1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,969 --> 00:00:13,054 7. KVĚTNA 2022 4 00:00:15,598 --> 00:00:18,727 SE NEJLEPŠÍ LGBTQ+ KOMICI Z CELÉHO SVĚTA 5 00:00:21,479 --> 00:00:24,691 SJELI DO GREEK THEATRE V LOS ANGELES 6 00:00:28,028 --> 00:00:30,989 NA HISTORICKÝ VEČER PLNÝ KOMEDIE. 7 00:00:37,495 --> 00:00:40,749 Pokud umělec dokáže využít své životní zkušenosti 8 00:00:40,749 --> 00:00:43,501 k vyvolání jisté společenské změny, 9 00:00:44,294 --> 00:00:48,048 dokáže změnit celý svět. 10 00:00:50,091 --> 00:00:52,010 CESTA DO GREEK THEATRE ZABRALA 100 LET, 11 00:00:52,010 --> 00:00:54,137 NĚKOLIK GENERACÍ ODHODLANÝCH KOMIKŮ 12 00:00:54,137 --> 00:00:56,181 A BEZPOČET VTIPŮ. 13 00:00:56,973 --> 00:01:01,102 Když mi bylo 14, řekla jsem matce, že chci být komička. 14 00:01:01,102 --> 00:01:04,647 Odpověděla: „Jestli by nebylo lepší rovnou umřít.“ 15 00:01:06,608 --> 00:01:08,401 Když vidíte queer stand-up komiky, 16 00:01:08,401 --> 00:01:12,697 asi si ani nedokážete představit, co všechno museli překonat, 17 00:01:12,697 --> 00:01:17,035 aby se dostali na televizní obrazovky, 18 00:01:17,035 --> 00:01:19,621 do filmů a dokonce i na Instagram. 19 00:01:23,333 --> 00:01:24,834 Tohle mi vůbec nejde. 20 00:01:24,834 --> 00:01:26,002 Sluší mi to? 21 00:01:26,002 --> 00:01:27,337 V mých začátcích 22 00:01:27,337 --> 00:01:30,423 moc queer komiků nebylo. 23 00:01:30,423 --> 00:01:35,178 Spíš jste slyšeli o drogách než o tom, že je někdo gay. 24 00:01:35,178 --> 00:01:40,141 Když v mých začátcích někdo řekl, že je gay, většina lidí kroutila hlavou. 25 00:01:40,141 --> 00:01:42,644 Nevěřili svým uším. 26 00:01:42,644 --> 00:01:46,648 Každý jsme zažili situaci, že na nás někdo křičel: „buzno!“ 27 00:01:46,648 --> 00:01:49,484 Jednou někdo zakřičel „Židáku!“ Tak říkám: „Jo?“ 28 00:01:49,484 --> 00:01:52,695 Když jsem začínal vystupovat, nebyl jsem vyoutovaný. 29 00:01:53,863 --> 00:01:55,907 Už je to 40 let. To jako fakt? 30 00:01:55,907 --> 00:01:58,243 Lidi to děsilo. 31 00:01:58,243 --> 00:02:01,162 Byli nuceni svou orientaci kvůli kariéře tajit 32 00:02:01,162 --> 00:02:03,248 a pak se museli rozhodnout. 33 00:02:03,248 --> 00:02:05,750 „Půjdu s barvou na trh. Nechci to tajit.“ 34 00:02:05,750 --> 00:02:09,712 „Už toho máme dost. Potřebujeme změnu. Takhle to dál nejde. 35 00:02:09,712 --> 00:02:11,172 Pohneme s tím.“ 36 00:02:11,172 --> 00:02:14,425 {\an8}Tuhle revoluci televize přenášet nebude. 37 00:02:14,425 --> 00:02:17,512 Tohle není hnutí za sexuální preference. 38 00:02:17,512 --> 00:02:20,431 {\an8}Je to hnutí za právo na lásku. 39 00:02:20,431 --> 00:02:25,353 I kdybych už nikdy neměla sex se ženou, pořád bych byla lesba. 40 00:02:26,271 --> 00:02:28,898 Šlo nám o to, že můžeme být vidět, 41 00:02:28,898 --> 00:02:31,442 musíme být vidět a že umíme být vtipní. 42 00:02:31,442 --> 00:02:34,445 Ale nebyla bych šťastná lesba. 43 00:02:36,156 --> 00:02:40,243 Spousta lidí tu byla před námi. Děláme to už dost dlouho. 44 00:02:40,243 --> 00:02:42,745 Početná skupina lidí, 45 00:02:42,745 --> 00:02:45,874 jejichž odkaz překonal i jejich dobu. 46 00:02:45,874 --> 00:02:48,501 Máme za sebou pořádný kus cesty. 47 00:02:48,501 --> 00:02:52,046 Queer komici a queer historie... O tom všem je třeba mluvit. 48 00:02:52,046 --> 00:02:54,966 A teď přišla doba, kdy je to možné. 49 00:02:59,470 --> 00:03:02,182 Jste připravení zapsat se do historie? 50 00:03:02,182 --> 00:03:06,603 DUHOVÝ HUMOR: STAND-UPOVÁ REVOLUCE 51 00:03:07,979 --> 00:03:12,442 {\an8}STAND OUT – GREEK THEATRE LOS ANGELES - 7. KVĚTNA 2022 52 00:03:13,026 --> 00:03:14,110 {\an8}Chystáme show, 53 00:03:15,320 --> 00:03:20,825 {\an8}kde vystoupí 22 LGBTQ+ umělců. 54 00:03:21,492 --> 00:03:24,704 Před 20 lety by bylo něco takového nemyslitelné. 55 00:03:25,538 --> 00:03:26,748 Nemůžu se dočkat. 56 00:03:27,457 --> 00:03:31,127 Být stand-up komikem je pro mě dnes mnohem jednodušší 57 00:03:31,127 --> 00:03:33,963 {\an8}než kdykoli jindy v minulosti. 58 00:03:33,963 --> 00:03:36,049 {\an8}Protože dlouhou dobu 59 00:03:36,049 --> 00:03:38,968 mohli lidi jako já o podobné kariéře jen snít. 60 00:03:39,469 --> 00:03:43,681 Člověk se bál přiznat i svému nejbližšímu okolí, že je gay. 61 00:03:44,933 --> 00:03:48,186 Za mého mládí panovala v našem oboru silná homofobie. 62 00:03:48,186 --> 00:03:52,690 {\an8}Člověk si musel dávat pozor, co dělal, s kým se bavil a komu se svěřil. 63 00:03:52,690 --> 00:03:55,443 Tak to tehdy bylo. 64 00:03:55,443 --> 00:03:58,154 Ohrožovalo to vaši kariéru i váš život. 65 00:03:58,154 --> 00:04:01,115 Ahoj. Gayové se jen chtějí bavit. 66 00:04:01,115 --> 00:04:03,368 Teď už může dělat komika každý. 67 00:04:03,368 --> 00:04:05,995 Nenapadlo by mě, že se toho dožiju. 68 00:04:09,540 --> 00:04:11,668 {\an8}- Hlavně, když máš radost. - To mám. 69 00:04:11,668 --> 00:04:12,585 {\an8}To je dobře. 70 00:04:12,585 --> 00:04:16,798 {\an8}Všichni jsme nadšení, že tu můžeme být spolu. 71 00:04:17,423 --> 00:04:20,218 {\an8}Je to něco neskutečnýho. Vážíme si toho. 72 00:04:21,678 --> 00:04:26,099 {\an8}V mých začátcích mě čekalo vystoupení v Last Comic Standing. 73 00:04:26,099 --> 00:04:31,229 {\an8}Řešili jsme, jestli je třeba se vyoutovat. 74 00:04:31,229 --> 00:04:34,190 Přece jen budu v televizi říkat vtipy o tom, 75 00:04:34,190 --> 00:04:35,900 že jsem gay. 76 00:04:35,900 --> 00:04:38,236 Řekli: „Klidně. Na nic si nehraj. 77 00:04:38,820 --> 00:04:40,822 Proč to tajit?“ A já na to: 78 00:04:41,739 --> 00:04:42,824 „Super!“ 79 00:04:42,824 --> 00:04:45,910 A to jen díky všem těm lidem, co tu byli přede mnou. 80 00:04:47,704 --> 00:04:50,415 Tuhle dívku vykázali z několika zemí, 81 00:04:50,415 --> 00:04:53,793 {\an8}protože se zaníceně zajímá o feministické hnutí, 82 00:04:53,793 --> 00:04:58,798 {\an8}čímž pomohla ženám po celém světě. Přichází Robin Tyler! 83 00:05:00,300 --> 00:05:03,136 Občas lidi svými vtipy štvu. 84 00:05:03,136 --> 00:05:04,220 Netuším proč. 85 00:05:04,721 --> 00:05:07,890 Vždyť jenom říkám pravdu. Ale je to fakt štve. 86 00:05:07,890 --> 00:05:11,102 Jednou se jeden chlap postavil a začal mít poznámky. 87 00:05:11,102 --> 00:05:14,480 „Hej ty! Nelíbí se mi, co tu vykládáš.“ 88 00:05:14,480 --> 00:05:17,233 A pak řekl něco, co mě mělo nejspíš naštvat. 89 00:05:17,233 --> 00:05:18,818 „Že ty seš lesba?“ 90 00:05:18,818 --> 00:05:21,112 A já na to: „Radši než bejt s tebou.“ 91 00:05:33,916 --> 00:05:35,668 Kdy vám došlo, že jste lesba? 92 00:05:37,045 --> 00:05:39,922 {\an8}Když mě doktor přivedl na svět. Teda ne. 93 00:05:39,922 --> 00:05:43,718 Na svět mě přivedla matka. Doktor mě plácnul a já mu to vrátila. 94 00:05:43,718 --> 00:05:45,595 A pak mi došlo, že jsem lesba. 95 00:05:46,554 --> 00:05:47,889 Coming out jsem měla... 96 00:05:48,514 --> 00:05:51,934 když mi bylo 16, takže v roce 1958. 97 00:05:53,061 --> 00:05:57,607 Říkala jsem si: „šajba z prérie“, protože jsem vyrůstala v kanadské prérii. 98 00:05:58,316 --> 00:06:00,818 Jednou jsem četla článek, kde stálo: 99 00:06:00,818 --> 00:06:04,405 „Pokud jste žena a milujete jinou ženu, jste lesba. 100 00:06:04,405 --> 00:06:08,242 Můžou vám to mít za zlé, ale hlavní je, aby se to zdálo správné vám.“ 101 00:06:08,242 --> 00:06:10,453 {\an8}Podepsáno Del Martin a Phyllis Lyon. 102 00:06:10,912 --> 00:06:14,624 {\an8}Nadchlo mě to. „Super, jsem lesba. Odteď to budu všem říkat.“ 103 00:06:14,624 --> 00:06:17,085 Jako bych lidem říkala, že jsem Beran. 104 00:06:17,085 --> 00:06:20,880 Šla jsem domů a řekla to mámě. Nevzala to zrovna nejlíp. 105 00:06:20,880 --> 00:06:24,217 Ale díky tomu jednomu článku jsem se za to nestyděla, 106 00:06:24,217 --> 00:06:25,968 nikdy jsem to netajila. 107 00:06:25,968 --> 00:06:28,012 Tajit to je jako žít v rakvi. 108 00:06:28,012 --> 00:06:29,764 Dusíte se, dokud neumřete. 109 00:06:31,599 --> 00:06:34,268 V roce 1962 jsem se přestěhovala do New Yorku, 110 00:06:34,268 --> 00:06:38,147 kde jsem potkala ženu, která vypadala jako Audrey Hepburn, 111 00:06:38,648 --> 00:06:39,565 Pat Harrison. 112 00:06:40,066 --> 00:06:42,860 Řekla jsem jí: „Miluju tě a vezmu si tě.“ 113 00:06:42,860 --> 00:06:44,821 Její polovičce se to moc nelíbilo. 114 00:06:45,738 --> 00:06:48,825 Ale nakonec jsme spolu byly 55 let. 115 00:06:50,243 --> 00:06:53,663 Stalo se z nás komediální duo Harrison a Tyler. 116 00:06:54,831 --> 00:06:58,501 Ráda bych vám řekla, že naše seznámení bylo jako každé jiné. 117 00:06:58,501 --> 00:07:01,421 Řídila jsem náklaďák a ona do něj nakládala věci. 118 00:07:03,631 --> 00:07:07,301 Naše vtipy byly založené na feminismu, 119 00:07:07,301 --> 00:07:10,221 ale chodili na nás jen gayové a lesby. 120 00:07:10,221 --> 00:07:13,641 V té době se lidi přestávali bát jít s kůží na trh, 121 00:07:13,641 --> 00:07:17,353 protože z boje za práva leseb a gayů se stalo hnutí. 122 00:07:20,648 --> 00:07:23,484 V roce 1969 se odehrály Stonewallské nepokoje. 123 00:07:23,484 --> 00:07:25,778 {\an8}V gay komunitě měly neskutečný ohlas, 124 00:07:25,778 --> 00:07:29,490 {\an8}protože to bylo poprvé, co jsme se začali bránit. 125 00:07:30,074 --> 00:07:33,244 Stonewallská vzpora je obecně považována 126 00:07:33,244 --> 00:07:36,080 za počátek gay militantnosti. 127 00:07:36,080 --> 00:07:39,208 Stonewall byl bar v Greenwich Village v New Yorku, 128 00:07:39,208 --> 00:07:40,668 {\an8}oblíbené místo gayů. 129 00:07:41,252 --> 00:07:44,005 {\an8}Policie provedla v baru razii 130 00:07:44,005 --> 00:07:45,715 a lidé se rozhodli bránit. 131 00:07:47,008 --> 00:07:48,801 To rozpoutalo politické hnutí, 132 00:07:48,801 --> 00:07:53,014 jehož cílem bylo veřejně přiznat orientaci. 133 00:07:54,474 --> 00:07:59,020 Mladí protikulturní gayové toužili po revoluci. 134 00:08:02,857 --> 00:08:07,361 {\an8}Queer lidé žijí v téhle zemi od nepaměti. 135 00:08:07,361 --> 00:08:10,948 {\an8}Stonewall byl důležitý prubířský kámen, 136 00:08:10,948 --> 00:08:12,575 {\an8}ale tím to nezačalo. 137 00:08:13,284 --> 00:08:18,789 {\an8}Jistí lidé se proslavili ještě před druhou světovou válkou. 138 00:08:18,789 --> 00:08:21,834 {\an8}Dokonalým příkladem je třeba Rea Bourbon. 139 00:08:22,376 --> 00:08:24,962 {\an8}Nevím, jestli věříte mi víc, 140 00:08:24,962 --> 00:08:27,673 {\an8}ale nejsem Tetka, nýbrž strýc. 141 00:08:28,216 --> 00:08:31,177 Pokud jste slyšeli nějaké podlé drby, 142 00:08:31,177 --> 00:08:33,721 jsou zcela absurdní, to vás ujišťuji. 143 00:08:33,721 --> 00:08:38,226 Ve 20. letech došlo k velkému pokroku, hlavně co se týče zviditelnění. 144 00:08:38,226 --> 00:08:39,977 „PŘEHLÍDKA MACEŠEK“ 145 00:08:42,104 --> 00:08:45,483 Ale hospodářská krize a druhá světová válka 146 00:08:45,483 --> 00:08:48,069 nás přivedly do konzervativní éry. 147 00:08:49,028 --> 00:08:52,615 Po druhé světové válce zavládla rudá panika 148 00:08:52,615 --> 00:08:54,659 {\an8}a následně i levandulová panika. 149 00:08:54,659 --> 00:08:59,247 {\an8}Gayové byli považování za hrozbu americké bezpečnosti. 150 00:08:59,830 --> 00:09:02,708 Většina stand-up komiků v 50. a 60. letech 151 00:09:02,708 --> 00:09:04,377 byli hetero muži. 152 00:09:04,377 --> 00:09:08,297 A jejich vtipy byly často založené na strachu, 153 00:09:08,297 --> 00:09:10,550 že budou vypadat jako gayové. 154 00:09:10,550 --> 00:09:13,386 Mel Brooks a Carl Reiner, skvělí komici, 155 00:09:13,386 --> 00:09:17,348 ale jejich vystoupení se točila kolem strachu a nervozity, 156 00:09:17,348 --> 00:09:19,475 že by mohli vypadat jako gayové. 157 00:09:20,268 --> 00:09:23,688 {\an8}Fascinuje mě, když nám vyprávíš osobní příběhy 158 00:09:23,688 --> 00:09:25,398 {\an8}slavných postav z historie. 159 00:09:25,898 --> 00:09:27,775 Zaujal mě generál Custer. 160 00:09:27,775 --> 00:09:28,859 Buzík. 161 00:09:29,860 --> 00:09:32,738 Ne, mluvíme o generálu Custerovi. Byl to generál. 162 00:09:32,738 --> 00:09:35,074 Já tam byl, Charlie. Je to buzík. 163 00:09:36,826 --> 00:09:38,786 Bylo to velmi represivní období. 164 00:09:39,579 --> 00:09:43,583 Ale v době po Stonewallu se začala projevovat změna v kultuře. 165 00:09:44,584 --> 00:09:46,919 A tato změna 166 00:09:46,919 --> 00:09:50,715 se odrážela i v komedii tehdejší doby. 167 00:09:51,215 --> 00:09:52,592 Poslední šance. 168 00:09:53,217 --> 00:09:57,013 Pokud se do 20 minut nikdo nepřihlásí na grilovací rande naslepo, 169 00:09:57,013 --> 00:09:59,515 {\an8}zruším grilovací rande naslepo. 170 00:09:59,515 --> 00:10:03,060 {\an8}Harrison a Tyler měly televizní show, kterou jsem jim psal. 171 00:10:03,060 --> 00:10:05,563 Zruším turnaj v balení cigaret 172 00:10:05,563 --> 00:10:09,650 a půjdu dolů a provedu něco s vířivkou. 173 00:10:10,776 --> 00:10:12,194 Byly v kurzu 174 00:10:12,695 --> 00:10:14,780 a před kamerami i mimo ně byly tým. 175 00:10:14,780 --> 00:10:17,199 Jen to o nich v televizi nikdo nevěděl. 176 00:10:17,742 --> 00:10:19,243 Dobré ráno, andílku. 177 00:10:19,243 --> 00:10:20,494 Dobré, ďáblíku. 178 00:10:21,245 --> 00:10:22,580 Můžu si zakouřit? 179 00:10:22,580 --> 00:10:24,707 No jasně, posluž si! 180 00:10:26,208 --> 00:10:32,548 {\an8}Tehdy nebylo možné před publikem říct, že jste gay. 181 00:10:32,548 --> 00:10:38,346 Pokud jste nevystupovali před gay publikem a gay komunitou, 182 00:10:38,346 --> 00:10:41,140 kde to o vás všichni věděli 183 00:10:41,140 --> 00:10:43,142 a mohli jste o tom mluvit. 184 00:10:43,976 --> 00:10:47,396 Vystupovala jsem v hotelu Fairmont v San Francisku. 185 00:10:47,980 --> 00:10:49,398 Naprosto tuctový podnik. 186 00:10:49,982 --> 00:10:53,110 Jezdili tam manažeři a luxusní klientela, 187 00:10:53,110 --> 00:10:57,156 ale přes týden jsem nechala zrušit dress code, 188 00:10:58,032 --> 00:11:02,578 takže tam člověk potkal tancující lesby v overalech a žabkách. 189 00:11:04,121 --> 00:11:05,539 A v brejličkách. 190 00:11:07,083 --> 00:11:08,250 Bylo to skvělý. 191 00:11:10,544 --> 00:11:14,090 Nikdy jsem se nepovažovala za klasickou stand-up komičku. 192 00:11:14,090 --> 00:11:16,384 Spíš jsem vymýšlela různé postavy. 193 00:11:16,384 --> 00:11:18,844 Přicházím jménem heterosexuální komunity 194 00:11:18,844 --> 00:11:22,390 na přátelskou návštěvu homosexuální komunity 195 00:11:22,390 --> 00:11:24,809 a přinesla jsem mírový quiche. 196 00:11:24,809 --> 00:11:28,229 Přiznám se, že spousta z nás v Calumet City si myslela, 197 00:11:28,229 --> 00:11:30,564 že quiche způsobuje homosexualitu. 198 00:11:31,232 --> 00:11:34,985 Opravdoví chlapi quiche nejedí. A už vůbec neví, jak se to píše. 199 00:11:35,778 --> 00:11:38,406 Už od samého začátku jsem to dělala proto, 200 00:11:38,906 --> 00:11:42,493 abych změnila svět k lepšímu. 201 00:11:42,493 --> 00:11:45,955 Tady slečna Ernestine Tomlinová z AT&T. 202 00:11:46,914 --> 00:11:49,625 Myslela jsem, že Ernestine změní svět. 203 00:11:50,501 --> 00:11:54,213 Že zabrání, aby se z AT&T stal monopol, 204 00:11:54,213 --> 00:11:55,881 a všechno bude lepší. 205 00:11:55,881 --> 00:11:57,508 Ne, to není stát. 206 00:11:58,300 --> 00:12:00,094 Ne, jsme mnohem větší. 207 00:12:00,094 --> 00:12:03,431 Velmi často vtipy odráží to, čím si procházíme. 208 00:12:04,140 --> 00:12:06,767 A taky vám ukazují 209 00:12:06,767 --> 00:12:09,603 nebo naznačují, jak by to mohlo vypadat. 210 00:12:09,603 --> 00:12:12,440 Kousek od nás bydlí dvě krásné dámy. 211 00:12:12,440 --> 00:12:15,401 Mají zelený dům a po zahradě jim běhají tři psi. 212 00:12:15,401 --> 00:12:17,862 Ptala jsem se jich, proč nemají tatínka. 213 00:12:17,862 --> 00:12:20,239 Prý proto, že jsou lesbičky. 214 00:12:20,740 --> 00:12:24,326 Včera jsem viděla, jak si dávají při loučení na verandě pusu. 215 00:12:24,326 --> 00:12:28,080 Už se nechci jmenovat Evička, ale „Lesbička“. 216 00:12:28,080 --> 00:12:29,582 Líbí se mi, jak to zní. 217 00:12:30,583 --> 00:12:34,837 Před běžným gay publikem jsem svou orientaci nijak netajila, 218 00:12:34,837 --> 00:12:38,966 ale nikdy jsem nevydala veřejné prohlášení ani neuspořádala tiskovku. 219 00:12:38,966 --> 00:12:40,926 Bylo to v 70. letech. 220 00:12:40,926 --> 00:12:44,847 V roce 1975 mi nabídli coming out na obálce časopisu Time. 221 00:12:45,431 --> 00:12:52,188 Hrozně mě to urazilo. Vážně si myslí, že zaprodám svůj život nebo orientaci, 222 00:12:52,188 --> 00:12:53,898 abych se dostala na obálku? 223 00:12:56,066 --> 00:12:59,069 {\an8}„JSEM HOMOSEXUÁL“ GAYOVÉ TOUŽÍ PO PŘIJETÍ 224 00:12:59,069 --> 00:13:02,364 {\an8}Chtěli napsat článek o gayích, 225 00:13:02,364 --> 00:13:03,741 což by nevadilo, 226 00:13:04,784 --> 00:13:06,869 ale na coming out bylo moc brzo. 227 00:13:06,869 --> 00:13:09,330 {\an8}PRÁVA GAYŮ: CHYSTÁ SE ODPOR? 228 00:13:09,330 --> 00:13:12,458 {\an8}Svět tomu ještě nebyl tak otevřený. 229 00:13:12,458 --> 00:13:17,505 {\an8}Ježíš mě miluje. 230 00:13:17,505 --> 00:13:20,966 {\an8}Dříve byla Anita Bryant známá jako prodavačku džusů. 231 00:13:20,966 --> 00:13:21,926 To se změnilo. 232 00:13:22,635 --> 00:13:25,930 Její skupina bojuje za zrušení nového zákona Dade County, 233 00:13:25,930 --> 00:13:28,849 který chrání homosexuály v zaměstnání a bydlení. 234 00:13:29,642 --> 00:13:32,770 Anita Bryant byla „zpěvačka“. 235 00:13:33,521 --> 00:13:36,398 Rozhodla se, že je znovuzrozená 236 00:13:36,398 --> 00:13:40,820 a dala si za cíl připravit homosexuály o jejich práva. 237 00:13:40,820 --> 00:13:44,281 A začali bojovat po celé zemi za zrušení práv homosexuálů. 238 00:13:45,199 --> 00:13:49,203 {\an8}Homosexuálové se mohou stát vzorem pro naše děti. To je nebezpečné. 239 00:13:49,203 --> 00:13:52,998 Mělo by to dalekosáhlý dopad na naše děti i celý národ. 240 00:13:52,998 --> 00:13:55,167 Nevadí mi, že jsou znovuzrození, 241 00:13:55,167 --> 00:13:57,878 ale proč musí být stejní jako předtím? 242 00:13:57,878 --> 00:14:01,382 Homosexuálové se nemohou rozmnožovat biologicky, 243 00:14:01,382 --> 00:14:04,969 ale musí se množit verbováním našich dětí. 244 00:14:06,095 --> 00:14:07,805 Jmenuju se Harvey Milk 245 00:14:08,472 --> 00:14:10,182 a přišel jsem vás naverbovat! 246 00:14:11,684 --> 00:14:14,603 {\an8}Už mě nebaví poslouchat všechny ty Anity Bryant 247 00:14:14,603 --> 00:14:18,607 {\an8}překrucovat slova z Bible, aby odpovídaly jejich zvráceným názorům. 248 00:14:21,151 --> 00:14:23,696 Z komedie se stal projev odporu. 249 00:14:23,696 --> 00:14:25,197 Museli jsme je rozesmát. 250 00:14:25,197 --> 00:14:27,658 A jakmile se rozesmáli a uvolnili, bum... 251 00:14:28,158 --> 00:14:29,410 Měli jsme je v hrsti. 252 00:14:29,410 --> 00:14:32,663 Přiznejme si, že víc než gayové nenávidí Anitu Bryant 253 00:14:32,663 --> 00:14:34,123 už jen milovníci hudby. 254 00:14:37,668 --> 00:14:38,878 Díky ní nám došlo, 255 00:14:38,878 --> 00:14:42,798 {\an8}že se musíme politicky zorganizovat a začít bránit. 256 00:14:42,798 --> 00:14:45,593 {\an8}Důležitou součástí našeho hnutí byl humor. 257 00:14:51,724 --> 00:14:54,977 V ROCE 1977 BYLA LILY TOMLIN HLAVNÍ HVĚZDOU BENEFIČNÍ SHOW 258 00:14:54,977 --> 00:14:58,272 ZA PRÁVA GAYŮ V HOLLYWOOD BOWL „THE STAR-SPANGLED NIGHT FOR RIGHTS“ 259 00:14:58,272 --> 00:14:59,189 Děkuju. 260 00:15:00,608 --> 00:15:03,444 NAČEŽ ANITA BRYANT ZORGANIZOVALA SBÍRKU... 261 00:15:03,444 --> 00:15:04,987 Moc vám děkuju. 262 00:15:04,987 --> 00:15:07,948 ...NA KŘÍŽOVOU VÝPRAVU PROTI GAYŮM 263 00:15:09,491 --> 00:15:12,286 Moc si takového vřelého přijetí vážím. 264 00:15:15,581 --> 00:15:18,709 Pamatujete, jak jsme za starých časů vzali barvu 265 00:15:18,709 --> 00:15:21,837 a šli na viadukt sprejovat nadávky? 266 00:15:24,256 --> 00:15:28,093 A druhý den jsme zjistili, že to někdo dospělý přepsal na „Buick“. 267 00:15:28,636 --> 00:15:33,349 {\an8}Show Star-Spangled Night se tvářila jako benefice za lidská práva, 268 00:15:33,349 --> 00:15:36,185 {\an8}ale byla zaměřená čistě na gaye. 269 00:15:36,727 --> 00:15:38,979 A samozřejmě tehdy nikdo nebyl gay. 270 00:15:51,617 --> 00:15:52,618 Jen nesmělý. 271 00:15:54,912 --> 00:15:57,081 Přišla na to spousta gayů. 272 00:15:57,081 --> 00:16:01,043 Já chtěla jít taky, abych viděla vystoupit Richarda Pryora. 273 00:16:03,045 --> 00:16:06,465 Producentka mě požádala, abych přemluvila Pryora k účasti. 274 00:16:07,216 --> 00:16:10,970 Přátelila jsem se s ním z dob, kdy vystupoval v mých speciálech. 275 00:16:10,970 --> 00:16:14,181 Byla to má spřízněná duše ve světě komedie. 276 00:16:14,807 --> 00:16:17,309 Měla jsem ho moc ráda. 277 00:16:17,309 --> 00:16:20,854 Varovala jsem, ať se připraví, že Richard je Richard. 278 00:16:22,272 --> 00:16:23,607 Přišel jsem sem 279 00:16:25,192 --> 00:16:28,737 {\an8}kvůli lidským právům a... 280 00:16:29,697 --> 00:16:30,823 Děkuju. 281 00:16:30,823 --> 00:16:34,618 Zjistil jsem, že jde hlavně o to, 282 00:16:35,327 --> 00:16:37,955 aby vás nechytili s pérem v puse. 283 00:16:40,290 --> 00:16:44,086 Když Richard vyšel na pódium, diváci šíleli. 284 00:16:45,337 --> 00:16:49,091 A pak sem přijde nějakej maník a prohlásí, že je gay. 285 00:16:49,633 --> 00:16:50,884 „Jo, jsem hulibrk. 286 00:16:51,552 --> 00:16:55,139 Jsem starosta tohoto města a věřím, že mám právo hulit péra.“ 287 00:16:56,640 --> 00:16:58,517 Nikdo nic neudělal. 288 00:16:58,517 --> 00:17:02,354 Jak říkají politici, nikdo na to nereagoval. 289 00:17:03,647 --> 00:17:04,898 Já to taky zkoušel. 290 00:17:14,324 --> 00:17:17,453 V roce 1952. Vykouřil jsem Wilbura Harpa. 291 00:17:17,453 --> 00:17:18,579 Bylo to krásný. 292 00:17:19,246 --> 00:17:23,459 Richard Pryor je jednou z největších hvězd queer komedie, 293 00:17:23,459 --> 00:17:25,169 ale nesmíme o tom mluvit. 294 00:17:25,169 --> 00:17:28,714 {\an8}Nikdy se nestyděl veřejně říkat, s kým něco měl 295 00:17:28,714 --> 00:17:30,799 {\an8}a co všechno s těma lidma dělal. 296 00:17:31,383 --> 00:17:35,763 Proto mi přijde naprosto fascinující, že dokázal být takhle upřímný 297 00:17:35,763 --> 00:17:37,765 v 70. a 80. letech 20. století. 298 00:17:37,765 --> 00:17:42,061 Wilbur se nežinýroval a pořádně se prohnul v pase. 299 00:17:42,061 --> 00:17:43,562 To se uděláte jedna dvě. 300 00:17:46,315 --> 00:17:49,401 A tady z toho přešel Richard na... 301 00:17:49,401 --> 00:17:51,403 Nevidím tu žádný černý. 302 00:17:53,363 --> 00:17:56,408 Vidím tu asi jen čtyři černochy, 303 00:17:56,408 --> 00:17:58,160 co sedí každej zvlášť. 304 00:17:58,744 --> 00:18:02,915 Připadal si tam jako na akci pro bělochy, což se mu vůbec nelíbilo. 305 00:18:02,915 --> 00:18:05,292 Vy běloši tu máte zábavu. 306 00:18:05,292 --> 00:18:07,252 Povídáte si, jak chcete práva. 307 00:18:08,879 --> 00:18:13,217 A úplně publikum rozsekal. 308 00:18:13,217 --> 00:18:15,094 Když hořeli černý ve Watts, 309 00:18:15,094 --> 00:18:18,680 dělali jste vy hajzlové to samý, co děláte na Hollywood Boulevard. 310 00:18:18,680 --> 00:18:20,057 Srali jste na to. 311 00:18:20,974 --> 00:18:23,685 Věděla jsem, že se to může takhle zvrhnout. 312 00:18:24,478 --> 00:18:26,647 Dnes tu mluvíme o lidských právech. 313 00:18:28,023 --> 00:18:29,441 A já jsem lidská bytost. 314 00:18:36,615 --> 00:18:40,744 A nakonec prohlásil: „Polibte mi mou černou zazobanou prdel,“ a odešel. 315 00:18:44,373 --> 00:18:46,500 A rozpoutala se vřava. 316 00:18:47,501 --> 00:18:48,377 Řekla jsem: 317 00:18:49,962 --> 00:18:53,799 „No, řekl si svoje. To je fajn.“ 318 00:18:54,341 --> 00:18:56,385 PRYOR KRITIZOVAL DIVÁKY NA BENEFICI 319 00:18:56,385 --> 00:18:59,721 Když se za něco bojuje, jsou komici vždycky v popředí. 320 00:18:59,721 --> 00:19:03,851 {\an8}Lidi si myslí, že všichni gayové mají něco společnýho. 321 00:19:03,851 --> 00:19:05,018 {\an8}Ale tak to není. 322 00:19:05,936 --> 00:19:07,604 Každej jsme úplně jinej. 323 00:19:10,190 --> 00:19:12,276 Existujou misogynní gayové. 324 00:19:12,276 --> 00:19:15,612 Pak taky rasistický gayové. A je třeba s tím počítat. 325 00:19:15,612 --> 00:19:17,072 Od toho jsou tu komici. 326 00:19:17,072 --> 00:19:19,950 Mají za úkol zaobalit lék do cukru. 327 00:19:19,950 --> 00:19:20,993 Když se smějete, 328 00:19:20,993 --> 00:19:24,163 nepůjdete ubalit tomu, kdo vás rozesmál. 329 00:19:27,374 --> 00:19:32,462 {\an8}Každý komik, který používá svá vystoupení k tomu, 330 00:19:33,046 --> 00:19:37,050 {\an8}aby upozornil na předsudky a nenávist limitující naše možnosti, 331 00:19:37,050 --> 00:19:38,135 je aktivista. 332 00:19:41,722 --> 00:19:44,224 Žádný komik neprodělal coming out. 333 00:19:44,850 --> 00:19:48,187 Patti mě nutila, ať to udělám. Ale já chtěla, aby to bylo vtipný. 334 00:19:48,187 --> 00:19:52,274 Neměla jsem koho napodobit, tak jsem to musela vymyslet sama. 335 00:19:53,275 --> 00:19:57,946 Náš další host právě vydal nové album s názvem Navždy družička, nikdy ženich. 336 00:19:57,946 --> 00:19:59,907 Přivítejte Robin Tyler! 337 00:20:00,490 --> 00:20:04,077 Nakonec jsem vystoupila v Norm Crosby Show jako lesba. 338 00:20:04,494 --> 00:20:06,121 To v televizi ještě nebylo. 339 00:20:06,121 --> 00:20:10,000 Plán se sudými a lichými dny tady moc nevyšel, co? 340 00:20:10,000 --> 00:20:14,004 Lichá a sudá. Gayové chodí v pondělí, heterosexuálové v úterý. 341 00:20:14,004 --> 00:20:15,088 K čemu to je? 342 00:20:17,716 --> 00:20:20,761 Tuhle jsem šla po ulici s gayem Terrym. Poznáte to. 343 00:20:20,761 --> 00:20:24,765 Přišel za náma jeden chlap a říká: „Já vím, co seš zač. Seš teplej! 344 00:20:24,765 --> 00:20:28,644 Měli by vzít všechny jako ty a poslat je na nějakej ostrov!“ 345 00:20:28,644 --> 00:20:31,647 Terry na to: „To udělali. Jmenuje se Manhattan.“ 346 00:20:31,647 --> 00:20:35,275 Pak jsem zavtipkovala, že Anita Bryant je křesťanka... 347 00:20:35,275 --> 00:20:37,527 ...asi jako jsou omalovánky umění. Ne? 348 00:20:40,781 --> 00:20:41,740 Druhý den psali, 349 00:20:41,740 --> 00:20:45,369 že se otevřená lesba navážela do Anity Bryant. 350 00:20:47,120 --> 00:20:51,208 A přišly jsme o smlouvu s televizí. 351 00:20:53,418 --> 00:20:56,213 Bylo to těžké. Zrovna se nám dařilo 352 00:20:56,213 --> 00:20:58,382 a začínalo to vypadat dobře. 353 00:21:00,884 --> 00:21:02,552 Mrzelo mě to. 354 00:21:03,345 --> 00:21:04,763 Protože to bylo odvážný. 355 00:21:05,555 --> 00:21:10,852 Dej dnešnímu dni sbohem. 356 00:21:10,852 --> 00:21:16,358 A nasměruj mě k zítřkům. 357 00:21:16,358 --> 00:21:18,485 Udělaly jsme, co bylo třeba... 358 00:21:18,485 --> 00:21:21,571 Chtělo to odvahu a odhodlání. 359 00:21:21,571 --> 00:21:25,075 {\an8}Protože každé slovo je jako kulka. 360 00:21:25,075 --> 00:21:29,871 {\an8}Jste nabitá zbraň a všechno, co řeknete, může zasáhnout cíl. 361 00:21:30,497 --> 00:21:32,499 Oni to tehdy nechtěli slyšet. 362 00:21:33,083 --> 00:21:34,334 Byl to risk. 363 00:21:34,876 --> 00:21:40,757 Proto se nikdo neodvážil jít v 70. a 80. letech s kůží na trh. 364 00:21:40,757 --> 00:21:43,510 Vždycky hrozilo, že dopadneme stejně. 365 00:21:43,510 --> 00:21:46,513 UŽ NEBUDEME MLČET! 366 00:21:48,140 --> 00:21:51,643 Nikdy se nikam neposunete, když nebudete čelit odporu. 367 00:21:51,643 --> 00:21:54,563 Věděla jsem, že nemůžu přestat bojovat. 368 00:21:54,563 --> 00:21:57,024 Řekla jsem Patti, že to nevzdám. 369 00:21:58,317 --> 00:22:02,070 Vtipem můžete říct lidem věci, které jinak nebudou chtít slyšet. 370 00:22:03,697 --> 00:22:05,991 Když gaye neznáte, můžete se jich bát. 371 00:22:06,491 --> 00:22:08,535 Když jsme se začali vyoutovávat, 372 00:22:09,119 --> 00:22:13,165 najednou lidi věděli, že je to jejich syn, bratranec nebo někdo. 373 00:22:13,707 --> 00:22:15,792 A už se nám nemohli smát. 374 00:22:17,753 --> 00:22:20,297 Neděláme to z lásky k moci. 375 00:22:20,297 --> 00:22:22,841 Děláme to z mocné lásky, 376 00:22:22,841 --> 00:22:25,010 která nás podrží. 377 00:22:25,010 --> 00:22:28,347 Protože musíme být svobodní. Budeme svobodní. 378 00:22:28,347 --> 00:22:31,767 Zasloužíme si být svobodní, protože jsme všude! 379 00:22:31,767 --> 00:22:32,684 JSME VŠUDE 380 00:22:32,684 --> 00:22:37,064 {\an8}Musíte lidem pomáhat k lepšímu životu ve všech ohledech, 381 00:22:37,064 --> 00:22:42,527 {\an8}aby měli všichni stabilní a rovnocennou šanci uspět, 382 00:22:42,527 --> 00:22:45,405 {\an8}naplnit svůj životní sen a tak podobně. 383 00:22:45,405 --> 00:22:48,200 Takhle já přistupuju ke komedii. 384 00:22:48,200 --> 00:22:50,077 Chci, aby pomáhala. 385 00:22:50,869 --> 00:22:53,413 {\an8}Za mého mládí se o homosexualitě nemluvilo. 386 00:22:53,413 --> 00:22:56,041 Ale byly tu dvě ženy, 387 00:22:56,041 --> 00:22:58,210 uznávané umělkyně, 388 00:22:58,710 --> 00:23:00,337 které se to snažily změnit. 389 00:23:01,505 --> 00:23:02,923 Každá svým způsobem. 390 00:23:03,423 --> 00:23:04,633 V 70. letech! 391 00:23:04,633 --> 00:23:07,844 Je tu jedna výjimečná osoba, Jane Wagner, 392 00:23:08,637 --> 00:23:12,974 která svým úžasným talentem nejvíc přispěla k tomu, co dělám. 393 00:23:12,974 --> 00:23:15,268 O tuhle poctu se dělím i s ní. 394 00:23:15,268 --> 00:23:17,604 Byly odvážné a na nic si nehrály. 395 00:23:17,604 --> 00:23:19,356 Ukazovaly nám, jak bojovat. 396 00:23:22,025 --> 00:23:25,404 V 70. letech se gayové začínali protlačovat 397 00:23:25,404 --> 00:23:29,991 a my doufali, že nás bude následovat další generace komiků. 398 00:23:30,951 --> 00:23:36,248 Ráda bych vám představila výjimečnou osobu. 399 00:23:36,248 --> 00:23:40,335 Jednou bych si dala banán, 400 00:23:42,003 --> 00:23:45,382 pak zas dostanu chuť na šťavnatou ústřici. 401 00:23:45,382 --> 00:23:48,760 Klidně mě vyoutujte! 402 00:23:48,760 --> 00:23:50,846 Sandru Bernhard. 403 00:23:57,644 --> 00:24:02,607 Lily Tomlin jsem měla ráda od chvíle, co jsem ji poprvé viděla v Laugh-In. 404 00:24:02,607 --> 00:24:04,067 Byla jako zjevení. 405 00:24:04,818 --> 00:24:08,196 Všichni musíme držet jistý standard. Je to důležité. 406 00:24:09,656 --> 00:24:14,161 {\an8}S ostatními umělci nás spojuje 407 00:24:14,161 --> 00:24:15,370 {\an8}velmi silné pouto. 408 00:24:15,370 --> 00:24:18,206 A Sandra byla... 409 00:24:18,206 --> 00:24:21,626 Ve všem, co dělala... Toužila jsem být jako ona. 410 00:24:27,299 --> 00:24:30,093 {\an8}Komedie je balzám, který říká: 411 00:24:30,093 --> 00:24:34,306 {\an8}„Ukolíbám tě do klidu a zaženu všechny tvé obavy. 412 00:24:34,306 --> 00:24:38,477 Osvobodím tě od tvých vlastních útlaků.“ 413 00:24:39,352 --> 00:24:42,564 Tak je podle mě fér, že dnes vyoutujeme i někoho z vás. 414 00:24:42,564 --> 00:24:45,942 {\an8}Sandra Bernhard byla obecně známá, 415 00:24:45,942 --> 00:24:48,445 {\an8}protože hrála ve filmu Martina Scorseseho 416 00:24:48,445 --> 00:24:51,531 {\an8}Král komedie s Robertem De Nirem. 417 00:24:51,531 --> 00:24:57,037 Ale ještě víc se proslavila účinkováním v show Davida Lettermana. 418 00:24:57,704 --> 00:25:00,999 Vždycky byla nezapomenutelná. 419 00:25:00,999 --> 00:25:03,877 - Než to ukončíme... - Chcete vidět, jak porodím? 420 00:25:03,877 --> 00:25:05,003 Radši ne. 421 00:25:09,799 --> 00:25:12,969 Já svoje show považuju za estrádu, 422 00:25:12,969 --> 00:25:15,889 protože obsahují všechny možné prvky. 423 00:25:15,889 --> 00:25:18,183 Je to jako návrat do 70. let. 424 00:25:18,183 --> 00:25:20,310 Tehdy frčely estrády, 425 00:25:20,310 --> 00:25:23,480 které byly vrcholem americké zábavy. 426 00:25:24,439 --> 00:25:25,440 Budu tam. 427 00:25:25,440 --> 00:25:29,486 Estrády 70. let byly jako kaleidoskop. 428 00:25:30,320 --> 00:25:34,741 Obsahovaly různé postavy, hudební čísla, šílené kostýmy. 429 00:25:35,784 --> 00:25:39,246 A queer mládež 70. let si říkala, 430 00:25:39,246 --> 00:25:41,915 že přesně to je svět pro ně. 431 00:25:42,499 --> 00:25:46,294 Estrády byly důležitou součástí mého dětství. 432 00:25:46,294 --> 00:25:48,296 Přesně to jsem chtěla dělat. 433 00:25:48,296 --> 00:25:51,174 Zamiloval jsem si Flipa Wilsona, který měl estrádu. 434 00:25:51,174 --> 00:25:53,468 A Geraldine byla okouzlující. 435 00:25:53,468 --> 00:25:55,554 Já si tě všimla už dávno. 436 00:25:55,554 --> 00:25:57,847 Nebyl to jen chlap v šatech. 437 00:25:57,847 --> 00:26:01,351 Geraldine byla nejen drag umělkyně, ale zároveň i vtipná. 438 00:26:01,351 --> 00:26:05,272 Já jsem velký fanda estrád. Psal jsem pro různé lidi. 439 00:26:05,855 --> 00:26:09,234 Šla jsem do show $1.98 Beauty Contest. 440 00:26:09,234 --> 00:26:10,360 A vyhrála jsem. 441 00:26:11,152 --> 00:26:13,697 Já myslel, že to je Kris Kristofferson... 442 00:26:13,697 --> 00:26:15,448 Koukali na všechny ty pořady 443 00:26:15,448 --> 00:26:18,910 a svět estrád je lákal. 444 00:26:18,910 --> 00:26:22,998 Poznávali se v kostýmech nebo třeba v hercích. 445 00:26:22,998 --> 00:26:24,833 Před 50 lety! 446 00:26:24,833 --> 00:26:29,504 Bylo to semeniště jak implicitních, tak i explicitních queerdů. 447 00:26:30,964 --> 00:26:34,384 V 60. a 70. letech ukazovaly queer lidem, 448 00:26:34,384 --> 00:26:35,969 co všechno je možné, 449 00:26:35,969 --> 00:26:40,390 protože ti tehdy žádné veřejně přístupné vzory neměli. 450 00:26:48,857 --> 00:26:50,066 K nakousnutí. 451 00:26:50,066 --> 00:26:53,987 V roce 1984 jsem potkala člověka jménem John Boscovich 452 00:26:53,987 --> 00:26:57,073 a začali jsme spolu psát a vymýšlet písničky, 453 00:26:57,073 --> 00:27:00,577 v kterých se snoubil pop, komedie a společenský komentář. 454 00:27:00,577 --> 00:27:03,496 {\an8}Z toho vznikla moje show Without You I'm Nothing. 455 00:27:03,496 --> 00:27:07,250 První den v práci a první rande se šéfem. 456 00:27:07,250 --> 00:27:11,755 Vzal mě na prohlídku San Franciska. Nic takového by mě ani ve snu nenapadlo. 457 00:27:11,755 --> 00:27:18,303 Sandra Bernhard integrovala názory do vyprávění, písní a šarmu. 458 00:27:18,303 --> 00:27:20,805 Protkala celou svou show queer prvky. 459 00:27:20,805 --> 00:27:24,142 Předvedla nám úplně jiný styl komedie. 460 00:27:24,142 --> 00:27:27,312 Začínáme na Lombard Street, nejzakroucenější ulici světa. 461 00:27:27,312 --> 00:27:29,397 Jako by mě dal do latě. 462 00:27:29,397 --> 00:27:31,483 Snažili jsme se lidi pobavit 463 00:27:31,483 --> 00:27:34,569 a předvést něco chytrého, šíleného 464 00:27:34,569 --> 00:27:35,862 a podvratného. 465 00:27:36,821 --> 00:27:40,200 {\an8}Show Without You I'm Nothing byla nesmírně politická, 466 00:27:40,200 --> 00:27:43,078 {\an8}protože se rozjížděly roky vlády Ronalda Reagana 467 00:27:43,578 --> 00:27:49,459 {\an8}s jeho velmi konzervativní republikánskou a náboženskou pravicovou politikou. 468 00:27:49,459 --> 00:27:51,503 Náboženská Amerika se probouzí, 469 00:27:52,087 --> 00:27:55,256 možná právě včas pro dobro naší země. 470 00:27:55,256 --> 00:27:56,675 Přicházely změny. 471 00:27:56,675 --> 00:28:02,180 Prožívali jsme sexuální revoluci a gay revoluci, které se spojily. 472 00:28:02,847 --> 00:28:06,017 Ale zároveň nás za to společnost trestala. 473 00:28:06,017 --> 00:28:08,395 Dnes už máme v kostelech pastory, 474 00:28:08,395 --> 00:28:11,147 kteří žijí normálním, heterosexuálním životem, 475 00:28:11,147 --> 00:28:13,566 ale přišli za námi jako homosexuálové. 476 00:28:13,566 --> 00:28:15,860 Představili jsme jim kázání Ježíše. 477 00:28:15,860 --> 00:28:18,321 Došli znovuzrození, změnili svůj život. 478 00:28:18,321 --> 00:28:20,782 „Proč se chceme navzájem potlačovat? 479 00:28:20,782 --> 00:28:23,535 Proč si chceme vzájemně brát? 480 00:28:23,535 --> 00:28:29,332 Proč mají naše vlastní zklamání a traumata negativně ovlivňovat ostatní?“ 481 00:28:29,332 --> 00:28:32,544 „VĚTŠINA“ VS. GAYOVÉ 482 00:28:32,544 --> 00:28:35,714 {\an8}Hnutí za rovnoprávnost gayů bojuje za to, 483 00:28:35,714 --> 00:28:39,718 {\an8}aby lidé mohli vyjadřovat svou sexualitu, jak jen potřebují. 484 00:28:39,718 --> 00:28:44,013 Měli jsme výraznou gay kulturu, která se nebála ukazovat, 485 00:28:44,013 --> 00:28:47,600 ale politické klima 80. let 486 00:28:47,600 --> 00:28:49,853 ji velmi proměnilo. 487 00:28:50,645 --> 00:28:53,857 Bylo to jako facka. 488 00:28:53,857 --> 00:28:58,194 Lidé se museli politizovat úplně jinak než dřív. 489 00:28:58,695 --> 00:29:00,697 Od Christopher Street po Castro. 490 00:29:01,698 --> 00:29:05,076 Od noci ve Stonewallu po týden, kdy zemřela Judy Garland. 491 00:29:05,744 --> 00:29:07,787 Od Little Richarda po Liberaceho. 492 00:29:07,787 --> 00:29:10,206 Opakuje se stále stejný rytmus. 493 00:29:10,999 --> 00:29:13,668 Žijeme v době utlačování. 494 00:29:13,668 --> 00:29:15,920 Zachvátila nás epidemie AIDS 495 00:29:16,713 --> 00:29:19,924 a rozjela se vlna aktivismu, 496 00:29:19,924 --> 00:29:23,428 která přijde vždy jako reakce na republikánskou vládu 497 00:29:23,428 --> 00:29:26,765 snažící se vypořádat se všemi společenskými problémy. 498 00:29:27,265 --> 00:29:29,934 Stala se z toho další vlna, 499 00:29:29,934 --> 00:29:34,355 kdy jsme museli znovu naplno vyrazit do boje. 500 00:29:34,355 --> 00:29:36,065 Je tu něco... 501 00:29:36,065 --> 00:29:37,525 To staré náboženství... 502 00:29:37,525 --> 00:29:39,486 ...na co se chci zeptat. 503 00:29:39,486 --> 00:29:41,446 ...a naše stará ústava. 504 00:29:41,946 --> 00:29:46,242 Je tu něco, co mě zajímá. 505 00:29:46,242 --> 00:29:47,869 {\an8}93 % Američanů zastává názor, 506 00:29:47,869 --> 00:29:51,664 {\an8}že homosexualita není přijatelný alternativní životní styl. 507 00:29:51,664 --> 00:29:53,458 ...odpovědi máte vy. 508 00:29:53,458 --> 00:29:56,085 Odpovědi najdete ve slově Božím. 509 00:29:56,085 --> 00:29:57,796 Tak mi řekněte... 510 00:29:57,796 --> 00:29:59,005 Reagan byl hroznej. 511 00:29:59,005 --> 00:30:02,634 Byla to drsná doba, ale Sandra se ničeho nezalekla. 512 00:30:02,634 --> 00:30:05,720 Je to divoška, co poukazuje na pokrytectví. 513 00:30:05,720 --> 00:30:08,223 Jerry Falwell se snaží bojovat s funkem. 514 00:30:08,223 --> 00:30:10,558 A říká i nám, abychom s ním bojovali. 515 00:30:10,558 --> 00:30:13,228 Ale nakonec se mu stejně poddá. 516 00:30:13,228 --> 00:30:16,648 Bavilo nás to sledovat. Byla neskutečná. 517 00:30:17,398 --> 00:30:19,400 S funkem se nedá bojovat. 518 00:30:19,400 --> 00:30:23,905 Protože funk bojuje proti fašismu, rasismu, sexismu, homofobii... 519 00:30:23,905 --> 00:30:28,660 Bylo to jako bojový pokřik. Oblíkli jsme si uniformy 520 00:30:28,660 --> 00:30:30,745 a vydali se s tím válčit. 521 00:30:30,745 --> 00:30:32,831 Nějak to dopadne. 522 00:30:32,831 --> 00:30:35,875 Všichni budete dělat funk, vy nevděčný hajzlové! 523 00:30:36,543 --> 00:30:41,005 Detabuizovávala sexualitu 524 00:30:41,005 --> 00:30:43,883 a tím k sobě přitahovala lidi. 525 00:30:45,009 --> 00:30:48,721 Poznala jsem spoustu skvělých lidí. Přišla na mě Mary Tyler Moore. 526 00:30:48,721 --> 00:30:52,433 Keith Haring a Madonna. 527 00:30:52,433 --> 00:30:54,853 Kde je? Madonno? 528 00:30:55,603 --> 00:30:57,438 Madonno? Pojď sem! 529 00:31:00,567 --> 00:31:04,988 Queer kultura se rozděluje na dobu před Sandrou Bernhard a Madonnou 530 00:31:04,988 --> 00:31:07,365 u Davida Lettermana a po ní. 531 00:31:07,365 --> 00:31:11,119 - Co děláte? - Obvykle chodíme do baru Kava nebo MK. 532 00:31:11,119 --> 00:31:15,039 - Cestou do Cubby... - Hole. 533 00:31:15,039 --> 00:31:20,545 V tu chvíli jsem před televizí úplně zkameněla. 534 00:31:20,545 --> 00:31:22,380 Nevěřila jsem vlastním uším. 535 00:31:22,380 --> 00:31:26,134 Zmínily Cubbyhole, což byl lesbický bar v New Yorku. 536 00:31:26,134 --> 00:31:28,636 Je čas přiznat barvu. 537 00:31:29,387 --> 00:31:31,139 Zlato, stačí říct. 538 00:31:32,223 --> 00:31:34,267 - Přiznej barvu. - To nesnáším. 539 00:31:34,976 --> 00:31:36,644 Já tohle nesnáším. 540 00:31:36,644 --> 00:31:39,606 - Dobře, spala jsem se Seanem. - Sklapni! 541 00:31:43,610 --> 00:31:45,486 - A bylo to hrozný! - Tak jo. 542 00:31:45,987 --> 00:31:47,196 Nelži! 543 00:31:48,114 --> 00:31:50,325 - Poslouchej... - Tys byla mnohem lepší. 544 00:31:52,035 --> 00:31:54,913 Madonna a Sandra byly velmi úspěšné, 545 00:31:54,913 --> 00:31:58,291 vlivné ženy, které spolu nepokrytě flirtovaly. 546 00:31:58,291 --> 00:32:01,336 To bylo pro queer komunitu velmi pozitivní. 547 00:32:03,046 --> 00:32:04,547 Byly to temné časy. 548 00:32:04,547 --> 00:32:07,717 Z politického hlediska se nic nelepšilo. 549 00:32:07,717 --> 00:32:10,511 Ale občas přišly chvíle, 550 00:32:10,511 --> 00:32:14,599 kdy jsme si mohli představit, co nás čeká. 551 00:32:15,642 --> 00:32:19,312 Dnes tu budeme spolu a povídat si o sexualitě, 552 00:32:19,312 --> 00:32:22,023 budeme se bavit a držet za ruce. 553 00:32:22,023 --> 00:32:24,484 Muži, ženy, je to... Lidi. 554 00:32:26,903 --> 00:32:29,280 Já z osmdesátek nemám trauma. 555 00:32:29,280 --> 00:32:31,574 Díkybohu za to. 556 00:32:31,574 --> 00:32:35,078 Ale mám štěstí, protože spoustu lidí to poznamenalo. 557 00:32:36,329 --> 00:32:39,207 Mám vás ráda. Díky, že jste přišli. 558 00:32:41,918 --> 00:32:46,506 {\an8}Sandra se věnovala jak hraní a hudbě, tak i komedii. 559 00:32:46,506 --> 00:32:49,425 {\an8}A to mě vždycky přitahovalo. 560 00:32:51,052 --> 00:32:54,555 {\an8}Když jsem viděla lidi jako Sandra Bernhard, řekla jsem si: 561 00:32:54,555 --> 00:32:58,893 {\an8}„Můžu přidat ke svému stand-up hudbu. A pak to bude...“ 562 00:32:58,893 --> 00:33:00,019 {\an8}KOMIČKA 563 00:33:00,019 --> 00:33:03,189 {\an8}Najednou přidám nějakou dovednost. 564 00:33:03,189 --> 00:33:06,317 Komedie je subjektivní. Když přidáte hru na nástroj, 565 00:33:06,317 --> 00:33:08,486 nepřipadáte si tolik jako šašek. 566 00:33:09,153 --> 00:33:10,405 Jsem šašek v paruce. 567 00:33:13,408 --> 00:33:15,326 Jak se máte, blbečkové? 568 00:33:18,830 --> 00:33:20,373 Já zbožňuju stand-up, 569 00:33:21,416 --> 00:33:24,961 ale jediný problém je, že se lidi musí s komiky ztotožnit. 570 00:33:24,961 --> 00:33:28,339 Já se velmi rychle stala slavnou a bohatou. 571 00:33:30,633 --> 00:33:33,511 Takže se můžu ztotožnit jen s boháčema. 572 00:33:34,762 --> 00:33:36,973 Máme tu nějakou chudinu? Co jste zač? 573 00:33:40,184 --> 00:33:41,310 Takže tahle píseň... 574 00:33:41,686 --> 00:33:44,731 Tahle píseň je pro všechny boháče. 575 00:33:47,817 --> 00:33:49,569 Ahoj, boháči. 576 00:33:50,486 --> 00:33:52,238 Překrásní boháči. 577 00:33:52,864 --> 00:33:56,284 Je to děs, když musíte parkovat jachtu nadvakrát, co? 578 00:34:01,330 --> 00:34:02,248 Ahoj, boháči... 579 00:34:02,248 --> 00:34:07,795 Svět queer lidí je založený na mentorech a učních. 580 00:34:08,379 --> 00:34:12,633 Sami sebe poznáváme skrz lidi, které potkáme a naplní naši duši. 581 00:34:13,468 --> 00:34:14,635 Je to komunita. 582 00:34:14,635 --> 00:34:16,054 Rád tě vidím, fešáku. 583 00:34:16,054 --> 00:34:17,638 Moc rád tě vidím. 584 00:34:18,306 --> 00:34:21,267 - Chyběls mi. - Panebože. Slušnej knírek. 585 00:34:22,518 --> 00:34:24,771 Mezi gay komiky panuje kamarádství. 586 00:34:24,771 --> 00:34:29,108 {\an8}Celkově spolu skvěle vycházíme a máme se rádi. 587 00:34:29,108 --> 00:34:31,986 {\an8}Jo, klidně se před sebou pomlouváme. 588 00:34:32,487 --> 00:34:33,988 {\an8}Navážíme se do sebe. 589 00:34:33,988 --> 00:34:35,239 Ale máme se rádi. 590 00:34:35,239 --> 00:34:38,785 Jsme kamarádi, parta, rodina. 591 00:34:39,285 --> 00:34:40,620 Scott Thompson. 592 00:34:40,620 --> 00:34:45,416 Když jsem byl na vysoké, viděl jsem Scotta z Kids in the Hall 593 00:34:45,416 --> 00:34:49,796 vystupovat v pořadu Conana O'Briena a úplně mi učaroval. 594 00:34:49,796 --> 00:34:55,134 Vůbec se nestyděl za to, že je gay, a otevřeně mluvil o gay sexu. 595 00:34:55,134 --> 00:34:57,595 Scotte, představíš nás? 596 00:34:57,595 --> 00:35:02,725 Jasně, Conane. Rád bych ti představil Randyho a Ralpha. 597 00:35:02,725 --> 00:35:04,644 - Randy a Ralph! - Ahoj. 598 00:35:04,644 --> 00:35:06,979 Nebo je to Ralph a... 599 00:35:06,979 --> 00:35:09,690 Mají rozdílný klobouky, abych je odlišil. 600 00:35:09,690 --> 00:35:12,777 - Jo. - Ale občas jsou pěkně zlobivý. 601 00:35:12,777 --> 00:35:15,947 {\an8}Když jsem byl mladý, vystupovali v televizi tři muži, 602 00:35:15,947 --> 00:35:19,826 {\an8}kteří se netajili tím, že jsou gayové, přestože to nebylo dovolené. 603 00:35:20,451 --> 00:35:21,661 Rip Taylor. 604 00:35:21,661 --> 00:35:23,162 Koukejte. Divnej pár. 605 00:35:24,789 --> 00:35:26,249 Charles Nelson Reilly. 606 00:35:26,249 --> 00:35:30,002 Vaše nadvláda skončila, Phillipe. Ženy teď chodí za mnou. 607 00:35:30,920 --> 00:35:31,963 Paul Lynde. 608 00:35:31,963 --> 00:35:37,301 Pravda, nebo lež? Kryštof Kolumbus rád nosil spodničky a dlouhé punčochy. 609 00:35:37,301 --> 00:35:40,012 Je těžký sehnat posádku na půl roku. 610 00:35:40,012 --> 00:35:44,600 Homosexuálové byli obecně tolerováni, pokud byli k smíchu. 611 00:35:44,600 --> 00:35:47,687 Šokovali publikum svými vtipy, 612 00:35:47,687 --> 00:35:50,523 kteří se tomu tehdy smáli. 613 00:35:57,446 --> 00:36:01,117 Když jsem se rozhodl pro komedii, nechtěl jsem tajit orientaci. 614 00:36:01,909 --> 00:36:05,788 Když jsem začínal vystupovat, 615 00:36:05,788 --> 00:36:08,499 myslel jsem, že budu dělat stand-up. 616 00:36:08,499 --> 00:36:11,460 Ale zjistil jsem, že to nepůjde. 617 00:36:12,670 --> 00:36:16,340 Když jsem v 80. letech přišel poprvé na open mic večer, 618 00:36:16,340 --> 00:36:18,217 komik, který mě představil, 619 00:36:18,843 --> 00:36:21,888 řekl publiku, že jsem ho vykouřil. 620 00:36:21,888 --> 00:36:26,058 Nazval mě buznou a pak mě pozval na pódium. 621 00:36:26,058 --> 00:36:29,020 Navedl diváky, aby mě nenáviděli. 622 00:36:29,896 --> 00:36:31,856 A to se opakovalo pokaždý. 623 00:36:31,856 --> 00:36:33,274 Tak jsem se vyoutoval. 624 00:36:33,774 --> 00:36:36,402 Bylo to hrozně těžký. 625 00:36:37,320 --> 00:36:39,530 Tak jsem se rozhodl vymýšlet postavy, 626 00:36:40,323 --> 00:36:45,244 abych se vyrovnal s tím, jak to ve světě chodí. 627 00:36:45,828 --> 00:36:49,707 Celý pořad The Kids in the Hall byl protkaný queer prvky. 628 00:36:49,707 --> 00:36:54,795 Už jen to, že muži nosili šaty a ještě jim to v nich slušelo, 629 00:36:54,795 --> 00:36:56,339 bylo velmi trangresivní. 630 00:36:56,964 --> 00:36:59,800 Slečno Francesco Fioreová, bijete svého muže? 631 00:36:59,800 --> 00:37:00,718 Co? 632 00:37:01,969 --> 00:37:02,929 Ne. 633 00:37:02,929 --> 00:37:03,930 Možná. 634 00:37:03,930 --> 00:37:06,766 Ano. Ale nemůžu si pomoct. 635 00:37:09,185 --> 00:37:12,730 Jako by Scotta Thompsona ani nenapadlo, 636 00:37:12,730 --> 00:37:15,399 že nesmí říkat to, co říká. 637 00:37:15,399 --> 00:37:17,818 Dal jsem kopačky svýmu milenci Zekovi. 638 00:37:19,946 --> 00:37:21,614 Myslím, že mi byl nevěrnej. 639 00:37:22,198 --> 00:37:24,283 Dal mi přezdívku „Další!“ 640 00:37:24,283 --> 00:37:28,329 Z Buddyho Colea jsem udělal zženštilého stereotypního gaye. 641 00:37:28,996 --> 00:37:30,748 Ale naruby. 642 00:37:30,748 --> 00:37:34,168 Nedělal jsem si legraci z něj, 643 00:37:35,336 --> 00:37:36,921 ale z vás, diváků. 644 00:37:36,921 --> 00:37:40,549 Když už vlastním gay bar, musím jít s kůží na trh. 645 00:37:43,135 --> 00:37:46,013 Jsem profláknutej jako radní města. 646 00:37:46,013 --> 00:37:48,349 A další klíčový rozdíl 647 00:37:48,349 --> 00:37:52,353 mezi Buddym Colem a jeho předchůdci byl v tom, 648 00:37:53,229 --> 00:37:55,773 že byl přehnaně sexuální. 649 00:37:56,607 --> 00:37:59,110 Dřív byli gayové asexuální. 650 00:37:59,110 --> 00:38:02,154 Ale u Buddyho Colea jste věděli, že je zvíře. 651 00:38:03,447 --> 00:38:06,284 Říkal jsem si, že se život může rychle změnit. 652 00:38:06,284 --> 00:38:08,452 A že to platí i pro společnost. 653 00:38:08,452 --> 00:38:10,079 Koncem 70. let 654 00:38:10,079 --> 00:38:14,417 se objevilo hnutí za přijetí homosexuálů 655 00:38:14,417 --> 00:38:16,752 do společnosti a televize. 656 00:38:17,253 --> 00:38:19,380 Ve filmech, v popkultuře. 657 00:38:19,380 --> 00:38:21,382 Byla to doba Castra a disca. 658 00:38:21,382 --> 00:38:24,218 Mladíku, je místo, kam můžeš jít. 659 00:38:24,218 --> 00:38:26,178 Slyšíš, mladíku... 660 00:38:26,178 --> 00:38:29,682 Lidé byli označování za queer 661 00:38:29,682 --> 00:38:32,018 a byli populární. 662 00:38:32,018 --> 00:38:36,397 ...je spousta způsobů, jak se bavit. 663 00:38:38,399 --> 00:38:40,318 Jsme všude! 664 00:38:40,318 --> 00:38:42,570 Zábava jede v Y... 665 00:38:42,570 --> 00:38:43,988 A pak zasáhl AIDS. 666 00:38:43,988 --> 00:38:48,200 Záhadná nemoc známá jako „mor gayů“ rozpoutala epidemii, 667 00:38:48,200 --> 00:38:50,703 jaká nemá v dějinách americké medicíny obdoby. 668 00:38:50,703 --> 00:38:53,372 A vrátili jsme se zpátky o 30, 40 let. 669 00:38:54,165 --> 00:38:56,375 Okamžitě, skoro přes noc. 670 00:38:57,585 --> 00:39:02,089 Společnost tehdy považovala homosexuály za odporné. 671 00:39:02,298 --> 00:39:03,466 AIDS LÉČÍ BUZNY 672 00:39:03,466 --> 00:39:07,094 Jen si to vezměte. Během Reaganovy vlády 673 00:39:07,094 --> 00:39:11,849 proběhla tisková konference, když se rozšířila epidemie AIDS, 674 00:39:11,849 --> 00:39:13,642 a všichni se začali smát. 675 00:39:14,852 --> 00:39:17,730 {\an8}Ví někdo z Bílého domu o té epidemii, Larry? 676 00:39:17,730 --> 00:39:19,440 {\an8}Říká se tomu „mor gayů“. 677 00:39:20,816 --> 00:39:22,943 Fakt. Je to vážná věc. 678 00:39:22,943 --> 00:39:25,279 Každý třetí na to umírá. 679 00:39:25,279 --> 00:39:27,448 Nevím, jestli o tom prezident ví. 680 00:39:27,448 --> 00:39:29,950 Já to nemám. Vy jo? 681 00:39:29,950 --> 00:39:33,287 Vy to nemáte? Tak to se mi ulevilo, Larry. 682 00:39:33,287 --> 00:39:36,916 Má prezident... Jinými slovy, bere to Bílý dům jako vtip? 683 00:39:37,792 --> 00:39:42,505 {\an8}Zastávám názor, že se dá vtipkovat o čemkoli a komkoli. 684 00:39:42,505 --> 00:39:45,257 {\an8}Ale jen pokud to nemyslíte zle. 685 00:39:45,257 --> 00:39:46,884 VZÁCNÁ RAKOVINA U 41 HOMOSEXUÁLŮ 686 00:39:46,884 --> 00:39:50,638 Nemůžete vtipkovat o AIDS, když lidi umírají ve velkém. 687 00:39:50,638 --> 00:39:53,140 V USA ZEMŘELO NA AIDS PŘES 100 000 LIDÍ 688 00:39:53,140 --> 00:39:58,145 {\an8}Jistou dobu byla homofobie běžnou součástí komediálních výstupů. 689 00:39:58,979 --> 00:40:01,357 {\an8}Pokud mi nevěříte, otevřete si Spotify 690 00:40:01,857 --> 00:40:04,777 a napište „Eddie Murphy buzny“. 691 00:40:04,777 --> 00:40:07,905 {\an8}Buzny mají při vystoupení zákaz koukat mi na zadek. 692 00:40:10,366 --> 00:40:15,079 {\an8}Představte si, že jste jeho fanoušek a gay a tohle je první, co řekne. 693 00:40:15,079 --> 00:40:17,873 Děsí mě to, protože se s nima baví holky. 694 00:40:17,873 --> 00:40:21,544 Jdou s nima do klubu, baví se, líbnou ho na pusu... 695 00:40:22,044 --> 00:40:23,838 a donesou si domů AIDS. 696 00:40:24,672 --> 00:40:29,051 Vrátí se za manželem a o pět let později: „Pane Johnsone, máte AIDS.“ „Co?“ 697 00:40:29,969 --> 00:40:31,345 „Já nejsem homosexuál.“ 698 00:40:31,971 --> 00:40:33,556 „Jasně. Určitě.“ 699 00:40:34,765 --> 00:40:37,435 Sam Kinison přišel do Dangerfield's 700 00:40:37,435 --> 00:40:40,271 a řekl jeden vtip. 701 00:40:40,271 --> 00:40:42,940 Protože nějaký buzny ojely opice. 702 00:40:46,277 --> 00:40:49,572 Tak moc se nudily, že jim přestaly stačit vlastní řitě. 703 00:40:50,364 --> 00:40:54,577 A kvůli tomu nás teď nutí nosit gumy. 704 00:40:55,244 --> 00:40:58,956 {\an8}Pamatuju si, jak jsem tam ve svých 16 stál 705 00:40:58,956 --> 00:41:02,835 {\an8}a divil se, že odtamtud nikdo pobouřeně neodešel a nestěžoval si, 706 00:41:02,835 --> 00:41:04,003 {\an8}že to není vtipný. 707 00:41:04,503 --> 00:41:07,339 Místo toho se smáli, až se popadali za břicho. 708 00:41:07,339 --> 00:41:11,051 Když se epidemie AIDS konečně roznesla po celý zemi, 709 00:41:11,844 --> 00:41:14,763 začalo všech 20 milionů buzíku panikařit. 710 00:41:14,763 --> 00:41:18,184 „Odkud se to vzalo? Jak jsem to mohl chytit?“ 711 00:41:18,184 --> 00:41:21,103 Je to snadný. Vysvětlím vám to. 712 00:41:21,103 --> 00:41:24,440 Když chodíte každej den s hovnama na péru, 713 00:41:24,440 --> 00:41:27,234 je logický, že z toho jednou něco chytíte. 714 00:41:28,819 --> 00:41:32,698 Bylo to těžké. Po tomhle už jsem nechtěl přiznat barvu. 715 00:41:32,698 --> 00:41:36,619 Už jsem nad tím ani nepřemýšlel. Řekl jsem si, že to neudělám. 716 00:41:37,119 --> 00:41:38,829 V oboru to o mně nevěděli. 717 00:41:38,829 --> 00:41:41,040 Blízcí to věděli, ale veřejnost ne. 718 00:41:41,040 --> 00:41:45,836 Neměl jsem na to odvahu. Bál jsem se, že přijdu o kariéru. 719 00:41:46,337 --> 00:41:49,798 Pracoval jsem v klubu Comedy You in The Village 720 00:41:49,798 --> 00:41:52,593 a najednou přišel na pódium Bob Smith. 721 00:41:54,553 --> 00:41:57,681 Bylo to důležité, protože v 80. letech 722 00:41:57,681 --> 00:41:59,850 bylo jen málo komiků otevřeně gay. 723 00:41:59,850 --> 00:42:03,145 {\an8}Musím říct, že pocházím z velmi konzervativní rodiny, 724 00:42:03,145 --> 00:42:05,898 {\an8}a nebylo snadný našim přiznat, že jsem gay. 725 00:42:07,066 --> 00:42:10,861 Pečlivě jsem se připravil a oznámil jim to na Díkůvzdání. 726 00:42:11,445 --> 00:42:14,782 „Mami, podalas by homosexuálovi omáčku?“ 727 00:42:16,075 --> 00:42:17,701 Podala ji tátovi. 728 00:42:19,161 --> 00:42:21,622 Neexistovali žádní slavní gayové. 729 00:42:21,622 --> 00:42:26,418 Bob Smith byl první otevřený gay, který vystoupil v The Tonight Show. 730 00:42:26,418 --> 00:42:29,296 Tehdy jsem ale nechápal, 731 00:42:29,296 --> 00:42:32,174 že se neměli kam dál posouvat. 732 00:42:32,174 --> 00:42:35,052 Agenti a manažeři nevěděli, co s nima. 733 00:42:35,052 --> 00:42:38,097 Neměli pro ně role, nikdo je nechtěl. 734 00:42:39,306 --> 00:42:41,934 Jsem celý jen váš. 735 00:42:41,934 --> 00:42:42,977 Tak jo. 736 00:42:42,977 --> 00:42:45,479 - Nemůžu si před kamerou pomoct. - Hezký. 737 00:42:45,479 --> 00:42:46,855 - Díky. - Díky, Todde. 738 00:42:46,855 --> 00:42:50,985 Prvních pár let, co jsem Todda znal, jsem nevěděl, že je gay. 739 00:42:50,985 --> 00:42:52,778 A to jsme spolu vystupovali. 740 00:42:52,778 --> 00:42:56,407 Vyoutoval se pak úplně jinak než já. 741 00:42:57,032 --> 00:43:01,120 Vyoutoval se v době, kdy byl známý a oblíbený komik, 742 00:43:01,120 --> 00:43:03,914 na jehož stand-upy lidi chodili. 743 00:43:03,914 --> 00:43:07,251 Z „Města bratrské lásky“ za námi přijel Todd Glass! 744 00:43:07,251 --> 00:43:09,420 Dámy a pánové, Todd Glass. 745 00:43:09,420 --> 00:43:12,131 Dnešní monolog nám přednese Todd Glass! 746 00:43:18,387 --> 00:43:20,097 Nečekal jsem, že se vyoutuju. 747 00:43:21,140 --> 00:43:22,099 Vůbec. 748 00:43:22,099 --> 00:43:25,978 Ale pak jsem prodělal infarkt. 749 00:43:26,687 --> 00:43:28,606 Po vystoupení v Largu. 750 00:43:28,606 --> 00:43:32,109 Bylo to Sarah Silverman & Friends a přišla spousta komiků. 751 00:43:32,109 --> 00:43:34,695 Po představení jsem nemohl popadnout dech. 752 00:43:34,695 --> 00:43:36,196 Nevěděl jsem, čím to je. 753 00:43:36,196 --> 00:43:38,198 Nakonec mi zavolali záchranku. 754 00:43:38,198 --> 00:43:41,285 Když mě dávali do sanitky, zakřičel jsem na Sarah: 755 00:43:41,285 --> 00:43:44,079 „Zavolej mojí holce!“ 756 00:43:44,079 --> 00:43:47,041 Protože věděla, že jsem gay. 757 00:43:47,041 --> 00:43:49,710 Řekl jsem jí: „Zavolej mojí holce.“ 758 00:43:49,710 --> 00:43:52,713 Bylo to ubohý. Vážně to musím tajit i teď? 759 00:43:52,713 --> 00:43:57,134 Jako by si lidi řekli: „Ten chlap má infarkt. A navíc je gay.“ 760 00:43:57,134 --> 00:43:58,927 Takže v nemocnici 761 00:44:00,220 --> 00:44:04,308 můj... přítel 762 00:44:05,142 --> 00:44:09,563 za mnou přišel a... 763 00:44:11,190 --> 00:44:12,650 Přinesl mi kytku. 764 00:44:15,903 --> 00:44:16,820 A pak... 765 00:44:19,156 --> 00:44:23,243 Bylo to od něj moc hezký. Myslím, že ji utrhl cestou. 766 00:44:23,243 --> 00:44:25,287 Nejspíš to byl plevel. 767 00:44:25,287 --> 00:44:27,331 A strčil mi ji pod polštář. 768 00:44:28,374 --> 00:44:29,291 A já... 769 00:44:31,126 --> 00:44:33,921 Trhalo mi srdce, 770 00:44:33,921 --> 00:44:36,590 že musíme žít takhle. 771 00:44:39,134 --> 00:44:40,719 A pak jsem se rozhodl, 772 00:44:40,719 --> 00:44:45,057 že jakmile mě pustí, musím to vyřešit. 773 00:44:55,442 --> 00:44:59,238 Jako další přichází herec a komik Todd Glass! 774 00:45:02,783 --> 00:45:05,703 Po coming outu se můj stand-up zlepšil. 775 00:45:05,703 --> 00:45:07,371 Když jsem se vyoutoval, 776 00:45:07,371 --> 00:45:11,667 lidi mi říkali: „Je smutný, že jste si musel vymýšlet přítelkyni.“ 777 00:45:11,667 --> 00:45:14,878 Ale já si ty příběhy nevymýšlel, jen jsem je upravil. 778 00:45:14,878 --> 00:45:18,674 Protože vztah je prostě vztah. 779 00:45:18,674 --> 00:45:23,011 Proto jsem roky sledoval komiky říkat: „Ženský tohle a ženský tamto...“ 780 00:45:23,011 --> 00:45:26,432 Ale chlapi to dělají taky. Jen s nima nechodíte. 781 00:45:26,432 --> 00:45:30,269 Myslíte, že dva chlapi, co spolu chodí, odchází z domu v 19:30, 782 00:45:30,269 --> 00:45:32,521 když musí odejít v 19:30? 783 00:45:33,647 --> 00:45:35,899 Dlouhou dobu neexistovaly žádné vzory. 784 00:45:36,400 --> 00:45:38,610 Přicházeli jsme si na všechno sami. 785 00:45:38,610 --> 00:45:42,197 Mám radost, že se ti daří. Blahopřeju! 786 00:45:44,324 --> 00:45:48,162 {\an8}Gay komici neměli tolik vzorů, 787 00:45:48,746 --> 00:45:51,749 {\an8}ke kterým by mohli vzhlížet jako bílí hetero komici. 788 00:45:51,749 --> 00:45:53,041 Jak je? 789 00:45:53,542 --> 00:45:55,461 Sluší ti to. Jak se máš? 790 00:45:55,461 --> 00:45:57,546 Zrovna jedu z Palm Springs. 791 00:45:58,213 --> 00:46:01,341 Palm Springs je utopická komunita, 792 00:46:01,341 --> 00:46:06,263 která ukazuje, jaký by byl svět, kdyby gayové a republikáni spolupracovali. 793 00:46:06,889 --> 00:46:08,432 {\an8}Pár let po začátku 794 00:46:08,432 --> 00:46:13,020 {\an8}jsem sledoval, jak se mým hetero kamarádům 795 00:46:13,020 --> 00:46:17,149 {\an8}dostává rad a vedení od jejich předchůdců. 796 00:46:17,649 --> 00:46:20,986 V tu chvíli mi došlo, že já nikoho takového nikdy neměl. 797 00:46:20,986 --> 00:46:23,405 To proto, že nedělali stand-up. 798 00:46:23,405 --> 00:46:26,492 Protože to tajili a báli se mě. 799 00:46:26,492 --> 00:46:29,411 A taky proto, že jich spousta umřela na AIDS, 800 00:46:29,411 --> 00:46:31,789 protože s tím vláda nic neudělala. 801 00:46:31,789 --> 00:46:34,833 {\an8}Moje vzory byly komičky 802 00:46:34,833 --> 00:46:37,586 {\an8}jako Sandra Bernhard a další ženy, 803 00:46:37,586 --> 00:46:40,214 {\an8}které v té době vystupovaly. 804 00:46:40,214 --> 00:46:46,970 {\an8}Za posledních x let mě nenapadá jediný příklad. 805 00:46:46,970 --> 00:46:51,600 Nevím o žádném gayovi, který by vystupoval před tím, než jsem začal já. 806 00:46:52,351 --> 00:46:54,812 Ovlivnily nás queer ženy. 807 00:46:54,812 --> 00:46:57,231 Jsem queer. 808 00:47:01,527 --> 00:47:04,196 Takhle se identifikuju. 809 00:47:04,947 --> 00:47:09,117 Což pro mě znamená, že je mi jedno, kdo jste. 810 00:47:09,618 --> 00:47:11,745 Chci, abyste mě chtěli. 811 00:47:13,539 --> 00:47:17,584 {\an8}Vyrostla jsem v San Francisku a moje komedie je založená 812 00:47:17,584 --> 00:47:20,921 {\an8}na rozmanitosti, která to město charakterizuje. 813 00:47:23,757 --> 00:47:27,594 Měli jsme dlouholetou tradici hrdinů kontrakultury. 814 00:47:27,594 --> 00:47:29,638 A taky feminismu, 815 00:47:29,638 --> 00:47:31,932 {\an8}gay vypravěčů 816 00:47:31,932 --> 00:47:34,601 {\an8}a důležitou součástí byla i queer komedie. 817 00:47:35,352 --> 00:47:38,689 {\an8}Gay komici vystupovali v Josie's Juice Joint. 818 00:47:38,689 --> 00:47:40,566 {\an8}A taky tam byl k vidění drag. 819 00:47:40,566 --> 00:47:45,445 {\an8}Lidi jako Lypsinka stírající hranice mezi uměním, stand-upem a dragem. 820 00:47:45,445 --> 00:47:50,450 Míchali jsme dohromady politiku, aktivismus, punk rock. 821 00:47:50,450 --> 00:47:54,496 To, že byl někdo queer, 822 00:47:54,496 --> 00:47:57,791 neznamenalo, že nemůže být mainstreamově úspěšný. 823 00:47:57,791 --> 00:48:01,712 V San Francisku z vás mohly být hvězdy, i když jste byli gay. 824 00:48:01,712 --> 00:48:05,799 V roce 1990 jsem měla kariéru stand-upů dobře rozjetou. 825 00:48:07,009 --> 00:48:09,261 Snad se proslavím. Už mám nakročeno. 826 00:48:09,261 --> 00:48:11,471 Budu mít vlastní televizní pořad. 827 00:48:11,471 --> 00:48:14,308 Jmenuje se All American Girl. A je... Díky. 828 00:48:16,935 --> 00:48:19,104 Měla to být Margaret Cho Show, 829 00:48:19,104 --> 00:48:21,315 protože jsem děsná egocentristka. 830 00:48:21,940 --> 00:48:24,735 Oni zas navrhovali Východ a západ. 831 00:48:26,403 --> 00:48:28,280 Woko bere. 832 00:48:30,198 --> 00:48:31,909 Wok, wok. 833 00:48:35,495 --> 00:48:38,916 Naštvala jsem se a řekla: „Seru na vás. Bude to Šikmáč.“ 834 00:48:41,835 --> 00:48:45,589 Ale když dostanete pořad, který běží v osm večer, 835 00:48:45,589 --> 00:48:47,215 je to něco úplně jiného. 836 00:48:47,215 --> 00:48:50,886 - Tohle jsem měla na svém coming-outu. - Jako debutantka? 837 00:48:50,886 --> 00:48:52,596 Ne, lesbička. 838 00:48:52,596 --> 00:48:56,600 Vůbec to nechápali. A nebylo to jen tím, že jsem Asiatka. 839 00:48:56,600 --> 00:49:00,103 Byla jsem žena. Netaktní. 840 00:49:00,103 --> 00:49:03,482 Byla jsem queer. A to jim vadilo nejvíc. 841 00:49:04,232 --> 00:49:07,361 Chtěli něco, čemu by rozuměli. 842 00:49:07,361 --> 00:49:12,282 Ale místo toho dostali neomalenou holku, co má ráda holky. 843 00:49:12,282 --> 00:49:14,910 „Poslyš. Máme problém. 844 00:49:16,411 --> 00:49:19,623 Vedení se nelíbíš.“ 845 00:49:20,207 --> 00:49:24,503 A tak můj pořad zrušili. 846 00:49:24,503 --> 00:49:26,880 ABC RUŠÍ ALL AMERICAN GIRL 847 00:49:26,880 --> 00:49:30,384 {\an8}Queer lidi účinkující v televizi čelí zvláštnímu problému. 848 00:49:30,384 --> 00:49:33,428 {\an8}Je jim dovoleno jednat otevřeně, 849 00:49:33,428 --> 00:49:35,889 ale zase ne moc. 850 00:49:36,390 --> 00:49:39,643 „Je super, že jsi gay, ale nepřeháněj to s tím.“ 851 00:49:39,643 --> 00:49:41,269 {\an8}Jako „Neptej se, neříkej.“ 852 00:49:41,770 --> 00:49:45,774 {\an8}Dnes jsem s vámi přišel probrat velmi komplikované téma, 853 00:49:46,733 --> 00:49:49,277 {\an8}které se těší obrovské publicitě 854 00:49:49,945 --> 00:49:52,072 {\an8}ve veřejném i soukromém prostoru. 855 00:49:52,990 --> 00:49:56,201 A to politiku naší země vůči homosexuálům v armádě. 856 00:49:56,201 --> 00:49:58,537 Jsme tady, jsme queer... 857 00:49:58,537 --> 00:50:02,416 {\an8}V Americe panoval názor, že to není dobré a bude ještě hůř. 858 00:50:02,416 --> 00:50:07,170 {\an8}A do toho všichni cítili takové punkové nutkání, 859 00:50:07,170 --> 00:50:09,214 {\an8}že je třeba s tím něco udělat. 860 00:50:09,214 --> 00:50:13,844 Jsme tady, jsme queer. Jsme feministky, nezahrávejte si s námi. 861 00:50:13,844 --> 00:50:17,764 Nemáme čas na postupný pokrok. 862 00:50:17,764 --> 00:50:21,018 Musíme bojovat hned teď. 863 00:50:21,018 --> 00:50:22,394 {\an8}MLČENÍ = SMRT 864 00:50:22,394 --> 00:50:28,734 {\an8}Krize AIDS udělala aktivisty i z nenápadných lidí, 865 00:50:28,734 --> 00:50:31,069 kterým došlo, že už nedokážou mlčet. 866 00:50:31,069 --> 00:50:33,030 Byla to otázka života a smrti. 867 00:50:33,030 --> 00:50:37,325 Moje oblíbená aktivistická skupina z 80. let se jmenovala ACT UP. 868 00:50:37,325 --> 00:50:41,121 A měli skvělý slogan. „Mlčení se rovná smrt.“ 869 00:50:41,121 --> 00:50:44,833 Když nebudeme o AIDS mluvit, umřeme na něj. 870 00:50:44,833 --> 00:50:47,794 Já ten slogan upravila na: 871 00:50:47,794 --> 00:50:50,338 „mlčení se rovná neexistovat.“ 872 00:50:54,760 --> 00:50:56,887 Queer komedie pojednává o tom, 873 00:50:56,887 --> 00:51:01,641 jak se vypořádáváme s traumaty. 874 00:51:01,641 --> 00:51:05,395 S traumaty v podobě homofobie, rasismu 875 00:51:05,395 --> 00:51:07,981 a taky sexismu, 876 00:51:07,981 --> 00:51:11,526 v podobě toho, že nás společnost obecně nepřijímá. 877 00:51:12,152 --> 00:51:16,448 Když se ze mě nestala televizní hvězda, 878 00:51:16,448 --> 00:51:20,786 logický krok byl se vrátit zpátky ke stand-upu. 879 00:51:21,495 --> 00:51:26,041 Chtěla jsem si najít publikum, svojí skupinu. 880 00:51:26,041 --> 00:51:28,251 Chtěla jsem si to dělat po svém. 881 00:51:28,251 --> 00:51:29,669 Margaret Cho! 882 00:51:33,215 --> 00:51:36,051 Vytvořila jsem si vlastní show 883 00:51:36,051 --> 00:51:39,930 a natočila je pro televizi, aniž bych musela řešit, 884 00:51:39,930 --> 00:51:42,766 co můžu říkat. Dělala jsem si, co jsem chtěla. 885 00:51:42,766 --> 00:51:46,186 Taky jsem si tím vším prošla. Přemýšlela jsem: „Jsem gay? 886 00:51:46,686 --> 00:51:48,063 Že bych byla hetero?“ 887 00:51:48,688 --> 00:51:51,525 A pak mi došlo, že jsem jen do větru. 888 00:51:52,609 --> 00:51:54,152 {\an8}Margaret Cho byla první, 889 00:51:54,152 --> 00:51:58,240 {\an8}koho jsem viděl mluvit o queer identitě 890 00:51:58,240 --> 00:51:59,574 {\an8}zcela bez urážení. 891 00:52:00,075 --> 00:52:01,701 Miluju slovo „buzík“, 892 00:52:02,244 --> 00:52:05,914 protože přesně vystihuje můj typ. 893 00:52:06,581 --> 00:52:08,041 „Gayové existujou. 894 00:52:08,041 --> 00:52:10,252 Jsou tady a podle mě jsou skvělý.“ 895 00:52:10,252 --> 00:52:13,922 Překvapilo mě, že to vůbec může říct. 896 00:52:14,631 --> 00:52:18,593 Milujeme tři věci. Zadky, Judy Garland a Margaret Cho. 897 00:52:19,177 --> 00:52:22,556 {\an8}Vystupovala jako jedna z nás pro nás. 898 00:52:23,140 --> 00:52:26,726 Což vyvolalo vlnu alternativní komedie. 899 00:52:26,726 --> 00:52:29,312 Začali vystupovat obyčejný lidi. 900 00:52:29,312 --> 00:52:31,815 Komici byli různorodější. 901 00:52:31,815 --> 00:52:35,026 Mluvili a vypadali jinak než komici před nimi. 902 00:52:37,112 --> 00:52:40,866 {\an8}Když jsem poprvé viděl Margaretin stand-up, 903 00:52:40,866 --> 00:52:46,079 {\an8}říkala úplně všechno, od čeho mě v začátcích odrazovali. 904 00:52:46,079 --> 00:52:48,999 Byla oplzlá, sexy... 905 00:52:48,999 --> 00:52:50,709 A bylo jí to u prdele. 906 00:52:52,961 --> 00:52:57,215 Spousta z nás měla pocit, že nezapadáme do tradičních vzorců. 907 00:52:57,215 --> 00:53:00,635 Několik komiků mě na začátku mé kariéry varovalo, 908 00:53:00,635 --> 00:53:02,012 ať nemluvím o sexu. 909 00:53:04,014 --> 00:53:06,725 Když mluvíš o sexu nebo randění, 910 00:53:06,725 --> 00:53:09,102 připomínáš lidem, jak ho provozuješ. 911 00:53:09,102 --> 00:53:14,399 I když to není vtip o análním sexu, stejně je to napadne a bude jim to vadit. 912 00:53:14,399 --> 00:53:16,860 Ale jakmile jsem dostal příležitost, 913 00:53:16,860 --> 00:53:20,906 nechtěl jsem mluvit o ničem jiným než o tom, co bylo pro ostatní tabu. 914 00:53:20,906 --> 00:53:23,408 Miluju svýho kluka. Je má spřízněná duše. 915 00:53:23,408 --> 00:53:26,703 Je bílej, ale každej večer 916 00:53:26,703 --> 00:53:29,289 má v sobě trochu asijský DNA. 917 00:53:29,289 --> 00:53:30,957 Hezký! 918 00:53:30,957 --> 00:53:32,959 Jo, tenhle vtip nenávidí. 919 00:53:34,502 --> 00:53:36,755 Ale je mamča, tak se musí podvolit. 920 00:53:41,927 --> 00:53:45,931 Tehdy nám queer komedie sloužila jako útěcha. 921 00:53:46,514 --> 00:53:50,685 A mně velmi záleží na tom, 922 00:53:51,353 --> 00:53:54,481 aby diváci měli queer vzor, který jim dodá naději. 923 00:53:54,481 --> 00:53:56,524 A taky radost. 924 00:53:56,524 --> 00:53:58,193 Aby měli chuť do života. 925 00:54:04,282 --> 00:54:05,742 Jako by mě neviděla. 926 00:54:05,742 --> 00:54:07,160 Promiň. 927 00:54:07,160 --> 00:54:10,455 Větší už bych bejt nemohla! 928 00:54:10,455 --> 00:54:12,082 - Promiň. - Sranda. 929 00:54:12,082 --> 00:54:13,124 Dobře. 930 00:54:13,124 --> 00:54:14,251 Super. 931 00:54:14,251 --> 00:54:15,752 Už to dávám pryč. 932 00:54:15,752 --> 00:54:16,962 - Co to... - Sakra. 933 00:54:18,338 --> 00:54:20,840 - Nechci to mít v kapse. - Dej mi to. 934 00:54:20,840 --> 00:54:21,800 Ahoj! 935 00:54:22,342 --> 00:54:26,054 {\an8}Vždycky jsem chtěla být umělkyně, ale nevěděla jsem, jak na to. 936 00:54:26,054 --> 00:54:31,309 {\an8}Byla jsem vysoká, divná a gay. 937 00:54:31,309 --> 00:54:33,186 Ale pak jsem viděla ženy 938 00:54:34,354 --> 00:54:37,524 jako Joan Rivers a Moms Mabley, 939 00:54:38,024 --> 00:54:40,777 které byla drzé a upřímné 940 00:54:41,528 --> 00:54:42,654 a vtipné. 941 00:54:42,654 --> 00:54:45,532 A přesně to jsem chtěla být taky. 942 00:54:46,324 --> 00:54:50,287 Toužila jsem se stát komičkou, která je čirou náhodou lesba. 943 00:54:51,288 --> 00:54:53,540 Tak jsem to vždycky brala. 944 00:54:53,540 --> 00:54:55,208 Vědělo se, že jsem queer. 945 00:54:55,208 --> 00:54:59,254 Ale nikdy jsem neříkala vtipy o tom, že jsem lesba. 946 00:54:59,254 --> 00:55:02,340 Ráda mámu rozčiluju. Tohle jsem jí tuhle udělala. 947 00:55:02,340 --> 00:55:04,843 Kdybyste chtěli naštvat tu svou... 948 00:55:04,843 --> 00:55:08,221 Až ji příště někam povezete, zastavte před striptýzem, 949 00:55:08,221 --> 00:55:10,849 zaparkujte a řekněte: „Hned jsem tu, 950 00:55:10,849 --> 00:55:13,393 jen si skočím vyzvednout šek.“ 951 00:55:15,395 --> 00:55:17,355 Jako byste byla striptérka. 952 00:55:17,355 --> 00:55:21,735 Před měsícem jsem to řekla v Atlantě a někdo zakřičel: „Platí nám hotově!“ 953 00:55:24,237 --> 00:55:26,406 Zažila jsem, že lidi škatulkovali, 954 00:55:26,906 --> 00:55:29,367 že mohli pracovat jen pro jisté publikum, 955 00:55:29,367 --> 00:55:31,244 že nedostávali práci. 956 00:55:31,244 --> 00:55:34,622 Ahoj, jsem Suzanne Westenhoefer, slavná lesbická komička. 957 00:55:39,586 --> 00:55:43,089 Začínala jsem v newyorských klubech. 958 00:55:44,716 --> 00:55:46,801 {\an8}Když jste na počátku 90. let řekli, 959 00:55:46,801 --> 00:55:50,430 {\an8}že jste gay nebo lesba, měli jste po kariéře. 960 00:55:51,348 --> 00:55:54,559 Spousta komiků mi říkala, ať nemluvím o queer věcech. 961 00:55:54,559 --> 00:55:56,603 Že mi to uškodí. 962 00:55:56,603 --> 00:56:00,065 Že můžu být slavná, ale takhle už si mě nepozvou. 963 00:56:01,107 --> 00:56:03,902 Začínala jsem s gay vtipy v newyorských hetero klubech. 964 00:56:03,902 --> 00:56:06,363 Spousta z nich mě chtěla, až na jeden. 965 00:56:06,363 --> 00:56:08,073 Nebudu je jmenovat. 966 00:56:08,073 --> 00:56:08,990 Comic Strip! 967 00:56:11,743 --> 00:56:14,746 Bylo to skvělý. Šla jsem tam na konkurz třikrát. 968 00:56:14,746 --> 00:56:17,415 Šlo to dobře. Ale jejich manažer 969 00:56:17,415 --> 00:56:21,211 za mnou přišel a říká: „Jsi dobrá, ale nemůžeme tě vzít. 970 00:56:21,211 --> 00:56:23,588 Naši komici končí v televizi. 971 00:56:23,588 --> 00:56:27,217 A podle mě se žádný lesby do televize nikdy nedostanou.“ 972 00:56:28,426 --> 00:56:31,096 Věděla jsem, že mě to omezuje. 973 00:56:31,096 --> 00:56:35,392 Homofobie mi škodila jen v tom, že jsem nedostávala příležitosti, 974 00:56:35,392 --> 00:56:37,936 o kterých jsem ani nevěděla. 975 00:56:37,936 --> 00:56:41,564 Nenabízeli mi je jako ostatním komikům. 976 00:56:42,774 --> 00:56:45,485 „V televizi že nejsou lesby? 977 00:56:45,485 --> 00:56:46,861 A co Wimbledon?“ 978 00:56:54,369 --> 00:56:56,204 Nepustili mě ani na konkurz. 979 00:56:56,204 --> 00:56:59,791 Jednou mi dokonce řekli: „Takže ty jsi gay komička? 980 00:56:59,791 --> 00:57:01,501 Mluvíš taky o něčem jiným?“ 981 00:57:01,501 --> 00:57:03,878 „Jo, taky. Ale je to jak být černý. 982 00:57:03,878 --> 00:57:06,965 Jste černý, ať už o tom mluvíte, nebo ne.“ 983 00:57:06,965 --> 00:57:09,926 Ona na to: „Dobře, díky. Ať vypadne.“ 984 00:57:09,926 --> 00:57:12,178 A to mě vždycky... 985 00:57:14,139 --> 00:57:15,056 trochu mrzelo. 986 00:57:15,557 --> 00:57:17,976 Dělám, jako bych to pak neobrečela 987 00:57:17,976 --> 00:57:20,687 a nesnažila se zachránit zbytky řasenky. 988 00:57:20,687 --> 00:57:24,023 Dost mě to trápilo. 989 00:57:27,902 --> 00:57:30,321 Pořád panovala nenávist a předsudky. 990 00:57:30,321 --> 00:57:31,489 Bylo co zlepšovat. 991 00:57:31,489 --> 00:57:34,993 Až vám někdo příště řekne, že to byla vaše volba být lesbou 992 00:57:34,993 --> 00:57:38,788 nebo gayem, odpovězte: „Ne, to nebyla volba. 993 00:57:39,289 --> 00:57:40,582 Jsem vyvolený.“ 994 00:57:43,793 --> 00:57:48,631 {\an8}Trvat na tom, že vztahy dvou mužů nebo dvou žen 995 00:57:48,631 --> 00:57:50,258 {\an8}mají mít stejný status, 996 00:57:51,092 --> 00:57:53,219 {\an8}je zcela absurdní. 997 00:57:53,761 --> 00:57:56,806 Musíme zastavit homosexuální agendu, 998 00:57:57,348 --> 00:58:01,019 aby neovládla naše město a naše školy. 999 00:58:01,936 --> 00:58:04,647 Veselé devadesátky nebyly pro gaye moc veselé. 1000 00:58:05,273 --> 00:58:08,193 {\an8}Platil zákon „Neptej se, neříkej,” 1001 00:58:08,193 --> 00:58:10,570 {\an8}a zákon na ochranu manželství, 1002 00:58:10,570 --> 00:58:13,740 {\an8}který definoval manželství jako svazek muže a ženy. 1003 00:58:13,740 --> 00:58:14,824 OMEZENÍ SŇATKŮ GAYŮ 1004 00:58:14,949 --> 00:58:16,451 Točí se to kolem dětí. 1005 00:58:16,451 --> 00:58:18,870 Gayové chtějí adoptovat děti. 1006 00:58:18,870 --> 00:58:21,748 Kdybychom jim dovolili se brát, 1007 00:58:21,748 --> 00:58:25,251 co jim zabrání tvrdit, že rodičem může být kdokoli? 1008 00:58:25,251 --> 00:58:26,461 Je to nemorální. 1009 00:58:26,461 --> 00:58:28,505 Je to nezdravé a destruktivní. 1010 00:58:28,505 --> 00:58:31,174 Bylo to šílený. 1011 00:58:32,175 --> 00:58:35,386 Erik a Lyle Menendezovi. Rodiče se dívali na televizi, 1012 00:58:35,386 --> 00:58:37,931 jedli zmrzlinu a najednou je zastřelili. 1013 00:58:38,431 --> 00:58:41,309 Můžou se vzít! Vzali se ve vězení! 1014 00:58:41,309 --> 00:58:42,644 Já svatbu mít nemůžu. 1015 00:58:43,269 --> 00:58:45,647 Jerry Sandusky. Pedofil. 1016 00:58:46,856 --> 00:58:48,525 Má víc práv než já. 1017 00:58:48,525 --> 00:58:51,486 Mary Kay Letourneau si vzala svýho studenta. 1018 00:58:52,278 --> 00:58:54,072 A má s ním dítě. 1019 00:58:54,072 --> 00:58:55,949 Hrozně mě to štvalo. 1020 00:58:55,949 --> 00:58:59,661 A v tu chvíli se všechno změnilo. 1021 00:59:00,328 --> 00:59:03,540 Když se mi narodilo dítě, měla jsem dost. 1022 00:59:04,624 --> 00:59:06,793 Vyoutovala jsem se. Jsem gay matka. 1023 00:59:07,752 --> 00:59:09,921 Každý komik mluví o své rodině. 1024 00:59:09,921 --> 00:59:12,757 Tak mi nikdo nebude zakazovat mluvit o té mojí. 1025 00:59:12,757 --> 00:59:14,592 Jsem lesba a mám dvě děti. 1026 00:59:14,592 --> 00:59:17,136 Chtěla bych vám o tom vyprávět. 1027 00:59:17,136 --> 00:59:19,681 Mám je se svou bývalou, Wendy. 1028 00:59:20,890 --> 00:59:24,811 Takhle se nejmenuje. Nechce, abych o ní mluvila. 1029 00:59:24,811 --> 00:59:28,439 Chce, abych jí říkala Wendy. Ale je Sharon. No nic, já... 1030 00:59:28,940 --> 00:59:33,444 Jak chcete být svým dětem vzorem, 1031 00:59:34,195 --> 00:59:38,616 když nejste hrdí na to, 1032 00:59:38,616 --> 00:59:42,912 jakou úžasnou rodinu jste stvořili? 1033 00:59:45,081 --> 00:59:49,294 Použily jsme anonymního dárce spermatu. Sedí tady. Díky, že jsi přišel. 1034 00:59:49,294 --> 00:59:52,380 Děti se těší, až tě zítra poznají. A... 1035 00:59:52,380 --> 00:59:54,799 Když jsem začala mluvit o své rodině, 1036 00:59:54,799 --> 00:59:58,928 věděla jsem, že tím ohrozím svou kariéru. 1037 00:59:59,846 --> 01:00:02,098 Ale věděla jsem, že nemám na výběr. 1038 01:00:03,224 --> 01:00:05,560 Nemohla bych se podívat synovi do očí 1039 01:00:06,060 --> 01:00:09,522 a říct mu: „O tomhle nemluv,“ 1040 01:00:09,522 --> 01:00:11,316 nebo „Měli bychom se stydět,“ 1041 01:00:11,816 --> 01:00:14,569 nebo „Nejsme jako ostatní.“ 1042 01:00:14,569 --> 01:00:15,695 Prostě to nešlo. 1043 01:00:21,618 --> 01:00:23,077 Já Judy Gold miluju. 1044 01:00:23,786 --> 01:00:27,123 {\an8}Na jednom ze záznamů mluví o tom, že se jí narodilo dítě. 1045 01:00:27,123 --> 01:00:30,501 {\an8}Překvapilo mě, že je vdaná a má dítě. 1046 01:00:31,044 --> 01:00:32,837 Že má rodinu, i když je gay. 1047 01:00:32,837 --> 01:00:34,130 Šla mi z toho hlava kolem. 1048 01:00:36,049 --> 01:00:38,718 Ale pak jsem zjistil, 1049 01:00:39,260 --> 01:00:42,972 že mluví o normálních rodinných věcech, ne o věcech gay rodiny. 1050 01:00:42,972 --> 01:00:45,183 Zdravím vás! 1051 01:00:45,183 --> 01:00:47,060 Ahoj, queer kamarádi! 1052 01:00:47,977 --> 01:00:49,437 Všechny vás miluju! 1053 01:00:50,480 --> 01:00:53,191 Komedie dává lidem příležitost 1054 01:00:53,191 --> 01:00:55,443 vidět svět očima někoho jiného. 1055 01:00:55,443 --> 01:00:58,821 Dobrý komik vás rozesměje a donutí se zamyslet... 1056 01:00:58,821 --> 01:01:01,407 a možná i změnit názor. 1057 01:01:05,870 --> 01:01:09,624 {\an8}Když všichni věděli, že je Judy lesba, nedostávala moc nabídek. 1058 01:01:09,624 --> 01:01:13,836 {\an8}Dělala producentku televizního pořadu Rosie O'Donnell Show. 1059 01:01:13,836 --> 01:01:17,298 Přišli jsme o zaměstnance. Pojď si pro syna. 1060 01:01:17,298 --> 01:01:21,594 Když jsem na té show pracovala, považovala jsem ji za fenomén. 1061 01:01:22,178 --> 01:01:25,056 Koukali na to všichni. Byla v časopisech. 1062 01:01:25,556 --> 01:01:29,686 A já si říkala: „Kdybyste věděli, že jsme všichni gay. 1063 01:01:29,686 --> 01:01:33,481 Všichni jsme gay a jen se tu pro vás předvádíme.“ 1064 01:01:35,650 --> 01:01:38,986 {\an8}Při uzavření smlouvy s Warner Bros. na mou talk show 1065 01:01:38,986 --> 01:01:43,449 {\an8}jsem jim řekla, že jsem gay. Chystali se utratit miliony dolarů, 1066 01:01:43,449 --> 01:01:46,452 tak jsem chtěla, aby to věděli. 1067 01:01:46,452 --> 01:01:50,790 „Radši to říkám, kdyby vás to zajímalo.“ 1068 01:01:50,790 --> 01:01:54,919 Ani by mě tehdy nenapadlo, že se vyoutuju. 1069 01:01:54,919 --> 01:01:57,505 Začali jsme natáčet v roce 1996. 1070 01:01:57,505 --> 01:02:01,426 Bylo to před Willem a Grace. A před Elleniným coming outem. 1071 01:02:01,926 --> 01:02:05,138 Když se Ellen chystala vyoutovat jako postava své show, 1072 01:02:05,138 --> 01:02:08,141 bála jsem se, že si tím zničí kariéru. 1073 01:02:08,141 --> 01:02:11,144 Ptala jsem se jí v šatně, jestli do toho chce jít. Prý jo. 1074 01:02:11,144 --> 01:02:14,856 „Teda! Nejsi nervózní? Nemáš strach?“ „Trochu jo.“ 1075 01:02:14,856 --> 01:02:16,482 Nevím, kdo to prozradil, 1076 01:02:16,482 --> 01:02:20,027 protože jsme to postupně chtěli odtajnit, 1077 01:02:20,027 --> 01:02:22,947 abychom pomohli změnit názor lidí. 1078 01:02:23,448 --> 01:02:26,909 Zjistíme, že ta postava je z Libanonu. A... 1079 01:02:27,410 --> 01:02:29,245 - Z Libanonu? - Jo. 1080 01:02:29,245 --> 01:02:30,913 Chtěla to říct jako vtip, 1081 01:02:30,913 --> 01:02:33,833 že je ta postava z Libanonu. 1082 01:02:33,833 --> 01:02:35,084 A já souhlasila. 1083 01:02:35,084 --> 01:02:38,337 Vymýšlely jsme k tomu vtipy 1084 01:02:38,337 --> 01:02:43,134 a já přišla s tím, že řeknu: „Mám ráda baba ganuoush a Caseyho Kasema.“ 1085 01:02:43,134 --> 01:02:46,387 - Mám ráda Caseyho Kasema. - Do toho, holka. 1086 01:02:48,556 --> 01:02:49,849 Třeba jsem taky z Libanonu. 1087 01:02:49,849 --> 01:02:51,934 - Je to možný. - Jsem Libanonka. 1088 01:02:51,934 --> 01:02:53,186 To jsem nevěděla. 1089 01:02:53,186 --> 01:02:55,897 Občas... Je to smutný. 1090 01:02:55,897 --> 01:02:58,649 Občas mi přišlo, že jsi Libanonka. 1091 01:02:58,649 --> 01:03:02,361 Nechtěla jsem ji v tom nechat bez podpory 1092 01:03:02,361 --> 01:03:05,072 a dělat, že nevím, o čem mluví. 1093 01:03:05,072 --> 01:03:09,869 Tori Amos v jedné písni zpívá: „Tvoje máma přišla v hnusných šatech. 1094 01:03:09,869 --> 01:03:13,080 A ty si teď musíš stoupnout na moje místo. 1095 01:03:13,080 --> 01:03:16,417 Všichni na tebe koukají. Chyť mě za ruku.“ 1096 01:03:17,168 --> 01:03:20,922 A proto jsem si řekla, že ji v tom nemůžu nechat samotnou. 1097 01:03:21,547 --> 01:03:24,342 „Chyť mě za ruku. Společně to zvládneme.“ 1098 01:03:24,342 --> 01:03:26,093 Polovina Hollywoodu jsou Libanonci. 1099 01:03:26,093 --> 01:03:27,220 - Fakt? - Jo. 1100 01:03:27,220 --> 01:03:28,387 Nikdo to neví! 1101 01:03:28,387 --> 01:03:29,972 „ELLEN“ ZMĚNILA TELEVIZI 1102 01:03:29,972 --> 01:03:32,767 Ellenin coming out vyvolal v Americe velkou změnu. 1103 01:03:32,767 --> 01:03:35,770 {\an8}Byla někdo, koho jsme vídali každý týden 1104 01:03:35,770 --> 01:03:40,399 {\an8}ve skvělém sitcomu, kde otevřeně mluvila o tom, že je queer. 1105 01:03:40,983 --> 01:03:41,818 Susan, 1106 01:03:42,568 --> 01:03:43,444 jsem gay. 1107 01:03:45,446 --> 01:03:47,824 Tu show pak okamžitě zrušili, 1108 01:03:47,824 --> 01:03:51,035 ale lidi to donutilo přemýšlet 1109 01:03:51,035 --> 01:03:53,538 o životě queer člověka. 1110 01:03:53,538 --> 01:03:57,375 Všichni jsme Ellen znali a měli ji rádi. 1111 01:03:57,375 --> 01:03:59,377 A pak nám řekla, že je queer. 1112 01:03:59,377 --> 01:04:00,336 Co se stalo? 1113 01:04:00,837 --> 01:04:04,215 Potopila svůj vlastní pořad propagací homosexuality? 1114 01:04:04,215 --> 01:04:06,551 Nebo se na ni televize vykašlala? 1115 01:04:06,551 --> 01:04:10,137 {\an8}Problém je, že to spousta lidí vnímá tak, 1116 01:04:10,638 --> 01:04:14,767 {\an8}že když mluvím o své ženě, mluvím o svém životě. 1117 01:04:15,268 --> 01:04:19,564 Když mluvím o manželovi, najednou se o něco snažím. 1118 01:04:19,564 --> 01:04:22,942 Všechny nás vychovávají s tím, že je s námi něco špatně. 1119 01:04:23,442 --> 01:04:27,196 Že nejsme normální. Že je s námi něco špatně. 1120 01:04:27,905 --> 01:04:31,158 Ale tak to není. Jednou to lidem dojde. 1121 01:04:31,784 --> 01:04:34,871 {\an8}JO, JSEM GAY 1122 01:04:34,871 --> 01:04:38,791 Všimla sis, že většinou se ke coming outu 1123 01:04:38,791 --> 01:04:41,836 odhodlají lesbické komičky a přichází to ve vlnách? 1124 01:04:41,836 --> 01:04:43,713 {\an8}Člověk slyší lidi říkat: 1125 01:04:43,713 --> 01:04:46,090 {\an8}„Nemám rád gaye, ale mám rád Ellen.“ 1126 01:04:46,591 --> 01:04:48,593 Co na to říct? 1127 01:04:49,760 --> 01:04:53,139 Je to tím, že dokáže lidi rozesmát. 1128 01:04:53,139 --> 01:04:57,435 „Když mi ten člověk zvedne náladu, asi není tak hrozný, že je gay.“ 1129 01:04:57,935 --> 01:05:00,062 Podle mě jsou ženský odvážnější. 1130 01:05:01,647 --> 01:05:03,816 {\an8}Největší coming outy 1131 01:05:03,816 --> 01:05:06,819 {\an8}byly Ellen, Rosie a Wanda. 1132 01:05:06,819 --> 01:05:09,363 WANDA SYKES PŘIZNALA, ŽE JE LESBA A VDANÁ 1133 01:05:09,363 --> 01:05:14,410 Vyoutovala jsem se v den národního protestu proti Návrhu 8. 1134 01:05:15,119 --> 01:05:18,497 - Dva, čtyři, šest, osm! - Bůh nediskriminuje! 1135 01:05:18,998 --> 01:05:21,834 Žena, která vedla středisko, 1136 01:05:21,834 --> 01:05:24,086 pronesla, že je mezi lidmi někdo, 1137 01:05:24,086 --> 01:05:27,798 kdo je hlasitým spojencem naší komunity. 1138 01:05:27,798 --> 01:05:32,178 {\an8}Tak jsem se rozhlížela. „Ona je tu Drew Barrymore? Kdo to je? 1139 01:05:32,178 --> 01:05:35,222 Nebo Pink? Kdo přišel? 1140 01:05:35,222 --> 01:05:36,515 Kdo ještě přišel?“ 1141 01:05:37,016 --> 01:05:39,352 A pak řekla Wanda Sykes. 1142 01:05:39,352 --> 01:05:42,104 „Do háje. Oni myslí, že jsem spojenec. 1143 01:05:42,104 --> 01:05:45,816 Netuší, že jsem součástí komunity. 1144 01:05:48,444 --> 01:05:50,571 {\an8}Vdala jsem se 25. října. 1145 01:05:51,572 --> 01:05:52,740 {\an8}Je tu i moje žena. 1146 01:05:55,284 --> 01:06:00,247 {\an8}Když jsem se pak vrátila za kamarády, s kterým tam byla i Alex, moje žena, 1147 01:06:00,247 --> 01:06:02,416 řekli mi: „Víš, že ses vyoutovala?“ 1148 01:06:02,416 --> 01:06:04,877 „Aha. Tak asi jo. 1149 01:06:04,877 --> 01:06:06,379 Aspoň už to lidi ví.“ 1150 01:06:08,422 --> 01:06:09,757 Moc vám děkuju. 1151 01:06:10,257 --> 01:06:12,093 Jen chci říct... 1152 01:06:12,093 --> 01:06:16,013 Zatleskejte všem, kdo tu dneska vystoupil. 1153 01:06:16,013 --> 01:06:17,473 Byli skvělí. 1154 01:06:18,891 --> 01:06:21,936 Řeknu vám, díky spoustě z nich 1155 01:06:22,436 --> 01:06:24,605 tu dneska můžu být. 1156 01:06:25,481 --> 01:06:29,527 První černoška, která vystupovala jako vyoutovaná, 1157 01:06:29,527 --> 01:06:30,820 byla Karen Williams. 1158 01:06:31,487 --> 01:06:32,697 Byla hrozně vtipná 1159 01:06:32,697 --> 01:06:35,408 a čirou náhodou byla gay. Mluvila o tom, 1160 01:06:35,408 --> 01:06:38,452 že má holku. Úplně mě to zaskočilo. 1161 01:06:38,953 --> 01:06:42,331 Když to řekla, rozhlížela jsem se, jestli to lidi slyšeli. 1162 01:06:42,331 --> 01:06:45,584 Když mají lesby orgasmus, křičí Ježíšovo jméno. 1163 01:06:45,584 --> 01:06:47,795 Zase slízne všechny zásluhy chlap. 1164 01:06:48,796 --> 01:06:52,508 V dětství jsem měla nejradši Jackie „Moms“ Mabley. 1165 01:06:54,427 --> 01:06:59,640 Byla to černoška, což v televizi obvykle nedávali. 1166 01:06:59,640 --> 01:07:05,521 Hrála to jako roli, ale byla skutečná, protože mi připomínala tety a babičku. 1167 01:07:06,022 --> 01:07:07,857 {\an8}Pamatuju si, jak jsem v dětství 1168 01:07:07,857 --> 01:07:11,444 {\an8}koukala na Moms Mabley v show Smothers Brothers. 1169 01:07:11,444 --> 01:07:14,113 {\an8}- Víš, že nemám ráda starý dědky. - Ne? 1170 01:07:14,113 --> 01:07:17,116 {\an8}Ne. Když mě uvidíš objímat dědka, 1171 01:07:17,116 --> 01:07:18,868 čekám, až ho zatkne policie. 1172 01:07:20,202 --> 01:07:24,874 V dětství jsem netušila, že se netají tím, že je lesba. 1173 01:07:25,374 --> 01:07:28,711 A že se vyoutovala ve svých 20 ve 20. letech. 1174 01:07:28,711 --> 01:07:31,380 - Pane Jonesi, Marcella. - Ahoj, chlapče! 1175 01:07:31,380 --> 01:07:33,632 Mám pro tebe rybu a rýži. 1176 01:07:34,133 --> 01:07:36,177 Jsem z Jižní Karolíny. 1177 01:07:38,220 --> 01:07:40,097 {\an8}Kdybych se mohla vrátit v čase, 1178 01:07:40,097 --> 01:07:44,393 {\an8}chodila bych s Moms Mabley v dragu a balila ženský. 1179 01:07:44,393 --> 01:07:45,561 {\an8}Co jinýho? 1180 01:07:47,146 --> 01:07:50,107 {\an8}Moms skvěle využívala komedii 1181 01:07:50,107 --> 01:07:55,071 {\an8}ke kritice a narušování společenské dynamiky své doby. 1182 01:07:55,071 --> 01:07:56,989 {\an8}Bylo to geniální. 1183 01:07:56,989 --> 01:08:00,242 Budu volit. A budu volit, koho chci. 1184 01:08:00,242 --> 01:08:02,495 Ukážu Klanu, co si o nich myslím. 1185 01:08:02,495 --> 01:08:05,414 Vyzvu je, ať si stáhnou ty svoje prostěradla 1186 01:08:05,414 --> 01:08:07,625 a postaví se mi jako chlapi. 1187 01:08:07,625 --> 01:08:11,837 Já vidím Moms Mabley ve Wandě Sykes. 1188 01:08:11,837 --> 01:08:15,591 Poukazuje na velké i malé problémy 1189 01:08:15,591 --> 01:08:18,385 všedního života. 1190 01:08:18,385 --> 01:08:21,013 Být gay je těžší než být černej. 1191 01:08:21,013 --> 01:08:23,224 Fakt. Jsou jistý věci... 1192 01:08:23,724 --> 01:08:29,188 Jsou jistý věci, který jsem musela dělat jako gay, a ne jako černá. 1193 01:08:29,188 --> 01:08:30,981 Nemusela jsem přiznat barvu. 1194 01:08:34,276 --> 01:08:38,030 Nemusela jsem jít za rodičema a svěřit se, že jsem černá. 1195 01:08:40,574 --> 01:08:42,159 Nemusela jsem se svěřovat. 1196 01:08:42,159 --> 01:08:44,662 „Mami, tati, musím vám něco říct. 1197 01:08:47,123 --> 01:08:48,958 Snad mě budete mít pořád rádi. 1198 01:08:50,668 --> 01:08:51,961 Prostě to řeknu. 1199 01:08:53,462 --> 01:08:54,755 Mami, tati... 1200 01:08:56,507 --> 01:08:57,383 jsem černá.“ 1201 01:08:58,592 --> 01:09:00,427 „Co? Co to řekla?“ 1202 01:09:00,427 --> 01:09:03,931 „Ježíšku na křížku! Snad neřekla, že je černá. Řekla to?“ 1203 01:09:03,931 --> 01:09:08,269 „Mami, jsem černá.“ „Bože můj! Jen to ne! Bože můj! 1204 01:09:09,061 --> 01:09:11,063 Prosím! Ať není černá! 1205 01:09:11,939 --> 01:09:13,941 Všechno, jenom ne černá, Bože!“ 1206 01:09:15,484 --> 01:09:20,364 Vidět její coming out byl silný zážitek. Zvlášť, když je zároveň černoška. 1207 01:09:20,364 --> 01:09:25,369 {\an8}Říkal jsem si, že to mám stejně, jen to nedokážu vyjádřit slovy. 1208 01:09:25,369 --> 01:09:26,745 HOMOFOBIE JE TRAPNÁ 1209 01:09:26,745 --> 01:09:30,457 Wanda měla speciál, ve kterém mluvila 1210 01:09:30,457 --> 01:09:33,210 o životě se svou francouzskou ženou. 1211 01:09:33,210 --> 01:09:36,213 Ale nakonec z toho byl neskutečně dojemný 1212 01:09:36,213 --> 01:09:40,426 a překrásný popis soužití dvou žen. 1213 01:09:41,010 --> 01:09:42,386 Najednou taky chrápu. 1214 01:09:43,470 --> 01:09:44,805 To je změna. Jo. 1215 01:09:45,306 --> 01:09:49,643 Chrápání. A moje žena... Bůh jí žehnej, jak to všechno snáší. 1216 01:09:50,186 --> 01:09:52,855 Nejdřív to začalo jen jako funění. 1217 01:09:52,855 --> 01:09:53,814 Takhle... 1218 01:09:59,111 --> 01:10:00,529 Pak to ale přešlo v... 1219 01:10:05,576 --> 01:10:06,535 Jak to vím? 1220 01:10:07,119 --> 01:10:08,787 Protože mi to žena nahrává. 1221 01:10:10,539 --> 01:10:13,167 Normalizovala queer vztahy 1222 01:10:13,167 --> 01:10:18,964 a především taky mezirasovou homosexuální lásku žen. 1223 01:10:19,590 --> 01:10:21,842 KOMIČKA: JSEM PYŠNÁ, ŽE JSEM LESBA 1224 01:10:21,842 --> 01:10:24,595 Wanda a lesbické průkopnice mi umožnily říkat, 1225 01:10:24,595 --> 01:10:29,141 že jsem taky gay. 1226 01:10:31,644 --> 01:10:32,770 {\an8}Když jsem začínala, 1227 01:10:33,437 --> 01:10:35,231 {\an8}lesby mě děsily. 1228 01:10:35,231 --> 01:10:37,316 {\an8}Měla jsem z nich nahnáno. 1229 01:10:37,316 --> 01:10:38,776 Protože... 1230 01:10:40,027 --> 01:10:42,863 „Co chtějí? Proč se na mě dívají? 1231 01:10:43,739 --> 01:10:45,366 Ať mě nechají na pokoji.“ 1232 01:10:47,284 --> 01:10:48,619 A pak mi to došlo. 1233 01:10:50,996 --> 01:10:52,831 Uvědomila jsem si, 1234 01:10:52,831 --> 01:10:57,878 jak často jsem se snažila svou homosexualitu krotit, 1235 01:10:57,878 --> 01:11:02,174 aby byla přijatelná, když ne přípustná. 1236 01:11:03,092 --> 01:11:06,428 Teď už to dělat nemusím. Je to osvobozující. 1237 01:11:07,554 --> 01:11:09,515 Já nevěděla, že jsem gay. 1238 01:11:09,515 --> 01:11:13,394 Vyrůstala jsem v 50. a 60. letech. Tehdy o tom nikdo nemluvil. 1239 01:11:13,394 --> 01:11:15,104 Netušila jsem, co to je. 1240 01:11:15,104 --> 01:11:17,481 Ani že mám gaye v rodině. 1241 01:11:17,982 --> 01:11:22,361 Přitom to nebyli nenápadní gayové, ale stereotypní okázalý gayové. 1242 01:11:23,988 --> 01:11:26,198 Jako teta Machna a strejda Růžofka. 1243 01:11:30,411 --> 01:11:34,581 Pro queer komiky je velmi důležité, aby byli vidět a slyšet. 1244 01:11:34,581 --> 01:11:38,836 Už kvůli dětem a lidem žijících v místech, kde se musí skrývat. 1245 01:11:39,795 --> 01:11:43,299 Aby viděli, že vystupujeme kvůli nim. 1246 01:11:43,299 --> 01:11:45,175 Abychom je povzbudili. 1247 01:11:45,175 --> 01:11:47,886 {\an8}V queer komunitě 1248 01:11:47,886 --> 01:11:51,098 {\an8}mají dnes víc příležitostí vystupovat ženy a černoši. 1249 01:11:51,098 --> 01:11:53,726 Když jsem přišla do USA, nikdo mě neznal. 1250 01:11:53,726 --> 01:11:59,481 Začala jsem vystupovat pro Olivii, která pořádala plavby a dovolené pro ženy. 1251 01:11:59,481 --> 01:12:02,776 A díky nim jsem si začala vydělávat 1252 01:12:02,776 --> 01:12:05,487 jako komička v queer komunitě. 1253 01:12:07,531 --> 01:12:10,326 {\an8}Od 80. let až do začátku nového milénia 1254 01:12:10,326 --> 01:12:13,579 {\an8}se začaly objevovat queer prostory a scény. 1255 01:12:13,579 --> 01:12:15,789 {\an8}Někdo tomu říká „levandulový okruh“. 1256 01:12:16,248 --> 01:12:21,628 {\an8}Najednou veřejnost viděla vystupovat queer lidi, černochy 1257 01:12:21,628 --> 01:12:23,797 {\an8}a ty, co se identifikují jako ženy. 1258 01:12:24,715 --> 01:12:28,302 Když jsem začínala, vystupovala Kate Clinton, 1259 01:12:29,053 --> 01:12:33,098 Karen Williams, Marga Gomez, Lea DeLaria. 1260 01:12:33,932 --> 01:12:36,685 Vystupovaly na gay akcích, festivalech 1261 01:12:36,685 --> 01:12:39,355 nebo v kabaretech, kde měly vlastní show. 1262 01:12:39,355 --> 01:12:42,441 {\an8}Kdo nevíte, co je ženský hudební festival, 1263 01:12:42,441 --> 01:12:43,650 {\an8}vysvětlím vám to. 1264 01:12:44,151 --> 01:12:46,195 V určitém časovém období 1265 01:12:46,195 --> 01:12:50,991 se velké skupiny žen sbíhají v lesích, kde se dělí o komáry, pijavice a hranolky, 1266 01:12:50,991 --> 01:12:52,910 až jsou z nich lepší lesby. 1267 01:12:55,287 --> 01:12:57,331 Já jsem holka z města. 1268 01:12:57,331 --> 01:13:00,542 Po lesích pobíhají vrazi se sekerema. Nikam nejdu! 1269 01:13:01,460 --> 01:13:02,753 Ne! 1270 01:13:03,253 --> 01:13:06,965 {\an8}Přišlo mi to jako undergroundová scéna. 1271 01:13:06,965 --> 01:13:10,552 Mívali jsme gay představení nebo gay večery. 1272 01:13:10,552 --> 01:13:14,139 {\an8}Gay komici mohli vystupovat, veřejně se k tomu hlásit a tak. 1273 01:13:14,139 --> 01:13:16,558 {\an8}A publikum bylo převážně taky gay. 1274 01:13:16,558 --> 01:13:21,688 {\an8}Vím, že mě ten chlap chtěl představit, jako lesbu ze Stonewallu. 1275 01:13:22,523 --> 01:13:26,485 {\an8}Ale ve skutečnosti mě představil jako lesbu ze Stonehenge. 1276 01:13:27,069 --> 01:13:28,654 {\an8}No tak, heteráci. 1277 01:13:28,654 --> 01:13:31,657 {\an8}Když nám nedovolíte svatby mezi sebou, nebudeme vás oddávat! 1278 01:13:32,241 --> 01:13:35,828 {\an8}Pro mě není nic víc ponižující než softball. 1279 01:13:38,038 --> 01:13:41,500 Já nic neumím. Leda tak dobrej brunch. 1280 01:13:44,670 --> 01:13:48,632 {\an8}Když jsem začínal, bylo běžné, že gay umělci 1281 01:13:48,632 --> 01:13:52,636 {\an8}vystupovali na výletních lodích od gay společností. 1282 01:13:52,636 --> 01:13:55,055 {\an8}Člověk věděl, že léto bude náročný. 1283 01:13:55,055 --> 01:13:59,393 {\an8}Blížila se Pride, tak jsme měli jistá očekávání. 1284 01:13:59,393 --> 01:14:02,604 Svou úplně první velkou show jsem měla 1285 01:14:03,105 --> 01:14:04,481 v Pulse v Orlandu. 1286 01:14:05,941 --> 01:14:10,320 To byla místa, kde mě chtěli. V gay klubech. 1287 01:14:10,320 --> 01:14:13,198 A jejich majitelé nám tím říkali: 1288 01:14:13,198 --> 01:14:16,952 „Jsi jedna z nás. Chceme tě podpořit.“ A já si toho moc vážila. 1289 01:14:16,952 --> 01:14:21,832 Diváci nás přijali a milovali. Chodili se tam bavit, 1290 01:14:21,832 --> 01:14:23,792 zasmát a podpořit... 1291 01:14:25,085 --> 01:14:26,420 všechny gay umělce. 1292 01:14:28,046 --> 01:14:34,303 {\an8}Tahle místa jsou důležitou součástí naší komediální komunity. 1293 01:14:36,638 --> 01:14:39,725 {\an8}Já tyhle show miluju, protože tam vystupují gayové. 1294 01:14:39,725 --> 01:14:43,479 {\an8}Pochází z míst, kde musí svou identitu tajit, 1295 01:14:43,479 --> 01:14:46,398 {\an8}ale tady můžou být sami sebou. 1296 01:14:46,398 --> 01:14:49,443 A diváci pak mají na co koukat, 1297 01:14:50,444 --> 01:14:53,655 protože jsou šťastní, že si nemusí na nic hrát. 1298 01:14:57,659 --> 01:15:01,663 Když vyšel můj speciál Sweet and Salty, byla jsem nadšená z ohlasů. 1299 01:15:01,663 --> 01:15:04,750 Chodily mi zprávy od rodičů, 1300 01:15:04,750 --> 01:15:09,046 že jejich děti používají můj speciál jako lakmusový papírek, 1301 01:15:09,046 --> 01:15:14,843 aby zjistily, jak budou rodiče reagovat. Když se smáli, nebály se jim vyoutovat. 1302 01:15:14,843 --> 01:15:15,802 „Mami, 1303 01:15:16,803 --> 01:15:17,846 jsem lesba.“ 1304 01:15:17,846 --> 01:15:20,599 Vím, že to zní otřepaně, ale smích léčí. 1305 01:15:20,599 --> 01:15:23,185 Smích lidi sbližuje. 1306 01:15:23,185 --> 01:15:26,271 Proto ho potřebujeme. 1307 01:15:28,440 --> 01:15:30,484 Měli bychom mít vysoké cíle. 1308 01:15:30,484 --> 01:15:34,655 HISTORICKÝ ROZSUDEK ZA PRÁVA GAYŮ 1309 01:15:34,655 --> 01:15:38,283 Komedie by nás měla svým poselstvím posunout dál. 1310 01:15:39,493 --> 01:15:44,248 Pořád bojujeme za rovnoprávnost. 1311 01:15:44,748 --> 01:15:47,960 Mám vás všechny ráda a moc vám děkuju, že jste tady. 1312 01:15:47,960 --> 01:15:51,380 Díky za pozvání. Moc vám děkuju. 1313 01:15:51,380 --> 01:15:52,464 Díky všem! 1314 01:15:54,341 --> 01:15:57,594 Lidi, co si na nic nehrajou, jsou autentičtí, 1315 01:15:58,178 --> 01:16:01,181 upřímní a dokáží svůj život využít. 1316 01:16:01,181 --> 01:16:03,976 Čímž pomáhají ostatním. A u queer lidí to platí obzvlášť. 1317 01:16:05,352 --> 01:16:07,020 - Ahoj, Eddie. Rosie. - Ahoj. 1318 01:16:07,020 --> 01:16:09,064 - Ahoj. - Jak se máš? Vítej. 1319 01:16:09,064 --> 01:16:13,318 Spousta lidí dělá stand-up, aniž by tajili svou identitu. 1320 01:16:13,318 --> 01:16:15,904 Třeba moje oblíbenkyně Eddie Izzard. 1321 01:16:20,993 --> 01:16:25,038 Diváci sledují její proměnu a s jakou svobodou se obléká 1322 01:16:25,038 --> 01:16:27,249 a užívá si, že může být tím, kým je. 1323 01:16:27,249 --> 01:16:29,001 Tohle není nijak oslnivý. 1324 01:16:30,002 --> 01:16:31,336 Ale je to třeba. 1325 01:16:32,170 --> 01:16:36,049 Vždycky mě to na ní fascinovalo. 1326 01:16:36,049 --> 01:16:40,095 Lidé často nechápou, co jisté věci znamenají. 1327 01:16:40,095 --> 01:16:44,016 Proto je úžasné, že se někdo nestydí ukázat svou pravou identitu 1328 01:16:44,016 --> 01:16:46,059 a osobně jim to vysvětlit. 1329 01:16:50,147 --> 01:16:51,857 Coming out jsem měla v roce 1985. 1330 01:16:51,857 --> 01:16:55,277 {\an8}V roce 1988 jsem začala se stand-upem, ale jako chlap. 1331 01:16:55,277 --> 01:16:58,030 {\an8}Říkala jsem si, že by to bylo už moc. 1332 01:16:58,530 --> 01:17:02,159 „Krev není voda“ znamená, že byste měli být hodní na příbuzné. 1333 01:17:02,159 --> 01:17:03,994 Stejně tak pudink není krev. 1334 01:17:05,495 --> 01:17:07,456 Takže máme být hodní na šodó? 1335 01:17:08,790 --> 01:17:12,294 Moje kariéra se postupně rozjížděla. 1336 01:17:12,294 --> 01:17:16,465 A já přemýšlela, že bych měla lidem říct, že jsem... 1337 01:17:16,465 --> 01:17:18,258 Tehdy se tomu říkalo TV. 1338 01:17:18,258 --> 01:17:20,636 TV, trans. Ty názvy se měnily. 1339 01:17:20,636 --> 01:17:23,555 Abych nás dostala do společnosti. Byli jsme mimo. 1340 01:17:24,181 --> 01:17:26,391 Tehdy se tomu říkalo jen LGB... 1341 01:17:27,184 --> 01:17:28,644 T tam nebylo. 1342 01:17:28,644 --> 01:17:32,147 Coming out jsem měla v roce 85. Už je to 37 let. 1343 01:17:33,231 --> 01:17:35,359 Ale nepřišla jsem s tím první. 1344 01:17:39,446 --> 01:17:43,367 O konceptu transsexuality se veřejnost 1345 01:17:43,367 --> 01:17:48,413 dozvěděla v letech 1952 a 1953, 1346 01:17:48,413 --> 01:17:51,708 a to především díky ženě jménem Christine Jorgensen. 1347 01:17:56,254 --> 01:18:01,385 Christine Jorgensen byla první slavná transsexuální celebrita. 1348 01:18:01,385 --> 01:18:04,388 Byla taková Caitlyn Jenner své generace. 1349 01:18:05,472 --> 01:18:09,559 Vyšla na pódium, řekla pár vtipů, 1350 01:18:09,559 --> 01:18:13,271 zazpívala, zatančila a předvedla rychlou proměnu. 1351 01:18:13,772 --> 01:18:18,235 Byla to první trans celebrita moderní doby. 1352 01:18:18,777 --> 01:18:20,862 A taky byla v podstatě komička. 1353 01:18:23,115 --> 01:18:25,450 Začátky byly jen povídání na pódiu. 1354 01:18:26,118 --> 01:18:28,453 To mi ještě chyběly šaty a rtěnka. 1355 01:18:28,954 --> 01:18:33,083 Novináři psali: „On tam povídá... A bla, bla, bla... 1356 01:18:34,167 --> 01:18:37,129 To má být vtip?“ Tak mě napadlo si oblíknout šaty. 1357 01:18:42,968 --> 01:18:44,886 Ženy můžou mluvit o sexismu. 1358 01:18:44,886 --> 01:18:46,805 Na to chlapi můžou zapomenout. 1359 01:18:46,805 --> 01:18:49,015 Menšiny zas můžou mluvit o rasismu. 1360 01:18:49,015 --> 01:18:52,060 Já jsem běloch ze střední třídy, což je mi k hovnu. 1361 01:18:53,770 --> 01:18:57,357 Nemám se o co opřít. Nemůžu říct: „Moje dětství bylo hrozně... 1362 01:18:57,357 --> 01:18:58,316 v pohodě.“ 1363 01:19:00,652 --> 01:19:04,197 Ale něco hrálo v můj prospěch. Díkybohu jsem transvestita. 1364 01:19:05,031 --> 01:19:06,408 „Tak takhle to je. 1365 01:19:06,408 --> 01:19:09,953 Trans, TV, říkejte tomu, jak chcete. 1366 01:19:09,953 --> 01:19:12,789 Ale nedá se na tebe koukat.“ To bylo další, co jim vadilo. 1367 01:19:12,789 --> 01:19:15,625 Dobře. Mám jen pár šatů, tak si naserte. 1368 01:19:15,625 --> 01:19:18,962 Tak jsem si řekla, že bych měla zapracovat na vzhledu. 1369 01:19:19,671 --> 01:19:22,132 A pohltilo mě to ještě víc než dřív. 1370 01:19:24,509 --> 01:19:26,470 Otevřeně přiznat, že jsem trans, 1371 01:19:27,679 --> 01:19:29,723 přineslo pozitiva i negativa. 1372 01:19:31,391 --> 01:19:34,186 Myslím, že jsem lidi trochu zaskočila. 1373 01:19:34,186 --> 01:19:36,104 Nevěděli, co si o mně myslet. 1374 01:19:37,272 --> 01:19:41,359 Ale když jste byli tehdy trans a líčili jste se, 1375 01:19:41,359 --> 01:19:43,570 mysleli si, že mluvíme jen o líčení. 1376 01:19:43,570 --> 01:19:46,198 Kdo mě zná, ví, že to s tím vůbec nesouvisí. 1377 01:19:46,198 --> 01:19:47,657 Prostě jsem trans. 1378 01:19:47,657 --> 01:19:50,619 Mluvím o Pythonech, účesech, banjech, 1379 01:19:50,619 --> 01:19:54,247 o prasatech ve vesmíru, o začátku a konci světa. 1380 01:19:54,247 --> 01:19:58,418 Ale v Americe to bylo jiné. Otcové zakladatelé připluli v roce 16... 1381 01:20:00,086 --> 01:20:02,339 Vyrazili z Plymouthu a připluli do Plymouthu. 1382 01:20:02,339 --> 01:20:03,507 Tomu říkám klika. 1383 01:20:05,801 --> 01:20:06,927 „Je tohle Plymouth? 1384 01:20:08,345 --> 01:20:09,679 Z Plymouthu jedeme. 1385 01:20:10,430 --> 01:20:12,516 Plujeme v kruzích. Zpátky do lodí!“ 1386 01:20:14,142 --> 01:20:17,437 Když konečně dorazili, pronesli: „Dovedl nás sem Bůh. 1387 01:20:17,437 --> 01:20:22,025 Můžeme zde praktikovat naše náboženství. Založit rodinu. Nikdo tu není. 1388 01:20:22,025 --> 01:20:23,068 S dovolením. 1389 01:20:23,068 --> 01:20:24,486 Nikde nikoho nevidím... 1390 01:20:25,612 --> 01:20:29,366 Ano, země zcela bez lidských... Co je to kurva za lidi?“ 1391 01:20:30,367 --> 01:20:32,953 Když Eddie Izzard vyšla na pódium 1392 01:20:32,953 --> 01:20:38,667 v těch nádherných hedvábných šatech s potiskem, nebo to byl plášť? To je fuk. 1393 01:20:39,167 --> 01:20:43,213 Proměnila, jakým způsobem veřejnost podobné lidi vnímala. 1394 01:20:43,213 --> 01:20:46,800 Z lidí, kteří byli považování za pouhé objekty, 1395 01:20:46,800 --> 01:20:49,219 udělala bytosti s názorem. 1396 01:20:49,219 --> 01:20:53,139 A ještě s neskutečným důvtipem, půvabem a šarmem. 1397 01:20:53,139 --> 01:20:55,141 Věděli jsme, že existují gayové. 1398 01:20:55,141 --> 01:20:57,853 Chápali jsme, že tu žijí mezi námi, 1399 01:20:57,853 --> 01:21:00,355 ale trans lidi jsme znali 1400 01:21:00,355 --> 01:21:03,441 jen jako vtípek z Night Court. 1401 01:21:03,441 --> 01:21:07,988 My jako společnost jsme trans ženy vnímali jako objekty 1402 01:21:07,988 --> 01:21:10,240 a trans muže jsme úplně přehlíželi. 1403 01:21:25,255 --> 01:21:28,842 Být trans je pro mě něco úplně jiného 1404 01:21:29,384 --> 01:21:32,095 než vystupovat jako gay. 1405 01:21:34,264 --> 01:21:36,308 Předtím mě znali jako gaye. 1406 01:21:37,434 --> 01:21:43,231 První album našeho dalšího vystupujícího, Butcher, ovládlo žebříček iTunes. 1407 01:21:43,732 --> 01:21:47,569 Přivítejte prosím jediného chlapa tady, co má rád sport, 1408 01:21:47,569 --> 01:21:49,362 Rivera Butchera! 1409 01:21:55,452 --> 01:21:58,288 Buď o tom můžete mluvit, nebo ne. 1410 01:21:59,915 --> 01:22:03,251 {\an8}Ale rozhodně byste o tom neměli mluvit pořád, 1411 01:22:03,919 --> 01:22:07,464 {\an8}protože je to vaše genderová identita a způsob, jakým žijete, 1412 01:22:07,464 --> 01:22:10,592 ale nechci mít pocit, že se mám bát o tom mluvit. 1413 01:22:11,426 --> 01:22:14,012 Baví mě vynikat v místnosti plný lidí. 1414 01:22:14,012 --> 01:22:16,890 Je nás tam třeba 50. 1415 01:22:16,890 --> 01:22:19,100 A někdo obejde těch 49 lidí, 1416 01:22:19,100 --> 01:22:22,437 namíří si to ke mně a zeptá se: „Jaký používáš zájmena?“ 1417 01:22:23,980 --> 01:22:26,775 Ty ostatní lidi ho nezajímají, jen já. 1418 01:22:26,775 --> 01:22:29,653 Může za to tahle masivní kotleta 1419 01:22:30,904 --> 01:22:33,990 a ta druhá kotleta, co se snaží, že je tak zmatenej? 1420 01:22:34,699 --> 01:22:37,077 Moc mě baví koukat na Solomona Georgia, 1421 01:22:37,077 --> 01:22:39,537 který se zabývá genderem. 1422 01:22:39,537 --> 01:22:42,123 Líbí se mi, jak je nepředvídatelnej. 1423 01:22:42,123 --> 01:22:45,418 Je to zábavný, veselý a lidi to baví. 1424 01:22:45,418 --> 01:22:48,922 Solomon Georgio! 1425 01:22:51,716 --> 01:22:55,470 Komedie mi vždycky pomáhala na cestě poznávaní vlastní identity. 1426 01:22:56,262 --> 01:22:58,473 V začátcích jsem vystupoval v obleku. 1427 01:22:58,473 --> 01:23:02,102 {\an8}Nevím. Toužil jsem být showman. 1428 01:23:02,102 --> 01:23:06,272 Rád bych začal tím, že se vám všem z celého srdce omluvím. 1429 01:23:07,440 --> 01:23:09,734 Snažil jsem se vypadat slušně, 1430 01:23:10,568 --> 01:23:12,237 ale nakonec vypadám božsky. 1431 01:23:13,947 --> 01:23:16,074 Mluvil jsem hlubším hlasem 1432 01:23:16,074 --> 01:23:18,618 a dával si pozor, abych nekřížil nohy. 1433 01:23:18,618 --> 01:23:22,455 Potlačoval jsem v sobě veškeré femininní chování. 1434 01:23:22,455 --> 01:23:26,251 Snažil jsem se to tajit. Ale díky stand-upu jsem zjistil, 1435 01:23:26,251 --> 01:23:28,169 že bych to neměl dělat, 1436 01:23:28,169 --> 01:23:32,132 ale že mi dokonce pomůže, když se budu mít rád takový, jaký jsem. 1437 01:23:32,132 --> 01:23:34,134 Jak poznáte z mého oblečení, 1438 01:23:34,134 --> 01:23:36,344 letos jsem agresivně gay. 1439 01:23:39,556 --> 01:23:42,392 Musel jsem najít sám sebe 1440 01:23:42,392 --> 01:23:46,730 a přijmout, že spadám do širšího spektra, než jsem myslel. 1441 01:23:47,397 --> 01:23:51,026 Největší vliv na mé osobní vyjadřování genderu, 1442 01:23:51,026 --> 01:23:54,529 hlavně v komedii, měla Eddie Izzard se svým Dress to Kill. 1443 01:23:55,030 --> 01:23:59,200 Pořád se k tomu vracím a nacházím tam inspiraci. 1444 01:23:59,200 --> 01:24:03,038 Pomáhá mi to pochopit sebe i absurditu kultury, v které žijeme. 1445 01:24:05,373 --> 01:24:08,084 {\an8}Když nikdo nevypráví vaše příběhy 1446 01:24:08,084 --> 01:24:13,548 {\an8}nebo když lidé jako vy nemůžou vystupovat, 1447 01:24:14,424 --> 01:24:18,887 {\an8}nedokážete si představit, že byste to mohli dělat. 1448 01:24:21,556 --> 01:24:23,600 Mění to váš pohled na svět. 1449 01:24:23,600 --> 01:24:27,604 Společnost vám dává najevo, že máte smůlu. 1450 01:24:27,604 --> 01:24:29,898 - Používám správná zájmena? - U mě? 1451 01:24:29,898 --> 01:24:31,983 - Jo. Co používáš? - „Ona“. 1452 01:24:33,026 --> 01:24:34,277 A ty používáš „oni“? 1453 01:24:34,277 --> 01:24:36,905 Zkouším to. Snažím se používat „oni“. 1454 01:24:36,905 --> 01:24:40,992 {\an8}Já zrovna o genderu a sexualitě moc mluvit nechci, 1455 01:24:40,992 --> 01:24:44,662 {\an8}ale přijde mi, že nemám na výběr, když to dělají všichni. 1456 01:24:44,662 --> 01:24:48,583 Mluví o tom lidé s obrovským dosahem 1457 01:24:48,583 --> 01:24:51,878 a útočí na velmi malou část populace. 1458 01:24:52,962 --> 01:24:55,757 Není to tak dávno, kdy se dospělí ptali dětí: 1459 01:24:55,757 --> 01:24:59,302 „Čím chceš být, až vyrosteš?” A mysleli tím povolání. 1460 01:24:59,302 --> 01:25:02,472 „Kdo má penis, je chlap? Jasně, boomere.“ 1461 01:25:03,598 --> 01:25:08,353 {\an8}Stand-up komici si vždycky hledají někoho, z koho si můžou dělat srandu. 1462 01:25:08,353 --> 01:25:12,482 V tuhle chvíli to schytávají trans lidi, což zjistil Dave Chappelle. 1463 01:25:12,482 --> 01:25:14,734 CHAPPELLE DOSTANE EMMY ZA TRANSFOBNÍ SPECIÁL 1464 01:25:14,859 --> 01:25:17,362 Humor je ostří pravdy. 1465 01:25:17,362 --> 01:25:19,447 Nic není jen ze srandy. 1466 01:25:19,447 --> 01:25:22,534 Když někdo říká homofobní vtipy, myslí to vážně. 1467 01:25:22,534 --> 01:25:26,162 NIC NENÍ „JEN VTIP“ POLITICKÁ A KULTURNÍ MOC KOMEDIE 1468 01:25:26,162 --> 01:25:27,372 ABC, klapka. 1469 01:25:28,498 --> 01:25:31,126 Neříkám, že ty vtipy a názory škodí, 1470 01:25:31,626 --> 01:25:35,922 ale je mi jasné, že to přispívá k nenávisti, 1471 01:25:35,922 --> 01:25:38,925 když se na ten speciál kouká celá země. 1472 01:25:38,925 --> 01:25:43,429 {\an8}Může to přispět k tomu, jak se lidi budou chovat k někomu, 1473 01:25:43,429 --> 01:25:46,057 kdo je jiný než oni. 1474 01:25:46,057 --> 01:25:49,727 LETOS DOJDE KE SCHVÁLENÍ REKORDNÍHO POČTU ANTI-TRANSGENDER ZÁKONŮ 1475 01:25:49,727 --> 01:25:53,189 Ty zraňující komentáře nám vadí hlavně proto, 1476 01:25:53,189 --> 01:25:56,901 {\an8}že přichází od komiků a že nás dehumanizují. 1477 01:25:56,901 --> 01:25:59,988 Jsou posedlí našimi genitáliemi, 1478 01:26:00,530 --> 01:26:02,198 kam chodíme na záchod. 1479 01:26:02,782 --> 01:26:06,452 Je mi fuk, co jste tím zamýšleli 1480 01:26:06,452 --> 01:26:09,205 nebo jak si máme vaše vtipy vykládat. 1481 01:26:09,706 --> 01:26:14,878 Když vám říkáme, že jsou transfobní, nemůžete oponovat, že nejsou. 1482 01:26:14,878 --> 01:26:18,214 TRANS KOMICI SE POSTAVILI ZA OPOMÍJENOU KOMUNITU 1483 01:26:18,214 --> 01:26:21,759 My trans komici máme jedno společné. 1484 01:26:22,927 --> 01:26:25,263 Všichni jsme se setkali s překážkami, 1485 01:26:25,263 --> 01:26:29,934 protože teď jsou transgender problémů plná média 1486 01:26:29,934 --> 01:26:31,811 a zapáleně se o tom diskutuje. 1487 01:26:31,811 --> 01:26:36,232 Stýská se mi po starých dobrých časech, kdy se za ženy převlíkali pořádný chlapi. 1488 01:26:36,232 --> 01:26:39,152 {\an8}Nemůžou se kvalifikovat na ženské mistrovství, 1489 01:26:39,152 --> 01:26:43,031 {\an8}protože bývaly ženami, ale teď už jimi být nechtějí. 1490 01:26:43,031 --> 01:26:46,910 {\an8}Jak poznáte, kdo má ve společnosti veškerou moc? 1491 01:26:46,910 --> 01:26:49,621 {\an8}- Když si z něj nemůžete dělat srandu. - Ano. 1492 01:26:49,621 --> 01:26:51,372 {\an8}A z nich si nesmíme střílet. 1493 01:26:51,372 --> 01:26:54,834 {\an8}Takže je jasný, že mají v naší kultuře veškerou moc. 1494 01:26:55,501 --> 01:26:59,589 Být ženou, černoškou a trans 1495 01:27:00,340 --> 01:27:04,677 a vědět, že ty vtipy jsou směřované na mou osobu... 1496 01:27:05,929 --> 01:27:07,639 Je snazší je číst 1497 01:27:07,639 --> 01:27:11,935 než je poslouchat a vidět, jak se tomu směje plný sál lidí. 1498 01:27:13,186 --> 01:27:14,479 {\an8}„Gender je fakt. 1499 01:27:14,979 --> 01:27:17,315 {\an8}Koukněte se na to z pohledu žen. 1500 01:27:17,982 --> 01:27:22,278 {\an8}Vezměte si třeba Caitlyn Jenner, kterou znám. Je skvělá. 1501 01:27:22,779 --> 01:27:25,573 Caitlyn Jenner zvolili ženou roku. 1502 01:27:25,573 --> 01:27:27,200 První rok, co byla žena. 1503 01:27:27,700 --> 01:27:28,785 To je něco, co? 1504 01:27:29,911 --> 01:27:31,996 Porazila každou ženskou z Detroitu. 1505 01:27:32,872 --> 01:27:34,791 Je lepší než vy. 1506 01:27:35,375 --> 01:27:38,211 A to nikdy nemenstruovala!“ 1507 01:27:41,881 --> 01:27:44,384 {\an8}Jsem černoch i transgender. 1508 01:27:44,926 --> 01:27:48,096 {\an8}Podle mě se musí mluvit o obojím. 1509 01:27:48,096 --> 01:27:52,183 Jsou mezi tím paralely, které ale pochopíte jen tehdy, 1510 01:27:52,183 --> 01:27:56,646 když se ztotožňujete s obojím. 1511 01:27:56,646 --> 01:27:59,732 {\an8}Neříkají vtipy, ale poučují lidi. 1512 01:27:59,732 --> 01:28:03,653 A myslí si, že můžou říkat, co chtějí, protože jsou komici. 1513 01:28:03,653 --> 01:28:05,613 Ale když to není vtip, 1514 01:28:05,613 --> 01:28:07,365 je jedno, jestli jste komik. 1515 01:28:07,365 --> 01:28:09,325 LGBTQ SKUPINY ODSUZUJÍ GERVAISŮV SPECIÁL 1516 01:28:09,325 --> 01:28:12,829 Tihle komici jsou považováni 1517 01:28:13,705 --> 01:28:17,125 za „nejlepší mozky své generace“. 1518 01:28:17,125 --> 01:28:20,003 A miliony lidí, co je poslouchají, si říkají: 1519 01:28:20,003 --> 01:28:23,756 „Bože můj. Všechno, co řeknou, je skvělý!“ 1520 01:28:24,340 --> 01:28:25,967 A to je pro nás nebezpečné. 1521 01:28:26,592 --> 01:28:28,803 V ROCE 2017 ZEMŘELO NEJVÍC TRANS LIDÍ V HISTORII 1522 01:28:28,803 --> 01:28:32,015 V ROCE 2018 PROBĚHLO NEJVÍC ÚTOKŮ NA TRANS AMERIČANY 1523 01:28:32,015 --> 01:28:35,518 V ROCE 2019 VZROSTL POČET ZLOČINŮ PROTI TRANSGENDER LIDEM O 20 PROCENT 1524 01:28:35,518 --> 01:28:38,563 V ROCE 2020 ZEMŘELO NEJVÍC TRANS AMERIČANŮ 1525 01:28:38,563 --> 01:28:40,773 V ROCE 2021 ZEMŘELO NEJVÍC TRANS LIDÍ 1526 01:28:40,773 --> 01:28:43,276 Nemám problém s Chappellem, ale s lidmi, 1527 01:28:43,276 --> 01:28:46,321 kteří jeho názory šíří mezi veřejnost. 1528 01:28:46,321 --> 01:28:48,114 Prohlásit, že gender je fakt. 1529 01:28:48,114 --> 01:28:51,534 I Světová zdravotnická organizace říká, že gender je sociální konstrukt. 1530 01:28:51,534 --> 01:28:56,331 Pokud něco není prokazatelně pravda, je nebezpečné to šířit. 1531 01:28:56,331 --> 01:28:58,333 Mají jistou zodpovědnost, 1532 01:28:58,333 --> 01:29:01,419 když víme, že dochází k násilným útokům. 1533 01:29:01,419 --> 01:29:05,798 NOVÁ ZPRÁVA O POČTU ÚMRTÍ TRANSGENDER LIDÍ V USA ZA ROK 2022 1534 01:29:05,798 --> 01:29:11,304 Přijde mi, že jsme uprostřed zuřivého honu na čarodějnice 1535 01:29:11,304 --> 01:29:14,932 a kritizování všeho queer a trans. 1536 01:29:14,932 --> 01:29:21,272 Zajímá mě, jak se k tomu postaví komedie. 1537 01:29:22,065 --> 01:29:25,526 Přivítejte jednu z nejslavnějších britských hvězd, 1538 01:29:25,526 --> 01:29:28,571 herečku a komičku, Eddie Izzard! 1539 01:29:30,948 --> 01:29:32,950 Lidé se vyoutovávají jako trans 1540 01:29:32,950 --> 01:29:36,662 a nám začíná docházet, že jich je víc, než jsme mysleli. 1541 01:29:36,662 --> 01:29:38,915 A stejně jako v 80. letech 1542 01:29:38,915 --> 01:29:41,167 je všude spousta gayů, lidi. 1543 01:29:42,085 --> 01:29:46,964 A ostatní na to reagují úplně stejně. Děsí je to. 1544 01:29:46,964 --> 01:29:48,549 Mají strach z neznámého. 1545 01:29:48,549 --> 01:29:52,678 Proto je velmi důležité, aby začali trans lidi vystupovat 1546 01:29:52,678 --> 01:29:55,431 a rozesmívat lidi, až konečně někdo řekne: 1547 01:29:55,431 --> 01:29:57,016 „Ta byla moc fajn.“ 1548 01:29:57,809 --> 01:30:01,187 Vím, že v Americe pořád věříte v Boha. Ale není tam, lidi. 1549 01:30:03,189 --> 01:30:07,485 Ale dobře, že v něj věříte i po druhé světové válce. 1550 01:30:07,485 --> 01:30:10,571 Šedesát milionů mrtvých a on nepřišel na pomoc. Ale... 1551 01:30:11,489 --> 01:30:13,157 Dá se říct, že jsem ateista. 1552 01:30:13,157 --> 01:30:16,411 Ne. Já v něco věřím. Věřím v nás, v lidstvo. 1553 01:30:16,411 --> 01:30:19,330 Věřím, že na světě je víc dobré vůle než té zlé. 1554 01:30:19,330 --> 01:30:20,957 To je mé přesvědčení. 1555 01:30:23,543 --> 01:30:25,503 Dobrou noc. Díky, že jste přišli. 1556 01:30:29,215 --> 01:30:32,468 Samotná komedie přešla do jiné fáze. 1557 01:30:32,468 --> 01:30:35,471 Lidi se teď víc zajímají o vás. 1558 01:30:35,471 --> 01:30:39,642 A spousta LGBTQ komiků nám ukázala, jak na to. 1559 01:30:39,642 --> 01:30:41,894 Neměla jsem zapnutej mikrofon. 1560 01:30:41,894 --> 01:30:43,146 To bylo záměrně. 1561 01:30:43,146 --> 01:30:44,856 Jo, přesně. 1562 01:30:44,856 --> 01:30:48,943 V roce 2012 jsem měla... 1563 01:30:50,111 --> 01:30:51,696 hrozně náročné období. 1564 01:30:51,696 --> 01:30:55,658 {\an8}Tak jsem vylezla na pódium a rozhodla se... 1565 01:30:56,242 --> 01:30:59,787 {\an8}mluvit o tom, co se mi zrovna děje. 1566 01:30:59,787 --> 01:31:04,792 Než o těch nesmyslech, o kterých jsem mluvila dřív. 1567 01:31:04,792 --> 01:31:08,171 Diagnostikovali mi bilaterální karcinom prsu 1568 01:31:09,046 --> 01:31:12,341 a musela jsem podstoupit oboustrannou mastektomii. 1569 01:31:14,302 --> 01:31:17,346 Ale už před tou operací 1570 01:31:17,346 --> 01:31:20,016 jsem měla úplně plochý hrudník. 1571 01:31:20,975 --> 01:31:26,898 Za ty roky jsem řekla spoustu vtipů o tom, že jsem úplně plochá. 1572 01:31:27,482 --> 01:31:32,987 Až jsem si začala myslet, že mě možná moje prsa 1573 01:31:33,696 --> 01:31:34,864 slyšela 1574 01:31:38,159 --> 01:31:39,368 a řekla si... 1575 01:31:40,578 --> 01:31:41,537 „Víš ty co? 1576 01:31:43,664 --> 01:31:44,916 Máme toho plný zuby. 1577 01:31:47,251 --> 01:31:48,377 Zabijeme ji.“ 1578 01:31:49,629 --> 01:31:53,257 Dřív jste chodili na komiky, aby vás pobavili. 1579 01:31:53,257 --> 01:31:56,802 „Co budeš vyprávět? Jaká je pointa? Ty mě nezajímáš.“ 1580 01:31:56,802 --> 01:31:59,931 Teď je to jiný. Komedie je osobní. 1581 01:31:59,931 --> 01:32:04,101 Třeba Hannah Gadsby se svěřuje s velmi osobními detaily ze života. 1582 01:32:04,101 --> 01:32:08,231 Otevřela dveře úplně jinému stylu komedie. 1583 01:32:08,231 --> 01:32:11,567 Musela jsem se ponížit, abych mohla mluvit. 1584 01:32:11,567 --> 01:32:14,445 Aby mi bylo dovoleno mluvit. 1585 01:32:14,987 --> 01:32:17,281 Ale už to nehodlám dělat. 1586 01:32:17,281 --> 01:32:20,368 Ani sobě ani nikomu, kdo se se mnou ztotožňuje. 1587 01:32:22,161 --> 01:32:26,999 {\an8}Došlo mi, že můj příběh působil z vyprávění na lidi toxicky, 1588 01:32:27,583 --> 01:32:30,044 {\an8}až skoro homofobně. 1589 01:32:31,087 --> 01:32:32,713 Vím, že nezapadám. 1590 01:32:32,713 --> 01:32:35,883 A bylo třeba o tom na pódiu mluvit. 1591 01:32:35,883 --> 01:32:38,636 Bylo nutné pochopit, kdo vlastně jsem, 1592 01:32:39,387 --> 01:32:43,558 aby publiku nevadilo, že se mi budou smát. 1593 01:32:43,558 --> 01:32:45,768 Je třeba si něco vyjasnit. 1594 01:32:46,269 --> 01:32:47,353 Jsem lesba. 1595 01:32:47,353 --> 01:32:48,271 Co? 1596 01:32:49,522 --> 01:32:50,356 To ne! 1597 01:32:51,065 --> 01:32:52,942 Čím víc máte zkušeností, 1598 01:32:52,942 --> 01:32:56,445 tím víc se ve vás hromadí frustrace. A pak vznikne Nanette. 1599 01:32:56,445 --> 01:32:57,822 „Naserte si.“ 1600 01:32:59,448 --> 01:33:02,827 UMĚNÍ HANNAH GADSBY DRTÍ KOMEDII A HLADÍ NA DUŠI 1601 01:33:02,827 --> 01:33:05,079 Kdysi, za starých dobrých časů, 1602 01:33:05,079 --> 01:33:07,957 lesba znamenala něco jiného než teď. 1603 01:33:07,957 --> 01:33:10,668 Vůbec to nesouviselo s orientací. 1604 01:33:10,668 --> 01:33:13,838 Lesba byla každá žena, co se nesmála mužským vtipům. 1605 01:33:16,966 --> 01:33:19,885 „Proč se nesměješ? Seš snad nějaká lesba?“ 1606 01:33:19,885 --> 01:33:20,803 Klasika. 1607 01:33:22,263 --> 01:33:26,100 V 90. letech byly hlavní vtipy a identita až druhotná. 1608 01:33:26,100 --> 01:33:30,605 Teď ale dostává přednost identita, což mi přijde velmi vzrušující 1609 01:33:30,605 --> 01:33:32,481 a taky příznivější. 1610 01:33:32,481 --> 01:33:34,650 Být prvním asijsko-americkým otevřeným gayem, 1611 01:33:34,650 --> 01:33:38,154 co má speciál na Netflixu... 1612 01:33:39,322 --> 01:33:40,323 je neskutečný. 1613 01:33:41,532 --> 01:33:44,035 Netflix mu dal speciál a mně ho nedají? 1614 01:33:48,497 --> 01:33:49,832 Protože má břišáky. 1615 01:33:51,917 --> 01:33:53,002 A já jsem těhotná. 1616 01:33:53,711 --> 01:33:56,505 {\an8}Přichází nás celá vlna. 1617 01:33:56,505 --> 01:33:58,924 {\an8}Nejenže si ukousneme část koláče, 1618 01:33:58,924 --> 01:34:01,552 {\an8}brzo si ho uzmeme celej pro sebe. 1619 01:34:01,552 --> 01:34:04,388 Budeme autenticky vyprávět naše příběhy. 1620 01:34:04,388 --> 01:34:06,098 Když mám sex, 1621 01:34:06,098 --> 01:34:09,143 zním jako něčí táta, co se probudil uprostřed noci 1622 01:34:09,143 --> 01:34:10,686 a nerozsvítil si. 1623 01:34:12,271 --> 01:34:13,773 Panebože, ne! 1624 01:34:14,565 --> 01:34:15,691 Do háje! 1625 01:34:17,109 --> 01:34:19,403 Do prdele! 1626 01:34:20,321 --> 01:34:22,990 Vydrž! 1627 01:34:24,325 --> 01:34:26,160 Ježíši Kriste! Kdo to tam dal? 1628 01:34:26,744 --> 01:34:31,165 {\an8}Vystupoval jsem v různých koutech země, kde jsem úplně neměl být. 1629 01:34:31,749 --> 01:34:35,795 {\an8}Lidi ze sálu odcházeli, po vystoupení na mě křičeli. 1630 01:34:35,795 --> 01:34:40,299 Ale jiní se zase zdrželi, aby mi poděkovali. 1631 01:34:40,299 --> 01:34:43,719 „Bylo fajn vidět gay komika, co je vtipný.“ 1632 01:34:44,595 --> 01:34:46,180 A někteří mi pak psali, 1633 01:34:46,180 --> 01:34:48,182 že jsem jim otevřel oči. 1634 01:34:48,849 --> 01:34:50,184 To mi dodává motivaci. 1635 01:34:59,235 --> 01:35:02,446 Zatleskejte všem umělcům, co se zapíšou do historie. 1636 01:35:05,366 --> 01:35:09,578 Komedie je to jediné, co nám pomáhá, 1637 01:35:09,578 --> 01:35:13,791 abychom si jednou řekli: „Můžeme se tomu společně zasmát.“ 1638 01:35:13,791 --> 01:35:18,587 Je to mocný nástroj k dosažení rovnoprávnosti. 1639 01:35:21,507 --> 01:35:25,553 Queer lidi naučili Ameriku, aby se nás přestala bát. 1640 01:35:25,553 --> 01:35:27,179 A to tím, že říkali vtipy. 1641 01:35:28,180 --> 01:35:32,935 Spousta lidí coming outem riskuje svou kariéru. 1642 01:35:32,935 --> 01:35:35,938 A s každým, kdo to udělal na pódiu, 1643 01:35:36,564 --> 01:35:39,775 se otevřely dveře o něco víc. 1644 01:35:40,276 --> 01:35:44,697 Je to úplně jiný svět. V komedii, v kultuře. 1645 01:35:44,697 --> 01:35:46,699 Není to zakázané. 1646 01:35:46,699 --> 01:35:49,076 Není to nic skrytého. 1647 01:35:49,076 --> 01:35:52,371 Je to mainstream. Jako by se z podtextu stal text. 1648 01:35:53,873 --> 01:35:57,793 Pořád se dějí hrozné věci, ale lidi nám začínají být víc naklonění. 1649 01:35:57,793 --> 01:36:01,505 Je třeba vystupovat. A být co nejlepší. 1650 01:36:02,089 --> 01:36:04,467 Jestli chcete být komik, buďte nejlepší. 1651 01:36:04,467 --> 01:36:06,969 Jestli chcete být knihovník, buďte nejlepší. 1652 01:36:06,969 --> 01:36:10,431 To musíme dělat. Platí to i pro ženy a lidi rozdílné barvy pleti. 1653 01:36:10,431 --> 01:36:13,934 Když budeme nudní, když bude LGBTQ nuda, 1654 01:36:14,435 --> 01:36:15,603 budeme mít vyhráno. 1655 01:36:16,854 --> 01:36:20,900 Nejspíš věřím v nadějnou budoucnost. Kdybych se dožila stovky, 1656 01:36:20,900 --> 01:36:23,068 budu na světě ještě dalších 18 let. 1657 01:36:23,569 --> 01:36:25,905 Jestli chci žít tak dlouho, 1658 01:36:25,905 --> 01:36:30,326 musím doufat, že budu moct nějak v poklidu přežít. 1659 01:36:31,327 --> 01:36:33,287 Třeba se dožiju 110. 1660 01:36:57,812 --> 01:36:59,730 {\an8}Neměla bych si to dítě nechávat. 1661 01:37:00,439 --> 01:37:03,609 {\an8}Ale nechám si ho. 1662 01:37:03,609 --> 01:37:05,110 {\an8}Je Steva Bannona. 1663 01:37:06,028 --> 01:37:07,363 {\an8}Takže je důležitý. 1664 01:37:09,990 --> 01:37:13,494 V dětství byl mým idolem Martin Luther King. 1665 01:37:13,494 --> 01:37:17,456 A pak se ze mě stala Martin Luther Queen. 1666 01:37:19,917 --> 01:37:22,211 Mám spoustu postav, co ještě nikdo neviděl. 1667 01:37:22,211 --> 01:37:25,422 Mám garáž plnou beden s kostýmy. 1668 01:37:26,507 --> 01:37:30,052 Moje žena mě pořád prosí, ať je vyhodím. 1669 01:37:30,052 --> 01:37:32,888 „Vždyť už jsi dospělá.“ 1670 01:37:32,888 --> 01:37:35,558 Tak říkám: „To jsou moje kostýmy! 1671 01:37:38,018 --> 01:37:39,687 To jsou moje kostýmy!“ 1672 01:37:43,023 --> 01:37:45,067 James Adomian není gay. 1673 01:37:45,067 --> 01:37:47,570 Všichni to ví. Byla to kariérní volba. 1674 01:37:50,531 --> 01:37:52,741 Všichni vystupující chodili 1675 01:37:52,741 --> 01:37:54,618 do bistra Rusty's Bagels, 1676 01:37:54,618 --> 01:37:58,289 kde si před vystoupením kupovali bagel s krémovým sýrem. 1677 01:37:58,289 --> 01:38:02,126 Co víc chcete? Mám napsat knížku a prodat vám ji? 1678 01:38:08,173 --> 01:38:13,137 Queer ženy jsou skvělé komičky, protože je nám fuk, co si chlapi myslí. 1679 01:38:13,637 --> 01:38:15,472 Vůbec nás to nezajímá. 1680 01:39:26,168 --> 01:39:31,173 Překlad titulků: Anna Farrow