1 00:00:24,666 --> 00:00:27,875 Dás um abraço ao teu amigo, Lobinho? 2 00:00:27,958 --> 00:00:31,041 Broghan, se estás aí, dá-me um sinal. 3 00:00:32,208 --> 00:00:34,125 Só a melhor prata. 4 00:00:34,208 --> 00:00:37,000 Um toque adequado para um convidado tão honrado. 5 00:00:37,083 --> 00:00:40,416 - Porque fazes isto? - Tenho uma proposta para ti. 6 00:00:40,500 --> 00:00:43,708 Se queres que te ouça, tira-o daqui. Por favor! 7 00:00:55,083 --> 00:00:56,083 O que é isso? 8 00:00:56,666 --> 00:00:58,500 A tua confissão. 9 00:00:59,333 --> 00:01:00,500 Confissão? 10 00:01:01,083 --> 00:01:05,166 Vais admitir que a tua pretensão ao trono é falsa. 11 00:01:05,250 --> 00:01:08,750 Que não és filho do Wergar. 12 00:01:08,833 --> 00:01:11,708 E nunca serás rei. 13 00:01:12,458 --> 00:01:13,875 E se recusar? 14 00:01:13,958 --> 00:01:18,041 Então, todas as vilas e cidades leais a ti vão arder! 15 00:01:18,625 --> 00:01:21,833 De Motley até Redmire e Brackenholme. 16 00:01:21,916 --> 00:01:26,041 Mas se assinares o teu nome, serão poupados. 17 00:01:26,583 --> 00:01:28,375 Dou-te a minha palavra. 18 00:01:30,250 --> 00:01:32,375 E és um homem de palavra? 19 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 Não, não mentirei sobre o meu nome. 20 00:01:37,875 --> 00:01:39,666 Que previsível. 21 00:01:39,750 --> 00:01:45,791 Bem, se não brincas com o pobre Broghan, talvez outro o faça. 22 00:01:51,500 --> 00:01:52,375 Trent! 23 00:01:56,416 --> 00:01:59,875 O REI-LOBO 24 00:02:02,916 --> 00:02:04,000 Onde estou? 25 00:02:04,083 --> 00:02:06,833 BASEADA NOS LIVROS WEREWORLD DE CURTIS JOBLING 26 00:02:12,041 --> 00:02:14,875 A morte virá. 27 00:02:16,250 --> 00:02:18,916 Não te chamei! Para trás! 28 00:02:19,000 --> 00:02:23,583 A morte virá para o jovem rei e os seus amigos 29 00:02:23,666 --> 00:02:29,666 e alguns não sobreviverão à queda do Lobo. 30 00:02:34,375 --> 00:02:35,333 Hector. 31 00:02:37,250 --> 00:02:39,541 - Pesadelos? - Sim. 32 00:02:39,625 --> 00:02:42,708 Não tenhas vergonha. Mal sobrevivemos. 33 00:02:42,791 --> 00:02:44,250 Para onde vamos? 34 00:02:44,333 --> 00:02:46,666 Para as Cluster. Descansar e reagrupar. 35 00:02:46,750 --> 00:02:50,083 Vais para casa? Não podes. O Drew corre perigo. 36 00:02:50,666 --> 00:02:54,166 Tentei avisar-te, mas se confiares num Tubarão… 37 00:02:54,250 --> 00:02:57,291 O Drew não está com a armada dos Gatos. 38 00:02:57,375 --> 00:03:01,208 - Vais desistir dele? - Lamento, Javalizinho. 39 00:03:01,291 --> 00:03:04,125 Temo que o nosso amigo esteja sozinho. 40 00:03:11,708 --> 00:03:13,333 Afasta-te do meu irmão! 41 00:03:13,416 --> 00:03:17,875 Deixaste-o com o meu guarda para ser tratado por um magíster. 42 00:03:17,958 --> 00:03:21,666 Prometo que ele receberá os melhores cuidados. 43 00:03:21,750 --> 00:03:23,541 Desde que colabores. 44 00:03:23,625 --> 00:03:27,541 Se queres torturar alguém, tortura-me a mim! Solta-o! 45 00:03:27,625 --> 00:03:29,250 E vou fazê-lo. 46 00:03:29,833 --> 00:03:34,375 No momento em que assinares a confissão e desistires do trono! 47 00:03:47,166 --> 00:03:50,458 A primeira coisa sensata que fizeste. 48 00:03:51,416 --> 00:03:55,208 Não! Primeiro, dás-me o meu irmão e soltas-nos aos dois. 49 00:03:55,291 --> 00:03:59,166 Claro. Entrega-ma e estás livre. 50 00:03:59,250 --> 00:04:02,833 - Como se confiasse em ti. - Não tens escolha. 51 00:04:02,916 --> 00:04:05,125 Eu assinei. Agora é a tua vez. 52 00:04:05,625 --> 00:04:07,291 Muito bem. 53 00:04:12,375 --> 00:04:14,541 Trent! Não! 54 00:04:22,291 --> 00:04:25,666 Achas que os teus ossos poderiam partir prata maciça? 55 00:04:32,125 --> 00:04:33,666 Como queiras. 56 00:04:55,250 --> 00:04:57,208 Como viemos aqui parar? 57 00:04:57,291 --> 00:04:59,208 Já vi este truque antes. 58 00:04:59,291 --> 00:05:00,833 O Barão Ewan. 59 00:05:01,416 --> 00:05:03,041 O que fez ele ao Drew? 60 00:05:04,916 --> 00:05:05,916 Não! 61 00:05:15,916 --> 00:05:17,125 Larga-me. 62 00:05:18,166 --> 00:05:20,500 Sai! Solta-me! 63 00:05:20,583 --> 00:05:23,041 Chega. Já foi avisado! 64 00:05:25,458 --> 00:05:27,875 Perdoem o meu amigo. 65 00:05:27,958 --> 00:05:32,541 O Rolff é um diamante em bruto. Forte, mas silencioso. 66 00:05:32,625 --> 00:05:34,833 Baba Korga? És tu? 67 00:05:35,750 --> 00:05:39,416 Foi o que pareceu da última vez que me vi ao espelho. 68 00:05:39,500 --> 00:05:41,125 Sou eu, a Whitley! 69 00:05:41,208 --> 00:05:45,625 Posso ser velha, mas ainda não estou senil, criança. 70 00:05:45,708 --> 00:05:49,333 Sei exatamente quem tu és. 71 00:05:55,500 --> 00:05:56,416 Chancer! 72 00:06:09,166 --> 00:06:13,333 Pronto. Agora estás segura. 73 00:06:13,875 --> 00:06:15,458 Isto é ótimo, não é? 74 00:06:16,416 --> 00:06:17,541 Não pode ser. 75 00:06:17,625 --> 00:06:22,125 Se não tivesses acolhido o Lucas, não estaríamos nesta confusão. 76 00:06:22,208 --> 00:06:25,125 Eu? Tu é que aceitaste o ouro em troca do Drew. 77 00:06:25,208 --> 00:06:28,500 Se não são os metamorfos mais traiçoeiros da Lyssia 78 00:06:28,583 --> 00:06:30,875 a aquecerem-se junto à fogueira. 79 00:06:30,958 --> 00:06:34,875 Princesa, deixa-me explicar. Não é o que parece. 80 00:06:34,958 --> 00:06:38,458 Para, Conrad. É exatamente o que parece. 81 00:06:38,541 --> 00:06:41,333 - Fomos ameaçados. - Mentiste aos meus amigos. 82 00:06:41,416 --> 00:06:44,666 E tu vendeste o rei ao inimigo e enfeitiçaste-nos? 83 00:06:45,625 --> 00:06:47,250 A desfrutar da recompensa? 84 00:06:48,208 --> 00:06:52,333 É dinheiro sujo. Como recuperamos a nossa honra? 85 00:06:52,416 --> 00:06:55,875 Fiz o que tinha de fazer. Teriam destruído a cidade. 86 00:06:55,958 --> 00:06:59,583 Fizeste-nos abandonar o Drew quando precisou da nossa ajuda. 87 00:06:59,666 --> 00:07:03,375 O Broghan pagou com a vida e seguiram os homens que o mataram. 88 00:07:03,458 --> 00:07:05,333 São uns carneirinhos. 89 00:07:06,875 --> 00:07:11,500 Ainda há tempo para corrigir isto. O Drew está ali, sozinho e em desvantagem. 90 00:07:11,583 --> 00:07:14,250 O que vão fazer? 91 00:07:15,625 --> 00:07:17,041 Vamos lutar. 92 00:07:17,708 --> 00:07:20,708 Vamos recuperar o Cabo Gala dos Gatos. 93 00:07:20,791 --> 00:07:22,375 Todos nós. 94 00:07:45,833 --> 00:07:47,333 Estou aborrecido. 95 00:07:59,958 --> 00:08:03,333 Assim já gosto mais. 96 00:08:15,041 --> 00:08:16,958 Vá, pessoal. Façam fila. 97 00:08:17,041 --> 00:08:20,791 Peguem nas armas. Aguardem a minha ordem. Vamos, por aqui. 98 00:08:20,875 --> 00:08:23,375 Corações corajosos, braços fortes. 99 00:08:23,458 --> 00:08:25,583 Mostrem-lhes do que somos feitos. 100 00:08:27,166 --> 00:08:28,833 Não há Dreadswords na ponte. 101 00:08:28,916 --> 00:08:31,500 - E a Estrebaria? - Está cheia deles. 102 00:08:31,583 --> 00:08:34,875 Nunca passaremos os portões. Precisamos de um exército. 103 00:08:34,958 --> 00:08:36,708 Deixa isso comigo. 104 00:08:39,500 --> 00:08:41,708 Não faças isto, Broghan! 105 00:08:50,166 --> 00:08:53,000 Nunca foste suficientemente forte para ser rei. 106 00:08:53,083 --> 00:08:56,541 Estavas destinado a morrer aqui, Lobo. 107 00:09:00,250 --> 00:09:04,541 Já houve rei mais indigno? 108 00:09:05,833 --> 00:09:07,500 Nunca pedi isto. 109 00:09:13,875 --> 00:09:18,750 Podes mudar à vontade, Ferran, mas nunca partirás a prata. 110 00:09:42,583 --> 00:09:45,416 Abram, em nome do Rei Leopold! 111 00:09:45,500 --> 00:09:46,333 Agora. 112 00:09:52,208 --> 00:09:53,916 Fechem o portão! 113 00:09:56,875 --> 00:09:58,125 Ao ataque! 114 00:09:58,208 --> 00:09:59,583 Vão! 115 00:10:07,375 --> 00:10:08,458 Atacar! 116 00:10:13,458 --> 00:10:15,291 Ewan, consegues andar? 117 00:10:15,375 --> 00:10:18,833 Não te preocupes comigo. Encontra o Drew. 118 00:10:26,166 --> 00:10:29,000 Vamos mostrar-lhes a quem pertence a cidade. 119 00:10:29,083 --> 00:10:30,625 Para o Cabo Gala! 120 00:10:30,708 --> 00:10:31,958 Pelo Lobo! 121 00:10:44,083 --> 00:10:46,625 Não. Não é possível. 122 00:11:41,250 --> 00:11:42,791 Desculpa, amigo. 123 00:11:46,875 --> 00:11:48,166 Não. 124 00:11:48,250 --> 00:11:49,833 Não! 125 00:12:04,416 --> 00:12:06,333 Pelo Lobo! 126 00:12:15,958 --> 00:12:18,291 Mentiroso. Disseste que estavam mortos. 127 00:12:18,375 --> 00:12:20,791 Estão vivos e precisam de mim. 128 00:12:22,500 --> 00:12:27,000 O meu povo precisa de mim! O meu reino precisa de mim! 129 00:12:32,708 --> 00:12:35,208 Espera, Drew! Estamos a chegar! 130 00:12:40,666 --> 00:12:41,666 Não! 131 00:12:46,625 --> 00:12:48,500 Não penses que os podes salvar. 132 00:12:48,583 --> 00:12:52,208 Todos os membros da tua rebelião vão pagar pelo que fizeste! 133 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 Trent, acorda! 134 00:12:59,333 --> 00:13:00,875 Drew! Anda. 135 00:13:04,333 --> 00:13:05,791 É tudo o que tens? 136 00:13:07,166 --> 00:13:10,333 Ainda nem comecei. 137 00:13:44,750 --> 00:13:46,166 Trent! 138 00:13:46,875 --> 00:13:47,791 Não! 139 00:13:53,250 --> 00:13:54,625 Falhaste, Lobo. 140 00:13:55,458 --> 00:13:57,833 Não estava a apontar para ti. 141 00:13:58,416 --> 00:14:00,041 O quê? 142 00:14:00,125 --> 00:14:01,000 Não. 143 00:14:10,125 --> 00:14:11,375 Não. 144 00:14:11,458 --> 00:14:14,333 Para trás. Ordeno-vos. Para trás! 145 00:14:14,416 --> 00:14:16,833 Por favor, para trás! Não! 146 00:14:28,708 --> 00:14:30,041 Trent! 147 00:14:30,125 --> 00:14:31,333 Trent, acorda! 148 00:14:34,500 --> 00:14:35,791 Vá lá. 149 00:14:42,375 --> 00:14:44,666 Trent, consegues ouvir-me? 150 00:14:46,416 --> 00:14:48,416 Desculpa ter-te metido nisto. 151 00:14:48,500 --> 00:14:51,166 Nada disto teria acontecido se não fosse eu. 152 00:14:55,000 --> 00:14:55,833 Trent! 153 00:14:59,666 --> 00:15:03,041 Drew, não! Fica aí! Vou buscar-te! 154 00:15:03,125 --> 00:15:06,458 Não! Não é seguro! Sai daqui! 155 00:15:06,541 --> 00:15:08,041 - Mas, Drew, eu… - Vai! 156 00:15:33,541 --> 00:15:35,625 Ali, no terraço! Drew! 157 00:16:07,833 --> 00:16:09,833 É só mais um salto. 158 00:16:16,666 --> 00:16:18,333 Não! 159 00:16:22,333 --> 00:16:24,000 - Drew! - Drew! 160 00:16:28,250 --> 00:16:30,750 Ele foi-se, Whitley! Ele foi-se. 161 00:16:34,666 --> 00:16:35,958 Drew! 162 00:16:49,958 --> 00:16:51,750 Finalmente em casa! 163 00:16:51,833 --> 00:16:54,166 Quem nos atraiçoou vai pagar. 164 00:16:54,250 --> 00:16:57,208 A forca vai estar cheia de traidores. 165 00:16:57,291 --> 00:17:01,083 Lembra-te de que os Gatos quase perderam a Lyssia, 166 00:17:01,166 --> 00:17:04,416 graças ao governo imprudente do teu pai. 167 00:17:04,500 --> 00:17:09,458 Tens de fazer o que for preciso para garantir que não volta a acontecer. 168 00:17:09,541 --> 00:17:11,000 Percebeste? 169 00:17:11,083 --> 00:17:14,750 Os seus súbditos estão a ver, Alteza. 170 00:17:14,833 --> 00:17:20,250 Mostra-lhes como um rei regressa ao seu castelo. 171 00:17:34,666 --> 00:17:39,250 O nosso ilustre convidado, o meu primo Orsino. Bem-vindo. 172 00:17:43,583 --> 00:17:50,291 Lembra-te, jovem príncipe, a Lyssia é tão forte quanto o seu rei. 173 00:17:50,375 --> 00:17:54,791 Os Gatos triunfaram. Esmagámos os nossos inimigos! 174 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 Sou o vencedor! 175 00:18:02,500 --> 00:18:06,958 Claro, primo, estou grato pela tua assistência. 176 00:18:09,583 --> 00:18:12,666 Isto não foi assistência. 177 00:18:12,750 --> 00:18:19,208 Foi um resgate, um salvamento da confusão da tua regência. 178 00:18:19,291 --> 00:18:21,500 Não é verdade, Vossa Alteza? 179 00:18:27,125 --> 00:18:29,541 É hora de tomares o que é teu. 180 00:18:30,791 --> 00:18:32,583 Vanmorten, o que fazes? 181 00:18:32,666 --> 00:18:36,083 Fiz novos amigos. 182 00:18:36,166 --> 00:18:37,166 Agora. 183 00:18:37,250 --> 00:18:38,958 Lucas, o que se passa? 184 00:18:39,041 --> 00:18:40,041 Não! 185 00:18:42,500 --> 00:18:43,458 Traidor. 186 00:19:09,958 --> 00:19:13,000 Viva o rei. 187 00:19:42,500 --> 00:19:43,625 Onde estou? 188 00:19:43,708 --> 00:19:46,750 - Por agora, estás a salvo. - O quê? 189 00:19:49,083 --> 00:19:51,750 - Vamos fazer uma viagem. - Tu! 190 00:19:53,291 --> 00:19:55,250 Vou voltar para a Lyssia! 191 00:19:57,000 --> 00:19:59,125 Os meus amigos precisam de mim! 192 00:20:03,708 --> 00:20:07,958 Nunca mais verás a Lyssia ou os teus amigos. 193 00:20:08,041 --> 00:20:11,166 Agora és meu. 194 00:20:13,291 --> 00:20:17,250 Prende-me, se quiseres. Leva-me para o outro lado do mundo. 195 00:20:17,333 --> 00:20:21,833 Mas ficas a saber que o meu nome é Drew Ferran. 196 00:20:21,916 --> 00:20:27,708 Sou filho de Wergar, o Lobo, e o legítimo Rei de Westland! 197 00:20:27,791 --> 00:20:31,166 O povo da Lyssia, o meu povo, precisa de mim. 198 00:20:31,708 --> 00:20:33,625 Voltarei para eles. 199 00:20:34,416 --> 00:20:37,250 E tenho pena de quem tentar impedir-me. 200 00:20:45,000 --> 00:20:47,083 A QUEDA DO LOBO 201 00:21:29,750 --> 00:21:32,000 Legendas: Cristiana Antas