1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,969 --> 00:00:13,054
NO DIA 7 DE MAIO DE 2022,
4
00:00:15,598 --> 00:00:18,727
OS MELHORES COMEDIANTES LGBTQ+
DE TODO O MUNDO
5
00:00:21,479 --> 00:00:24,691
SE REUNIRAM NO TEATRO GREGO DE LOS ANGELES
6
00:00:28,028 --> 00:00:30,989
PARA UMA NOITE HISTÓRICA DE COMÉDIA.
7
00:00:37,495 --> 00:00:40,749
Um artista capaz de usar
sua experiência de vida
8
00:00:40,749 --> 00:00:43,501
para promover alguma mudança social
9
00:00:44,294 --> 00:00:48,048
é quem tem a capacidade de mudar o mundo.
10
00:00:50,091 --> 00:00:52,010
CHEGAR AO TEATRO GREGO LEVOU 100 ANOS,
11
00:00:52,010 --> 00:00:54,137
MUITAS GERAÇÕES
DE COMEDIANTES DETERMINADOS
12
00:00:54,137 --> 00:00:56,181
E UM NÚMERO INCONTÁVEL DE PIADAS.
13
00:00:56,973 --> 00:00:58,850
Contei para a minha mãe aos 14 anos
14
00:00:59,350 --> 00:01:01,895
que queria ser comediante, e ela disse:
15
00:01:01,895 --> 00:01:04,647
"Acho melhor você morrer de uma vez."
16
00:01:06,608 --> 00:01:08,401
Se você vê um comediante queer,
17
00:01:08,401 --> 00:01:12,697
acho que você não entende as adversidades
18
00:01:12,697 --> 00:01:17,035
que a pessoa superou
para aparecer na televisão,
19
00:01:17,035 --> 00:01:19,621
nos filmes, até mesmo no Instagram.
20
00:01:23,333 --> 00:01:24,834
Sou ruim nisso, então...
21
00:01:24,834 --> 00:01:26,002
O visual está bom?
22
00:01:26,002 --> 00:01:27,337
Quando comecei,
23
00:01:27,337 --> 00:01:30,423
não havia muitos comediantes queer.
24
00:01:30,423 --> 00:01:35,178
Era mais provável ouvir falar sobre drogas
do que sobre ser gay.
25
00:01:35,178 --> 00:01:36,429
Quando comecei,
26
00:01:36,429 --> 00:01:40,141
se alguém falasse sobre ser gay,
a maioria balançava a cabeça
27
00:01:40,141 --> 00:01:42,644
tentando entender o que tinha ouvido.
28
00:01:42,644 --> 00:01:46,648
Todo mundo tem uma história pra contar
de quando alguém gritou: "Viado!"
29
00:01:46,648 --> 00:01:48,316
Uma vez, alguém falou: "Judeu!"
30
00:01:48,316 --> 00:01:49,484
E eu falei: "Sim?"
31
00:01:49,484 --> 00:01:52,695
Eu não tinha me declarado gay
quando comecei na comédia...
32
00:01:53,863 --> 00:01:55,907
40 anos atrás. Como assim, porra?
33
00:01:55,907 --> 00:01:58,243
Isso assustava as pessoas.
34
00:01:58,243 --> 00:02:01,162
Elas tinham que ficar no armário
para proteger a carreira,
35
00:02:01,162 --> 00:02:03,248
tinham que tomar essa decisão difícil.
36
00:02:03,248 --> 00:02:05,750
"Vou abrir o jogo. Não vou mais esconder."
37
00:02:05,750 --> 00:02:09,712
Era tipo: "Já chega. As coisas
precisam mudar, precisam evoluir.
38
00:02:09,712 --> 00:02:11,172
Vamos em frente."
39
00:02:11,172 --> 00:02:14,425
A revolução não será televisionada.
40
00:02:14,425 --> 00:02:17,512
Não é um movimento
sobre preferências sexuais.
41
00:02:17,512 --> 00:02:20,431
{\an8}É um movimento sobre o direito de amar.
42
00:02:20,431 --> 00:02:25,353
Se eu nunca mais transasse com uma mulher,
eu continuaria sendo lésbica.
43
00:02:26,271 --> 00:02:28,898
Era muito importante a ideia
de que podíamos ser vistos,
44
00:02:28,898 --> 00:02:31,442
devíamos ser vistos
e podíamos ser engraçados.
45
00:02:31,442 --> 00:02:34,445
Eu não seria uma lésbica feliz.
46
00:02:36,156 --> 00:02:40,243
Muita gente veio antes de nós.
Já fazemos isso há algum tempo.
47
00:02:40,243 --> 00:02:42,745
Uma grande equipe de pessoas
48
00:02:42,745 --> 00:02:45,874
que transcende o tempo e as eras.
49
00:02:45,874 --> 00:02:48,501
Foi uma longa jornada para nós.
50
00:02:48,501 --> 00:02:52,046
Comediantes queer, história queer,
tudo isso merece ser falado,
51
00:02:52,046 --> 00:02:54,966
e agora as pessoas podem falar.
52
00:02:59,470 --> 00:03:02,182
Todo mundo pronto para fazer história?
53
00:03:07,979 --> 00:03:12,442
{\an8}STAND OUT - TEATRO GREGO
LOS ANGELES - 7 DE MAIO DE 2022
54
00:03:13,026 --> 00:03:14,110
Vamos fazer um show
55
00:03:15,320 --> 00:03:20,825
{\an8}com 22 artistas LGBTQ+.
56
00:03:21,492 --> 00:03:24,704
Isso não teria acontecido há 20 anos.
57
00:03:25,538 --> 00:03:26,748
É incrível.
58
00:03:27,457 --> 00:03:31,127
É muito melhor para mim
ser comediante de stand-up agora
59
00:03:31,127 --> 00:03:33,963
{\an8}do que foi em qualquer outra
época da história.
60
00:03:33,963 --> 00:03:36,049
{\an8}Porque, por muito tempo,
61
00:03:36,049 --> 00:03:38,968
pessoas como eu não faziam parte do jogo.
62
00:03:39,469 --> 00:03:43,681
Ser gay era algo que você tinha que ter
medo de admitir na sua vida privada.
63
00:03:44,933 --> 00:03:48,186
Quando eu era jovem,
havia muita homofobia.
64
00:03:48,186 --> 00:03:50,813
{\an8}Você tinha que ter cuidado
com o que fazia,
65
00:03:50,813 --> 00:03:52,690
{\an8}com quem falava e com quem sabia.
66
00:03:52,690 --> 00:03:55,443
Aquela época era assim, sabe?
67
00:03:55,443 --> 00:03:58,154
Isso ameaçava toda a sua carreira,
sua vida inteira.
68
00:03:58,154 --> 00:04:01,115
Ei. Gays só querem se divertir.
69
00:04:01,115 --> 00:04:03,368
Todos os tipos de comédia
são aceitos agora.
70
00:04:03,368 --> 00:04:05,995
Nunca pensei que isso seria
possível na minha vida.
71
00:04:09,540 --> 00:04:11,668
{\an8}- Desde que você esteja feliz.
- Muito feliz.
72
00:04:11,668 --> 00:04:14,379
{\an8}- Que bom!
- Sim. Estamos surtando.
73
00:04:14,379 --> 00:04:16,798
{\an8}Todos nós juntos numa sala.
74
00:04:17,423 --> 00:04:20,218
{\an8}Que loucura! De verdade.
É muito especial.
75
00:04:21,678 --> 00:04:23,805
{\an8}Quando eu comecei,
76
00:04:23,805 --> 00:04:26,099
{\an8}lembro que ia fazer o Last Comic Standing.
77
00:04:26,099 --> 00:04:31,229
{\an8}Perguntei: "Preciso me preocupar
com dizer que sou gay?
78
00:04:31,229 --> 00:04:33,731
A piada que vou contar em rede nacional
79
00:04:33,731 --> 00:04:35,900
gira em torno de eu ser gay."
80
00:04:35,900 --> 00:04:38,236
E falaram: "É quem você é.
81
00:04:38,820 --> 00:04:41,239
Não precisa esconder quem você é."
E eu pensei...
82
00:04:41,739 --> 00:04:42,824
"Legal!"
83
00:04:42,824 --> 00:04:46,202
Isso se deve a todas as pessoas
que vieram antes de mim.
84
00:04:47,704 --> 00:04:50,415
Essa garota já foi expulsa de países
85
00:04:50,415 --> 00:04:53,793
{\an8}por seu ávido interesse
no movimento feminista,
86
00:04:53,793 --> 00:04:57,213
{\an8}e ela já ajudou tanto as mulheres,
vamos recebê-la agora.
87
00:04:57,213 --> 00:04:58,798
Robin Tyler!
88
00:05:00,300 --> 00:05:03,136
Às vezes, as pessoas se irritam
com meu material.
89
00:05:03,136 --> 00:05:04,220
Não sei por quê,
90
00:05:04,721 --> 00:05:07,890
só estou falando a verdade,
mas muitas vezes elas se irritam.
91
00:05:07,890 --> 00:05:11,102
Lembro que um cara se levantou
e foi muito grosso comigo.
92
00:05:11,102 --> 00:05:14,480
"Ei! Não gosto do que está dizendo."
93
00:05:14,480 --> 00:05:17,233
Aí ele falou a única coisa
que deveria me irritar:
94
00:05:17,233 --> 00:05:18,818
"Ei, você é lésbica?"
95
00:05:18,818 --> 00:05:21,404
E eu falei: "Ei, você é a alternativa?"
96
00:05:31,748 --> 00:05:33,833
CENA - ROBIN
TOMADA - 1
97
00:05:33,833 --> 00:05:35,668
Quando você percebeu que era gay?
98
00:05:37,045 --> 00:05:40,548
{\an8}Quando o médico fez meu parto e...
Na verdade, ele não fez.
99
00:05:40,548 --> 00:05:43,718
Minha mãe me pariu,
o médico me bateu, eu bati de volta,
100
00:05:43,718 --> 00:05:45,720
aí eu soube que era lésbica.
101
00:05:46,554 --> 00:05:47,889
Eu me revelei em...
102
00:05:48,514 --> 00:05:51,893
Eu tinha 16 anos, em 1958.
103
00:05:53,061 --> 00:05:57,607
Eu dizia que era "a sapatão das pradarias"
porque eu era das pradarias canadenses.
104
00:05:58,316 --> 00:06:00,818
Li um pequeno artigo que dizia:
105
00:06:00,818 --> 00:06:04,405
"Se você é mulher e ama outra mulher,
você é lésbica.
106
00:06:04,405 --> 00:06:08,242
Todos podem dizer que você está errada,
mas se você sente que é certo, é certo."
107
00:06:08,242 --> 00:06:10,411
{\an8}Assinado por Del Martin e Phyllis Lyon.
108
00:06:10,912 --> 00:06:14,665
{\an8}Pensei: "Que ótimo, sou lésbica.
Vou contar para todo mundo."
109
00:06:14,665 --> 00:06:17,085
Era como descobrir que eu era de áries.
110
00:06:17,085 --> 00:06:20,880
Fui para casa e contei para minha mãe,
e ela não reagiu bem.
111
00:06:20,880 --> 00:06:24,217
Mas por causa daquele artigo literário,
nunca me senti culpada,
112
00:06:24,217 --> 00:06:25,968
nunca fiquei no armário.
113
00:06:25,968 --> 00:06:28,012
O armário é um caixão na vertical.
114
00:06:28,012 --> 00:06:30,056
Você sufoca até morrer.
115
00:06:31,682 --> 00:06:34,268
Me mudei para Nova York em 1962,
116
00:06:34,268 --> 00:06:38,147
e conheci uma mulher
que parecia a Audrey Hepburn,
117
00:06:38,648 --> 00:06:39,565
Pat Harrison,
118
00:06:40,066 --> 00:06:42,860
e falei: "Estou apaixonada
e vou me casar com você."
119
00:06:42,860 --> 00:06:44,821
O parceiro dela não aceitou muito bem.
120
00:06:45,738 --> 00:06:48,825
Mas o fato é que fiquei
com Patty por 55 anos.
121
00:06:50,243 --> 00:06:54,038
E Patty e eu viramos
a dupla de comédia Harrison e Tyler.
122
00:06:54,831 --> 00:06:58,501
Vou contar aqui e agora que Patty e eu
nos conhecemos de um jeito muito comum.
123
00:06:58,501 --> 00:07:01,462
Eu dirigia o caminhão
e ela colocava a carga.
124
00:07:03,631 --> 00:07:07,301
Naquela época,
fazíamos material feminista,
125
00:07:07,301 --> 00:07:10,221
mas nosso público
era todo de gays e lésbicas.
126
00:07:10,221 --> 00:07:13,641
Começamos a ver mais gente
saindo do armário na época,
127
00:07:13,641 --> 00:07:17,353
porque o movimento por direitos civis
de lésbicas e gays estava surgindo.
128
00:07:20,648 --> 00:07:23,151
Em 1969, acontece Stonewall.
129
00:07:23,651 --> 00:07:25,778
{\an8}No mundo gay, isso teve um grande impacto
130
00:07:25,778 --> 00:07:29,490
{\an8}porque foi a primeira vez
que nós nos defendemos.
131
00:07:30,074 --> 00:07:33,244
A Rebelião de Stonewall
é popularmente conhecida
132
00:07:33,244 --> 00:07:36,080
como o início da militância gay.
133
00:07:36,080 --> 00:07:39,208
Stonewall era um bar
em Greenwich Village, em Nova York.
134
00:07:39,208 --> 00:07:40,626
{\an8}Muito frequentado por gays.
135
00:07:41,252 --> 00:07:44,005
{\an8}A polícia invadiu o local.
136
00:07:44,005 --> 00:07:45,715
As pessoas decidiram reagir.
137
00:07:47,258 --> 00:07:48,801
Isso gerou um movimento político
138
00:07:48,801 --> 00:07:53,014
que girava em torno de declarar
abertamente nossa sexualidade.
139
00:07:54,474 --> 00:07:59,020
Jovens gays da contracultura
queriam fazer sua revolução.
140
00:08:02,857 --> 00:08:07,361
{\an8}Pessoas queer sempre existiram
e sempre existirão neste país.
141
00:08:07,361 --> 00:08:10,948
Stonewall é um marco
extraordinariamente importante,
142
00:08:10,948 --> 00:08:12,575
{\an8}mas não começou ali.
143
00:08:13,284 --> 00:08:18,789
{\an8}Algumas pessoas ficaram famosas
antes da Segunda Guerra Mundial.
144
00:08:18,789 --> 00:08:21,834
{\an8}Rae Bourbon é um exemplo perfeito disso.
145
00:08:22,376 --> 00:08:24,962
{\an8}Apesar dos boatos dizerem o contrário,
146
00:08:24,962 --> 00:08:27,673
{\an8}meu nome é Rae e não Mary.
147
00:08:28,216 --> 00:08:31,177
E se ouvirem
alguma fofoca maliciosa por aí,
148
00:08:31,177 --> 00:08:33,721
eu garanto que é um absurdo.
149
00:08:33,721 --> 00:08:38,226
Os anos 20 foram de muito progresso
em termos de visibilidade.
150
00:08:38,226 --> 00:08:39,977
"DESFILE DE BICHINHAS"
151
00:08:42,104 --> 00:08:45,483
Mas a Depressão e a Segunda Guerra Mundial
152
00:08:45,483 --> 00:08:48,069
nos levaram a uma era de conservadorismo.
153
00:08:49,028 --> 00:08:52,615
Depois da Segunda Guerra Mundial,
assim como havia a Ameaça Vermelha,
154
00:08:52,615 --> 00:08:54,659
{\an8}também havia a Ameaça Lilás.
155
00:08:54,659 --> 00:08:59,247
{\an8}Pensavam que os gays eram
uma ameaça à segurança americana.
156
00:08:59,830 --> 00:09:02,708
A maior parte do stand-up dos anos 50 e 60
157
00:09:02,708 --> 00:09:04,377
era de homens héteros.
158
00:09:04,377 --> 00:09:08,297
E para muitos desses comediantes,
o que definia sua comédia
159
00:09:08,297 --> 00:09:10,550
era o medo de parecer gay.
160
00:09:10,550 --> 00:09:13,386
Mel Brooks e Carl Reiner,
ótimos comediantes,
161
00:09:13,386 --> 00:09:17,765
mas boa parte do material deles
era baseado no medo e na ansiedade
162
00:09:17,765 --> 00:09:19,475
de talvez parecer gay.
163
00:09:20,268 --> 00:09:22,562
{\an8}Fico fascinado quando nos contam
coisas pessoais
164
00:09:22,562 --> 00:09:25,398
{\an8}sobre grandes figuras históricas.
165
00:09:25,898 --> 00:09:27,775
Uma que me intriga é o general Custer.
166
00:09:27,775 --> 00:09:28,859
Viado.
167
00:09:29,944 --> 00:09:32,738
Não, estamos falando do general Custer.
Ele era um general.
168
00:09:32,738 --> 00:09:35,074
Eu estava lá, Charlie. Ele é viado.
169
00:09:36,826 --> 00:09:38,786
Foi um período muito repressivo.
170
00:09:39,579 --> 00:09:43,583
Mas na era pós-Stonewall,
começamos a ver uma mudança cultural,
171
00:09:44,584 --> 00:09:46,919
e acho que essa mudança cultural
172
00:09:46,919 --> 00:09:50,715
se refletiu nos tipos
de comédia produzidos.
173
00:09:51,215 --> 00:09:52,592
Última chance.
174
00:09:53,217 --> 00:09:57,138
Se, em 20 minutos, ninguém se inscrever
no churrasco de encontro às cegas,
175
00:09:57,138 --> 00:09:59,515
{\an8}vou cancelar o churrasco.
176
00:09:59,515 --> 00:10:03,060
{\an8}Harrison e Tyler tiveram
um programa de TV que eu escrevi.
177
00:10:03,060 --> 00:10:05,563
Vou cancelar o torneio de enrolar cigarros
178
00:10:05,563 --> 00:10:09,650
e vou lá embaixo fazer
uma coisa nojenta na jacuzzi.
179
00:10:10,776 --> 00:10:12,194
Elas eram muito populares,
180
00:10:12,695 --> 00:10:14,780
eram uma dupla dentro e fora das telas,
181
00:10:14,780 --> 00:10:17,116
mas não declaravam sua orientação na TV.
182
00:10:17,742 --> 00:10:19,243
Bom dia, Anja.
183
00:10:19,243 --> 00:10:20,494
Bom dia, Vermelha.
184
00:10:21,245 --> 00:10:22,580
Você se importa se eu fumar?
185
00:10:22,580 --> 00:10:24,707
Imagina! Claro que não.
186
00:10:26,208 --> 00:10:32,548
{\an8}Naquela época, não era bem aceito
você dizer que era gay no palco,
187
00:10:33,132 --> 00:10:38,346
a não ser em apresentações
para um público exclusivamente gay,
188
00:10:38,346 --> 00:10:41,140
em um lugar onde todos sabiam
que você era gay,
189
00:10:41,140 --> 00:10:43,142
aí você podia discutir isso.
190
00:10:43,142 --> 00:10:44,060
A MARÉ LÉSBICA
191
00:10:44,060 --> 00:10:47,396
Eu me apresentava no Hotel Fairmont,
em San Francisco.
192
00:10:47,980 --> 00:10:49,482
Totalmente neutro.
193
00:10:49,982 --> 00:10:53,110
Cheio de executivos, gente rica,
194
00:10:53,110 --> 00:10:57,156
mas eu tirava a indicação de traje
nos dias de semana,
195
00:10:58,032 --> 00:11:02,578
aí você via lésbicas dançando
de macacão e chinelo.
196
00:11:04,121 --> 00:11:05,539
E óculos pequenos.
197
00:11:07,083 --> 00:11:08,250
Era ótimo.
198
00:11:10,544 --> 00:11:13,464
Nunca me considerei um stand-up clássico.
199
00:11:14,173 --> 00:11:16,384
O principal eram os personagens.
200
00:11:16,384 --> 00:11:18,761
Estou aqui em nome
da comunidade heterossexual,
201
00:11:18,761 --> 00:11:22,390
fazendo uma ação social
para a comunidade homossexual,
202
00:11:22,390 --> 00:11:24,809
e eu trouxe a Quiche da Paz.
203
00:11:24,809 --> 00:11:28,229
Muitos de nós
na cidade de Calumet achávamos
204
00:11:28,229 --> 00:11:30,564
que quiche causava homossexualidade.
205
00:11:31,232 --> 00:11:35,236
Homens de verdade não comem quiche.
Sei que não sabem soletrar.
206
00:11:35,778 --> 00:11:38,406
Desde o começo, acho que fiz personagens
207
00:11:38,906 --> 00:11:42,493
com base no desejo de melhorar o mundo.
208
00:11:42,493 --> 00:11:45,955
Aqui é a Srta. Ernestine Tomlin da AT&T.
209
00:11:46,914 --> 00:11:49,625
Achava que Ernestine podia mudar o mundo.
210
00:11:50,501 --> 00:11:54,213
Como se ela pudesse impedir
a AT&T de ser um monopólio,
211
00:11:54,213 --> 00:11:55,881
e as coisas melhorariam.
212
00:11:55,881 --> 00:11:57,508
Não, não é um país.
213
00:11:58,300 --> 00:12:00,094
Não, somos muito maiores que isso.
214
00:12:00,094 --> 00:12:03,431
Muitas vezes, a comédia reflete
o que estamos vivendo.
215
00:12:04,140 --> 00:12:06,767
E talvez ela mostre o caminho,
fale com você,
216
00:12:06,767 --> 00:12:09,603
dê uma pista
de como as coisas poderiam ser.
217
00:12:09,603 --> 00:12:12,440
Tem duas moças bonitas
que moram no meu quarteirão
218
00:12:12,440 --> 00:12:15,401
naquela casa verde
com três cachorros no quintal,
219
00:12:15,401 --> 00:12:17,862
e perguntei por que não tem
um pai na casa delas.
220
00:12:17,862 --> 00:12:20,239
Elas disseram que é porque são lésbicas.
221
00:12:20,740 --> 00:12:24,326
Vi as duas se beijando
quando se despediram na varanda ontem.
222
00:12:24,326 --> 00:12:28,080
Acho que vou mudar meu nome
de Edith Ann para "Lésbica".
223
00:12:28,080 --> 00:12:29,582
Acho um nome fofo.
224
00:12:30,583 --> 00:12:34,837
O público gay em geral sabia
da minha orientação sexual.
225
00:12:34,837 --> 00:12:38,966
Eu nunca tinha feito uma declaração
ou uma coletiva de imprensa,
226
00:12:38,966 --> 00:12:40,926
e estávamos nos anos 70.
227
00:12:40,926 --> 00:12:44,555
Me ofereceram a capa da Time em 1975
para falar sobre isso,
228
00:12:45,431 --> 00:12:49,685
e eu me senti insultada
por pensarem que eu trocaria
229
00:12:49,685 --> 00:12:52,188
minha sexualidade ou minha vida
230
00:12:52,188 --> 00:12:53,898
para estar na capa da Time.
231
00:12:53,898 --> 00:12:59,069
"SOU HOMOSSEXUAL"
A JORNADA GAY RUMO À ACEITAÇÃO
232
00:12:59,069 --> 00:13:02,364
{\an8}Eles queriam fazer uma matéria
sobre pessoas gays,
233
00:13:02,364 --> 00:13:03,741
o que era bom,
234
00:13:04,784 --> 00:13:06,869
mas era muito cedo para revelar isso.
235
00:13:06,869 --> 00:13:09,330
DIREITOS GAYS:
UMA REAÇÃO CONTRÁRIA ESTÁ SURGINDO?
236
00:13:09,330 --> 00:13:12,458
O mundo ainda não era muito legal.
237
00:13:12,458 --> 00:13:17,505
{\an8}Jesus me ama
238
00:13:17,505 --> 00:13:20,966
{\an8}Anita Bryant já foi conhecida
como vendedora de suco de laranja.
239
00:13:20,966 --> 00:13:21,926
Não é mais.
240
00:13:22,718 --> 00:13:25,930
O grupo dela está empenhado em revogar
uma nova lei do Condado de Dade,
241
00:13:25,930 --> 00:13:28,766
que protege homossexuais
em empregos e moradia.
242
00:13:29,642 --> 00:13:32,770
Anita Bryant era... uma "cantora".
243
00:13:33,521 --> 00:13:36,398
E Anita Bryant decidiu
ser uma cristã renascida
244
00:13:36,398 --> 00:13:40,820
e fazer uma campanha
para tirar os direitos dos homossexuais.
245
00:13:40,820 --> 00:13:44,448
Por todo o país,
começaram a se opor aos direitos dos gays.
246
00:13:45,199 --> 00:13:49,203
{\an8}Falamos do perigo de o homossexual
se tornar um exemplo para nossos filhos.
247
00:13:49,203 --> 00:13:52,998
Isso teria efeitos de longo alcance
sobre nossos filhos e nossa nação.
248
00:13:52,998 --> 00:13:55,167
Não ligo se eles renasceram,
249
00:13:55,167 --> 00:13:57,878
mas por que renascem do mesmo jeito?
250
00:13:57,878 --> 00:14:01,382
Homossexuais não podem
se reproduzir biologicamente,
251
00:14:01,382 --> 00:14:04,969
mas precisam se reproduzir
recrutando nossos filhos.
252
00:14:06,095 --> 00:14:07,805
Meu nome é Harvey Milk
253
00:14:08,472 --> 00:14:10,182
e eu vim recrutar vocês!
254
00:14:11,684 --> 00:14:14,520
{\an8}Cansei de ouvir Anita Bryants
255
00:14:14,520 --> 00:14:18,607
{\an8}distorcer a linguagem da Bíblia
para adequá-la à sua visão de mundo.
256
00:14:21,151 --> 00:14:23,696
A comédia se tornou um ato de resistência.
257
00:14:23,696 --> 00:14:25,197
Você consegue fazê-los rir,
258
00:14:25,197 --> 00:14:27,783
e no momento em que eles
riem e relaxam, bum,
259
00:14:28,284 --> 00:14:29,410
você os conquista.
260
00:14:29,410 --> 00:14:32,830
Vamos admitir, as únicas pessoas
que odeiam Anita Bryant mais que os gays
261
00:14:32,830 --> 00:14:33,956
são os fãs de música.
262
00:14:37,668 --> 00:14:38,878
Por causa de Anita Bryant,
263
00:14:38,878 --> 00:14:42,798
{\an8}vimos que tínhamos que nos organizar
politicamente para reagir,
264
00:14:42,798 --> 00:14:45,593
{\an8}e o humor era uma parte
importante do movimento.
265
00:14:47,845 --> 00:14:51,223
{\an8}UMA NOITE ESTRELADA POR DIREITOS
1977
266
00:14:51,724 --> 00:14:54,977
EM 1977, LILY TOMLIN ESTRELOU
UM SHOW PELOS DIREITOS DOS GAYS
267
00:14:54,977 --> 00:14:58,272
NO HOLLYWOOD BOWL:
"A NOITE ESTRELADA POR DIREITOS."
268
00:14:58,272 --> 00:14:59,189
Obrigada.
269
00:15:00,608 --> 00:15:03,444
O EVENTO FOI ORGANIZADO EM RESPOSTA...
270
00:15:03,444 --> 00:15:04,987
Muito obrigada.
271
00:15:04,987 --> 00:15:07,948
...À CRUZADA ANTIGAY
LIDERADA POR ANITA BRYANT.
272
00:15:09,491 --> 00:15:12,286
É muito reconfortante
ter uma recepção tão calorosa.
273
00:15:15,581 --> 00:15:18,709
Vocês se lembram
de quando pegávamos uma lata de tinta
274
00:15:18,709 --> 00:15:21,837
e pichávamos palavrões no viaduto?
275
00:15:24,256 --> 00:15:28,135
Quando voltávamos no dia seguinte,
um adulto tinha mudado as letras.
276
00:15:28,636 --> 00:15:33,349
{\an8}A Noite Estrelada foi divulgada
como evento em prol dos direitos humanos,
277
00:15:33,349 --> 00:15:36,185
{\an8}mas era basicamente dirigida aos gays.
278
00:15:36,727 --> 00:15:38,979
E, claro, ninguém era gay na época.
279
00:15:51,617 --> 00:15:52,618
Só tímido.
280
00:15:54,912 --> 00:15:57,081
Era um público gay enorme,
281
00:15:57,081 --> 00:16:01,043
e eu queria ir
porque queria ver Richard Pryor.
282
00:16:03,045 --> 00:16:06,423
O produtor me pediu para chamar
Richard Pryor para fazer o show.
283
00:16:07,216 --> 00:16:10,970
Virei amiga dele desde que ele atuou
nos meus primeiros especiais.
284
00:16:10,970 --> 00:16:14,181
Amigos de alma em termos de comédia,
285
00:16:14,807 --> 00:16:17,309
ele era um dos meus favoritos,
286
00:16:17,309 --> 00:16:20,854
e eu disse: "Se você pedir Richard,
você vai ter o Richard."
287
00:16:22,272 --> 00:16:23,607
Eu vim aqui...
288
00:16:25,192 --> 00:16:28,737
{\an8}pelos direitos humanos e...
289
00:16:29,697 --> 00:16:30,823
Obrigado.
290
00:16:30,823 --> 00:16:34,618
Eu descobri que a questão aqui é
291
00:16:35,327 --> 00:16:37,955
não ser pego com um pau na boca.
292
00:16:40,290 --> 00:16:44,086
Quando Richard saiu do armário,
o público enlouqueceu.
293
00:16:45,337 --> 00:16:49,133
E um cretino qualquer
vem aqui e se declara gay.
294
00:16:49,633 --> 00:16:50,884
"Sim. Eu chupo pau.
295
00:16:51,552 --> 00:16:55,514
Sou o prefeito desta cidade.
Acho que tenho direito de chupar pau."
296
00:16:56,640 --> 00:16:58,517
E ninguém fez nada.
297
00:16:58,517 --> 00:17:02,354
Todo mundo, como se diz na política,
varreu pra baixo do tapete.
298
00:17:03,647 --> 00:17:04,898
Eu já chupei um pau.
299
00:17:14,324 --> 00:17:17,453
Em 1952. Chupei o pau do Wilbur Harp.
300
00:17:17,453 --> 00:17:18,579
Foi lindo!
301
00:17:19,246 --> 00:17:23,417
Richard Pryor é uma das grandes
estrelas da comédia queer,
302
00:17:23,417 --> 00:17:25,169
mas não podemos falar disso.
303
00:17:25,169 --> 00:17:28,839
{\an8}Ele não se desculpava
ao falar sobre todos que amou,
304
00:17:28,839 --> 00:17:30,799
{\an8}todas as merdas que fez,
305
00:17:31,383 --> 00:17:35,763
e ainda acho incrível a honestidade dele
306
00:17:35,763 --> 00:17:37,765
nos anos 1960 e 70.
307
00:17:37,765 --> 00:17:42,061
Wilbur fazia gostoso,
botava as coxas na sua cintura.
308
00:17:42,061 --> 00:17:43,812
Isso te fazia gozar rápido.
309
00:17:46,315 --> 00:17:49,401
E aí o Richard passou disso para...
310
00:17:49,401 --> 00:17:51,487
Não estou vendo nenhum negro aqui.
311
00:17:53,363 --> 00:17:56,408
Estou vendo uns quatro negros
sentados por aí,
312
00:17:56,408 --> 00:17:58,160
que vocês dispersaram.
313
00:17:58,744 --> 00:18:02,915
Ele se sentiu num evento de brancos,
e Richard não gostou disso.
314
00:18:02,915 --> 00:18:05,292
Mas vocês, brancos, estão se divertindo.
315
00:18:05,292 --> 00:18:07,461
Reclamando seus direitos.
316
00:18:08,879 --> 00:18:13,217
E ele começou a detonar o público.
317
00:18:13,217 --> 00:18:15,094
Quando os negros botaram fogo em Watts,
318
00:18:15,094 --> 00:18:18,680
vocês podiam fazer o que quisessem
na Hollywood Boulevard.
319
00:18:18,680 --> 00:18:20,432
Não estavam nem aí.
320
00:18:20,974 --> 00:18:23,685
Eu sabia que algo assim poderia acontecer.
321
00:18:24,478 --> 00:18:26,814
Esta é a noite dos direitos humanos.
322
00:18:28,023 --> 00:18:29,399
E eu sou um ser humano.
323
00:18:36,615 --> 00:18:40,661
E no fim ele disse:
"Meu cu rico e preto pra vocês." E saiu.
324
00:18:44,373 --> 00:18:46,500
E, claro, a coisa virou um tumulto.
325
00:18:47,501 --> 00:18:48,377
Falei: "Bom...
326
00:18:49,962 --> 00:18:53,799
ele falou a parte dele. Então, tudo bem."
327
00:18:54,341 --> 00:18:56,385
PRYOR ATACA PLATEIA
EM NOITE DE DIREITOS GAYS
328
00:18:56,385 --> 00:18:59,721
Nós, comediantes, estamos
na linha de frente de todas as lutas.
329
00:18:59,721 --> 00:19:03,851
{\an8}As pessoas acham que todos os gays
têm tudo em comum.
330
00:19:03,851 --> 00:19:05,144
{\an8}Não é o caso.
331
00:19:05,936 --> 00:19:07,604
Existe todo um espectro de gays.
332
00:19:10,190 --> 00:19:12,276
Existem gays misóginos.
333
00:19:12,276 --> 00:19:15,612
Existem gays racistas,
e as pessoas precisam reconhecer isso.
334
00:19:15,612 --> 00:19:17,072
É isso que a comédia faz.
335
00:19:17,072 --> 00:19:19,950
A comédia é o açúcar
que adoça o remédio amargo.
336
00:19:19,950 --> 00:19:20,993
Se você está rindo,
337
00:19:20,993 --> 00:19:24,163
não vai dar um soco na cara
de quem te faz rir.
338
00:19:27,374 --> 00:19:32,462
Qualquer comediante que usa
seu trabalho para chamar a atenção
339
00:19:33,046 --> 00:19:37,050
{\an8}para a intolerância e o ódio que limitam
e policiam nossas possibilidades
340
00:19:37,050 --> 00:19:38,135
é um ativista.
341
00:19:41,722 --> 00:19:44,224
Ninguém nunca tinha
saído do armário na comédia.
342
00:19:44,850 --> 00:19:48,187
Patty me falava para fazer isso,
mas eu não sabia fazer parecer engraçado.
343
00:19:48,187 --> 00:19:52,274
Não tinha ninguém para eu imitar,
então tive que inventar.
344
00:19:52,274 --> 00:19:53,192
A LOJA DE COMÉDIA
345
00:19:53,192 --> 00:19:57,946
Nossa próxima convidada lançou o álbum
Sempre a Madrinha, Nunca o Noivo.
346
00:19:57,946 --> 00:19:59,907
Vamos receber Robin Tyler!
347
00:20:00,490 --> 00:20:04,077
Acabei fazendo o Norm Crosby Show
como lésbica declarada.
348
00:20:04,661 --> 00:20:06,121
Fui a primeira na televisão.
349
00:20:06,121 --> 00:20:10,000
O plano do "dia sim, dia não"
não está funcionando, né?
350
00:20:10,000 --> 00:20:14,004
Um dia para cada um.
Gays vão segunda, héteros vão terça.
351
00:20:14,004 --> 00:20:15,088
Pra que isso?
352
00:20:17,716 --> 00:20:20,761
Estava andando na rua
com um gay, Terry. Muito orgulhoso.
353
00:20:20,761 --> 00:20:22,179
Um cara chegou e disse:
354
00:20:22,179 --> 00:20:24,681
"Eu sei o que você é,
um daqueles homossexuais.
355
00:20:24,681 --> 00:20:26,975
Deviam levar todos vocês, homossexuais,
356
00:20:26,975 --> 00:20:28,644
para uma ilha em algum lugar."
357
00:20:28,644 --> 00:20:31,230
Terry disse: "A ilha existe, querido.
É Manhattan."
358
00:20:31,730 --> 00:20:35,275
E fiz uma piada dizendo que Anita Bryant
é para o cristianismo...
359
00:20:35,275 --> 00:20:37,736
...o que um livrinho de colorir
é para a arte. Certo?
360
00:20:40,781 --> 00:20:45,369
Depois saiu nos jornais que Robin Tyler,
lésbica confessa, atacou Anita Bryant.
361
00:20:47,120 --> 00:20:51,208
E... perdemos nosso contrato
com a emissora de televisão.
362
00:20:53,418 --> 00:20:56,213
Foi muito difícil.
Tínhamos conseguido um destaque,
363
00:20:56,213 --> 00:20:58,382
coisas boas aconteceram.
364
00:21:00,884 --> 00:21:02,552
Aquilo doeu.
365
00:21:03,345 --> 00:21:04,763
Porque exigiu coragem.
366
00:21:05,555 --> 00:21:10,852
Dê um beijo de despedida no dia de hoje
367
00:21:10,852 --> 00:21:16,358
E me aponte o amanhã
368
00:21:16,358 --> 00:21:18,485
Fizemos o que precisávamos...
369
00:21:18,485 --> 00:21:21,571
Aquilo exigiu muita coragem
e comprometimento.
370
00:21:21,571 --> 00:21:25,075
{\an8}Porque cada palavra é uma bala.
371
00:21:25,075 --> 00:21:29,871
{\an8}Você é uma arma carregada,
e tudo que disser pode acertar um alvo.
372
00:21:30,497 --> 00:21:32,499
Eles não queriam ouvir aquilo.
373
00:21:33,083 --> 00:21:34,334
Era um risco.
374
00:21:34,876 --> 00:21:40,757
Era por isso que não saíamos do armário
nos anos 70 e 80,
375
00:21:40,757 --> 00:21:43,510
porque sempre existiu esse risco.
376
00:21:43,510 --> 00:21:46,513
CHEGA DE SILÊNCIO!
377
00:21:46,513 --> 00:21:48,056
ORGULHO GAY DO OESTE
378
00:21:48,056 --> 00:21:51,643
Nunca se consegue um avanço
sem a reação contrária.
379
00:21:51,643 --> 00:21:54,563
Eu sabia que não podia parar de lutar,
380
00:21:54,563 --> 00:21:57,024
e eu disse a Patty
que nunca deixaria de lutar,
381
00:21:58,317 --> 00:22:02,279
porque as pessoas ouviam na comédia
o que não ouviriam de outra forma.
382
00:22:03,697 --> 00:22:05,991
Se você não conhece os gays,
pode ter medo deles.
383
00:22:06,491 --> 00:22:08,535
Mas quando começamos a vir a público,
384
00:22:09,119 --> 00:22:13,165
as pessoas descobriam
que era o filho delas, o primo, sei lá.
385
00:22:13,707 --> 00:22:15,792
Aí a piada não era mais sobre nós.
386
00:22:16,626 --> 00:22:17,753
REVOGADA LEI CONTRA GAYS
387
00:22:17,753 --> 00:22:20,297
Não viemos pelo amor ao poder.
388
00:22:20,297 --> 00:22:22,841
Viemos pelo poder do amor,
389
00:22:22,841 --> 00:22:25,010
e é isso que vai nos sustentar.
390
00:22:25,010 --> 00:22:28,347
Pois devemos ser livres.
Nós vamos ser livres.
391
00:22:28,347 --> 00:22:31,767
Nós seremos livres.
Porque estamos em toda parte!
392
00:22:31,767 --> 00:22:32,809
ESTAMOS EM TODA PARTE
393
00:22:32,809 --> 00:22:37,064
Temos que melhorar todos os aspectos
fundamentais da vida das pessoas
394
00:22:37,064 --> 00:22:42,527
{\an8}para que todos tenham uma chance
estável e igual de chegar a algum lugar,
395
00:22:42,527 --> 00:22:45,405
se realizar na vida, algo assim.
396
00:22:45,405 --> 00:22:48,200
É assim que eu vejo a comédia.
397
00:22:48,200 --> 00:22:50,077
Acho que teve algum impacto.
398
00:22:50,869 --> 00:22:53,413
{\an8}Na minha época não se falava de gays,
e eu sou gay.
399
00:22:53,413 --> 00:22:56,041
E aqui estão essas duas mulheres,
400
00:22:56,041 --> 00:22:58,210
duas artistas dignas,
401
00:22:58,710 --> 00:23:01,004
ambas pressionando por mudanças
402
00:23:01,505 --> 00:23:02,923
de formas diferentes
403
00:23:03,423 --> 00:23:04,633
nos anos 70!
404
00:23:04,633 --> 00:23:07,844
Tem uma pessoa muito especial,
Jane Wagner,
405
00:23:08,637 --> 00:23:11,473
cujo talento brilhante
contribuiu mais para o que eu fiz
406
00:23:11,473 --> 00:23:12,974
que qualquer outra pessoa,
407
00:23:12,974 --> 00:23:15,268
e com quem compartilho
esta honra totalmente.
408
00:23:15,268 --> 00:23:17,604
Isso é que é ser corajosa
e fiel a si mesma
409
00:23:17,604 --> 00:23:19,356
e dizer o que tem que ser dito.
410
00:23:22,025 --> 00:23:25,404
Nos anos 70, os gays começavam
a pressionar por avanços,
411
00:23:25,404 --> 00:23:29,991
e nós esperávamos que viesse
o próximo grupo de comediantes.
412
00:23:30,951 --> 00:23:36,248
É um prazer apresentar
alguém muito especial.
413
00:23:36,248 --> 00:23:40,335
Em um minuto, estou com vontade de banana
414
00:23:42,003 --> 00:23:45,382
No outro, de uma deliciosa ostra
415
00:23:45,382 --> 00:23:48,760
Pode me tirar do armário!
416
00:23:48,760 --> 00:23:50,846
Sandra Bernhard.
417
00:23:57,644 --> 00:23:59,312
Já era fã de Lily Tomlin
418
00:23:59,312 --> 00:24:02,607
desde que a vi
pela primeira vez no Laugh-In.
419
00:24:02,607 --> 00:24:04,067
Ela foi uma revelação.
420
00:24:04,818 --> 00:24:06,695
Todos precisamos de referências.
421
00:24:07,279 --> 00:24:08,196
É importante.
422
00:24:09,656 --> 00:24:14,161
{\an8}A conexão que temos
com outros artistas gays
423
00:24:14,161 --> 00:24:15,370
é muito poderosa.
424
00:24:15,370 --> 00:24:18,206
E Sandra era...
425
00:24:18,206 --> 00:24:21,626
Tudo que ela fazia,
eu só queria ser como ela.
426
00:24:27,299 --> 00:24:30,093
{\an8}A comédia é um bálsamo que diz:
427
00:24:30,093 --> 00:24:34,306
{\an8}"Eu vou te aliviar,
acalmar todos os seus medos,
428
00:24:34,306 --> 00:24:38,477
e te libertar da sua própria repressão."
429
00:24:39,352 --> 00:24:42,564
Acho justo tirar alguns de vocês
do armário esta noite.
430
00:24:42,564 --> 00:24:46,109
{\an8}A maioria das pessoas sabia
quem era Sandra Bernhard
431
00:24:46,109 --> 00:24:48,445
{\an8}porque ela atuou em O Rei da Comédia,
432
00:24:48,445 --> 00:24:51,531
{\an8}um filme de Martin Scorsese
com Robert De Niro.
433
00:24:51,531 --> 00:24:57,037
E ela ficou ainda mais famosa
por suas participações no David Letterman.
434
00:24:57,704 --> 00:25:00,999
Sempre que ela aparecia, era um evento.
435
00:25:00,999 --> 00:25:03,877
- Antes de encerrar...
- Quer ver como vou ter o bebê?
436
00:25:03,877 --> 00:25:05,253
Pare. Não queremos...
437
00:25:09,799 --> 00:25:12,969
Gosto de pensar na minha atuação
como um programa de variedades,
438
00:25:12,969 --> 00:25:15,889
incorporando todos
os elementos da atuação.
439
00:25:15,889 --> 00:25:18,183
É como um retorno aos anos 70.
440
00:25:18,183 --> 00:25:20,310
Era a época dos programas de variedades,
441
00:25:20,310 --> 00:25:23,480
e isso era a base
do entretenimento americano.
442
00:25:24,439 --> 00:25:25,440
Estarei lá.
443
00:25:25,440 --> 00:25:29,486
Os programas de variedades dos anos 70
eram como um caleidoscópio.
444
00:25:30,320 --> 00:25:34,741
Você via personagens,
números musicais e figurinos.
445
00:25:35,784 --> 00:25:39,246
Para os jovens queer dos anos 70,
446
00:25:39,246 --> 00:25:41,915
era tipo: "Quero viver nesse mundo."
447
00:25:42,499 --> 00:25:46,294
Os programas de variedades foram
parte importante da minha infância.
448
00:25:46,294 --> 00:25:48,296
Eu pensava: "Quero fazer isso."
449
00:25:48,296 --> 00:25:51,174
Eu amava Flip Wilson.
Ele fazia um programa de variedades.
450
00:25:51,174 --> 00:25:53,468
E Geraldine era muito glamurosa.
451
00:25:53,468 --> 00:25:55,554
Vi seus detalhes há muito tempo.
452
00:25:55,554 --> 00:25:57,847
Não era só um homem de vestido.
453
00:25:57,847 --> 00:26:01,351
Era Geraldine fazendo graça
vestida de drag.
454
00:26:01,351 --> 00:26:02,936
Sou fã de variedades
455
00:26:02,936 --> 00:26:05,272
e já fiz roteiros
para um milhão de pessoas.
456
00:26:05,855 --> 00:26:09,234
Participei do $1.98 Beauty Contest,
457
00:26:09,234 --> 00:26:10,360
e ganhei.
458
00:26:11,152 --> 00:26:13,697
Eu achava que era o Kris Kristofferson.
459
00:26:13,697 --> 00:26:15,448
Eles viam esses programas
460
00:26:15,448 --> 00:26:18,910
e podiam se ver como uma cantora,
461
00:26:18,910 --> 00:26:22,998
se viam usando um figurino,
ou se viam como um ator.
462
00:26:22,998 --> 00:26:24,833
Há 50 anos!
463
00:26:24,833 --> 00:26:29,504
Eles eram uma incubadora
de bichas implícitas e explícitas.
464
00:26:30,964 --> 00:26:34,384
Criaram um modelo de possibilidades
para pessoas queer
465
00:26:34,384 --> 00:26:35,969
nos anos 60 e 70,
466
00:26:35,969 --> 00:26:40,390
porque eles não tinham
nenhum espaço disponível ao público.
467
00:26:48,857 --> 00:26:50,066
Que delícia!
468
00:26:50,066 --> 00:26:53,987
Em 1984, conheci um tal de John Boscovich,
469
00:26:53,987 --> 00:26:57,073
e começamos a escrever material,
a trabalhar em músicas
470
00:26:57,073 --> 00:27:00,702
casando música popular,
comédia e comentários,
471
00:27:00,702 --> 00:27:03,496
{\an8}e isso virou meu programa
Without You I'm Nothing.
472
00:27:03,496 --> 00:27:07,250
É o primeiro dia de trabalho
e o primeiro encontro com o chefe,
473
00:27:07,250 --> 00:27:11,755
e ele me leva para um passeio
por San Francisco que parecia impossível.
474
00:27:11,755 --> 00:27:18,303
Sandra Bernhard integrava a narrativa
com histórias, músicas e glamour.
475
00:27:18,303 --> 00:27:20,805
Era pura sensibilidade queer,
476
00:27:20,805 --> 00:27:24,142
um jeito completamente diferente
de fazer comédia.
477
00:27:24,142 --> 00:27:27,312
Começamos na Lombard Street,
a rua com mais curvas do mundo,
478
00:27:27,312 --> 00:27:29,397
mas eu estava andando na linha.
479
00:27:29,397 --> 00:27:31,483
Só queríamos ser engraçados
480
00:27:31,483 --> 00:27:34,569
e fazer algo inteligente, louco
481
00:27:34,569 --> 00:27:35,862
e subversivo.
482
00:27:36,821 --> 00:27:40,200
Without You I'm Nothing
também era incrivelmente político
483
00:27:40,200 --> 00:27:43,078
{\an8}porque era o começo dos anos Ronald Reagan
484
00:27:43,578 --> 00:27:49,459
{\an8}com políticos republicanos de direita
muito conservadores e religiosos.
485
00:27:49,459 --> 00:27:51,503
A América religiosa está despertando,
486
00:27:52,087 --> 00:27:55,256
talvez na hora exata salvar nosso país.
487
00:27:55,256 --> 00:27:56,675
As coisas estavam mudando.
488
00:27:56,675 --> 00:28:02,180
Estávamos vivendo a liberação sexual
e a liberação gay ao mesmo tempo,
489
00:28:02,847 --> 00:28:06,017
e sendo punidos simultaneamente por isso.
490
00:28:06,017 --> 00:28:08,478
Existem pastores agora no púlpito
491
00:28:08,478 --> 00:28:10,730
que são heterossexuais, têm vidas normais,
492
00:28:10,730 --> 00:28:13,566
e chegaram aqui
como homossexuais praticantes.
493
00:28:13,566 --> 00:28:15,860
Nós os apresentamos
ao Evangelho de Jesus Cristo.
494
00:28:15,860 --> 00:28:18,321
Eles nasceram de novo.
O estilo de vida mudou.
495
00:28:18,321 --> 00:28:20,782
Pensei: "Por que queremos
reprimir os outros?
496
00:28:20,782 --> 00:28:23,535
Por que queremos tirar coisas dos outros?
497
00:28:23,535 --> 00:28:29,332
Por que nossas decepções e traumas
têm que impedir outras pessoas?"
498
00:28:29,332 --> 00:28:32,544
"MAIORIA" CONTRA GAYS
499
00:28:32,544 --> 00:28:35,714
{\an8}A ideia do movimento de liberação gay é:
500
00:28:35,714 --> 00:28:39,718
{\an8}"Só quero poder expressar
minha sexualidade como eu precisar."
501
00:28:39,718 --> 00:28:44,013
Tínhamos uma cultura gay
que se manifestava com orgulho,
502
00:28:44,013 --> 00:28:47,600
mas o clima político
para os gays nos anos 80
503
00:28:47,600 --> 00:28:50,103
mudou o tom da cultura gay.
504
00:28:50,645 --> 00:28:53,857
Foi um tapa na cabeça
505
00:28:53,857 --> 00:28:58,194
que exigiu que as pessoas se tornassem
políticas de um jeito diferente.
506
00:28:58,695 --> 00:29:00,697
Da rua Christopher até Castro.
507
00:29:01,698 --> 00:29:05,076
Da noite em Stonewall até a semana
em que Judy Garland morreu.
508
00:29:05,744 --> 00:29:07,787
De Little Richard a Liberace.
509
00:29:07,787 --> 00:29:10,206
Existe um ritmo inegável.
510
00:29:10,999 --> 00:29:13,668
Vivemos tempos de muita repressão.
511
00:29:13,668 --> 00:29:15,920
A epidemia de aids tinha se espalhado.
512
00:29:16,713 --> 00:29:19,924
Acho que existia muito ativismo,
513
00:29:19,924 --> 00:29:23,428
que sempre tem origem
em um governo republicano
514
00:29:23,428 --> 00:29:26,765
que tenta atacar as questões sociais.
515
00:29:27,265 --> 00:29:29,934
Então isso se tornou a próxima onda
516
00:29:29,934 --> 00:29:34,355
de ter que participar
e se envolver com força total.
517
00:29:34,355 --> 00:29:36,065
Tem uma coisa...
518
00:29:36,065 --> 00:29:37,525
Aquela religião antiga...
519
00:29:37,525 --> 00:29:39,486
...que quero te perguntar
520
00:29:39,486 --> 00:29:41,446
...e aquela Constituição antiga.
521
00:29:41,946 --> 00:29:46,242
Tem uma coisa que eu quero saber
522
00:29:46,242 --> 00:29:47,869
{\an8}93% de todos os americanos
523
00:29:47,869 --> 00:29:51,664
{\an8}acreditam que a homossexualidade não é
um estilo de vida alternativo aceitável.
524
00:29:51,664 --> 00:29:53,458
Você tem as respostas
525
00:29:53,458 --> 00:29:56,085
As respostas podem ser encontradas
na palavra de Deus.
526
00:29:56,085 --> 00:29:57,796
Então me diga...
527
00:29:57,796 --> 00:29:59,005
Reagan era horrível.
528
00:29:59,005 --> 00:30:02,634
Era difícil, mas Sandra era tão ousada.
529
00:30:02,634 --> 00:30:05,720
Como uma mulher selvagem
denunciando a hipocrisia.
530
00:30:05,720 --> 00:30:08,306
Jerry Falwell tenta combater o funk,
531
00:30:08,306 --> 00:30:10,558
e ele nos diz para combater o funk.
532
00:30:10,558 --> 00:30:13,228
Jerry Falwell vai acabar cedendo ao funk.
533
00:30:13,228 --> 00:30:16,648
Era muito divertido assistir,
era impressionante.
534
00:30:17,398 --> 00:30:19,400
Você não pode combater o funk.
535
00:30:19,400 --> 00:30:23,905
Porque o funk combate o fascismo,
o racismo, o sexismo, a homofobia.
536
00:30:23,905 --> 00:30:28,660
Era um grito de guerra,
era vestir as roupas de guerra
537
00:30:28,660 --> 00:30:30,745
e gritar: "Nós vamos lutar contra isso
538
00:30:30,745 --> 00:30:32,831
e achar um jeito de atravessar."
539
00:30:32,831 --> 00:30:35,875
Vocês vão se render ao funk,
seus malditos ingratos!
540
00:30:36,543 --> 00:30:41,005
Ela era tão transgressora
com a sexualidade
541
00:30:41,005 --> 00:30:43,883
e atraía as pessoas para ela.
542
00:30:45,176 --> 00:30:48,721
Conheci muita gente boa.
Mary Tyler Moore foi ao meu programa.
543
00:30:48,721 --> 00:30:52,433
Keith Haring e Madonna.
544
00:30:52,433 --> 00:30:54,853
Cadê ela? Madonna?
545
00:30:55,603 --> 00:30:57,438
Madonna? Venha aqui!
546
00:31:00,567 --> 00:31:04,988
Na cultura queer, existiu um antes
de Sandra Bernhard e Madonna
547
00:31:04,988 --> 00:31:07,365
irem ao David Letterman, e um depois.
548
00:31:07,365 --> 00:31:11,119
- O que você faz?
- Costumamos ir ao Kava Bar ou ao MK.
549
00:31:11,119 --> 00:31:15,039
- A caminho do Cubby...
- Hole.
550
00:31:15,039 --> 00:31:20,712
Juro por Deus, devo ter virado pó no chão.
551
00:31:20,712 --> 00:31:22,380
Pensei: "O que está acontecendo?"
552
00:31:22,380 --> 00:31:26,134
Elas falaram do Cubbyhole,
que era um bar de lésbicas em Nova York.
553
00:31:26,134 --> 00:31:28,720
Acho que é hora de confessar
e admitir a verdade.
554
00:31:29,387 --> 00:31:31,139
Quando você quiser, meu bem.
555
00:31:32,223 --> 00:31:34,267
- A verdade.
- Odeio essas coisas.
556
00:31:34,976 --> 00:31:36,644
Eu odeio essas coisas.
557
00:31:36,644 --> 00:31:39,606
- É isso mesmo. Eu dormi com o Sean!
- Cale a boca!
558
00:31:43,610 --> 00:31:45,486
- E ele foi horrível!
- Tudo bem.
559
00:31:45,987 --> 00:31:47,196
É mentira!
560
00:31:48,114 --> 00:31:50,241
- Escute...
- Você foi muito melhor!
561
00:31:52,035 --> 00:31:54,913
Madonna e Sandra eram duas mulheres
562
00:31:54,913 --> 00:31:58,291
poderosas e bem-sucedidas
flertando abertamente uma com a outra.
563
00:31:58,291 --> 00:32:01,336
Acho que foi muito positivo
para a comunidade queer.
564
00:32:03,046 --> 00:32:04,547
Eram tempos sombrios,
565
00:32:04,547 --> 00:32:07,717
e as coisas não estavam
melhorando politicamente.
566
00:32:07,717 --> 00:32:10,511
Mesmo assim, existiam esses momentos
567
00:32:10,511 --> 00:32:14,599
em que podíamos ver o que estava por vir.
568
00:32:15,642 --> 00:32:19,312
Esta noite é para estarmos juntos,
para poder falar sobre sexualidade
569
00:32:19,312 --> 00:32:22,023
de um jeito divertido,
tem gente de mãos dadas.
570
00:32:22,023 --> 00:32:24,484
Homens, mulheres, é tudo gente.
571
00:32:26,903 --> 00:32:29,280
Não fiquei traumatizada pelos anos 80.
572
00:32:29,280 --> 00:32:31,574
Graças a Deus não fiquei traumatizada.
573
00:32:31,574 --> 00:32:32,784
Eu tenho sorte,
574
00:32:33,451 --> 00:32:35,078
porque muita gente ficou.
575
00:32:36,329 --> 00:32:39,207
Eu amo vocês.
Obrigada por virem aqui hoje.
576
00:32:41,918 --> 00:32:46,506
{\an8}Sandra era tanto do teatro e da música
quanto da comédia.
577
00:32:46,506 --> 00:32:49,425
{\an8}Foi isso que sempre me atraiu.
578
00:32:51,052 --> 00:32:54,097
Quando eu via pessoas
como Sandra Bernhard, pensava:
579
00:32:54,639 --> 00:32:58,893
{\an8}"Posso incluir música no meu stand-up",
e é uma coisa tipo...
580
00:32:58,893 --> 00:33:00,019
{\an8}TRIXIE MATTEL
COMEDIANTE
581
00:33:00,019 --> 00:33:03,189
{\an8}...acrescentar um nível de talento a algo...
582
00:33:03,189 --> 00:33:06,192
A comédia é tão subjetiva.
Quando você adiciona um instrumento,
583
00:33:06,192 --> 00:33:08,486
é tipo: "Pelo menos não sou só um palhaço.
584
00:33:09,153 --> 00:33:10,405
Sou um palhaço de peruca."
585
00:33:13,408 --> 00:33:15,368
Como vocês estão, seus merdinhas?
586
00:33:18,830 --> 00:33:20,373
Eu amo stand-up, mas...
587
00:33:21,624 --> 00:33:24,544
o problema é que no stand-up
as pessoas têm que se identificar.
588
00:33:25,044 --> 00:33:28,840
E eu tive uma ascensão meteórica
à fama e à fortuna.
589
00:33:30,633 --> 00:33:33,761
Só consigo me identificar com os ricos.
590
00:33:34,887 --> 00:33:37,557
Os pobres lá em cima? Nossa, nem conheço.
591
00:33:40,184 --> 00:33:41,060
Essa música...
592
00:33:41,686 --> 00:33:44,731
Essa música vai para todos os ricos.
593
00:33:47,817 --> 00:33:49,569
Ei, ricos
594
00:33:50,486 --> 00:33:52,238
Gente rica e bonita
595
00:33:52,864 --> 00:33:56,284
Vocês não odeiam estacionar
Seus barcos em fila dupla?
596
00:34:01,330 --> 00:34:02,248
Ei, ricos...
597
00:34:02,248 --> 00:34:07,795
O mundo queer é baseado
em aprendizes e mentores.
598
00:34:08,379 --> 00:34:12,633
Aprendemos quem somos através das pessoas
que conhecemos que alimentam nossa alma.
599
00:34:13,468 --> 00:34:14,635
É uma comunidade.
600
00:34:14,635 --> 00:34:16,054
Bom te ver, sexy.
601
00:34:16,054 --> 00:34:17,638
Estou tão feliz de te ver.
602
00:34:18,306 --> 00:34:21,267
- Saudade de você.
- Meu Deus. Que bigode legal!
603
00:34:22,518 --> 00:34:24,771
Existe uma camaradagem
entre os comediantes gays,
604
00:34:24,771 --> 00:34:29,108
{\an8}e nós, em geral,
nos damos muito bem, nos amamos.
605
00:34:29,108 --> 00:34:31,986
Sim, falamos merda uns para os outros,
606
00:34:32,487 --> 00:34:33,988
zoamos uns aos outros e tal.
607
00:34:33,988 --> 00:34:35,239
Mas nos amamos.
608
00:34:35,239 --> 00:34:38,785
Temos uma camaradagem,
um contexto, uma família.
609
00:34:39,285 --> 00:34:40,620
Scott Thompson.
610
00:34:40,620 --> 00:34:45,416
Quando eu estava na faculdade,
vi Scott Thompson, do Kids in the Hall,
611
00:34:45,416 --> 00:34:49,796
fazendo uma participação no Conan O'Brien,
e fiquei impressionado.
612
00:34:49,796 --> 00:34:53,591
Ele não tinha vergonha de viver
fora do armário, era gay, um homem gay,
613
00:34:53,591 --> 00:34:55,134
e falava sobre sexo gay.
614
00:34:55,134 --> 00:34:57,595
Scott, precisamos de apresentações.
615
00:34:57,595 --> 00:35:02,725
Claro, Conan.
Quero que conheça Randy e Ralph.
616
00:35:02,725 --> 00:35:04,644
- Randy e Ralph!
- Como vai?
617
00:35:04,644 --> 00:35:06,979
Ou é Ralph e...
618
00:35:06,979 --> 00:35:09,690
Eles usam chapéus diferentes
para eu saber quem é quem.
619
00:35:09,690 --> 00:35:12,777
- Pois é.
- Mas às vezes eles aprontam!
620
00:35:12,777 --> 00:35:15,988
{\an8}Tinha três homens na televisão
quando eu era jovem
621
00:35:15,988 --> 00:35:19,826
{\an8}que eram abertamente gays,
mas nunca foram autorizados a ser gays.
622
00:35:20,451 --> 00:35:21,661
Rip Taylor.
623
00:35:21,661 --> 00:35:23,454
Vejam isso. Um estranho casal.
624
00:35:24,789 --> 00:35:26,249
Charles Nelson Reilly.
625
00:35:26,249 --> 00:35:30,002
Seu reinado acabou, Phillip.
As mulheres estão vindo a mim.
626
00:35:30,920 --> 00:35:31,963
Paul Lynde.
627
00:35:31,963 --> 00:35:37,301
Verdadeiro ou falso? Cristóvão Colombo
gostava de usar calçola e meias longas.
628
00:35:37,301 --> 00:35:40,012
Não é fácil contratar
uma tripulação por seis meses.
629
00:35:40,012 --> 00:35:44,600
Homens gays eram aceitos
desde que se pudesse... rir deles.
630
00:35:44,600 --> 00:35:47,687
Eram caras escandalosos e engraçados,
631
00:35:47,687 --> 00:35:50,523
mas isso era alvo do humor da época.
632
00:35:57,655 --> 00:36:01,117
Quando decidi fazer comédia, pensei:
"Não vou ficar no armário."
633
00:36:01,909 --> 00:36:05,788
Quando entrei nesse ramo
e comecei a fazer comédia,
634
00:36:05,788 --> 00:36:08,499
pensei que poderia fazer stand-up,
635
00:36:08,499 --> 00:36:11,460
mas logo descobri
que isso não era possível.
636
00:36:12,670 --> 00:36:16,340
Na primeira vez que subi ao palco
para fazer microfone aberto nos anos 80,
637
00:36:16,340 --> 00:36:18,217
o comediante que me apresentou
638
00:36:18,843 --> 00:36:21,888
disse ao público que eu
tinha feito um boquete nele.
639
00:36:21,888 --> 00:36:26,058
Ele literalmente me chamou de bicha
e me mandou entrar em cena.
640
00:36:26,058 --> 00:36:29,020
O público estava pronto para me odiar.
641
00:36:29,896 --> 00:36:31,856
E isso acontecia toda vez.
642
00:36:31,856 --> 00:36:33,274
E eu me revelava.
643
00:36:33,774 --> 00:36:36,402
Isso era muito difícil.
644
00:36:37,320 --> 00:36:39,530
Então decidi criar personagens
645
00:36:40,323 --> 00:36:45,244
como uma forma de...
lidar com o mundo como ele era.
646
00:36:45,828 --> 00:36:49,707
The Kids in the Hall era
pura sensibilidade queer.
647
00:36:49,707 --> 00:36:54,795
O próprio ato de homens
usarem vestidos e ficarem bonitos
648
00:36:54,795 --> 00:36:56,339
era muito transgressor.
649
00:36:56,964 --> 00:36:59,800
Sra. Francesca Fiore,
você bate no seu marido?
650
00:36:59,800 --> 00:37:00,718
O quê?
651
00:37:01,969 --> 00:37:02,929
Não.
652
00:37:02,929 --> 00:37:03,930
Talvez.
653
00:37:03,930 --> 00:37:06,766
Sim! Mas é difícil não bater nele.
654
00:37:09,185 --> 00:37:12,730
Scott Thompson parecia nem perceber
655
00:37:12,730 --> 00:37:15,399
que não podia dizer as coisas que dizia.
656
00:37:15,399 --> 00:37:17,610
Acabei de terminar com meu amante, Zeke.
657
00:37:19,946 --> 00:37:21,697
Acho que ele estava me traindo.
658
00:37:22,198 --> 00:37:24,283
O apelido dele para mim era "Próximo!"
659
00:37:24,283 --> 00:37:28,329
Com Buddy Cole,
peguei o estereótipo do gay afeminado
660
00:37:28,996 --> 00:37:30,748
e virei do avesso.
661
00:37:30,748 --> 00:37:34,168
Fiz com que o alvo das piadas
não fosse ele,
662
00:37:35,336 --> 00:37:36,921
fosse você.
663
00:37:36,921 --> 00:37:40,549
Agora que tenho um bar gay,
não posso mais ficar no armário.
664
00:37:43,135 --> 00:37:46,013
Sou tão famoso quanto um vereador.
665
00:37:46,013 --> 00:37:48,349
E acho que a outra razão
666
00:37:48,349 --> 00:37:52,353
que diferenciava Buddy Cole
dos personagens anteriores
667
00:37:53,229 --> 00:37:55,773
é que ele era abertamente sexual.
668
00:37:56,607 --> 00:37:59,110
O viado sempre foi castrado,
669
00:37:59,110 --> 00:38:02,154
e Buddy Cole, você sabia que ele transava.
670
00:38:03,447 --> 00:38:06,284
Eu só pensava que a vida
podia mudar de repente
671
00:38:06,284 --> 00:38:08,452
e a sociedade podia mudar de repente.
672
00:38:08,452 --> 00:38:10,079
No final dos anos 70,
673
00:38:10,079 --> 00:38:14,417
havia um movimento
para incluir os homossexuais
674
00:38:14,417 --> 00:38:16,752
na sociedade e na televisão.
675
00:38:17,253 --> 00:38:19,380
Nos filmes, na cultura pop.
676
00:38:19,380 --> 00:38:21,382
Tinha o distrito Castro, as discotecas.
677
00:38:21,382 --> 00:38:24,218
Jovem, você tem um lugar para ir
678
00:38:24,218 --> 00:38:26,178
Eu disse, jovem...
679
00:38:26,178 --> 00:38:29,682
As pessoas eram caracterizadas como queer
680
00:38:29,682 --> 00:38:32,018
e faziam sucesso.
681
00:38:32,018 --> 00:38:36,397
Muitas maneiras de se divertir
682
00:38:38,399 --> 00:38:40,318
Nós estamos em todo lugar!
683
00:38:40,318 --> 00:38:42,570
É divertido ficar na Y...
684
00:38:42,570 --> 00:38:43,988
E aí veio a aids.
685
00:38:43,988 --> 00:38:46,741
Uma doença misteriosa
conhecida como "peste gay"
686
00:38:46,741 --> 00:38:50,703
se tornou uma epidemia sem precedentes
na história da medicina americana.
687
00:38:50,703 --> 00:38:53,372
E retrocedemos 30, 40 anos.
688
00:38:54,165 --> 00:38:56,375
Imediatamente,
quase de um dia para o outro.
689
00:38:56,375 --> 00:38:57,501
PARE A AIDS!
690
00:38:57,501 --> 00:39:02,089
Homens gays naquela época
eram considerados repugnantes.
691
00:39:02,298 --> 00:39:03,466
A AIDS CURA VIADOS
692
00:39:03,466 --> 00:39:07,094
Temos que considerar
que durante o governo Reagan
693
00:39:07,094 --> 00:39:11,849
teve uma coletiva de imprensa
quando a aids surgiu,
694
00:39:11,849 --> 00:39:13,642
e todos começaram a rir.
695
00:39:13,642 --> 00:39:14,769
{\an8}COLETIVA NA CASA BRANCA
696
00:39:14,769 --> 00:39:17,730
{\an8}Alguém na Casa Branca
sabe dessa epidemia, Larry?
697
00:39:17,730 --> 00:39:19,440
É conhecida como "peste gay".
698
00:39:20,816 --> 00:39:22,943
É, sim. É uma coisa muito séria.
699
00:39:22,943 --> 00:39:25,279
Uma em cada três pessoas que pegam morre.
700
00:39:25,279 --> 00:39:27,448
Quero saber se o presidente está ciente.
701
00:39:27,448 --> 00:39:29,950
Eu não tenho isso. Você tem?
702
00:39:29,950 --> 00:39:33,287
Você não tem.
Fico aliviado de ouvir isso, Larry.
703
00:39:33,287 --> 00:39:36,916
Será que o presidente...
A Casa Branca vê isso como uma piada?
704
00:39:37,792 --> 00:39:42,505
{\an8}Sou a favor de poder fazer piada de tudo,
qualquer grupo, qualquer pessoa.
705
00:39:42,505 --> 00:39:45,257
{\an8}Mas se isso vem de um lugar de ódio, não.
706
00:39:45,257 --> 00:39:46,884
CÂNCER RARO EM 41 HOMOSSEXUAIS
707
00:39:46,884 --> 00:39:50,638
Não se faz piadas de aids
com tanta gente morrendo.
708
00:39:50,638 --> 00:39:53,140
MORTES POR AIDS ULTRAPASSAM 100.000
709
00:39:53,140 --> 00:39:57,978
Houve uma época em que a comédia
aceitava bem a homofobia.
710
00:39:58,979 --> 00:40:01,357
{\an8}E se não acredita em mim, abra seu Spotify
711
00:40:01,857 --> 00:40:04,360
e digite "Eddie Murphy bichas".
712
00:40:04,860 --> 00:40:07,905
{\an8}Bichas não podem olhar para minha bunda
quando estou no palco.
713
00:40:07,905 --> 00:40:10,282
{\an8}EDDIE MURPHY: DELÍRIOS
1983
714
00:40:10,282 --> 00:40:15,079
{\an8}Imagine, você é um fã gay de Eddie Murphy
e isso é a primeira coisa que ouve.
715
00:40:15,079 --> 00:40:17,873
Isso me apavora
porque as garotas andam com eles.
716
00:40:17,873 --> 00:40:21,544
Elas podem estar na boate
com um amigo gay, dar um beijinho...
717
00:40:22,044 --> 00:40:23,838
e ir para casa com aids nos lábios.
718
00:40:24,797 --> 00:40:26,799
E beijam o marido em casa.
Cinco anos depois:
719
00:40:26,799 --> 00:40:28,968
"Sr. Johnson, você tem aids."
E ele: "Aids?
720
00:40:29,969 --> 00:40:31,470
Mas eu não sou homossexual."
721
00:40:31,971 --> 00:40:33,806
"Claro, você não é homossexual."
722
00:40:34,765 --> 00:40:37,435
Sam Kinison chegou ao Dangerfield's
723
00:40:37,435 --> 00:40:40,271
e fez uma piada que falava...
724
00:40:40,271 --> 00:40:42,940
É que uns viados transaram com macacos.
725
00:40:46,277 --> 00:40:49,572
Eles ficaram tão entediados
que seus próprios cus não bastavam.
726
00:40:50,364 --> 00:40:54,577
Por causa dessa merda,
querem que a gente use camisinha.
727
00:40:55,244 --> 00:40:59,039
{\an8}Eu me lembro de assistir
a essa comédia aos 16 anos.
728
00:40:59,039 --> 00:41:02,793
E as pessoas não saíram correndo
da sala falando: "Que porra é essa?
729
00:41:02,793 --> 00:41:04,003
Isso não é comédia."
730
00:41:04,503 --> 00:41:07,339
Elas estavam rindo,
dando gargalhadas histéricas.
731
00:41:07,339 --> 00:41:11,051
Quando a aids se espalha
por todo o país como mofo,
732
00:41:11,844 --> 00:41:14,805
tem 20 milhões de bichas
correndo por aí e falando:
733
00:41:14,805 --> 00:41:16,849
"De onde pode ter vindo isso?
734
00:41:16,849 --> 00:41:18,184
Como se pega isso?"
735
00:41:18,184 --> 00:41:21,103
Como se pega isso?
É muito simples. Vou explicar.
736
00:41:21,103 --> 00:41:24,440
Se você anda por aí
com merda no seu pau todo dia,
737
00:41:24,440 --> 00:41:27,234
pode ser que pegue alguma coisa, entende?
738
00:41:28,819 --> 00:41:32,698
Era difícil, porque me fazia achar
que não devia sair do armário.
739
00:41:32,698 --> 00:41:36,619
A questão não era "quando eu sair",
era "nunca vou sair".
740
00:41:37,119 --> 00:41:38,829
Eu não saí do armário no palco.
741
00:41:38,829 --> 00:41:41,040
Saí na vida real, mas não no palco.
742
00:41:41,040 --> 00:41:44,043
Eu não... tive coragem.
743
00:41:44,043 --> 00:41:45,836
Achei que destruiria minha carreira.
744
00:41:46,337 --> 00:41:50,049
Eu trabalhava num clube
chamado Comedy You em The Village.
745
00:41:50,049 --> 00:41:53,219
De repente, um cara chamado Bob Smith
subiu ao palco.
746
00:41:54,553 --> 00:41:57,681
Foi importante porque havia
poucos comediantes
747
00:41:57,681 --> 00:41:59,850
abertamente gays nos anos 80.
748
00:41:59,850 --> 00:42:03,145
{\an8}Devo dizer que venho
de uma família muito conservadora,
749
00:42:03,145 --> 00:42:06,023
{\an8}e não foi fácil contar
aos meus pais que eu sou gay.
750
00:42:07,066 --> 00:42:10,861
Escolhi as palavras com cuidado
e fiz o anúncio no Dia de Ação de Graças.
751
00:42:11,445 --> 00:42:15,115
Falei: "Mãe, pode passar o molho
para um homossexual, por favor?"
752
00:42:16,075 --> 00:42:17,701
Ela passou para o meu pai.
753
00:42:19,161 --> 00:42:21,622
Não havia gays como atração principal.
754
00:42:21,622 --> 00:42:23,541
Bob Smith foi, pela primeira vez,
755
00:42:23,541 --> 00:42:26,418
um homem gay fazendo stand-up
no The Tonight Show,
756
00:42:26,418 --> 00:42:29,296
e o que eu não entendia naquele momento
757
00:42:29,296 --> 00:42:32,174
era que eles não iam além disso.
758
00:42:32,174 --> 00:42:35,052
Empresários, gerentes.
Não sabiam o que fazer com eles.
759
00:42:35,052 --> 00:42:38,097
Não tinha nenhum papel para eles.
Não tinha lugar para eles.
760
00:42:39,306 --> 00:42:41,934
Por que não tiram tudo de mim?
761
00:42:41,934 --> 00:42:42,977
Tudo bem.
762
00:42:42,977 --> 00:42:45,479
- Com a câmera ligada, não aguento.
- Ótimo cenário.
763
00:42:45,479 --> 00:42:46,855
- Obrigado.
- Obrigada, Todd.
764
00:42:46,855 --> 00:42:51,068
Eu não sabia que Todd era gay
nos primeiros anos depois que o conheci,
765
00:42:51,068 --> 00:42:52,778
e fizemos muitos shows juntos.
766
00:42:52,778 --> 00:42:56,323
Ele saiu do armário
de um jeito muito diferente de mim.
767
00:42:57,032 --> 00:43:00,494
Ele já era conhecido e consolidado
768
00:43:00,494 --> 00:43:03,914
como um comediante de stand-up
amado, engraçado e conhecido.
769
00:43:03,914 --> 00:43:07,251
Da "Cidade do Amor Fraterno",
recebam Todd Glass!
770
00:43:07,251 --> 00:43:09,420
Recebam Todd Glass, senhoras e senhores.
771
00:43:09,420 --> 00:43:12,131
Apresentando o monólogo de hoje,
o Sr. Todd Glass!
772
00:43:18,387 --> 00:43:20,097
Achava que nunca sairia do armário.
773
00:43:21,140 --> 00:43:22,099
Nunca.
774
00:43:22,099 --> 00:43:25,978
Aí eu tive um infarto.
775
00:43:26,687 --> 00:43:28,606
Foi numa noite no Largo, após um show.
776
00:43:28,606 --> 00:43:32,109
Era Sarah Silverman e amigos,
tinha muitos comediantes.
777
00:43:32,109 --> 00:43:34,528
E depois do show,
eu não conseguia respirar.
778
00:43:34,528 --> 00:43:36,196
Eu não sabia o que era.
779
00:43:36,196 --> 00:43:38,198
Aí chamaram uma ambulância.
780
00:43:38,198 --> 00:43:41,160
Entrando na ambulância, gritei para Sarah:
781
00:43:41,160 --> 00:43:44,079
"Ligue para a minha namorada!"
782
00:43:44,079 --> 00:43:47,041
"Ligue pra minha namorada."
Ela sabia que eu era gay.
783
00:43:47,041 --> 00:43:49,710
Falei: "Sarah, ligue pra minha namorada."
784
00:43:49,710 --> 00:43:52,713
Eu sabia que era patético.
Vai ligar pra isso agora?
785
00:43:52,713 --> 00:43:57,134
Como se alguém fosse falar:
"O cara infartou. E acho que ele é gay."
786
00:43:57,134 --> 00:43:58,927
Aí, no hospital,
787
00:44:00,220 --> 00:44:04,308
meu... namorado
788
00:44:05,142 --> 00:44:09,563
veio me ver e...
789
00:44:11,190 --> 00:44:12,650
Ele me trouxe uma flor.
790
00:44:15,903 --> 00:44:16,820
E aí...
791
00:44:19,156 --> 00:44:23,243
Foi uma atitude tão fofa,
ele colheu a flor assim que chegou,
792
00:44:23,243 --> 00:44:25,287
era uma florzinha do mato,
793
00:44:25,287 --> 00:44:27,331
e ele pôs embaixo do meu travesseiro.
794
00:44:28,374 --> 00:44:29,291
E fiquei pensando...
795
00:44:31,126 --> 00:44:33,921
Fiquei arrasado de pensar
796
00:44:33,921 --> 00:44:36,590
que a nossa vida era assim.
797
00:44:39,134 --> 00:44:40,719
Aí eu pensei:
798
00:44:40,719 --> 00:44:45,057
"Assim que eu sair daqui,
vou resolver isso."
799
00:44:55,442 --> 00:44:59,238
A seguir, vamos receber
o ator e comediante Todd Glass!
800
00:45:02,783 --> 00:45:05,703
Sair do armário deixou
meu stand-up muito melhor.
801
00:45:05,703 --> 00:45:07,371
Quando abri o jogo, disseram:
802
00:45:07,371 --> 00:45:11,667
"Que triste você ter que inventar
aquelas histórias sobre sua namorada."
803
00:45:11,667 --> 00:45:14,878
E falei: "As histórias eram de verdade.
Só mudei a pessoa."
804
00:45:14,878 --> 00:45:18,674
Os relacionamentos são iguais,
no fim das contas.
805
00:45:18,674 --> 00:45:20,801
Por isso, quando comediantes falavam:
806
00:45:20,801 --> 00:45:23,011
"As mulheres fazem isso ou aquilo",
807
00:45:23,011 --> 00:45:26,432
eu pensava: "Os homens também fazem.
Você só não sai com eles."
808
00:45:26,432 --> 00:45:29,518
Acha que dois caras que namoram
e precisam sair às 19h30
809
00:45:29,518 --> 00:45:32,521
vão para o carro às 19h30
porque têm que sair às 19h30?
810
00:45:33,731 --> 00:45:35,816
Por muito tempo, não tivemos modelo.
811
00:45:36,400 --> 00:45:38,610
Estávamos descobrindo sozinhos.
812
00:45:38,610 --> 00:45:42,197
Estou tão orgulhoso de você.
Você foi muito bem. Parabéns!
813
00:45:44,324 --> 00:45:48,162
{\an8}Comediantes gays não tinham nenhum
814
00:45:48,829 --> 00:45:51,749
{\an8}dos tantos comediantes brancos
e héteros em quem se espelhar.
815
00:45:51,749 --> 00:45:53,041
Guy, como vai?
816
00:45:53,542 --> 00:45:55,461
Você está lindo. Como vai?
817
00:45:55,461 --> 00:45:57,546
Acabei de voltar de Palm Springs.
818
00:45:58,213 --> 00:46:01,341
Palm Springs é uma comunidade utópica
819
00:46:01,341 --> 00:46:06,263
que imagina como seria o mundo
se gays e republicanos pudessem cooperar.
820
00:46:06,889 --> 00:46:08,432
Após alguns anos de stand-up,
821
00:46:08,432 --> 00:46:13,020
{\an8}eu via meus amigos héteros
receberem mentoria
822
00:46:13,020 --> 00:46:17,149
e orientação de pessoas como eles
que vieram antes.
823
00:46:17,649 --> 00:46:20,986
Foi estranho perceber que essas pessoas
não existem para mim.
824
00:46:20,986 --> 00:46:23,405
Não existem porque
não começaram no stand-up.
825
00:46:23,405 --> 00:46:26,492
Não existem porque estão no armário
e têm medo de mim.
826
00:46:26,492 --> 00:46:29,411
E não existem
porque muitas morreram de aids
827
00:46:29,411 --> 00:46:31,789
porque o governo não fez nada a respeito.
828
00:46:31,789 --> 00:46:34,833
Eu me inspirei
em muitas mulheres comediantes,
829
00:46:34,833 --> 00:46:37,586
como Sandra Bernhard e todas as mulheres
830
00:46:37,586 --> 00:46:40,214
{\an8}que se apresentavam naquela época.
831
00:46:40,214 --> 00:46:46,970
{\an8}Não consigo pensar
em um exemplo nos últimos anos,
832
00:46:46,970 --> 00:46:51,600
antes de mim,
de ver outro homem gay se apresentar.
833
00:46:52,351 --> 00:46:54,812
As mulheres queer eram as influências.
834
00:46:54,812 --> 00:46:57,231
Eu sou queer.
835
00:47:01,527 --> 00:47:04,196
É assim que gosto de me identificar,
836
00:47:04,947 --> 00:47:09,117
o que para mim significa
que não importa quem você é.
837
00:47:09,618 --> 00:47:11,745
Eu quero que você me queira.
838
00:47:13,539 --> 00:47:17,584
{\an8}Cresci em San Francisco,
e meu ponto de vista como comediante
839
00:47:17,584 --> 00:47:20,921
{\an8}foi formado pela diversidade
de San Francisco.
840
00:47:23,757 --> 00:47:27,594
Tínhamos uma longa tradição
de heróis da contracultura.
841
00:47:27,594 --> 00:47:29,638
Tínhamos uma longa tradição feminista
842
00:47:29,638 --> 00:47:31,932
e de gays que eram
contadores de histórias,
843
00:47:31,932 --> 00:47:34,601
e a comédia queer era grande parte disso.
844
00:47:35,352 --> 00:47:38,689
{\an8}Todos os comediantes gays
se apresentavam no Josie's Juice Joint.
845
00:47:38,689 --> 00:47:40,566
{\an8}Também tinha muitas drags.
846
00:47:40,566 --> 00:47:45,445
{\an8}Gente como Lypsinka, que misturava arte,
comédia stand-up e drag.
847
00:47:45,445 --> 00:47:50,450
Nós misturávamos política,
ativismo, punk rock,
848
00:47:50,450 --> 00:47:54,496
e ser queer não nos excluía
849
00:47:54,496 --> 00:47:57,791
do que poderia ser considerado sucesso.
850
00:47:57,791 --> 00:48:01,295
Você podia ser gay
e ser uma estrela em San Francisco.
851
00:48:01,795 --> 00:48:05,799
Em 1990, minha carreira
na comédia stand-up ia muito bem.
852
00:48:07,009 --> 00:48:09,261
Espero ficar famosa.
Acho que estou no caminho.
853
00:48:09,261 --> 00:48:11,471
Tenho meu próprio programa de TV.
854
00:48:11,471 --> 00:48:14,308
O nome é All-American Girl,
e é muito... Obrigada.
855
00:48:16,935 --> 00:48:19,104
Eu queria que fosse O Show da Margaret Cho
856
00:48:19,104 --> 00:48:21,440
porque sou egomaníaca pra caramba.
857
00:48:21,940 --> 00:48:24,735
Eles tinham outras sugestões.
Oriente Encontra Ocidente.
858
00:48:26,403 --> 00:48:28,280
Wok-ê Que Foi?
859
00:48:30,198 --> 00:48:31,909
Wok, com w-o-k.
860
00:48:35,495 --> 00:48:39,166
Dei um chilique e falei:
"Vão se foder, então vai ser Xing Ling."
861
00:48:41,835 --> 00:48:45,589
Mas quando você entra
no horário das 20h na TV aberta,
862
00:48:45,589 --> 00:48:47,215
a coisa é bem diferente.
863
00:48:47,799 --> 00:48:49,760
Usei esse quando
me apresentei à sociedade.
864
00:48:49,760 --> 00:48:50,886
Na festa de debutante?
865
00:48:50,886 --> 00:48:52,596
Não, quando contei que sou lésbica.
866
00:48:52,596 --> 00:48:56,600
Eles não entendiam.
Não era só o fato de eu ser asiática.
867
00:48:56,600 --> 00:49:00,103
Eu era mulher. Era escrachada.
868
00:49:00,103 --> 00:49:03,482
Eu era queer. Eles nem entendiam
o que era ser queer.
869
00:49:04,232 --> 00:49:07,361
Eles queriam algo
que conseguissem entender,
870
00:49:07,361 --> 00:49:12,282
não essa mulher escrachada
que gosta de mulheres.
871
00:49:12,282 --> 00:49:14,910
"Escute, tem um problema.
872
00:49:16,411 --> 00:49:19,623
A emissora tem um problema com você."
873
00:49:20,207 --> 00:49:24,503
Minha aparição na televisão foi rejeitada.
874
00:49:24,503 --> 00:49:26,880
ABC DIZ NÃO A "ALL-AMERICAN GIRL"
875
00:49:26,880 --> 00:49:30,384
{\an8}Pessoas queer na TV
encaram o estranho dilema
876
00:49:30,384 --> 00:49:33,428
{\an8}de poder se expor como são,
877
00:49:33,428 --> 00:49:35,889
mas também ouvir: "Não se exponha demais."
878
00:49:36,390 --> 00:49:39,643
"Que bom que você é gay,
mas não seja tão gay."
879
00:49:39,643 --> 00:49:41,269
{\an8}Ninguém pergunta, ninguém fala.
880
00:49:41,770 --> 00:49:45,774
{\an8}Venho aqui hoje
para discutir um desafio difícil,
881
00:49:46,733 --> 00:49:49,277
que vem recebendo muita atenção
882
00:49:49,945 --> 00:49:52,072
em debates públicos e privados.
883
00:49:52,990 --> 00:49:56,201
A política nacional direcionada
aos homossexuais no serviço militar.
884
00:49:56,201 --> 00:49:58,537
Nós estamos aqui, somos queer...
885
00:49:58,537 --> 00:50:02,416
No país, as coisas iam de mal a pior,
886
00:50:02,416 --> 00:50:07,170
{\an8}e existia uma sensibilidade
de fazer as coisas por conta própria,
887
00:50:07,170 --> 00:50:09,214
uma urgência feroz do agora.
888
00:50:09,214 --> 00:50:11,341
Estamos aqui. Somos queer.
889
00:50:11,341 --> 00:50:13,844
Somos feministas. Não mexa com a gente.
890
00:50:13,844 --> 00:50:17,764
Não temos tempo para progressos graduais.
891
00:50:17,764 --> 00:50:21,018
Você tem que lutar agora.
892
00:50:21,018 --> 00:50:22,394
{\an8}SILÊNCIO = MORTE
893
00:50:22,394 --> 00:50:25,564
{\an8}A crise da aids transformou
as pessoas em ativistas,
894
00:50:26,106 --> 00:50:28,734
{\an8}pessoas despretensiosas
que passaram a falar:
895
00:50:28,734 --> 00:50:31,069
"Não posso mais ficar em silêncio."
896
00:50:31,069 --> 00:50:33,030
Porque era questão de vida ou morte.
897
00:50:33,030 --> 00:50:37,325
Meu grupo ativista favorito
era o ACT UP, dos anos 80.
898
00:50:37,325 --> 00:50:41,121
Eles tinham um ótimo slogan:
"Silêncio = morte."
899
00:50:41,121 --> 00:50:44,833
Significava: "Se não falarmos de aids,
vamos morrer de aids."
900
00:50:44,833 --> 00:50:47,794
E eu adoto um slogan parecido para mim:
901
00:50:47,794 --> 00:50:50,338
"Silêncio = inexistência."
902
00:50:54,760 --> 00:50:56,887
A comédia queer gira em torno
903
00:50:56,887 --> 00:51:01,641
de como lidamos com o trauma.
904
00:51:01,641 --> 00:51:05,395
Trauma na forma de homofobia,
trauma na forma de racismo,
905
00:51:05,395 --> 00:51:07,981
trauma na forma de sexismo,
906
00:51:07,981 --> 00:51:11,526
trauma na forma de não ser
aceita pela sociedade em geral.
907
00:51:12,152 --> 00:51:16,448
Depois de não me tornar uma estrela da TV,
908
00:51:16,448 --> 00:51:20,786
foi um passo natural
voltar à comédia stand-up.
909
00:51:21,495 --> 00:51:26,041
Eu queria encontrar meu público.
Queria encontrar meu grupo.
910
00:51:26,041 --> 00:51:28,251
Percebi que tinha que fazer do meu jeito.
911
00:51:28,251 --> 00:51:29,669
Margaret Cho!
912
00:51:33,215 --> 00:51:36,051
Consegui criar meus próprios
shows de comédia,
913
00:51:36,051 --> 00:51:39,179
filmá-los e produzi-los para a televisão
914
00:51:39,179 --> 00:51:41,348
sem me preocupar
com o que eu dizia ou fazia.
915
00:51:41,348 --> 00:51:42,766
Podia fazer o que quisesse.
916
00:51:42,766 --> 00:51:46,186
Eu passei por tudo isso.
Pensava: "Será que sou gay?
917
00:51:46,686 --> 00:51:48,063
Será que sou hétero?"
918
00:51:48,688 --> 00:51:51,525
E percebi que eu só sou piranha.
919
00:51:52,609 --> 00:51:54,152
Quando vi Margaret Cho,
920
00:51:54,152 --> 00:51:58,240
{\an8}foi a primeira vez que vi alguém
discutir uma identidade queer
921
00:51:58,240 --> 00:51:59,574
sem insultá-la.
922
00:52:00,075 --> 00:52:01,701
Adoro a palavra "viado"
923
00:52:02,244 --> 00:52:05,914
porque descreve o meu tipo de cara.
924
00:52:06,581 --> 00:52:08,041
Era tipo: "Gays existem,
925
00:52:08,041 --> 00:52:10,252
são pessoas de verdade,
e são sensacionais."
926
00:52:10,252 --> 00:52:13,922
E eu pensei: "Que bom!
Não sabia que isso era permitido."
927
00:52:14,631 --> 00:52:18,593
Só amamos três coisas:
cu, Judy Garland e Margaret Cho.
928
00:52:19,177 --> 00:52:22,556
{\an8}Os shows dela eram feitos
para nós e por nós,
929
00:52:23,140 --> 00:52:26,726
e isso levou a uma onda
de comédia alternativa.
930
00:52:26,726 --> 00:52:29,312
Um elenco de todo tipo de gente estranha.
931
00:52:29,312 --> 00:52:31,815
Um grupo mais diverso de comediantes
932
00:52:31,815 --> 00:52:35,026
que não falam nem se vestem
como os que você já viu.
933
00:52:37,112 --> 00:52:40,866
{\an8}Eu me lembro de quando ouvi
o stand-up da Margaret,
934
00:52:40,866 --> 00:52:46,079
{\an8}e era tudo que me falaram para não fazer
quando comecei a fazer stand-up.
935
00:52:46,079 --> 00:52:48,999
Era obsceno, era vulgar, sabe...
936
00:52:48,999 --> 00:52:50,709
Ela ligava o foda-se.
937
00:52:52,961 --> 00:52:54,254
Muitos de nós sentíamos
938
00:52:54,254 --> 00:52:57,215
que não pertencíamos
aos espaços tradicionais.
939
00:52:57,215 --> 00:53:00,886
Quando estava começando,
outros comediantes me falavam:
940
00:53:00,886 --> 00:53:02,012
"Não fale sobre sexo."
941
00:53:04,014 --> 00:53:06,725
Toda vez que fala sobre sexo,
ou até sobre namoro,
942
00:53:06,725 --> 00:53:09,102
faz as pessoas se lembrarem
de como você faz sexo.
943
00:53:09,102 --> 00:53:13,148
Mesmo se a piada não for sobre sexo anal,
é para lá que o cérebro delas vai,
944
00:53:13,148 --> 00:53:14,399
e elas vão sentir nojo.
945
00:53:14,399 --> 00:53:16,860
Assim que tive a oportunidade,
946
00:53:16,860 --> 00:53:20,906
só queria falar sobre as coisas
que os outros queriam esconder.
947
00:53:20,906 --> 00:53:23,408
Eu amo muito meu namorado.
Ele é minha alma gêmea.
948
00:53:23,408 --> 00:53:26,703
Ele é branco, mas toda noite
949
00:53:26,703 --> 00:53:29,289
tem um pouco de DNA asiático nele.
950
00:53:29,289 --> 00:53:30,957
Isso aí!
951
00:53:30,957 --> 00:53:32,959
Pois é, ele odeia essa piada!
952
00:53:34,502 --> 00:53:36,755
Mas ele é passivo, então tem que aceitar.
953
00:53:41,927 --> 00:53:45,931
Naquela época,
a comédia queer nos dava conforto.
954
00:53:46,514 --> 00:53:50,685
Para mim, é muito importante que o público
955
00:53:51,353 --> 00:53:54,481
tenha uma voz queer
onde encontrar esperança,
956
00:53:54,481 --> 00:53:56,524
onde encontrar alegria.
957
00:53:56,524 --> 00:53:58,193
É uma afirmação de vida.
958
00:54:04,282 --> 00:54:05,742
Ela nem me viu.
959
00:54:05,742 --> 00:54:07,160
Desculpa.
960
00:54:07,160 --> 00:54:10,455
Sou o ser humano mais gigantesco do mundo.
961
00:54:10,455 --> 00:54:12,082
- Desculpa.
- É brincadeira!
962
00:54:12,082 --> 00:54:13,124
Tudo bem.
963
00:54:13,124 --> 00:54:14,251
Perfeito.
964
00:54:14,251 --> 00:54:15,752
Espera. Vou guardar isso.
965
00:54:15,752 --> 00:54:16,962
- Mas que...
- Porra!
966
00:54:18,338 --> 00:54:20,840
- Não quero isso no meu bolso.
- Dá aqui.
967
00:54:20,840 --> 00:54:21,800
Oi, gente.
968
00:54:22,342 --> 00:54:26,054
{\an8}Eu sempre soube que queria ser artista,
mas não sabia como.
969
00:54:26,054 --> 00:54:31,309
{\an8}Eu era tão alta, desajeitada e gay.
970
00:54:31,309 --> 00:54:33,270
Eu olhava para aquelas mulheres
971
00:54:34,354 --> 00:54:37,524
como Joan Rivers, Moms Mabley,
pessoas que eram
972
00:54:38,024 --> 00:54:40,694
irreverentes e honestas
973
00:54:41,528 --> 00:54:42,654
e hilárias,
974
00:54:42,654 --> 00:54:45,532
e pensava: "É isso que eu quero fazer."
975
00:54:46,324 --> 00:54:50,287
Eu queria ser uma comediante
que por acaso era lésbica,
976
00:54:51,288 --> 00:54:53,540
eu sempre me senti assim.
977
00:54:53,540 --> 00:54:55,208
As pessoas sabiam que eu era gay,
978
00:54:55,208 --> 00:54:59,254
mas eu não tinha
nenhum material sobre ser lésbica.
979
00:54:59,254 --> 00:55:02,340
Adoro deixar minha mãe brava.
Fiz isso há algumas semanas.
980
00:55:02,340 --> 00:55:04,843
Se quiserem irritar sua mãe, façam isso.
981
00:55:04,843 --> 00:55:08,221
Quando estiver no carro com sua mãe,
pare numa casa de striptease,
982
00:55:08,221 --> 00:55:10,849
estacione o carro e diga: "Eu já volto.
983
00:55:10,849 --> 00:55:13,560
Só tenho que ir buscar meu cheque."
984
00:55:15,395 --> 00:55:17,355
Como se trabalhasse lá como stripper!
985
00:55:17,355 --> 00:55:20,358
Fiz essa piada em Atlanta
há um mês e alguém gritou:
986
00:55:20,358 --> 00:55:21,568
"Recebemos em dinheiro."
987
00:55:24,237 --> 00:55:26,406
Eu via como estereotipavam as pessoas,
988
00:55:26,906 --> 00:55:29,367
como só podiam trabalhar
para certos públicos,
989
00:55:29,367 --> 00:55:31,244
como não eram contratadas.
990
00:55:31,244 --> 00:55:34,456
Oi, sou Suzanne Westenhoefer,
famosa comediante lésbica.
991
00:55:39,586 --> 00:55:43,089
Comecei a me apresentar
em clubes de comédia em Nova York.
992
00:55:44,799 --> 00:55:46,801
{\an8}No início dos anos 90, se você dissesse
993
00:55:46,801 --> 00:55:50,430
{\an8}que era lésbica ou gay,
era o fim da sua carreira.
994
00:55:51,348 --> 00:55:54,559
Outros comediantes me diziam
para parar de falar coisas de gay.
995
00:55:54,559 --> 00:55:56,603
"Nunca vai chegar a lugar algum com isso."
996
00:55:56,603 --> 00:56:00,065
"Você podia crescer,
mas agora eles não vão mais te convidar."
997
00:56:01,107 --> 00:56:03,902
Eu comecei. Fazia comédia gay
em clubes héteros em Nova York,
998
00:56:03,902 --> 00:56:06,363
muitos clubes me aceitavam, mas um não.
999
00:56:06,363 --> 00:56:08,073
Não vou nem falar o nome.
1000
00:56:08,073 --> 00:56:08,990
Comic Strip!
1001
00:56:11,743 --> 00:56:14,746
Foi incrível.
Fiz o teste deles três vezes.
1002
00:56:14,746 --> 00:56:17,415
Fui muito bem, e o verme do gerente
1003
00:56:17,415 --> 00:56:21,211
chegou e falou: "Você foi muito bem,
mas acho que não podemos te usar.
1004
00:56:21,211 --> 00:56:23,588
Porque preparamos as pessoas para a TV
1005
00:56:23,588 --> 00:56:27,217
e acho que lésbicas
nunca vão aparecer na TV."
1006
00:56:28,426 --> 00:56:31,096
Eu sabia que isso estava me limitando.
1007
00:56:31,096 --> 00:56:35,392
Acho que a maior parte da homofobia
estava no fato de eu não conseguir
1008
00:56:35,392 --> 00:56:37,936
coisas que eu nem sabia que existiam.
1009
00:56:37,936 --> 00:56:41,898
Não ofereciam as coisas para mim
como ofereciam para outros comediantes.
1010
00:56:42,774 --> 00:56:45,485
Eu disse: "Não tem lésbicas na TV?
1011
00:56:45,485 --> 00:56:46,945
E Wimbledon?"
1012
00:56:54,369 --> 00:56:56,204
Não me deixavam fazer testes.
1013
00:56:56,204 --> 00:56:59,791
Eu me lembro de ouvir uma vez:
"Você fala abertamente que é gay?
1014
00:56:59,791 --> 00:57:01,418
Você só fala sobre ser gay?"
1015
00:57:01,418 --> 00:57:03,878
"Não falo só disso, mas é como ser negra.
1016
00:57:03,878 --> 00:57:06,965
Você é negra quando está no palco,
falando sobre isso ou não."
1017
00:57:06,965 --> 00:57:09,926
E ela disse: "Tudo bem, obrigada.
Tirem ela daqui."
1018
00:57:09,926 --> 00:57:12,178
E isso sempre...
1019
00:57:14,139 --> 00:57:15,056
me desanimava.
1020
00:57:15,557 --> 00:57:17,976
Eu falo como se não tivesse chorado
1021
00:57:17,976 --> 00:57:20,645
e limpado meu rímel para não escorrer,
1022
00:57:20,645 --> 00:57:24,023
mas foi... Doeu, sabe?
1023
00:57:27,902 --> 00:57:30,447
Ainda existia ódio, intolerância,
1024
00:57:30,447 --> 00:57:31,823
muito trabalho pela frente.
1025
00:57:31,823 --> 00:57:34,993
Da próxima vez que alguém disser:
"Você escolheu ser lésbica,
1026
00:57:34,993 --> 00:57:38,788
escolheu ser um homem gay",
diga: "Não, eu não escolhi.
1027
00:57:39,289 --> 00:57:40,582
Eu fui escolhida."
1028
00:57:43,793 --> 00:57:48,631
Insistir que relações
entre dois homens ou duas mulheres
1029
00:57:48,631 --> 00:57:50,258
devem ter o mesmo status
1030
00:57:51,092 --> 00:57:53,219
{\an8}é um completo absurdo.
1031
00:57:53,761 --> 00:57:56,806
Precisamos deter a agenda homossexual,
1032
00:57:57,348 --> 00:58:01,019
que vai dominar nossa cidade,
nossas escolas.
1033
00:58:01,936 --> 00:58:04,439
Os anos 90 não foram
tão bons para os gays.
1034
00:58:05,273 --> 00:58:08,193
Tivemos a lei "Não Pergunte, Não Conte",
1035
00:58:08,193 --> 00:58:10,570
{\an8}e tivemos a Lei de Defesa do Casamento,
1036
00:58:10,570 --> 00:58:13,740
{\an8}que definia o casamento
como sendo entre homem e mulher.
1037
00:58:14,949 --> 00:58:16,451
Tem a ver com as crianças.
1038
00:58:16,451 --> 00:58:18,870
Existe um movimento
para os gays adotarem crianças.
1039
00:58:18,870 --> 00:58:21,748
Se eles puderem se casar,
1040
00:58:21,748 --> 00:58:25,251
o que nos impede de dizer que homens
e mulheres são equivalentes como pais?
1041
00:58:25,251 --> 00:58:26,461
É imoral.
1042
00:58:26,461 --> 00:58:28,505
É insalubre e destrutivo.
1043
00:58:28,505 --> 00:58:31,132
Era uma loucura.
1044
00:58:32,175 --> 00:58:35,220
Erik e Lyle Menendez.
Uma noite, os pais estão vendo TV
1045
00:58:35,220 --> 00:58:37,931
e tomando sorvete,
e eles os matam a tiros.
1046
00:58:38,431 --> 00:58:41,309
Eles podem se casar!
Eles se casaram na cadeia!
1047
00:58:41,309 --> 00:58:42,602
Eu não posso me casar.
1048
00:58:43,269 --> 00:58:45,647
Jerry Sandusky. Pedófilo.
1049
00:58:46,856 --> 00:58:48,525
Ele tinha mais direitos que eu.
1050
00:58:48,525 --> 00:58:51,486
Mary Kay Letourneau se casou com um aluno
1051
00:58:52,278 --> 00:58:54,072
e teve um bebê com o garoto.
1052
00:58:54,072 --> 00:58:55,949
Isso me deixava louca,
1053
00:58:55,949 --> 00:58:59,661
e naquele momento, tudo mudou.
1054
00:59:00,328 --> 00:59:03,540
E quando tive um filho, pronto.
1055
00:59:04,624 --> 00:59:06,376
Tornei público que era uma mãe gay.
1056
00:59:07,752 --> 00:59:09,587
Todo comediante fala da família.
1057
00:59:10,088 --> 00:59:12,340
Ninguém vai me dizer
que não posso falar da minha.
1058
00:59:12,840 --> 00:59:14,592
Sou uma lésbica com dois filhos,
1059
00:59:14,592 --> 00:59:17,136
então vou falar um pouco sobre isso.
1060
00:59:17,136 --> 00:59:19,681
Tive meus filhos
com minha ex-parceira, Wendy.
1061
00:59:20,890 --> 00:59:24,727
Certo, esse não é o nome dela.
Ela não quer ser identificada.
1062
00:59:24,727 --> 00:59:28,439
Ela quer que eu fale que é Wendy.
O nome dela é Sharon. Enfim...
1063
00:59:28,940 --> 00:59:33,444
Que tipo de mensagem
você passa para seus filhos
1064
00:59:34,195 --> 00:59:38,616
quando não anda por aí com orgulho,
1065
00:59:38,616 --> 00:59:42,912
cheia de elogios para sua família,
a família que você criou?
1066
00:59:45,081 --> 00:59:47,709
Usamos um doador de esperma anônimo,
que está bem aqui.
1067
00:59:47,709 --> 00:59:49,294
Muito obrigada por vir.
1068
00:59:49,294 --> 00:59:52,380
As crianças estão ansiosas
para te conhecer amanhã. E...
1069
00:59:52,380 --> 00:59:54,799
Quando comecei a falar
de família e filhos,
1070
00:59:54,799 --> 00:59:58,928
fiz isso sabendo dos riscos
para a minha carreira,
1071
00:59:59,846 --> 01:00:02,098
mas eu não poderia fazer diferente.
1072
01:00:03,224 --> 01:00:05,560
Eu não poderia olhar para o meu filho
1073
01:00:06,060 --> 01:00:09,147
e falar: "Não fale sobre isso",
1074
01:00:09,647 --> 01:00:11,190
ou: "Deveríamos ter vergonha",
1075
01:00:11,816 --> 01:00:14,569
ou: "Não somos iguais aos outros."
1076
01:00:14,569 --> 01:00:15,695
Não poderia.
1077
01:00:21,618 --> 01:00:23,286
Sou muito fã de Judy Gold.
1078
01:00:23,786 --> 01:00:27,040
{\an8}Eu me lembro de ouvi-la
falar que tinha um filho.
1079
01:00:27,040 --> 01:00:30,501
{\an8}Pensei: "Olha, ela tem esposa e filho.
1080
01:00:31,044 --> 01:00:32,837
Mas ela é gay. Mas ela tem família."
1081
01:00:32,837 --> 01:00:34,130
E minha mente explodiu.
1082
01:00:36,049 --> 01:00:38,718
E era tipo...
1083
01:00:39,594 --> 01:00:42,972
coisas normais de família,
não "coisas de família gay".
1084
01:00:42,972 --> 01:00:45,183
Oi, gente!
1085
01:00:45,183 --> 01:00:47,060
Oi, meus queers!
1086
01:00:47,977 --> 01:00:49,437
Eu amo todos vocês!
1087
01:00:50,480 --> 01:00:53,191
A comédia dá a oportunidade
1088
01:00:53,191 --> 01:00:55,443
de ver o mundo
pelos olhos de outra pessoa,
1089
01:00:55,443 --> 01:00:58,821
e um grande comediante
vai te fazer rir e pensar
1090
01:00:58,821 --> 01:01:01,407
e talvez até... mudar de ideia.
1091
01:01:05,870 --> 01:01:09,624
{\an8}Quando descobriram que Judy era lésbica,
não tinha muitos lugares para ela ir.
1092
01:01:09,624 --> 01:01:13,836
{\an8}Depois eu a vi na TV como produtora
do Rosie O'Donnell Show.
1093
01:01:13,836 --> 01:01:17,256
Perdi membros da equipe.
Venha pegar seu filho. Pronto.
1094
01:01:17,256 --> 01:01:21,594
Quando trabalhava no Rosie O'Donnell Show,
achava o programa um fenômeno.
1095
01:01:22,178 --> 01:01:25,056
Todo mundo assistia.
Estava nas capas de revista.
1096
01:01:25,556 --> 01:01:29,686
E eu pensava: "Se vocês soubessem
que somos todos gays...
1097
01:01:29,686 --> 01:01:33,481
Somos todos jovens gays do teatro
fazendo um programa para vocês."
1098
01:01:35,650 --> 01:01:38,986
Quando fiz o contrato com a Warner Bros.
para o programa de entrevistas,
1099
01:01:38,986 --> 01:01:40,571
{\an8}falei para eles que eu era gay,
1100
01:01:40,571 --> 01:01:43,449
{\an8}porque estavam gastando milhões de dólares
1101
01:01:43,449 --> 01:01:46,452
naquele programa,
e eu queria que eles soubessem.
1102
01:01:46,452 --> 01:01:50,790
Falei: "Não sei se vocês se importam,
mas quero que saibam."
1103
01:01:50,790 --> 01:01:54,919
Nunca imaginei que sairia do armário,
porque não imaginava isso na época.
1104
01:01:54,919 --> 01:01:57,505
Meu programa começou em 96,
1105
01:01:57,505 --> 01:02:01,426
antes de Will & Grace,
antes de Ellen sair do armário.
1106
01:02:01,926 --> 01:02:04,804
Eu me lembro pensar,
quando Ellen saiu do armário
1107
01:02:04,804 --> 01:02:08,141
como personagem no programa dela,
que seria o fim da carreira dela.
1108
01:02:08,141 --> 01:02:11,144
Perguntei: "Vai fazer isso mesmo?"
E ela: "Vou."
1109
01:02:11,144 --> 01:02:14,856
Falei: "Nossa! Está nervosa? Com medo?"
Ela disse: "Um pouco."
1110
01:02:14,856 --> 01:02:16,482
Não sei como isso vazou,
1111
01:02:16,482 --> 01:02:20,027
porque estávamos tentando
ir aos poucos até revelar,
1112
01:02:20,027 --> 01:02:22,947
de um jeito que mudasse
a opinião das pessoas.
1113
01:02:23,448 --> 01:02:26,909
Descobrimos que a personagem é libanesa e...
1114
01:02:27,410 --> 01:02:29,245
- Libanesa?
- É.
1115
01:02:29,245 --> 01:02:33,833
Ela disse que ia revelar
que a personagem era libanesa,
1116
01:02:33,833 --> 01:02:35,084
e eu falei: "Tudo bem."
1117
01:02:35,084 --> 01:02:38,337
Estávamos fazendo piadas com isso,
1118
01:02:38,337 --> 01:02:43,134
e eu disse: "Sabe, eu também gosto
de baba ghanoush e Casey Kasem."
1119
01:02:43,134 --> 01:02:46,387
- Sou fã de Casey Kasem. Escute.
- Isso aí, garota.
1120
01:02:48,639 --> 01:02:49,849
Acho que sou libanesa.
1121
01:02:49,849 --> 01:02:51,934
- Pode ser.
- Eu posso ser libanesa.
1122
01:02:51,934 --> 01:02:53,186
Eu não sabia.
1123
01:02:53,186 --> 01:02:55,897
Sabe, às vezes... isso é triste,
1124
01:02:55,897 --> 01:02:58,649
porque eu já percebi
seu jeitinho de libanesa.
1125
01:02:58,649 --> 01:03:02,361
Eu não queria deixá-la sozinha, sem apoio,
1126
01:03:02,361 --> 01:03:05,072
fingindo que não tinha
nada em comum com ela.
1127
01:03:05,072 --> 01:03:09,869
Tem uma música da Tori Amos que diz:
"Sua mãe aparece com um vestido vulgar
1128
01:03:09,869 --> 01:03:13,080
e agora é sua vez de ficar no meu lugar.
1129
01:03:13,080 --> 01:03:16,417
Todos estão olhando para você.
Segure a minha mão."
1130
01:03:17,168 --> 01:03:21,047
Foi isso que eu senti.
"Não vou te deixar sozinha aí.
1131
01:03:21,547 --> 01:03:24,342
Segure a minha mão.
Vamos fazer isso juntas."
1132
01:03:24,342 --> 01:03:26,093
Metade de Hollywood é libanesa.
1133
01:03:26,093 --> 01:03:27,220
- Sério?
- Pois é.
1134
01:03:27,220 --> 01:03:28,387
As pessoas não sabem!
1135
01:03:28,387 --> 01:03:29,972
"ELLEN": AVANÇO NA HISTÓRIA DA TV
1136
01:03:29,972 --> 01:03:32,767
A revelação de Ellen
foi uma mudança radical nos EUA.
1137
01:03:32,767 --> 01:03:35,770
{\an8}Era alguém que víamos toda semana
1138
01:03:35,770 --> 01:03:40,399
em um programa bonitinho,
falando honestamente sobre ser queer.
1139
01:03:40,983 --> 01:03:41,818
Susan,
1140
01:03:42,568 --> 01:03:43,444
eu sou gay.
1141
01:03:45,446 --> 01:03:47,824
O programa foi cancelado
imediatamente depois disso,
1142
01:03:47,824 --> 01:03:51,035
mas isso forçou as pessoas a pensarem
1143
01:03:51,035 --> 01:03:53,538
no aspecto interior da vida
de uma pessoa queer
1144
01:03:53,538 --> 01:03:57,375
e no fato de que já conhecíamos
e aprendemos a amar Ellen,
1145
01:03:57,375 --> 01:03:59,377
e depois descobrimos que ela era queer.
1146
01:03:59,377 --> 01:04:00,336
O que aconteceu?
1147
01:04:00,837 --> 01:04:04,215
Ela sabotou o próprio programa
ao inserir a temática gay?
1148
01:04:04,215 --> 01:04:06,551
Ou a emissora a abandonou?
1149
01:04:06,551 --> 01:04:10,137
{\an8}O problema é que, para muita gente,
1150
01:04:10,638 --> 01:04:14,767
{\an8}se eu falo da minha esposa,
estou falando da minha vida.
1151
01:04:15,268 --> 01:04:19,564
Se eu falo do meu marido,
acham que quero impor algo.
1152
01:04:19,564 --> 01:04:22,942
Nós todos fomos criados
achando que tinha algo errado.
1153
01:04:23,442 --> 01:04:27,196
"Você não é normal.
Tem alguma coisa errada."
1154
01:04:27,905 --> 01:04:31,284
Não tem nada errado,
e algum dia as pessoas vão entender.
1155
01:04:31,784 --> 01:04:34,871
{\an8}SIM, EU SOU GAY
1156
01:04:34,871 --> 01:04:38,791
Você notou que algumas
das pessoas mais importantes
1157
01:04:38,791 --> 01:04:41,836
que saíram do armário
foram comediantes lésbicas?
1158
01:04:41,836 --> 01:04:43,713
{\an8}Você ouvia gente falando:
1159
01:04:43,713 --> 01:04:46,090
{\an8}"Não gosto de gays, mas gosto da Ellen."
1160
01:04:46,591 --> 01:04:48,593
E falava: "Tudo bem."
1161
01:04:49,760 --> 01:04:53,139
Esse é o poder de fazer alguém rir.
1162
01:04:53,139 --> 01:04:55,141
"Essa pessoa me faz sentir bem.
1163
01:04:55,141 --> 01:04:57,435
Ela ser gay não deve ser tão ruim."
1164
01:04:57,935 --> 01:05:00,062
As mulheres são mais corajosas
que os homens.
1165
01:05:01,647 --> 01:05:03,858
{\an8}Acho que as maiores saídas do armário
1166
01:05:03,858 --> 01:05:06,819
{\an8}foram Ellen, Rosie e Wanda.
1167
01:05:06,819 --> 01:05:09,363
WANDA SYKES REVELA QUE É GAY E CASADA
1168
01:05:09,363 --> 01:05:10,698
Quando eu vim a público,
1169
01:05:10,698 --> 01:05:14,410
era o dia nacional de protesto
contra a Proposta 8.
1170
01:05:15,119 --> 01:05:18,497
- Dois, quatro, seis, oito!
- Deus não discrimina!
1171
01:05:18,998 --> 01:05:21,834
A mulher que era líder do centro, eu acho,
1172
01:05:21,834 --> 01:05:24,086
disse que tinha alguém no público
1173
01:05:24,086 --> 01:05:27,798
que era uma forte aliada
da nossa comunidade,
1174
01:05:27,798 --> 01:05:32,178
{\an8}e fiquei procurando:
"Quem está aqui? Drew Barrymore?
1175
01:05:32,178 --> 01:05:35,181
É a Pink? Quem está aqui no público?
1176
01:05:35,181 --> 01:05:36,515
Quem mais está aqui?"
1177
01:05:37,016 --> 01:05:39,352
E ela falou: "Wanda Sykes."
1178
01:05:39,352 --> 01:05:42,104
E falei: "Que merda,
eles acham que sou uma aliada.
1179
01:05:42,104 --> 01:05:45,816
Eles não sabem
que faço parte da comunidade."
1180
01:05:45,816 --> 01:05:48,361
{\an8}JUNTE-SE AO IMPACTO
LAS VEGAS, NV - 2008
1181
01:05:48,361 --> 01:05:50,571
{\an8}Eu me casei no dia 25 de outubro.
1182
01:05:51,572 --> 01:05:52,740
{\an8}Minha esposa está aqui.
1183
01:05:52,740 --> 01:05:55,201
{\an8}APOIE A IGUALDADE
1184
01:05:55,201 --> 01:05:58,245
{\an8}E quando voltei para meus amigos,
1185
01:05:58,245 --> 01:06:00,247
Alex, minha esposa, estava lá,
1186
01:06:00,247 --> 01:06:02,375
eles falaram:
"Você sabe que saiu do armário?"
1187
01:06:02,375 --> 01:06:04,877
Eu disse: "Nossa, acho que sim.
1188
01:06:04,877 --> 01:06:06,379
Saí mesmo, né?
1189
01:06:08,422 --> 01:06:09,757
Muito obrigada a todos.
1190
01:06:10,257 --> 01:06:12,093
Eu só quero dizer...
1191
01:06:12,093 --> 01:06:16,013
Quero pedir uma salva de palmas
para todos que vocês viram hoje.
1192
01:06:16,013 --> 01:06:17,473
Meu Deus!
1193
01:06:18,891 --> 01:06:21,936
Muitos desses artistas,
1194
01:06:22,436 --> 01:06:24,605
só cheguei até aqui por causa deles.
1195
01:06:25,481 --> 01:06:29,527
A primeira mulher negra que vi no palco
se declarava lésbica.
1196
01:06:29,527 --> 01:06:30,653
Karen Williams.
1197
01:06:31,487 --> 01:06:32,697
Ela era engraçada,
1198
01:06:32,697 --> 01:06:35,408
e por acaso ela era gay,
e falava coisas como:
1199
01:06:35,408 --> 01:06:38,452
"Minha namorada, e tal."
Eu pensava: "O quê?"
1200
01:06:38,953 --> 01:06:42,331
Falava no palco, e eu olhava em volta
tipo: "Todo mundo ouviu?"
1201
01:06:42,331 --> 01:06:45,584
Lésbicas chamando Jesus
no meio de um orgasmo.
1202
01:06:45,584 --> 01:06:47,795
De novo, o homem leva o crédito.
1203
01:06:48,796 --> 01:06:52,591
Quando eu era mais nova,
minha favorita era Jackie "Moms" Mabley.
1204
01:06:54,427 --> 01:06:59,640
Ela era uma mulher negra,
e não víamos isso na televisão.
1205
01:06:59,640 --> 01:07:01,892
Era uma personagem, mas era real
1206
01:07:01,892 --> 01:07:05,521
porque me lembrava
de algumas tias e da minha avó.
1207
01:07:06,022 --> 01:07:07,732
{\an8}Na infância, me lembro de ver
1208
01:07:07,732 --> 01:07:11,444
{\an8}Moms Mabley em coisas
como o programa Smothers Brothers.
1209
01:07:11,444 --> 01:07:14,113
{\an8}- Sabe que a mamãe não gosta de velhos.
- Não?
1210
01:07:14,113 --> 01:07:17,116
{\an8}Não. Se você me vir abraçando um velho,
1211
01:07:17,116 --> 01:07:19,035
estou segurando para a polícia.
1212
01:07:20,202 --> 01:07:24,874
Quando criança, eu não
sabia que ela era lésbica assumida,
1213
01:07:25,374 --> 01:07:28,711
que ela saiu do armário
aos 20 e poucos anos nos anos 20.
1214
01:07:28,711 --> 01:07:31,380
- Sr. Jones, esta é Marcella.
- Oi, garotão!
1215
01:07:31,380 --> 01:07:33,632
Seu peixe e seu arroz estão prontos.
1216
01:07:34,133 --> 01:07:36,343
Eu também sou da Carolina do Sul.
1217
01:07:38,220 --> 01:07:40,097
Se eu pudesse voltar no tempo,
1218
01:07:40,097 --> 01:07:44,393
{\an8}me vestiria de drag com Moms Mabley
para pegar mulher.
1219
01:07:44,393 --> 01:07:45,561
Está brincando?
1220
01:07:47,146 --> 01:07:50,107
Moms usava a comédia de forma brilhante
1221
01:07:50,107 --> 01:07:55,071
{\an8}como uma crítica disruptiva
da dinâmica social de sua época.
1222
01:07:55,071 --> 01:07:56,989
Era simplesmente genial.
1223
01:07:56,989 --> 01:08:00,242
Vou votar e votar em quem eu quiser.
1224
01:08:00,242 --> 01:08:02,495
Vou torcer o nariz para a Klan,
1225
01:08:02,495 --> 01:08:05,414
e os desafio a sair de trás dos lençóis
1226
01:08:05,414 --> 01:08:07,625
e me encarar como homem.
1227
01:08:07,625 --> 01:08:11,837
Vejo Moms Mabley em Wanda Sykes.
1228
01:08:11,837 --> 01:08:15,591
Ela aborda as pequenas e grandes questões
1229
01:08:15,591 --> 01:08:18,385
da vida cotidiana.
1230
01:08:18,385 --> 01:08:21,013
É mais difícil ser gay que ser negra.
1231
01:08:21,013 --> 01:08:23,224
É, sim. Porque tem umas coisas...
1232
01:08:23,724 --> 01:08:29,146
Tenho que fazer coisas por ser gay
que não tive que fazer por ser negra.
1233
01:08:29,146 --> 01:08:31,190
Não tive que revelar
a todos que sou negra.
1234
01:08:34,276 --> 01:08:38,280
Não precisei sentar com meus pais
e contar da minha negritude.
1235
01:08:40,574 --> 01:08:42,159
Não precisei dessa conversa.
1236
01:08:42,159 --> 01:08:44,662
"Mãe, pai, preciso contar uma coisa.
1237
01:08:47,123 --> 01:08:48,749
Espero que ainda me amem.
1238
01:08:50,668 --> 01:08:52,086
Vou falar de uma vez.
1239
01:08:53,462 --> 01:08:54,755
Mãe, pai...
1240
01:08:56,507 --> 01:08:57,383
Eu sou negra."
1241
01:08:58,592 --> 01:09:00,636
"O quê? O que ela falou?
1242
01:09:00,636 --> 01:09:01,720
Meu Senhor Jesus!
1243
01:09:01,720 --> 01:09:03,931
Ela não falou negra, Senhor! Falou?"
1244
01:09:03,931 --> 01:09:08,269
"Mãe, eu sou negra."
"Senhor Jesus! Negra, não! Meu Deus!
1245
01:09:09,061 --> 01:09:11,063
Negra, não, Senhor!
1246
01:09:11,897 --> 01:09:14,024
Qualquer coisa, menos negra, Jesus!"
1247
01:09:15,484 --> 01:09:17,611
Vê-la se revelar foi muito poderoso.
1248
01:09:17,611 --> 01:09:20,364
Especialmente vê-la na experiência
de ser negra e queer,
1249
01:09:20,364 --> 01:09:22,992
{\an8}me lembro de pensar:
"É assim que me sinto."
1250
01:09:23,492 --> 01:09:25,369
{\an8}Eu não conseguia falar sobre isso.
1251
01:09:25,369 --> 01:09:26,745
A HOMOFOBIA É CAFONA
1252
01:09:26,745 --> 01:09:30,457
Wanda fez um especial em que falava
1253
01:09:30,457 --> 01:09:33,210
sobre morar com a esposa francesa,
1254
01:09:33,210 --> 01:09:36,213
mas acabou sendo
uma representação emocionante
1255
01:09:36,213 --> 01:09:40,426
e maravilhosa da vida doméstica
entre duas mulheres.
1256
01:09:41,010 --> 01:09:42,386
Estou roncando agora.
1257
01:09:43,470 --> 01:09:44,805
Isso é diferente.
1258
01:09:45,306 --> 01:09:49,643
Roncando. E minha esposa, cara.
Deus a abençoe por aguentar isso.
1259
01:09:50,186 --> 01:09:52,855
Eu comecei respirando mais fundo.
1260
01:09:52,855 --> 01:09:54,148
Só assim...
1261
01:09:59,111 --> 01:10:00,529
E logo aumentou para...
1262
01:10:05,534 --> 01:10:06,619
Como eu sei disso?
1263
01:10:07,119 --> 01:10:08,787
Porque minha esposa grava.
1264
01:10:10,539 --> 01:10:13,167
Isso normalizava o fato de ser queer,
1265
01:10:13,167 --> 01:10:18,964
e normalizava o amor multirracial
e homossexual entre duas mulheres.
1266
01:10:19,590 --> 01:10:21,842
COMEDIANTE: "TENHO ORGULHO DE SER GAY"
1267
01:10:21,842 --> 01:10:24,595
Wanda e as pioneiras lésbicas
1268
01:10:24,595 --> 01:10:29,141
me mostraram que eu podia
falar que sou gay.
1269
01:10:31,644 --> 01:10:32,603
Quando comecei,
1270
01:10:33,437 --> 01:10:35,231
{\an8}lésbicas me aterrorizavam.
1271
01:10:35,231 --> 01:10:37,316
{\an8}Me aterrorizavam de verdade.
1272
01:10:37,316 --> 01:10:38,776
Eu ficava...
1273
01:10:40,027 --> 01:10:42,863
"O que elas querem?
Por que estão me olhando?
1274
01:10:43,739 --> 01:10:45,366
Me deixem em paz."
1275
01:10:47,284 --> 01:10:48,619
Aí tudo fez sentido.
1276
01:10:50,996 --> 01:10:52,831
Aí eu percebi quantas vezes
1277
01:10:52,831 --> 01:10:57,878
tinha tentado mitigar
minha própria homossexualidade
1278
01:10:57,878 --> 01:11:02,174
e torná-la palatável, se não aceitável.
1279
01:11:03,092 --> 01:11:06,720
Nunca mais vou ter que fazer isso,
e isso é muito libertador.
1280
01:11:07,554 --> 01:11:09,515
Eu não sabia que era gay.
1281
01:11:09,515 --> 01:11:13,394
Cresci nos anos 50 e 60,
ninguém falava sobre ser gay.
1282
01:11:13,394 --> 01:11:15,104
Não fazia ideia do que era.
1283
01:11:15,104 --> 01:11:17,481
Não sabia que tinha gays na minha família.
1284
01:11:17,982 --> 01:11:22,361
E eles nem eram gays discretos.
Eram gays bem estereotipados.
1285
01:11:23,988 --> 01:11:26,031
Tipo a tia caminhoneira e o tio bichinha.
1286
01:11:30,411 --> 01:11:34,581
É muito importante que comediantes gays
sejam vistos e ouvidos.
1287
01:11:34,581 --> 01:11:38,836
Tem jovens e pessoas que vivem
em lugares onde são invisíveis.
1288
01:11:39,795 --> 01:11:43,299
É bom ver que nós falamos por elas.
1289
01:11:43,299 --> 01:11:45,175
Isso dá coragem a elas.
1290
01:11:45,175 --> 01:11:47,886
{\an8}Em espaços queer,
existem mais oportunidades
1291
01:11:47,886 --> 01:11:51,098
para mulheres e pessoas negras
serem protagonistas.
1292
01:11:51,098 --> 01:11:53,726
Quando me mudei para os EUA
e ninguém sabia quem eu era,
1293
01:11:53,726 --> 01:11:59,481
fui trabalhar na Olivia,
em cruzeiros e resorts para mulheres.
1294
01:11:59,481 --> 01:12:02,776
Comecei a ganhar dinheiro
nos Estados Unidos
1295
01:12:02,776 --> 01:12:05,487
como comediante em espaços queer.
1296
01:12:07,531 --> 01:12:10,326
Nos anos 80 e 90 e nos anos 2000,
1297
01:12:10,326 --> 01:12:13,579
{\an8}vários espaços queer começaram a surgir.
1298
01:12:13,579 --> 01:12:15,664
{\an8}Alguns chamam de "circuito lilás".
1299
01:12:16,248 --> 01:12:21,628
{\an8}Você via pessoas queer,
negras, com identidade feminina,
1300
01:12:21,628 --> 01:12:23,672
{\an8}tendo visibilidade para atuar.
1301
01:12:24,715 --> 01:12:28,302
Quando comecei, tinha Kate Clinton,
1302
01:12:29,053 --> 01:12:33,098
Karen Williams, Marga Gomez, Lea DeLaria
1303
01:12:33,932 --> 01:12:36,685
fazendo stand-up
em eventos gays, festivais gays,
1304
01:12:36,685 --> 01:12:39,355
ou cabarés, fazendo seu próprio show.
1305
01:12:39,355 --> 01:12:42,441
{\an8}Para quem não sabe o que é
um festival de música de mulheres,
1306
01:12:42,441 --> 01:12:43,650
{\an8}é assim que funciona:
1307
01:12:44,151 --> 01:12:45,819
num certo período de tempo,
1308
01:12:46,320 --> 01:12:48,572
grandes grupos de mulheres
se reúnem na floresta,
1309
01:12:48,572 --> 01:12:50,991
onde dividem mosquitos,
sanguessugas e petiscos,
1310
01:12:50,991 --> 01:12:53,202
e se tornam lésbicas melhores.
1311
01:12:55,287 --> 01:12:57,331
Sou uma garota da cidade, tá?
1312
01:12:57,331 --> 01:13:00,876
Tem assassinos com machado na floresta.
Não quero ficar lá!
1313
01:13:01,460 --> 01:13:02,753
Não!
1314
01:13:03,253 --> 01:13:06,965
{\an8}Parecia um nicho meio escondido.
1315
01:13:06,965 --> 01:13:10,552
Tinha um elenco gay ou uma noite gay.
1316
01:13:10,552 --> 01:13:13,931
{\an8}Comediantes gays se apresentavam,
falavam abertamente,
1317
01:13:13,931 --> 01:13:16,558
{\an8}e, geralmente, o público era gay.
1318
01:13:16,558 --> 01:13:18,352
{\an8}O cara queria me apresentar,
1319
01:13:18,352 --> 01:13:21,688
{\an8}sei que ele queria me apresentar
como lésbica de Stonewall,
1320
01:13:22,523 --> 01:13:26,485
mas ele me apresentou
como lésbica de Stonehenge.
1321
01:13:27,069 --> 01:13:28,654
{\an8}Por favor, héteros.
1322
01:13:28,654 --> 01:13:31,657
{\an8}Se nos deixarem casar,
vamos parar de casar com vocês!
1323
01:13:32,241 --> 01:13:35,953
{\an8}Para mim, não tem nada mais humilhante
que um jogo de softball.
1324
01:13:35,953 --> 01:13:37,121
{\an8}ALEC MAPA
COMEDIANTE
1325
01:13:38,038 --> 01:13:41,542
Porque não sei jogar nada
além de conversa fora no brunch.
1326
01:13:44,670 --> 01:13:48,632
{\an8}Quando eu estava começando,
era muito comum artistas gays
1327
01:13:48,632 --> 01:13:52,636
{\an8}se apresentarem em navios de cruzeiro
com empresas gays.
1328
01:13:52,636 --> 01:13:55,055
{\an8}A gente sabia que tinha
muito trabalho no verão,
1329
01:13:55,055 --> 01:13:59,393
com o Orgulho Gay chegando
e toda aquela expectativa.
1330
01:13:59,393 --> 01:14:02,604
Meu primeiro show como atração principal
1331
01:14:03,105 --> 01:14:04,481
foi na Pulse, em Orlando.
1332
01:14:05,941 --> 01:14:10,320
Os lugares que me contratavam
eram clubes gays.
1333
01:14:10,320 --> 01:14:13,282
Eram aquelas pessoas que diziam:
1334
01:14:13,282 --> 01:14:16,535
"Você é como nós. Queremos te apoiar."
Isso significou muito.
1335
01:14:17,035 --> 01:14:21,832
As pessoas te aceitavam, te amavam
e só queriam se divertir,
1336
01:14:21,832 --> 01:14:23,792
rir e apoiar...
1337
01:14:25,085 --> 01:14:26,420
qualquer artista gay.
1338
01:14:27,129 --> 01:14:28,005
{\an8}THE DUPLEX
NOVA YORK
1339
01:14:28,005 --> 01:14:34,303
{\an8}Esses lugares são partes importantes
da comunidade da comédia.
1340
01:14:36,638 --> 01:14:39,725
{\an8}Adoro esses shows porque tem muitos gays.
1341
01:14:39,725 --> 01:14:43,479
Eles vêm de lugares onde ficam no armário
ou escondem quem são,
1342
01:14:43,479 --> 01:14:46,398
e aí conseguem ser
completamente eles mesmos.
1343
01:14:46,398 --> 01:14:49,485
E essa libertação forma
um ótimo público de comédia,
1344
01:14:50,444 --> 01:14:53,655
porque eles ficam felizes
só por serem quem são.
1345
01:14:57,659 --> 01:15:01,663
Fiquei impressionada quando lancei
meu especial Sweet and Salty.
1346
01:15:01,663 --> 01:15:04,750
Recebi muitas mensagens de pais
1347
01:15:04,750 --> 01:15:09,046
que diziam que os filhos estavam usando
meu especial como teste
1348
01:15:09,046 --> 01:15:11,298
para ver como os pais reagiam,
1349
01:15:11,298 --> 01:15:14,843
e se eles rissem,
o filho ou a filha se abria com eles.
1350
01:15:14,843 --> 01:15:15,802
"Mãe,
1351
01:15:16,803 --> 01:15:17,846
eu sou gay."
1352
01:15:17,846 --> 01:15:20,599
Sei que parece cafona,
mas rir é um remédio.
1353
01:15:20,599 --> 01:15:23,185
Ajuda a se relacionar com as pessoas.
1354
01:15:23,185 --> 01:15:26,271
Nós precisamos disso.
1355
01:15:28,440 --> 01:15:30,484
Acho que devemos sonhar alto.
1356
01:15:30,484 --> 01:15:34,655
DECISÃO HISTÓRICA
PARA OS DIREITOS DOS GAYS
1357
01:15:34,655 --> 01:15:38,283
A comédia deve falar coisas
que nos façam avançar.
1358
01:15:39,493 --> 01:15:44,248
E continuar lutando pela igualdade.
1359
01:15:44,748 --> 01:15:47,960
Amo todos vocês
e agradeço muito por estarem aqui.
1360
01:15:47,960 --> 01:15:51,380
Obrigada por nos receberem aqui,
muito obrigada mesmo.
1361
01:15:51,380 --> 01:15:52,464
Agradeço a todos.
1362
01:15:54,341 --> 01:15:57,594
Pessoas que falam a sua verdade
e conseguem ser autênticas,
1363
01:15:58,178 --> 01:16:01,181
honestas, com perspectiva de vida,
1364
01:16:01,181 --> 01:16:03,976
prestam um serviço,
especialmente as pessoas queer.
1365
01:16:05,435 --> 01:16:07,020
- Oi, Eddie. Rosie.
- Oi.
1366
01:16:07,020 --> 01:16:09,064
- Oi, Rosie.
- Como vai? Bom te ver.
1367
01:16:09,064 --> 01:16:13,318
Muita gente faz stand-up
de uma forma totalmente realizada.
1368
01:16:13,318 --> 01:16:15,904
Eu me lembro de Eddie Izzard.
Sempre amei Eddie Izzard.
1369
01:16:20,993 --> 01:16:25,038
Você vê a transformação dela
e a liberdade dela de se vestir,
1370
01:16:25,038 --> 01:16:27,249
ser e viver quem ela realmente é.
1371
01:16:27,249 --> 01:16:29,126
Esta não é a parte glamurosa.
1372
01:16:30,002 --> 01:16:31,336
Mas é necessária.
1373
01:16:32,170 --> 01:16:36,049
Isso me impressiona muito.
1374
01:16:36,049 --> 01:16:40,804
Acho muito útil, num mundo tão confuso
com o significado das coisas,
1375
01:16:40,804 --> 01:16:44,016
ter pessoas que assumem sua verdade,
sua verdadeira identidade,
1376
01:16:44,016 --> 01:16:46,059
e conseguem expressar isso.
1377
01:16:50,230 --> 01:16:51,857
Saí do armário em 85,
1378
01:16:51,857 --> 01:16:55,277
{\an8}e quando comecei no stand-up,
em 88, comecei como garoto.
1379
01:16:55,277 --> 01:16:58,030
{\an8}Pensava: "Não posso trazer
mais essa novidade."
1380
01:16:58,614 --> 01:17:02,159
"O sangue é mais denso que a água",
ou seja, devemos tratar bem a família.
1381
01:17:02,159 --> 01:17:04,244
Mas creme de leite
é mais denso que sangue.
1382
01:17:05,495 --> 01:17:07,456
Devemos tratar melhor as tortas?
1383
01:17:08,790 --> 01:17:12,294
Com o passar do tempo,
sentia que estava fazendo sucesso.
1384
01:17:12,294 --> 01:17:16,465
E eu pensava:
"Preciso contar para as pessoas que sou..."
1385
01:17:16,465 --> 01:17:18,300
Chamávamos travestis de TV na época.
1386
01:17:18,300 --> 01:17:20,636
TV, trans. A linguagem mudou com o tempo.
1387
01:17:20,636 --> 01:17:23,680
E levar isso para a sociedade.
Estávamos fora da sociedade.
1388
01:17:24,181 --> 01:17:26,391
A sigla era LGB na época, mas...
1389
01:17:27,184 --> 01:17:28,644
O T não fazia parte.
1390
01:17:28,644 --> 01:17:30,103
Saí do armário em 1985.
1391
01:17:30,103 --> 01:17:32,189
Trinta e sete anos atrás.
1392
01:17:33,231 --> 01:17:35,359
Outras pessoas já tinham
se declarado trans.
1393
01:17:39,446 --> 01:17:43,367
O conceito de transexualidade
aparece com tudo
1394
01:17:43,367 --> 01:17:48,413
no radar do público em 1952 e 1953,
1395
01:17:48,413 --> 01:17:51,708
graças a uma mulher
chamada Christine Jorgensen.
1396
01:17:52,292 --> 01:17:56,171
{\an8}CHRISTINE JORGENSEN
ARTISTA
1397
01:17:56,171 --> 01:18:01,385
Christine Jorgensen foi a primeira
grande celebridade transexual.
1398
01:18:01,385 --> 01:18:04,388
Ela foi a Caitlyn Jenner da geração dela.
1399
01:18:05,472 --> 01:18:09,559
Christine Jorgensen subia ao palco,
contava umas piadas,
1400
01:18:09,559 --> 01:18:13,271
cantava e dançava um pouco,
fazia um número rápido.
1401
01:18:13,772 --> 01:18:18,235
Então a primeira celebridade trans
dos tempos modernos
1402
01:18:18,777 --> 01:18:20,862
fazia um show de comédia.
1403
01:18:23,115 --> 01:18:25,450
Comecei a falar sobre isso no palco,
1404
01:18:26,118 --> 01:18:28,453
mas sem usar vestido, sem batom.
1405
01:18:28,954 --> 01:18:33,083
Os jornalistas falavam:
"Ele disse isso e tal..."
1406
01:18:34,668 --> 01:18:37,295
"Será que é piada?"
Pensei: "Então vou usar vestido."
1407
01:18:42,968 --> 01:18:44,970
Se você é mulher, pode falar de sexismo.
1408
01:18:44,970 --> 01:18:46,805
Porque os homens nunca vão entender.
1409
01:18:46,805 --> 01:18:49,015
Se é de uma minoria,
pode falar de racismo.
1410
01:18:49,015 --> 01:18:52,352
Para mim, homem branco de classe média,
isso não serve para nada.
1411
01:18:53,770 --> 01:18:57,399
Não é meu ponto de vista.
Não posso falar: "Na minha infância...
1412
01:18:57,399 --> 01:18:58,358
correu tudo bem."
1413
01:19:00,652 --> 01:19:04,448
Se tem algo a meu favor, é:
"Graças a Deus, sou travesti."
1414
01:19:05,031 --> 01:19:06,408
"Então você é mesmo?"
1415
01:19:06,408 --> 01:19:09,953
"Trans, TV, como quiser definir."
1416
01:19:09,953 --> 01:19:12,789
Mas você está horrível." Falavam depois.
1417
01:19:12,789 --> 01:19:15,625
Certo. Só tenho dois vestidos, foda-se.
1418
01:19:15,625 --> 01:19:18,962
E pensei: "Preciso melhorar meu visual."
1419
01:19:19,671 --> 01:19:22,132
E isso ficou mais forte que antes.
1420
01:19:24,509 --> 01:19:26,470
A honestidade sobre ser trans
1421
01:19:27,679 --> 01:19:29,723
causou coisas positivas e negativas.
1422
01:19:31,391 --> 01:19:34,186
Acho que as pessoas ficaram meio confusas.
1423
01:19:34,186 --> 01:19:36,104
Tipo: "O que fazer com essa pessoa?"
1424
01:19:37,272 --> 01:19:41,359
Além disso, se você era trans
e usava maquiagem naquela época,
1425
01:19:41,359 --> 01:19:43,612
pensavam: "A questão é a maquiagem."
1426
01:19:43,612 --> 01:19:46,198
Todo mundo me conhece.
Não tem nada a ver com isso.
1427
01:19:46,198 --> 01:19:47,657
Eu só sou trans.
1428
01:19:47,657 --> 01:19:50,619
Meu negócio é Python,
os cortes de cabelo, os banjos,
1429
01:19:50,619 --> 01:19:54,247
porcos no espaço,
o fim do mundo e o começo do mundo.
1430
01:19:54,247 --> 01:19:58,418
Mas nos EUA, foi diferente.
Os Pais Fundadores chegaram em 1600 e...
1431
01:20:00,086 --> 01:20:02,339
Eles saíram de Plymouth
e chegaram a Plymouth.
1432
01:20:02,339 --> 01:20:03,507
Que sorte, né?
1433
01:20:05,801 --> 01:20:06,927
"Aqui é Plymouth?
1434
01:20:08,345 --> 01:20:09,930
Nós saímos de Plymouth.
1435
01:20:10,430 --> 01:20:12,808
Rodamos em círculos. Voltem aos barcos."
1436
01:20:14,142 --> 01:20:17,437
Finalmente chegaram.
"Foi para cá que Deus nos trouxe.
1437
01:20:17,437 --> 01:20:19,523
Podemos praticar nossa religião aqui.
1438
01:20:19,523 --> 01:20:22,025
Podemos criar uma família.
Não tem ninguém aqui.
1439
01:20:22,025 --> 01:20:23,068
Com licença.
1440
01:20:23,068 --> 01:20:24,486
Não tem ninguém aqui...
1441
01:20:25,612 --> 01:20:29,449
Uma terra vazia de seres humanos...
Quem são esses caras?"
1442
01:20:30,367 --> 01:20:32,953
Quando Eddie Izzard subia ao palco
1443
01:20:32,953 --> 01:20:38,667
com aquele robe de seda maravilhoso,
sei lá o que era aquilo,
1444
01:20:39,167 --> 01:20:43,213
ela mudava quem nós achávamos
que poderia ter uma perspectiva.
1445
01:20:43,213 --> 01:20:46,800
Ela pegava pessoas que eram apenas objetos
1446
01:20:46,800 --> 01:20:49,219
e dava agência a elas
1447
01:20:49,219 --> 01:20:53,139
com muita sagacidade, charme e glamour.
1448
01:20:53,139 --> 01:20:55,141
Sabíamos que os gays existiam.
1449
01:20:55,141 --> 01:20:57,853
Entendíamos que tinha gays entre nós,
1450
01:20:57,853 --> 01:21:00,355
mas só entendíamos pessoas trans
1451
01:21:00,355 --> 01:21:03,441
como uma piada pontual
no Night Court ou algo assim.
1452
01:21:03,441 --> 01:21:08,071
Nós, como sociedade,
sempre vimos mulheres trans como objetos,
1453
01:21:08,071 --> 01:21:10,240
e nem notamos os homens trans.
1454
01:21:25,255 --> 01:21:28,842
Para mim, ser trans é muito diferente
1455
01:21:29,384 --> 01:21:32,095
de só ser gay no palco.
1456
01:21:34,264 --> 01:21:36,308
Porque eu já era gay no palco.
1457
01:21:37,434 --> 01:21:40,812
O primeiro álbum de comédia
do próximo artista, Butcher,
1458
01:21:40,812 --> 01:21:43,231
estreou em primeiro lugar no iTunes.
1459
01:21:43,732 --> 01:21:47,569
Recebam o único cara aqui
que realmente gosta de esportes:
1460
01:21:47,569 --> 01:21:49,362
River Butcher!
1461
01:21:55,452 --> 01:21:58,580
É uma coisa sobre a qual
podemos falar ou não falar.
1462
01:21:59,915 --> 01:22:03,585
{\an8}A gente não devia ter
que falar disso o tempo todo,
1463
01:22:04,085 --> 01:22:07,714
{\an8}porque é nossa identidade de gênero,
é como caminhamos pelo mundo,
1464
01:22:07,714 --> 01:22:10,592
mas também não quero
ter medo de falar disso.
1465
01:22:11,426 --> 01:22:14,012
Adoro ser esse cara
numa sala cheia de gente.
1466
01:22:14,012 --> 01:22:16,890
Digamos que tenha 50 pessoas,
1467
01:22:16,890 --> 01:22:19,225
e alguém passa batido pelas 49,
1468
01:22:19,225 --> 01:22:22,270
chega para mim e fala:
"Quais são seus pronomes?"
1469
01:22:23,980 --> 01:22:26,775
Não precisa saber os pronomes
dos outros 49, só desse cara?
1470
01:22:26,775 --> 01:22:29,653
E essa costeleta robusta e...
1471
01:22:30,904 --> 01:22:34,199
essa outra costeleta que está tentando,
isso te confunde?
1472
01:22:34,699 --> 01:22:39,537
Alguém que adoro ver como trata
a questão de gênero é Solomon Georgio.
1473
01:22:39,537 --> 01:22:42,123
Ele entra e sai do tema. Eu adoro.
1474
01:22:42,123 --> 01:22:45,418
É tão divertido e alegre,
as pessoas adoram.
1475
01:22:45,418 --> 01:22:48,922
Solomon Georgio!
1476
01:22:51,716 --> 01:22:55,470
A comédia sempre me ajudou
na jornada rumo à minha identidade.
1477
01:22:56,304 --> 01:22:58,473
Quando comecei no stand-up,
sempre usava terno.
1478
01:22:58,473 --> 01:23:02,102
{\an8}Não sei por quê. Eu só queria me destacar.
1479
01:23:02,102 --> 01:23:06,272
Eu queria começar pedindo
desculpas sinceras a todos.
1480
01:23:07,440 --> 01:23:09,734
Fiz o possível para parecer decente,
1481
01:23:10,568 --> 01:23:12,404
mas acabei ficando incrível.
1482
01:23:13,947 --> 01:23:16,074
Eu falava com uma voz mais grave
1483
01:23:16,074 --> 01:23:18,618
e não me permitia cruzar as pernas.
1484
01:23:18,618 --> 01:23:22,455
Não me permitia desfrutar nenhuma
qualidade feminina que eu tinha.
1485
01:23:22,455 --> 01:23:26,251
Eu escondia tudo isso,
e aprendi com o stand-up
1486
01:23:26,251 --> 01:23:28,420
que não só não devia fazer isso,
1487
01:23:28,420 --> 01:23:32,132
mas que me aceitar fazia bem para mim.
1488
01:23:32,132 --> 01:23:34,134
Como podem ver pela minha roupa,
1489
01:23:34,134 --> 01:23:36,553
estou agredindo no estilo gay este ano.
1490
01:23:39,556 --> 01:23:42,392
Acho que é minha jornada pessoal
1491
01:23:42,392 --> 01:23:46,730
aceitar que posso me reconhecer
num espectro maior que este.
1492
01:23:47,397 --> 01:23:51,484
Acho que a maior influência
na minha expressão de gênero,
1493
01:23:51,484 --> 01:23:54,529
especialmente na comédia,
foi Dress to Kill, de Eddie Izzard.
1494
01:23:55,030 --> 01:23:59,200
Sempre que vejo aquele especial,
tiro algo novo dele,
1495
01:23:59,200 --> 01:24:01,119
entendo algo sobre mim
1496
01:24:01,119 --> 01:24:03,621
e sobre o absurdo
da cultura em que vivemos.
1497
01:24:05,373 --> 01:24:08,084
Quando suas histórias não são contadas,
1498
01:24:08,585 --> 01:24:13,131
{\an8}ou pessoas como você não têm
a oportunidade de se apresentar,
1499
01:24:14,424 --> 01:24:18,887
fica mais difícil para você
se imaginar tendo acesso a isso.
1500
01:24:21,556 --> 01:24:23,600
Isso muda sua visão de mundo,
1501
01:24:23,600 --> 01:24:27,604
porque a sociedade já mostrou
que a resposta é não.
1502
01:24:27,604 --> 01:24:29,898
- Estou usando os pronomes certos?
- Comigo?
1503
01:24:29,898 --> 01:24:32,233
- Sim. Pronomes.
- Eu sou ela/dela.
1504
01:24:33,151 --> 01:24:34,277
Você usa ile?
1505
01:24:34,277 --> 01:24:36,905
Estou tentando. Estou tentando ser "ile".
1506
01:24:36,905 --> 01:24:40,992
{\an8}Não quero falar necessariamente
de gênero e sexualidade,
1507
01:24:40,992 --> 01:24:44,662
mas sinto que devo,
porque todo mundo está falando.
1508
01:24:44,662 --> 01:24:48,583
Pessoas com grandes plataformas
estão falando disso
1509
01:24:48,583 --> 01:24:51,878
e atacando essa pequena
parte da população.
1510
01:24:52,962 --> 01:24:55,757
Até pouco tempo,
quando adultos perguntavam:
1511
01:24:55,757 --> 01:24:59,302
"O que você quer ser quando crescer?",
eles se referiam à profissão.
1512
01:24:59,886 --> 01:25:02,472
"Pênis é igual a homem?
Fala sério, tiozão."
1513
01:25:03,598 --> 01:25:08,353
{\an8}Na comédia stand-up,
sempre procuram alguém para zoar.
1514
01:25:08,353 --> 01:25:12,482
No momento, é a população trans,
como Dave Chappelle descobriu.
1515
01:25:14,859 --> 01:25:17,362
O humor é a lâmina afiada da verdade.
1516
01:25:17,362 --> 01:25:19,447
Não existe "estava só brincando".
1517
01:25:19,447 --> 01:25:22,534
Quem faz piadas homofóbicas
está falando sério.
1518
01:25:22,534 --> 01:25:26,162
NUNCA É "SÓ UMA PIADA":
O PODER POLÍTICO E CULTURAL DA COMÉDIA
1519
01:25:26,162 --> 01:25:27,372
Vamos gravar.
1520
01:25:28,498 --> 01:25:31,126
Muitas dessas piadas
e muitas dessas ideias
1521
01:25:31,626 --> 01:25:35,922
não são as únicas culpadas pela violência,
mas vejo o estrago
1522
01:25:35,922 --> 01:25:38,925
quando o especial de comédia
passa em todo o país,
1523
01:25:38,925 --> 01:25:43,429
{\an8}e como isso contribui
para como as pessoas vão sair pelo mundo
1524
01:25:43,429 --> 01:25:46,057
e tratar quem é diferente delas.
1525
01:25:46,057 --> 01:25:49,727
ESTE ANO ESTÁ PRESTES A BATER O RECORDE
DE LEIS ESTADUAIS CONTRA TRANSGÊNEROS
1526
01:25:49,727 --> 01:25:53,189
O problema desses comentários ofensivos
1527
01:25:53,189 --> 01:25:56,901
{\an8}que ouvimos de comediantes
é que isso nos desumaniza.
1528
01:25:56,901 --> 01:25:59,988
Eles são obcecados
com nossos órgãos genitais,
1529
01:26:00,530 --> 01:26:02,198
onde vamos ao banheiro.
1530
01:26:02,782 --> 01:26:06,452
Não ligo para as suas supostas intenções
1531
01:26:06,452 --> 01:26:09,205
ou como devemos interpretar suas piadas.
1532
01:26:09,706 --> 01:26:14,878
Se falarmos que isso é transfobia,
você não pode falar: "Não é."
1533
01:26:14,878 --> 01:26:18,548
COMENTÁRIO: COMEDIANTES TRANS DEFENDEM
UMA COMUNIDADE QUE NÃO É VISTA NEM OUVIDA
1534
01:26:18,548 --> 01:26:21,759
Como comediantes trans, nós temos...
1535
01:26:22,927 --> 01:26:25,263
experiência com certos obstáculos,
1536
01:26:25,263 --> 01:26:30,018
porque a questão dos transgêneros
está presente nos jornais agora,
1537
01:26:30,018 --> 01:26:31,811
e as pessoas estão exaltadas.
1538
01:26:31,811 --> 01:26:36,232
Sinto falta da época em que homem
vestido de mulher era homem de verdade.
1539
01:26:36,232 --> 01:26:39,152
{\an8}É alguém que não se qualifica
para a Copa do Mundo Feminina
1540
01:26:39,152 --> 01:26:43,031
{\an8}porque era mulher antes,
mas não quer mais ser mulher.
1541
01:26:43,031 --> 01:26:47,035
{\an8}É assim que vemos quem tem
todo o poder em uma sociedade:
1542
01:26:47,035 --> 01:26:48,620
{\an8}quem não pode ser tema de piada.
1543
01:26:48,620 --> 01:26:49,662
{\an8}- Não é?
- É mesmo.
1544
01:26:49,662 --> 01:26:51,331
{\an8}Não podemos rir dessas pessoas.
1545
01:26:51,331 --> 01:26:54,834
{\an8}Fica claro que elas detêm
o poder institucional em nossa cultura.
1546
01:26:55,501 --> 01:26:59,589
Por ser uma mulher negra e trans,
1547
01:27:00,340 --> 01:27:04,677
e ser o alvo dessas piadas,
1548
01:27:05,929 --> 01:27:07,639
é mais fácil ler isso
1549
01:27:07,639 --> 01:27:11,935
do que ver no palco
e ver a sala cheia de gente rindo.
1550
01:27:13,311 --> 01:27:14,479
{\an8}"Gênero é um fato.
1551
01:27:14,979 --> 01:27:17,482
{\an8}Veja da perspectiva de uma mulher.
1552
01:27:17,982 --> 01:27:22,278
{\an8}Veja só. Caitlyn Jenner, que eu conheço.
Uma pessoa maravilhosa.
1553
01:27:22,779 --> 01:27:25,573
Caitlyn Jenner foi eleita a Mulher do Ano
1554
01:27:25,573 --> 01:27:27,200
em seu primeiro ano como mulher.
1555
01:27:27,700 --> 01:27:29,077
Não é demais?
1556
01:27:29,911 --> 01:27:31,704
Derrotou todas as gatas de Detroit.
1557
01:27:32,914 --> 01:27:34,791
Ela é melhor que todas vocês.
1558
01:27:35,375 --> 01:27:38,211
{\an8}E nunca nem menstruou. Não é demais?"
1559
01:27:41,881 --> 01:27:44,384
{\an8}Sou uma pessoa negra e transgênero,
1560
01:27:44,884 --> 01:27:48,054
{\an8}e vale a pena falar sobre as duas coisas,
1561
01:27:48,054 --> 01:27:49,430
os paralelos entre elas,
1562
01:27:49,430 --> 01:27:52,183
mas você só entende esses paralelos
1563
01:27:52,183 --> 01:27:56,646
se você se identifica com os dois.
1564
01:27:56,646 --> 01:27:59,732
{\an8}Eles não estão fazendo piadas,
estão dando palestra.
1565
01:27:59,732 --> 01:28:03,653
E acham que podem falar de tudo
porque são comediantes,
1566
01:28:03,653 --> 01:28:05,613
mas se o que você fala não é piada,
1567
01:28:05,613 --> 01:28:07,824
não importa se é comediante ou não.
1568
01:28:09,409 --> 01:28:12,829
Esses comediantes são vistos como
1569
01:28:13,705 --> 01:28:17,125
"as mentes brilhantes de sua geração,"
1570
01:28:17,125 --> 01:28:20,003
e os milhões de pessoas
que os escutam dizem:
1571
01:28:20,003 --> 01:28:23,756
"Meu Deus! Tudo que eles falam é genial."
1572
01:28:24,340 --> 01:28:25,883
É perigoso para nós.
1573
01:28:26,592 --> 01:28:28,803
2017: UM DOS ANOS MAIS MORTAIS
PARA PESSOAS TRANS
1574
01:28:28,803 --> 01:28:32,015
2018: O PIOR ANO EM ATAQUES FATAIS
CONTRA TRANSGÊNEROS AMERICANOS
1575
01:28:32,015 --> 01:28:35,518
CRIMES DE ÓDIO CONTRA TRANSGÊNEROS
SUBIRAM 20% EM 2019
1576
01:28:35,518 --> 01:28:38,563
2020: O ANO MAIS MORTAL
PARA TRANSGÊNEROS AMERICANOS
1577
01:28:38,563 --> 01:28:40,898
AGORA 2021 É O ANO
MAIS MORTAL PARA TRANSGÊNEROS
1578
01:28:40,898 --> 01:28:43,276
Meu problema é menos com Chappelle
1579
01:28:43,276 --> 01:28:46,321
e mais com os responsáveis
por difundir as ideias dele.
1580
01:28:46,321 --> 01:28:48,114
Dizer algo como "gênero é um fato".
1581
01:28:48,114 --> 01:28:51,534
Até a Organização Mundial de Saúde
diz que gênero é uma construção social.
1582
01:28:51,534 --> 01:28:56,331
Mas se algo de fato não é verdade,
é perigoso difundir isso em plataformas,
1583
01:28:56,331 --> 01:28:58,333
porque existe responsabilidade
1584
01:28:58,333 --> 01:29:01,419
quando a violência acontece no mundo real.
1585
01:29:01,419 --> 01:29:05,798
NOVO RELATÓRIO DETALHA
MORTES DE TRANSGÊNEROS EM 2022 NOS EUA
1586
01:29:05,798 --> 01:29:11,304
Acho que estamos no meio
de um retrocesso muito violento
1587
01:29:11,304 --> 01:29:14,932
e de uma culpabilização
de tudo que é queer e trans.
1588
01:29:14,932 --> 01:29:21,272
Sinto curiosidade para ver
como a comédia vai abordar isso.
1589
01:29:22,065 --> 01:29:25,526
Recebam uma das melhores coisas
que o Reino Unido exporta:
1590
01:29:25,526 --> 01:29:28,571
Eddie Izzard, artista e comediante!
1591
01:29:30,948 --> 01:29:32,950
As pessoas estão se declarando trans,
1592
01:29:32,950 --> 01:29:36,704
e percebemos que há muito mais
pessoas trans do que pensávamos.
1593
01:29:36,704 --> 01:29:38,915
E, assim como nos anos 80,
1594
01:29:38,915 --> 01:29:41,167
tem muita gente gay, gente.
1595
01:29:42,085 --> 01:29:46,964
E outras pessoas reagem com um "não".
É a mesma coisa. Eles têm medo.
1596
01:29:46,964 --> 01:29:48,549
É o medo do desconhecido.
1597
01:29:48,549 --> 01:29:52,678
Por isso é tão importante
que pessoas trans subam ao palco,
1598
01:29:52,678 --> 01:29:55,431
façam o público rir, e alguém diga:
1599
01:29:55,431 --> 01:29:57,016
"Gostei muito dela."
1600
01:29:57,809 --> 01:29:59,769
Sei que nos EUA ainda acreditam em Deus.
1601
01:29:59,769 --> 01:30:01,104
Ele não está lá, crianças.
1602
01:30:03,189 --> 01:30:07,485
Mas parabéns por ainda acreditar nele
depois da Segunda Guerra Mundial.
1603
01:30:07,485 --> 01:30:10,571
Sessenta milhões de mortos
e ele não veio ajudar. Mas...
1604
01:30:11,697 --> 01:30:13,157
Podem me chamar de ateu.
1605
01:30:13,157 --> 01:30:16,411
Não. Eu acredito em algo.
Acredito em nós. Acredito na humanidade.
1606
01:30:16,411 --> 01:30:19,330
Acredito que tem mais boa vontade
que má vontade no mundo.
1607
01:30:19,330 --> 01:30:20,957
Essa é a minha crença.
1608
01:30:23,543 --> 01:30:25,545
Boa noite. Agradeço pela presença.
1609
01:30:29,215 --> 01:30:32,468
A própria comédia
entrou numa fase diferente.
1610
01:30:32,468 --> 01:30:35,471
Agora as pessoas querem
ouvir mais sobre você,
1611
01:30:35,471 --> 01:30:39,642
e muitos comediantes LGBTQ
puxaram essa tendência.
1612
01:30:39,642 --> 01:30:41,477
Meu microfone não estava ligado.
1613
01:30:41,978 --> 01:30:43,146
Foi de propósito.
1614
01:30:43,146 --> 01:30:44,856
Sim. Exatamente.
1615
01:30:44,856 --> 01:30:48,943
Em 2012, eu passei por...
1616
01:30:50,111 --> 01:30:51,696
um momento muito difícil.
1617
01:30:51,696 --> 01:30:55,658
{\an8}Então eu subi ao palco e decidi...
1618
01:30:56,242 --> 01:30:59,787
contar exatamente o que estava
acontecendo na minha vida
1619
01:30:59,787 --> 01:31:04,792
em vez de qualquer besteira
que eu falava antes.
1620
01:31:04,792 --> 01:31:08,171
Fui diagnosticada
com câncer de mama bilateral,
1621
01:31:09,046 --> 01:31:12,341
e acabei fazendo uma mastectomia dupla.
1622
01:31:14,302 --> 01:31:17,346
E antes de fazer uma mastectomia dupla,
1623
01:31:17,346 --> 01:31:20,016
eu já não tinha muito peito,
1624
01:31:20,975 --> 01:31:26,898
e fiz tantas piadas ao longo dos anos
sobre como meu peito era pequeno,
1625
01:31:27,482 --> 01:31:32,987
que comecei a pensar que talvez meus seios
1626
01:31:33,696 --> 01:31:34,864
tenham me ouvido.
1627
01:31:38,159 --> 01:31:39,368
E eles falaram:
1628
01:31:40,578 --> 01:31:41,537
"Quer saber?
1629
01:31:43,664 --> 01:31:44,916
Já cansamos disso.
1630
01:31:47,251 --> 01:31:48,377
Vamos matá-la."
1631
01:31:49,629 --> 01:31:53,257
Antes você via comediantes e falava:
"Conte uma piada.
1632
01:31:53,257 --> 01:31:56,802
Qual é o roteiro? Qual é o trocadilho?
Não queremos saber da sua história."
1633
01:31:56,802 --> 01:31:59,931
Está muito diferente agora. Muito pessoal.
1634
01:31:59,931 --> 01:32:04,101
Tem Hannah Gadsby, que partilhou
coisas muito íntimas de sua vida.
1635
01:32:04,101 --> 01:32:08,231
Abriu a porta para um estilo
totalmente diferente de comédia.
1636
01:32:08,231 --> 01:32:11,567
Eu me rebaixava para poder falar,
1637
01:32:11,567 --> 01:32:14,445
para pedir permissão para falar,
1638
01:32:14,987 --> 01:32:17,323
e simplesmente não vou mais fazer isso.
1639
01:32:17,323 --> 01:32:20,368
Nem comigo nem com ninguém
que se identifique comigo.
1640
01:32:22,161 --> 01:32:26,582
{\an8}Percebi que contava minha história
de um jeito muito tóxico,
1641
01:32:26,582 --> 01:32:27,708
{\an8}HANNAH GADSBY
COMEDIANTE
1642
01:32:27,708 --> 01:32:30,044
{\an8}quase homofóbico.
1643
01:32:31,087 --> 01:32:32,713
Eu sabia que era diferente,
1644
01:32:32,713 --> 01:32:35,883
e quando estava no palco,
sempre tinha que falar disso.
1645
01:32:35,883 --> 01:32:38,636
Tinha que resolver
esse quebra-cabeça que eu sou
1646
01:32:39,387 --> 01:32:43,558
para o meu público,
antes que se sentissem à vontade para rir.
1647
01:32:43,558 --> 01:32:45,768
Informações básicas, gente.
1648
01:32:46,269 --> 01:32:47,353
Eu sou lésbica.
1649
01:32:47,353 --> 01:32:48,312
O quê?
1650
01:32:49,522 --> 01:32:50,356
Ai, não!
1651
01:32:51,065 --> 01:32:52,942
Quando você ganha mais experiência,
1652
01:32:52,942 --> 01:32:56,445
a frustração aumenta até que você faz
um show como Nanette,
1653
01:32:56,445 --> 01:32:58,030
e liga o "foda-se".
1654
01:32:59,448 --> 01:33:02,827
HANNAH GADSBY: DESTRUINDO A COMÉDIA
E REAFIRMANDO A ALMA COM SUA ARTE
1655
01:33:02,827 --> 01:33:04,996
Naquela época, nos velhos tempos,
1656
01:33:04,996 --> 01:33:07,999
lésbica era algo diferente
do que significa agora.
1657
01:33:07,999 --> 01:33:10,626
Antes, lésbica não era sua sexualidade.
1658
01:33:10,626 --> 01:33:13,838
Lésbica era qualquer mulher
que não risse de um homem.
1659
01:33:16,924 --> 01:33:19,885
"Por que não está rindo?
Por acaso você é lésbica?"
1660
01:33:19,885 --> 01:33:20,803
Clássico.
1661
01:33:22,263 --> 01:33:26,100
Nos anos 90, as piadas vinham primeiro,
a identidade depois,
1662
01:33:26,100 --> 01:33:30,605
e agora a identidade vem antes,
o que eu acho muito mais instigante
1663
01:33:30,605 --> 01:33:32,481
e muito mais fértil.
1664
01:33:32,481 --> 01:33:34,650
Ser o primeiro asiático-americano
1665
01:33:34,650 --> 01:33:38,154
abertamente gay a ter
um especial na Netflix é muito...
1666
01:33:39,322 --> 01:33:40,323
emocionante.
1667
01:33:41,532 --> 01:33:44,243
A Netflix fez um especial com ele
e não faz comigo?
1668
01:33:48,623 --> 01:33:49,832
É por causa do tanquinho...
1669
01:33:51,917 --> 01:33:53,044
e eu estou grávida.
1670
01:33:53,711 --> 01:33:56,505
{\an8}Tem uma onda dos nossos chegando,
1671
01:33:56,505 --> 01:33:58,924
e não vamos pegar
só um pedacinho do bolo,
1672
01:33:58,924 --> 01:34:01,552
podemos tomar conta de tudo.
1673
01:34:01,552 --> 01:34:04,388
Podemos contar nossas próprias histórias
de modo autêntico.
1674
01:34:04,388 --> 01:34:06,098
Quando alguém me fode,
1675
01:34:06,098 --> 01:34:09,143
faço o barulho de um pai
que acordou no meio da noite
1676
01:34:09,143 --> 01:34:10,936
e não acendeu a luz.
1677
01:34:12,271 --> 01:34:13,773
Meu Deus, não!
1678
01:34:13,773 --> 01:34:15,691
Ai! Caramba!
1679
01:34:17,109 --> 01:34:19,403
Merda!
1680
01:34:20,321 --> 01:34:22,990
Espere um pouco!
1681
01:34:24,408 --> 01:34:26,160
Jesus Cristo! Quem pôs isso aí?
1682
01:34:26,744 --> 01:34:31,165
{\an8}Já me apresentei em muitos lugares
dos EUA onde não deveria.
1683
01:34:31,749 --> 01:34:35,795
{\an8}Já teve gente que saiu.
Gente que gritou comigo depois do show.
1684
01:34:35,795 --> 01:34:40,299
Já teve gente que ficou
depois do show para agradecer.
1685
01:34:40,299 --> 01:34:43,719
"Significou muito ver
um artista gay ser engraçado."
1686
01:34:44,595 --> 01:34:46,180
Já teve gente que me escreveu
1687
01:34:46,180 --> 01:34:48,349
dizendo que viu as coisas
de forma diferente.
1688
01:34:48,849 --> 01:34:50,476
Isso me faz querer continuar.
1689
01:34:59,235 --> 01:35:02,446
Vamos aplaudir
este incrível elenco histórico?
1690
01:35:05,366 --> 01:35:10,413
A comédia é a única coisa
que ainda chega e fala:
1691
01:35:10,413 --> 01:35:13,791
"Todos nós podemos rir disso."
1692
01:35:13,791 --> 01:35:18,587
E acho que é uma ferramenta poderosa
a favor da igualdade.
1693
01:35:21,507 --> 01:35:25,553
Pessoas queer ensinaram os EUA
a parar de ter medo de nós
1694
01:35:25,553 --> 01:35:27,012
através das piadas.
1695
01:35:28,180 --> 01:35:32,935
Muitas pessoas arriscaram suas carreiras
ao sair do armário.
1696
01:35:32,935 --> 01:35:35,938
Cada pessoa que fazia isso no palco
1697
01:35:36,564 --> 01:35:39,775
abria um pouco mais essa porta.
1698
01:35:40,276 --> 01:35:44,697
É um mundo totalmente diferente.
Na comédia, na cultura.
1699
01:35:44,697 --> 01:35:46,699
Não é mais algo proibido.
1700
01:35:46,699 --> 01:35:49,076
Não é mais escondido.
1701
01:35:49,076 --> 01:35:52,371
Está no dia a dia.
Como se o subtexto se tornasse o texto.
1702
01:35:54,039 --> 01:35:57,376
Coisas infernais ainda acontecem,
mas existem mais pessoas positivas.
1703
01:35:57,877 --> 01:36:01,505
Você só precisa ser quem é
e ter grandes objetivos.
1704
01:36:02,131 --> 01:36:04,467
Se vai ser comediante,
seja a melhor comediante.
1705
01:36:04,467 --> 01:36:06,969
Se vai ser bibliotecária,
seja a melhor bibliotecária.
1706
01:36:06,969 --> 01:36:10,431
É isso que temos que fazer,
as mulheres, as pessoas negras.
1707
01:36:10,431 --> 01:36:13,934
E quando ficarmos chatos,
quando o tema LGBTQ ficar chato,
1708
01:36:14,435 --> 01:36:15,603
é porque conseguimos.
1709
01:36:16,854 --> 01:36:20,941
Preciso ter muita esperança no futuro,
porque se eu viver até os 100 anos,
1710
01:36:20,941 --> 01:36:23,068
vou viver mais 18 anos.
1711
01:36:23,569 --> 01:36:25,905
Se eu quiser viver todo esse tempo,
1712
01:36:25,905 --> 01:36:30,326
preciso ter esperança
de uma sobrevivência decente.
1713
01:36:31,327 --> 01:36:33,329
Talvez eu viva até os 110 anos.
1714
01:36:57,812 --> 01:36:59,647
{\an8}Eu não deveria ter esse bebê.
1715
01:37:00,439 --> 01:37:03,609
{\an8}Mas eu vou ter.
1716
01:37:03,609 --> 01:37:05,194
{\an8}O bebê é do Steve Bannon.
1717
01:37:06,028 --> 01:37:07,363
{\an8}É um bebê importante.
1718
01:37:09,990 --> 01:37:13,494
Quando era pequeno,
eu queria ser Martin Luther King.
1719
01:37:13,494 --> 01:37:17,456
Aí virei Martin Luther Queen.
1720
01:37:19,917 --> 01:37:22,211
Tenho muitos personagens
que ninguém nunca viu.
1721
01:37:22,211 --> 01:37:25,422
Minha garagem está cheia
de baús de fantasias.
1722
01:37:26,507 --> 01:37:30,052
Minha esposa fala:
"Podemos jogar isso fora, por favor?
1723
01:37:30,052 --> 01:37:32,888
Você é uma mulher adulta agora."
1724
01:37:32,888 --> 01:37:35,558
E eu: "São minhas fantasias!
1725
01:37:38,018 --> 01:37:39,687
São minhas fantasias!"
1726
01:37:43,023 --> 01:37:45,067
A propósito, James Adomian não é gay.
1727
01:37:45,067 --> 01:37:47,820
Todo mundo sabe.
Foi uma escolha profissional.
1728
01:37:50,531 --> 01:37:52,741
Tinha um lugar chamado Rusty's Bagels.
1729
01:37:52,741 --> 01:37:54,618
Você ia se apresentar lá
1730
01:37:54,618 --> 01:37:58,289
mas tinha que comprar uma rosquinha
com queijo cremoso para subir ao palco.
1731
01:37:58,289 --> 01:38:00,416
O que mais você quer?
1732
01:38:00,416 --> 01:38:02,501
Que eu escreva um livro e te venda?
1733
01:38:08,173 --> 01:38:10,885
Mulheres queer são ótimas comediantes
1734
01:38:10,885 --> 01:38:13,137
porque não ligamos
para o que os homens pensam.
1735
01:38:13,637 --> 01:38:15,472
Simplesmente não ligamos.
1736
01:39:26,168 --> 01:39:31,173
Legendas: Vanessa Alkmin