1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,969 --> 00:00:13,054
OP 7 MEI 2022
4
00:00:15,598 --> 00:00:18,727
KWAMEN TOP LGBTQ+-COMEDIANS
UIT DE HELE WERELD
5
00:00:21,479 --> 00:00:24,691
SAMEN IN HET GRIEKSE THEATER
IN LOS ANGELES
6
00:00:28,028 --> 00:00:30,989
VOOR EEN HISTORISCHE KOMEDIENACHT.
7
00:00:37,495 --> 00:00:40,749
Kunstenaars die
hun levenservaring kunnen gebruiken...
8
00:00:40,749 --> 00:00:43,501
...om sociale verandering
te bewerkstelligen...
9
00:00:44,294 --> 00:00:48,048
...zijn degenen
die de wereld kunnen veranderen.
10
00:00:50,091 --> 00:00:53,178
HET KOSTTE MEERDERE GENERATIES
KOMIEKEN 100 JAAR
11
00:00:53,178 --> 00:00:56,181
EN EEN ONTELBAAR AANTAL GRAPPEN
OM HIER TE KOMEN.
12
00:00:56,973 --> 00:01:01,895
Toen ik 14 was zei ik tegen mijn moeder
dat ik komiek wilde worden, en ze zei:
13
00:01:01,895 --> 00:01:04,647
'Misschien kun je maar beter doodgaan.'
14
00:01:06,608 --> 00:01:12,697
Queer-stand-upcomedians moeten
ongelofelijk veel tegenslagen overwinnen...
15
00:01:12,697 --> 00:01:19,621
...voordat ze op je tv, in je films,
en op je Instagram-feed belanden.
16
00:01:23,333 --> 00:01:24,834
Ik kan dit echt niet...
17
00:01:24,834 --> 00:01:26,002
Zie ik er oké uit?
18
00:01:26,002 --> 00:01:30,423
Toen ik begon,
waren er niet veel queerkomieken.
19
00:01:30,423 --> 00:01:35,178
Je hoorde eerder over drugs
dan over gay zijn.
20
00:01:35,178 --> 00:01:36,429
Toen ik begon...
21
00:01:36,429 --> 00:01:40,141
...schudden de meeste mensen hun hoofd
als je het over gay had...
22
00:01:40,141 --> 00:01:42,644
...of vroegen of ze het goed verstonden.
23
00:01:42,644 --> 00:01:46,648
Iedereen heeft wel een verhaal
dat er iemand 'Flikker' riep.
24
00:01:46,648 --> 00:01:48,316
Iemand zei ooit: 'Jood'.
25
00:01:48,316 --> 00:01:49,484
Ik zei: 'Ja?'
26
00:01:49,484 --> 00:01:52,695
Ik was niet open
toen ik begon met comedy...
27
00:01:53,863 --> 00:01:55,907
...40 jaar geleden. Wat?
28
00:01:55,907 --> 00:01:58,243
Het was eng voor mensen.
29
00:01:58,243 --> 00:02:01,162
Ze bleven in de kast
vanwege hun carrière...
30
00:02:01,162 --> 00:02:03,248
...en stonden voor die beslissing.
31
00:02:03,248 --> 00:02:05,750
'Ik verberg het niet langer meer'.
32
00:02:05,750 --> 00:02:09,712
Ik dacht: dit is genoeg. Het moet anders.
Dingen moeten evolueren.
33
00:02:09,712 --> 00:02:11,172
Ik doe het gewoon.
34
00:02:11,172 --> 00:02:14,425
De revolutie wordt niet uitgezonden.
35
00:02:14,425 --> 00:02:17,512
Deze beweging
draait niet om seksuele voorkeuren.
36
00:02:17,512 --> 00:02:20,431
Deze beweging
draait om het recht op liefde.
37
00:02:20,431 --> 00:02:25,353
Ook al heb ik nooit meer seks
met een vrouw, ik blijf lesbisch.
38
00:02:26,271 --> 00:02:28,898
Het idee dat we
gezien en gehoord worden...
39
00:02:28,898 --> 00:02:31,442
...en grappig kunnen zijn is belangrijk.
40
00:02:31,442 --> 00:02:34,445
Ik zou geen gelukkige lesbienne zijn.
41
00:02:36,156 --> 00:02:40,243
Er kwamen veel mensen vóór ons.
We doen dit al een tijdje.
42
00:02:40,243 --> 00:02:45,874
Een grote groep mensen,
die tijd en tijdperk overstijgen.
43
00:02:45,874 --> 00:02:48,501
We hebben zo'n grote reis gemaakt.
44
00:02:48,501 --> 00:02:52,046
Queercomedians en -geschiedenis
horen besproken te worden...
45
00:02:52,046 --> 00:02:54,966
...en nu is het moment
waarop mensen dat kunnen.
46
00:02:59,470 --> 00:03:02,182
Zijn jullie klaar
om geschiedenis te schrijven?
47
00:03:07,979 --> 00:03:12,442
{\an8}STAND OUT - HET GRIEKSE THEATER
LOS ANGELES - 7 MEI 2022
48
00:03:13,026 --> 00:03:14,110
We doen een show...
49
00:03:15,320 --> 00:03:20,825
...met 22 LGBTQ+-artiesten.
50
00:03:21,492 --> 00:03:24,704
Dat was 20 jaar geleden niet gebeurd.
51
00:03:25,538 --> 00:03:26,748
Het is ongelooflijk.
52
00:03:27,457 --> 00:03:31,127
Het is veel beter voor me nu
als stand-upcomedian...
53
00:03:31,127 --> 00:03:33,963
...dan welk moment dan ook eerder.
54
00:03:33,963 --> 00:03:38,968
{\an8}Omdat mensen zoals ik lange tijd
geen deel uitmaakten van het spel.
55
00:03:39,469 --> 00:03:43,681
Je was bang
om privé toe te geven dat je gay was.
56
00:03:44,933 --> 00:03:48,186
Toen ik een jonge comedian was,
was er veel homofobie.
57
00:03:48,186 --> 00:03:52,690
{\an8}Je moest voorzichtig zijn met wat je deed,
met wie je sprak en wie het wist.
58
00:03:52,690 --> 00:03:55,443
Zo waren de tijden toen.
59
00:03:55,443 --> 00:03:58,154
Waar het je hele carrière
en leven bedreigde.
60
00:03:58,154 --> 00:04:01,115
Hé. Gays willen gewoon lol hebben.
61
00:04:01,115 --> 00:04:03,368
Nu wordt alle comedy geaccepteerd.
62
00:04:03,368 --> 00:04:05,995
Dat had ik echt nooit verwacht.
63
00:04:09,540 --> 00:04:11,668
{\an8}Zolang jij maar blij bent.
- Zeker.
64
00:04:11,668 --> 00:04:14,379
{\an8}Dat is goed.
- Ja. Iedereen is door het dolle.
65
00:04:14,379 --> 00:04:16,798
{\an8}We zitten met zijn allen in één kamer.
66
00:04:17,423 --> 00:04:20,218
{\an8}Gestoord. Ja. Echt waar. Heel speciaal.
67
00:04:21,678 --> 00:04:23,805
{\an8}Tegen de tijd dat ik begon...
68
00:04:23,805 --> 00:04:26,099
{\an8}Ik ging Last Comic Standing te doen.
69
00:04:26,099 --> 00:04:31,229
{\an8}Ik vroeg: 'Moet ik me zorgen maken
als ik uit de kast kom?
70
00:04:31,229 --> 00:04:35,900
Mijn grap voor nationale televisie
gaat over dat ik gay ben.'
71
00:04:35,900 --> 00:04:38,236
Ze zeggen: 'Doen. Dat is wie je bent.
72
00:04:38,820 --> 00:04:42,824
Verberg niet wie je bent.'
En ik dacht: cool.
73
00:04:42,824 --> 00:04:46,202
Dat komt door alle mensen
die me voorgingen.
74
00:04:47,704 --> 00:04:50,415
Dit meisje is uit landen gegooid...
75
00:04:50,415 --> 00:04:53,793
{\an8}...vanwege haar grote interesse
in de feministische beweging...
76
00:04:53,793 --> 00:04:57,213
{\an8}...ze heeft zoveel gedaan
om vrouwen te helpen, verwelkom haar.
77
00:04:57,213 --> 00:04:58,798
Robin Tyler.
78
00:05:00,300 --> 00:05:03,136
Soms worden mensen boos
van mijn materiaal.
79
00:05:03,136 --> 00:05:07,890
Ik weet niet waarom, want ik vertel
de waarheid, maar vaak zijn ze boos.
80
00:05:07,890 --> 00:05:11,102
Ik weet nog dat een man opstond
en zo gemeen was.
81
00:05:11,102 --> 00:05:14,480
'Hé. Het bevalt me niet wat je zegt.'
82
00:05:14,480 --> 00:05:17,233
Toen wilde hij me van streek maken.
83
00:05:17,233 --> 00:05:18,818
'Hé, ben je lesbisch?'
84
00:05:18,818 --> 00:05:21,404
Ik zei: 'Hé, ben jij het alternatief?'
85
00:05:31,748 --> 00:05:33,833
SCÈNE - ROBIN
TAKE - 1
86
00:05:33,833 --> 00:05:35,793
Wanneer wist je dat je gay was?
87
00:05:37,045 --> 00:05:40,548
{\an8}Toen ik in het ziekenhuis eruit kwam...
Nee, dat is niet zo.
88
00:05:40,548 --> 00:05:43,718
Ik kwam eruit,
de dokter sloeg me en ik sloeg terug...
89
00:05:43,718 --> 00:05:45,720
...en ik wist dat ik lesbisch was.
90
00:05:46,554 --> 00:05:51,893
Ik kwam uit de kast
toen ik 16 was, in 1958.
91
00:05:53,061 --> 00:05:57,607
Ik noemde mezelf 'klein prairiepotje'
omdat ik van de Canadese prairies kwam.
92
00:05:58,316 --> 00:06:00,818
Ik las een klein artikel
en daarin stond:
93
00:06:00,818 --> 00:06:04,405
'Als je vrouw bent
en van een vrouw houdt, ben je lesbisch.
94
00:06:04,405 --> 00:06:08,242
Men zegt dat het verkeerd is,
maar als het goed voelt, klopt het.'
95
00:06:08,242 --> 00:06:10,411
Getekend, Del Martin en Phyllis Lyon.
96
00:06:10,912 --> 00:06:14,665
En ik dacht: geweldig. Ik ben lesbisch.
Ik vertel het iedereen.
97
00:06:14,665 --> 00:06:17,085
Ik dacht: het is als je sterrenbeeld.
98
00:06:17,085 --> 00:06:20,880
Ik ging naar huis en zei het
mijn moeder, die was niet zo blij.
99
00:06:20,880 --> 00:06:25,968
Maar door dat ene artikel was ik
nooit schuldig, zat ik nooit in de kast.
100
00:06:25,968 --> 00:06:30,056
Kasten zijn verticale doodskisten.
Je stikt er alleen maar in.
101
00:06:31,682 --> 00:06:34,268
Dus verhuisde ik in 1962 naar New York...
102
00:06:34,268 --> 00:06:38,147
...en ik ontmoette een vrouw
die op Audrey Hepburn leek...
103
00:06:38,648 --> 00:06:42,860
...Pat Harrison, en ik zei: 'Ik ben verliefd
op je en ga met je trouwen.'
104
00:06:42,860 --> 00:06:44,821
Haar partner vond dat niks.
105
00:06:45,738 --> 00:06:48,825
Maar het feit is
dat we 55 jaar samen waren.
106
00:06:50,243 --> 00:06:54,038
Patti en ik werden het comedy-team
van Harrison en Tyler.
107
00:06:54,831 --> 00:06:58,501
Patti en ik hebben elkaar
op een hele normale manier ontmoet.
108
00:06:58,501 --> 00:07:01,462
Ik reed de truck
en zij laadde hem in.
109
00:07:03,631 --> 00:07:07,301
In die tijd maakten we
feministisch materiaal...
110
00:07:07,301 --> 00:07:10,221
...voor een
volledig gay en lesbisch publiek.
111
00:07:10,221 --> 00:07:13,641
Er kwamen toen
steeds meer mensen uit de kast...
112
00:07:13,641 --> 00:07:17,353
...omdat gay- en lesbische burgerrechten
een beweging werd.
113
00:07:20,648 --> 00:07:23,151
In 1969 gebeurde Stonewall.
114
00:07:23,651 --> 00:07:25,778
Het was belangrijk voor de gaywereld...
115
00:07:25,778 --> 00:07:29,490
...want dit was de eerste keer
dat we voor onszelf opkwamen.
116
00:07:30,074 --> 00:07:33,244
De Stonewall-opstand
wordt algemeen gezien...
117
00:07:33,244 --> 00:07:36,080
...als het begin van de gaystrijd.
118
00:07:36,080 --> 00:07:39,208
Het was een bar
in Greenwich Village in New York.
119
00:07:39,208 --> 00:07:40,626
Een populaire gayplek.
120
00:07:40,626 --> 00:07:42,462
SUSAN STRYKER
HISTORICUS
121
00:07:42,462 --> 00:07:45,715
De politie viel binnen.
En de mensen vochten terug.
122
00:07:47,258 --> 00:07:53,014
Het begon een politieke beweging die
uiteindelijk over uit de kast komen ging.
123
00:07:54,474 --> 00:07:59,020
Jonge tegenculturele gaymensen
wilden hun revolutie.
124
00:08:02,857 --> 00:08:05,985
{\an8}Queerheid bestond
en zal altijd bestaan in dit land.
125
00:08:05,985 --> 00:08:07,361
{\an8}SCHRIJVER/ARTIEST
126
00:08:07,361 --> 00:08:10,948
Stonewall is een
buitengewoon belangrijke mijlpaal...
127
00:08:10,948 --> 00:08:12,575
...maar daar begon het niet.
128
00:08:13,784 --> 00:08:15,036
KOMISCHE ENTERTAINER
129
00:08:15,036 --> 00:08:17,246
Er waren ook namen vóór WO II.
130
00:08:17,246 --> 00:08:18,789
VAUDEVILLE-ARTIEST
131
00:08:18,789 --> 00:08:21,834
Rae Bourbon is daar
een perfect voorbeeld van.
132
00:08:22,376 --> 00:08:27,673
{\an8}Hoewel er mensen zijn die het tegendeel
beweren, heet ik Rae en niet Mary.
133
00:08:28,216 --> 00:08:31,177
En als er gemene roddels zijn
die je hebt gehoord...
134
00:08:31,177 --> 00:08:33,721
...kan ik je verzekeren dat het onzin is.
135
00:08:33,721 --> 00:08:38,226
Er was veel vooruitgang in de jaren 20
op het gebied van zichtbaarheid.
136
00:08:38,226 --> 00:08:39,977
NICHTENPARADE
137
00:08:42,104 --> 00:08:45,483
Maar de Depressie
en de Tweede Wereldoorlog...
138
00:08:45,483 --> 00:08:48,069
...brachten een tijdperk van conservatisme.
139
00:08:48,069 --> 00:08:49,654
11 RODEN ZIJN VEROORDEELD
140
00:08:49,654 --> 00:08:52,615
Na de Tweede Wereldoorlog
was er een rode schrik...
141
00:08:52,615 --> 00:08:54,116
{\an8}...en een lavendelschrik...
142
00:08:54,116 --> 00:08:55,409
{\an8}REDACTEUR, ESQUIRE
143
00:08:55,409 --> 00:08:58,538
{\an8}...men vond gays
een nationaal veiligheidsrisico.
144
00:08:58,538 --> 00:09:00,414
400 HOMO-AMBTENAREN ONTSLAGEN
145
00:09:00,414 --> 00:09:04,377
De meeste stand-up in de jaren 50 en 60
was van heteromannen.
146
00:09:04,377 --> 00:09:08,297
En wat veel komedie
van die komieken kenmerkt...
147
00:09:08,297 --> 00:09:10,550
...is hun angst om gay te lijken.
148
00:09:10,550 --> 00:09:13,386
Mel Brooks en Carl Reiner,
geweldige komieken...
149
00:09:13,386 --> 00:09:19,475
...maar zoveel van hun materiaal
draaide om hun angst om gay te lijken.
150
00:09:20,268 --> 00:09:25,398
{\an8}Fascinerend, al die persoonlijke dingen
over de grote historische figuren.
151
00:09:25,898 --> 00:09:27,775
Generaal Custer intrigeert me.
152
00:09:27,775 --> 00:09:28,859
Een flikker.
153
00:09:29,944 --> 00:09:35,074
Nee, generaal Custer. De generaal.
- Ik was erbij, Charlie. Een flikker.
154
00:09:36,826 --> 00:09:38,786
Die periode was erg repressief.
155
00:09:39,579 --> 00:09:43,583
Maar in het post-Stonewall-tijdperk
is er een culturele verschuiving...
156
00:09:44,584 --> 00:09:46,919
...en die culturele verschuiving...
157
00:09:46,919 --> 00:09:50,715
...werd weerspiegeld in het
soort comedy dat werd geproduceerd.
158
00:09:51,215 --> 00:09:52,592
Laatste kans.
159
00:09:53,217 --> 00:09:57,013
Als niemand zich zo aanmeldt
voor de blind date-barbecue...
160
00:09:57,013 --> 00:09:59,515
{\an8}...zeg ik de blind date-barbecue af.
161
00:09:59,515 --> 00:10:03,060
{\an8}Harrison en Tyler deden
een avondshow op tv die ik schreef.
162
00:10:03,060 --> 00:10:05,563
Ik ga het sigarettenroltoernooi aflasten...
163
00:10:05,563 --> 00:10:09,650
...en ik ga naar beneden
en doe iets smerigs met de jacuzzi.
164
00:10:10,776 --> 00:10:14,780
Ze waren extreem hip en op het scherm
en erbuiten waren ze een team...
165
00:10:14,780 --> 00:10:17,116
...maar ze waren niet uit de kast op tv.
166
00:10:17,742 --> 00:10:19,243
Goedemorgen, engel.
167
00:10:19,243 --> 00:10:20,494
Goedemorgen, rood.
168
00:10:21,245 --> 00:10:22,580
Mag ik roken?
169
00:10:22,580 --> 00:10:24,707
Ja, natuurlijk.
170
00:10:26,208 --> 00:10:32,548
{\an8}In die tijd was het niet geaccepteerd om
te zeggen dat je gay was op het podium...
171
00:10:33,132 --> 00:10:38,346
...tenzij je speelde voor een publiek
dat uitsluitend gay was...
172
00:10:38,346 --> 00:10:42,516
...waar iedereen wist dat je gay was,
waar je het dus kon bespreken.
173
00:10:42,516 --> 00:10:44,393
FEMINISTISCH-LESBISCHE PUBLICATIE
174
00:10:44,393 --> 00:10:47,396
Ik speelde
in het Fairmont Hotel in San Francisco.
175
00:10:47,980 --> 00:10:49,482
Heel gematigd.
176
00:10:49,982 --> 00:10:53,110
Zakenlieden of sjieke mensen...
177
00:10:53,110 --> 00:10:57,156
...maar op doordeweekse avonden
wilde ik geen dresscode...
178
00:10:58,032 --> 00:11:02,578
...en dan zag je daar lesbiennes dansen
met overalls en slippers.
179
00:11:04,121 --> 00:11:05,539
En brilletjes.
180
00:11:07,083 --> 00:11:08,250
Dat was geweldig.
181
00:11:10,544 --> 00:11:13,673
Ik heb mezelf nooit
als klassieke stand-up beschouwd.
182
00:11:14,173 --> 00:11:16,384
Het ging altijd om de personages.
183
00:11:16,384 --> 00:11:18,761
Ik vertegenwoordig
de hetero-gemeenschap...
184
00:11:18,761 --> 00:11:24,809
...en heb voor de homo-gemeenschap
de Quiche der Vrede meegenomen.
185
00:11:24,809 --> 00:11:28,229
Eerlijk gezegd dachten velen
van ons in Calumet City...
186
00:11:28,229 --> 00:11:30,564
...dat je homo werd van quiche.
187
00:11:31,232 --> 00:11:35,236
Echte mannen eten geen quiche.
Ze kunnen het ook niet spellen.
188
00:11:35,778 --> 00:11:38,531
Ik denk dat ik
vanaf het begin personages deed...
189
00:11:38,906 --> 00:11:42,493
...uit een verlangen
om een betere wereld te creëren.
190
00:11:42,493 --> 00:11:45,955
Dit is Miss Ernestine Tomlin van de AT&T.
191
00:11:46,914 --> 00:11:49,792
Ik dacht
dat Ernestine de wereld kon veranderen.
192
00:11:50,501 --> 00:11:55,881
Ze zou voorkomen dat AT&T een
monopolie werd en alles beter maken.
193
00:11:55,881 --> 00:11:57,508
Nee, dat is geen land.
194
00:11:58,300 --> 00:12:00,094
Nee, we zijn veel groter.
195
00:12:00,094 --> 00:12:03,431
Heel vaak weerspiegelt komedie
wat we doormaken.
196
00:12:04,140 --> 00:12:06,767
Misschien wijst het
de weg, of geeft het...
197
00:12:06,767 --> 00:12:09,603
...een hint
over hoe dingen zouden kunnen zijn.
198
00:12:09,603 --> 00:12:12,440
Er wonen twee mooie dames in de buurt...
199
00:12:12,440 --> 00:12:15,401
...in dat groene huis
met drie honden in de tuin...
200
00:12:15,401 --> 00:12:17,862
...en ik vroeg waarom er geen papa is...
201
00:12:17,862 --> 00:12:24,326
...en ze zeiden omdat ze lesbiennes zijn.
Ik zag ze elkaar gisteren gedag kussen.
202
00:12:24,326 --> 00:12:28,080
Ik wil mijn naam veranderen
van Edith Ann naar 'Lesbienne'.
203
00:12:28,080 --> 00:12:29,582
Het klinkt schattig.
204
00:12:30,583 --> 00:12:34,837
Ik was uit de kast,
maar alleen bij het algemene gaypubliek.
205
00:12:34,837 --> 00:12:38,966
Ik had nooit een verklaring gedaan
of een persconferentie gegeven...
206
00:12:38,966 --> 00:12:40,926
...en het was in de jaren 70.
207
00:12:40,926 --> 00:12:44,805
Ze boden me de cover van Time aan
in '75 om uit de kast te komen...
208
00:12:45,431 --> 00:12:52,188
...en ik was beledigd dat ze dachten dat ik
mijn seksualiteit of leven zou verkopen...
209
00:12:52,188 --> 00:12:53,898
...voor de cover van Time.
210
00:12:56,066 --> 00:12:59,069
{\an8}'IK BEN EEN HOMOSEKSUEEL'
CAMPAGNE VOOR ACCEPTATIE
211
00:12:59,069 --> 00:13:02,364
{\an8}Ze wilden een artikel schrijven
over gaymensen...
212
00:13:02,364 --> 00:13:06,869
...wat prima was, maar het was nog
erg vroeg om uit de kast te komen.
213
00:13:06,869 --> 00:13:09,330
GAYRECHTEN: VORMT ZICH EEN TEGENSTROOM?
214
00:13:09,330 --> 00:13:12,458
De wereld was nog niet zo cool.
215
00:13:12,458 --> 00:13:17,505
Jezus houdt van me
216
00:13:17,505 --> 00:13:20,966
Anita Bryant was ooit
een verkoopster van sinaasappelsap.
217
00:13:20,966 --> 00:13:22,176
Maar nu niet meer.
218
00:13:22,718 --> 00:13:25,930
Ze strijdt
tegen een nieuwe wet in Dade County ...
219
00:13:25,930 --> 00:13:28,974
...die homoseksuelen beschermt
bij werk en huisvesting.
220
00:13:28,974 --> 00:13:30,893
BRYANT VS. GAYS: STRIJD BEGINT
221
00:13:30,893 --> 00:13:32,770
Anita Bryant was 'zangeres'.
222
00:13:33,521 --> 00:13:36,398
En Anita Bryant
besloot dat ze wedergeboren was...
223
00:13:36,398 --> 00:13:40,027
...en ze besloot campagne te voeren
tegen homoseksuele rechten.
224
00:13:40,027 --> 00:13:42,446
BRYANT WINT STRIJD TEGEN GAYRECHTEN
225
00:13:42,446 --> 00:13:44,448
Overal streden ze ertegen.
226
00:13:45,199 --> 00:13:49,203
{\an8}Het gaat om het gevaar van de homoseksueel
als rolmodel voor kinderen.
227
00:13:49,203 --> 00:13:52,998
Dat heeft verstrekkende gevolgen
voor onze kinderen en ons land.
228
00:13:52,998 --> 00:13:55,167
Ze mogen best wedergeboren zijn...
229
00:13:55,167 --> 00:13:57,878
...maar waarom
komen ze terug als zichzelf?
230
00:13:57,878 --> 00:14:01,382
Homoseksuelen kunnen zich
niet biologisch voortplanten...
231
00:14:01,382 --> 00:14:04,969
...maar ze planten zich voort
door kinderen te rekruteren.
232
00:14:06,095 --> 00:14:10,182
Ik ben Harvey Milk
en ik ben hier om jullie te rekruteren.
233
00:14:11,684 --> 00:14:14,520
{\an8}Ik ben het zat
om naar Anita Bryants te luisteren...
234
00:14:14,520 --> 00:14:18,607
{\an8}...die de taal van de Bijbel
aanpassen aan hun eigen verwrongen kijk.
235
00:14:21,151 --> 00:14:23,696
Komedie, het werd een daad van verzet.
236
00:14:23,696 --> 00:14:25,197
Om ze te laten lachen...
237
00:14:25,197 --> 00:14:29,410
...en zodra ze lachen
en zich ontspannen, boem, dan heb je ze.
238
00:14:29,410 --> 00:14:33,956
De enige mensen die Anita Bryant meer
haten dan gays zijn muziekliefhebbers.
239
00:14:37,668 --> 00:14:42,798
{\an8}Dankzij haar begrepen we dat we
dat we ons politiek moesten organiseren.
240
00:14:42,798 --> 00:14:45,593
{\an8}Humor was daar
een belangrijk onderdeel van.
241
00:14:47,845 --> 00:14:51,223
{\an8}EEN NACHT VOL STERREN VOOR RECHTEN
1977
242
00:14:51,724 --> 00:14:54,977
IN 1977 WAS LILY TOMLIN
DE HOOFDACT VAN EEN GAYRECHTENSHOW
243
00:14:54,977 --> 00:14:58,272
IN DE HOLLYWOOD BOWL,
'DE NACHT VOL STERREN VOOR RECHTEN.'
244
00:14:58,272 --> 00:14:59,189
Bedankt.
245
00:15:00,608 --> 00:15:03,444
DE GELDINZAMELINGSACTIE
WAS EEN REACTIE
246
00:15:03,444 --> 00:15:04,987
Heel erg bedankt.
247
00:15:04,987 --> 00:15:07,948
OP DE ANTI-GAY KRUISTOCHT VAN ANITA BRYANT
248
00:15:09,491 --> 00:15:12,286
Wat een hartverwarmend onthaal.
249
00:15:15,581 --> 00:15:18,709
Weet je nog dat je vroeger
met een spuitbus...
250
00:15:18,709 --> 00:15:21,837
...naar het viaduct ging
en vierletterwoorden spoot?
251
00:15:24,256 --> 00:15:28,135
En een dag later had een volwassene
'Fuck' in 'Buick' veranderd.
252
00:15:28,636 --> 00:15:33,349
{\an8}De Nacht vol sterren was officieel
een nacht voor de mensenrechten...
253
00:15:33,349 --> 00:15:36,185
{\an8}...maar het was in wezen gaygericht.
254
00:15:36,727 --> 00:15:38,979
En niemand was gay toen, natuurlijk.
255
00:15:51,617 --> 00:15:52,618
Alleen verlegen.
256
00:15:54,912 --> 00:15:57,081
Er was een groot gaypubliek...
257
00:15:57,081 --> 00:16:01,043
...en ik wilde gaan
omdat ik Richard Pryor wilde zien.
258
00:16:03,045 --> 00:16:06,548
De producer vroeg me
om Richard Pryor de show te laten doen.
259
00:16:07,216 --> 00:16:10,970
Ik was bevriend met hem
omdat hij in mijn eerste specials zat.
260
00:16:10,970 --> 00:16:14,181
Een soort soulvrienden
op het gebied van komedie...
261
00:16:14,807 --> 00:16:17,309
...en hij was echt
een van mijn favorieten...
262
00:16:17,309 --> 00:16:20,854
...en ik zei: 'Als je om Richard vraagt,
krijg je Richard.'
263
00:16:22,272 --> 00:16:23,607
Ik kwam hier...
264
00:16:25,192 --> 00:16:28,737
{\an8}...voor mensenrechten en...
265
00:16:29,697 --> 00:16:30,823
Bedankt.
266
00:16:30,823 --> 00:16:34,618
Ik ontdekte waar het echt om gaat...
267
00:16:35,327 --> 00:16:38,372
...niet betrapt worden
met een lul in je mond.
268
00:16:40,290 --> 00:16:44,086
Toen Richard uit de kast kwam,
werd het publiek gek.
269
00:16:45,337 --> 00:16:49,133
En iemand komt hier gewoon
uit de kast en verklaart zichzelf gay.
270
00:16:49,633 --> 00:16:50,884
'Ja. Ik pijp lullen.
271
00:16:51,552 --> 00:16:55,639
Ik ben de burgemeester van deze stad.
Ik heb het recht om te pijpen.'
272
00:16:56,640 --> 00:16:58,517
Niemand deed wat.
273
00:16:58,517 --> 00:17:02,354
Iedereen, zoals dat gaat in de politiek,
ontweek het onderwerp.
274
00:17:03,647 --> 00:17:04,898
Ik heb gepijpt.
275
00:17:14,324 --> 00:17:17,453
In 1952. Ik heb Wilbur Harps lul gezogen.
276
00:17:17,453 --> 00:17:18,579
Het was prachtig.
277
00:17:19,246 --> 00:17:23,459
Richard Pryor is een van de grote figuren
in de queercomedy...
278
00:17:23,459 --> 00:17:25,169
...maar het is onbespreekbaar.
279
00:17:25,169 --> 00:17:28,839
{\an8}Hij hield zich niet in en praatte
over van wie hij hield...
280
00:17:28,839 --> 00:17:30,799
...en wat hij had uitgespookt...
281
00:17:31,383 --> 00:17:35,763
...en ik vind het nog steeds
verbazingwekkend dat hij zo eerlijk was...
282
00:17:35,763 --> 00:17:37,765
...in de jaren 60 en 70.
283
00:17:37,765 --> 00:17:42,061
Wilbur was zo gewillig
en zette zijn dijen tegen je middel.
284
00:17:42,061 --> 00:17:43,812
Dan kom je snel.
285
00:17:46,315 --> 00:17:49,401
En toen ging Richard van dat naar...
286
00:17:49,401 --> 00:17:51,403
Ik zie hier geen zwarten.
287
00:17:53,363 --> 00:17:58,160
Ik zie hier vier zwarten,
jullie hebben ze verspreid.
288
00:17:58,744 --> 00:18:02,915
Hij vond dat hij op een blank
evenement was en dat zat hem niet lekker.
289
00:18:02,915 --> 00:18:07,628
Maar jullie blanken hebben veel lol.
Zo van: 'Geef ons het recht'.
290
00:18:08,879 --> 00:18:13,217
En hij maakte het publiek af.
291
00:18:13,217 --> 00:18:15,094
Toen de zwarten relden in Watts...
292
00:18:15,094 --> 00:18:18,680
...deden jullie wat jullie wilden
op Hollywood Boulevard...
293
00:18:18,680 --> 00:18:20,432
Het boeide jullie niet.
294
00:18:20,974 --> 00:18:23,685
Ik wist dat zoiets kon gebeuren.
295
00:18:24,478 --> 00:18:26,814
Dit is een avond over mensenrechten.
296
00:18:28,023 --> 00:18:29,399
En ik ben een mens.
297
00:18:36,615 --> 00:18:40,786
Toen zei hij: 'Kus mijn rijke,
zwarte kont' en liep weg.
298
00:18:44,373 --> 00:18:46,917
En natuurlijk was iedereen in rep en roer.
299
00:18:47,501 --> 00:18:48,377
Ik zei: 'Nou...
300
00:18:49,962 --> 00:18:53,799
...hij zei wat hij wilde zeggen.
Dus dat is cool.'
301
00:18:54,341 --> 00:18:57,177
PRYOR VALT PUBLIEK AAN
BIJ GAYRECHTENBENEFIET
302
00:18:57,177 --> 00:18:59,721
Comedians lopen voorop bij elk gevecht.
303
00:18:59,721 --> 00:19:03,851
{\an8}Mensen denken dat
alle gays hetzelfde zijn.
304
00:19:03,851 --> 00:19:05,144
{\an8}Dat is niet zo.
305
00:19:05,936 --> 00:19:07,604
Gay beslaat het hele spectrum.
306
00:19:10,190 --> 00:19:12,276
Er zijn vrouwenhaters die gay zijn.
307
00:19:12,276 --> 00:19:15,612
Er zijn gayracisten
en mensen moeten dat erkennen.
308
00:19:15,612 --> 00:19:17,072
En dat doet comedy.
309
00:19:17,072 --> 00:19:19,950
Komedie is de suiker
die het medicijn omhult.
310
00:19:19,950 --> 00:19:24,163
Als je lacht om iemand,
sla je ze niet in hun gezicht.
311
00:19:27,374 --> 00:19:32,462
Elke komiek die met zijn werk
de onverdraagzaamheid...
312
00:19:33,046 --> 00:19:37,050
{\an8}...en haat bespreekt die onze
mogelijkheden beperkt en controleert...
313
00:19:37,050 --> 00:19:38,135
...is een activist.
314
00:19:41,722 --> 00:19:44,766
Niemand kwam ooit eerder
uit de kast in comedy.
315
00:19:44,766 --> 00:19:48,187
Ik wist niet hoe het grappig kon zijn.
316
00:19:48,187 --> 00:19:52,274
Er was niemand die ik kon nadoen,
dus moest ik het zelf verzinnen.
317
00:19:53,275 --> 00:19:57,946
Onze volgende gast heeft een nieuw album,
Always a Bridesmaid, Never a Groom.
318
00:19:57,946 --> 00:19:59,907
Verwelkom Robin Tyler.
319
00:20:00,490 --> 00:20:04,077
Ik deed uiteindelijk
de Norm Crosby Show als lesbische vrouw.
320
00:20:04,661 --> 00:20:06,121
Ik was de eerste op tv.
321
00:20:06,121 --> 00:20:10,000
Het oneven-evenplan werkt hier niet, hè?
322
00:20:10,000 --> 00:20:14,004
Even en oneven. De gays
gaan op maandag, de hetero's op dinsdag.
323
00:20:14,004 --> 00:20:15,088
Hoe zit dat?
324
00:20:17,716 --> 00:20:20,761
Ik liep op straat
met een gayman, Terry. Heel trots.
325
00:20:20,761 --> 00:20:24,681
Een man benaderde ons en zei:
'Jij bent een van die homoseksuelen.
326
00:20:24,681 --> 00:20:28,644
Ik vind dat ze jullie homoseksuelen
op een eiland moeten zetten.'
327
00:20:28,644 --> 00:20:31,230
Terry zei: 'Dat is al zo.
Het heet Manhattan.'
328
00:20:31,730 --> 00:20:35,275
En toen zei ik dat wat
Anita Bryant voor het christendom is...
329
00:20:35,275 --> 00:20:37,736
...is schilderen op nummer voor kunst.
330
00:20:40,781 --> 00:20:45,369
De dag erna schrijven ze dat lesbienne
Robin Tyler strijdt tegen Anita Bryant.
331
00:20:47,120 --> 00:20:51,208
En we verloren ons contract
met de televisiezender.
332
00:20:53,418 --> 00:20:56,213
Het was heel moeilijk.
Naast de hoogtepunten...
333
00:20:56,213 --> 00:20:58,382
...en geweldige dingen die gebeurden.
334
00:21:00,884 --> 00:21:02,552
Dat deed pijn.
335
00:21:03,345 --> 00:21:04,763
Omdat het moedig was.
336
00:21:05,555 --> 00:21:10,852
kus vandaag vaarwel
337
00:21:10,852 --> 00:21:16,358
en richt me op morgen
338
00:21:16,358 --> 00:21:18,485
we deden wat we moesten
339
00:21:18,485 --> 00:21:21,571
Dat vergde moed en toewijding.
340
00:21:21,571 --> 00:21:25,075
{\an8}Elk woord is een kogel.
341
00:21:25,075 --> 00:21:29,871
{\an8}Je bent een geladen wapen en alles
wat je zegt kan een doelwit vinden.
342
00:21:30,497 --> 00:21:32,499
Ze wilden dat niet echt horen.
343
00:21:33,083 --> 00:21:34,334
Dit was een risico.
344
00:21:34,876 --> 00:21:40,757
Daarom kwamen we niet uit de kast
in de jaren 70 en 80...
345
00:21:40,757 --> 00:21:43,510
...want dat was altijd een risico.
346
00:21:43,510 --> 00:21:46,513
SANTA MONICA BAY AREA
NIET LANGER STIL.
347
00:21:48,140 --> 00:21:51,643
Je kunt niks veranderen
zonder tegenstand te overwinnen.
348
00:21:51,643 --> 00:21:54,563
Dus ik wist
dat ik niet kon stoppen met vechten...
349
00:21:54,563 --> 00:21:57,232
...en ik zei Patty
dat ik altijd zou vechten...
350
00:21:58,317 --> 00:22:02,279
...omdat mensen in comedy konden horen
wat je normaal niet hoorde.
351
00:22:03,697 --> 00:22:06,408
Als je geen gays kent,
kun je bang zijn.
352
00:22:06,408 --> 00:22:08,535
Toen we uit de kast kwamen...
353
00:22:09,119 --> 00:22:13,165
...wisten mensen ineens dat het
ook hun zoon, neef, of wat dan ook was...
354
00:22:13,707 --> 00:22:15,792
...en de spot verstomde.
355
00:22:16,626 --> 00:22:18,462
ANTI-VOOROORDEELWET INGETROKKEN
356
00:22:18,462 --> 00:22:22,841
We komen niet vanuit liefde voor macht,
maar vanuit de macht van liefde...
357
00:22:22,841 --> 00:22:25,010
...en dat houdt ons op de been.
358
00:22:25,010 --> 00:22:28,347
Want we moeten vrij zijn.
We gaan vrij zijn.
359
00:22:28,347 --> 00:22:31,767
We zullen vrij zijn. Want wij zijn overal.
360
00:22:31,767 --> 00:22:32,684
WIJ ZIJN OVERAL
361
00:22:32,684 --> 00:22:37,064
Je wil dingen beter maken voor mensen
op elke fundamentele manier...
362
00:22:37,064 --> 00:22:38,482
{\an8}EVOLUEER OF STERF
363
00:22:38,482 --> 00:22:42,527
{\an8}...zodat iedereen een stabiele, gelijke kans
heeft om ergens te komen...
364
00:22:42,527 --> 00:22:45,405
...of hun leven te vervullen.
365
00:22:45,405 --> 00:22:48,200
Dat is mijn benadering van comedy.
366
00:22:48,200 --> 00:22:50,077
Misschien had het impact.
367
00:22:50,869 --> 00:22:53,413
Toen ik
als gay opgroeide, zei niemand gay.
368
00:22:53,413 --> 00:22:58,210
En dan heb je twee vrouwen,
deze twee waardige artiesten...
369
00:22:58,710 --> 00:23:01,004
...die aandringen op verandering...
370
00:23:01,505 --> 00:23:02,923
...op hun eigen manier...
371
00:23:03,423 --> 00:23:04,633
...in de jaren 70.
372
00:23:04,633 --> 00:23:07,844
Er is één
heel bijzonder persoon, Jane Wagner...
373
00:23:08,637 --> 00:23:11,390
...wiens briljante talent
me meer hielp...
374
00:23:11,390 --> 00:23:15,268
...dan wie dan ook,
en met wie ik deze eer volledig deel.
375
00:23:15,268 --> 00:23:20,065
Dat is dapper en trouw zijn aan jezelf,
en de waarheid spreken tegen de macht.
376
00:23:22,025 --> 00:23:25,404
In de jaren 70 gingen
gay mensen om vooruitgang vragen...
377
00:23:25,404 --> 00:23:29,991
...en je hoopt dat uiteindelijk
de volgende groep komieken kan volgen.
378
00:23:30,951 --> 00:23:36,248
Ik ben zo blij dat ik
een heel speciaal iemand kan voorstellen.
379
00:23:36,248 --> 00:23:40,335
Het ene moment
heb ik zin in een Chiquita-banaan...
380
00:23:42,003 --> 00:23:45,382
...daarna een heerlijke Crab Louie...
381
00:23:45,382 --> 00:23:48,760
Haal me maar uit de kast.
382
00:23:48,760 --> 00:23:50,846
Sandra Bernhard.
383
00:23:57,644 --> 00:23:59,312
Ik was fan van Lily Tomlin...
384
00:23:59,312 --> 00:24:02,607
...sinds ik haar
voor het eerst zag op Laugh-In.
385
00:24:02,607 --> 00:24:04,067
Ze was een openbaring.
386
00:24:04,818 --> 00:24:08,196
Ieder van ons heeft een toetssteen.
Het is belangrijk.
387
00:24:09,656 --> 00:24:14,161
{\an8}Die connectie die we hebben
met andere gayartiesten...
388
00:24:14,161 --> 00:24:15,370
...is heel krachtig.
389
00:24:15,370 --> 00:24:18,206
En Sandra was...
390
00:24:18,206 --> 00:24:21,626
Alles wat ze deed,
zo wilde ik ook zijn.
391
00:24:27,299 --> 00:24:30,093
{\an8}Komedie is die balsem die zegt:
392
00:24:30,093 --> 00:24:34,306
{\an8}'Ik ga je kalmeren
en al je angsten wegnemen...
393
00:24:34,306 --> 00:24:38,477
...en je bevrijden
van je eigen onderdrukking.'
394
00:24:39,352 --> 00:24:42,564
We gaan vanavond
wat mensen uit de kast te laten komen.
395
00:24:42,564 --> 00:24:45,358
{\an8}Sandra Bernhard
was bekend bij veel mensen...
396
00:24:45,358 --> 00:24:46,443
{\an8}REDACTEUR, VARIETY
397
00:24:46,443 --> 00:24:48,445
{\an8}...van de film The King of Comedy...
398
00:24:48,445 --> 00:24:51,531
{\an8}...een Martin Scorsese-film
met Robert De Niro...
399
00:24:51,531 --> 00:24:57,037
...en ze werd nog beroemder
door haar optredens in David Letterman.
400
00:24:57,704 --> 00:25:00,999
Elke keer dat ze kwam,
was het een evenement.
401
00:25:00,999 --> 00:25:03,877
Voordat we gaan...
- Wil je zien hoe de baby komt?
402
00:25:03,877 --> 00:25:05,253
Stop. Nee, niet doen...
403
00:25:09,799 --> 00:25:12,969
Ik zie mijn optredens als várietéshow...
404
00:25:12,969 --> 00:25:15,889
...want het omvat
alle elementen van uitbeelding.
405
00:25:15,889 --> 00:25:20,310
Het is een throwback naar de jaren 70.
Destijds hadden ze variétéshows...
406
00:25:20,310 --> 00:25:23,480
...en dat was de kern
van Amerikaans entertainment.
407
00:25:24,439 --> 00:25:25,440
Ik ben er.
408
00:25:25,440 --> 00:25:29,486
Variétéshows uit de jaren 70
waren als een caleidoscoop.
409
00:25:30,320 --> 00:25:34,741
Je had personages
en muzikale nummers en kostuums.
410
00:25:35,784 --> 00:25:39,246
Voor de jonge queerkinderen
van de jaren 70...
411
00:25:39,246 --> 00:25:41,915
...was dit de wereld
waarin ze wilden leven.
412
00:25:42,499 --> 00:25:46,294
Variétéshows waren een groot deel
van mijn leven in mijn jeugd.
413
00:25:46,294 --> 00:25:48,296
Dat wilde ik doen.
414
00:25:48,296 --> 00:25:51,174
Ik hield van Flip Wilson.
Hij deed een variétéshow.
415
00:25:51,174 --> 00:25:53,468
En Geraldine was erg glamoureus.
416
00:25:53,468 --> 00:25:55,554
Ik heb al lang een oogje op je.
417
00:25:55,554 --> 00:26:01,351
Het was geen man in een jurk.
Het was Geraldine die grappig was in drag.
418
00:26:01,351 --> 00:26:05,272
Ik vind variété-acts geweldig,
en schreef voor zoveel mensen.
419
00:26:05,855 --> 00:26:10,360
Ik deed de
$1.98 Beauty Contest en ik won.
420
00:26:11,152 --> 00:26:13,697
Ik dacht dat het Kris Kristofferson was...
421
00:26:13,697 --> 00:26:15,448
Ze keken naar de shows...
422
00:26:15,448 --> 00:26:18,910
...en misschien zagen ze zichzelf
in een zangeres...
423
00:26:18,910 --> 00:26:22,998
...in een kostuum of in een acteur.
424
00:26:22,998 --> 00:26:24,833
50 jaar geleden.
425
00:26:24,833 --> 00:26:29,504
Ze waren een broeinest voor zowel
impliciete als expliciete queerdo's.
426
00:26:30,964 --> 00:26:34,384
Ze creëerden
een mogelijkheidsmodel voor queers...
427
00:26:34,384 --> 00:26:35,969
...in de jaren '60 en '70...
428
00:26:35,969 --> 00:26:40,390
...omdat er geen publieke figuren waren
die uit de kast waren.
429
00:26:48,857 --> 00:26:50,066
Heerlijk.
430
00:26:50,066 --> 00:26:53,987
In 1984 ontmoette ik iemand
genaamd John Boscovich...
431
00:26:53,987 --> 00:26:57,073
...en we begonnen
te schrijven en liedjes te maken...
432
00:26:57,073 --> 00:27:00,702
...die populaire muziek,
comedy en commentaar combineerden...
433
00:27:00,702 --> 00:27:03,496
{\an8}...en het werd mijn show
Without You I'm Nothing.
434
00:27:03,496 --> 00:27:07,250
Het is de eerste dag op het werk
en de eerste date met de baas...
435
00:27:07,250 --> 00:27:11,755
...en hij neemt me mee op een
ongelofelijke tour door San Francisco.
436
00:27:11,755 --> 00:27:18,303
Sandra Bernhard integreerde gesprekken
in verhalen en liedjes en glamour.
437
00:27:18,303 --> 00:27:20,805
Het was doordrenkt
met een queergevoeligheid...
438
00:27:20,805 --> 00:27:24,142
...en het was
een heel andere manier om comedy te doen.
439
00:27:24,142 --> 00:27:27,312
We beginnen op Lombard Street,
met duizend bochten...
440
00:27:27,312 --> 00:27:29,397
...en ik voelde me zo straight.
441
00:27:29,397 --> 00:27:35,862
We wilden grappig zijn,
en iets slims en subversiefs doen.
442
00:27:36,821 --> 00:27:40,200
Without You I'm Nothing
was ook ongelooflijk politiek...
443
00:27:40,200 --> 00:27:43,078
{\an8}...omdat de jaren
van Ronald Reagan begonnen...
444
00:27:43,578 --> 00:27:49,459
{\an8}...met zeer conservatieve Republikeinse,
religieuze, rechtse politiek.
445
00:27:49,459 --> 00:27:55,256
Religieus Amerika ontwaakt
misschien net op tijd voor ons land.
446
00:27:55,256 --> 00:27:56,675
Dingen veranderden.
447
00:27:56,675 --> 00:27:58,301
We beleefden...
448
00:27:58,301 --> 00:28:02,180
...seksuele bevrijding en gaybevrijding
en de twee kwamen samen...
449
00:28:02,847 --> 00:28:06,017
...en werden er
tegelijkertijd voor gestraft.
450
00:28:06,017 --> 00:28:08,478
Ik zie pastoors op de preekstoel...
451
00:28:08,478 --> 00:28:11,314
...normale heteroseksuelen
die ons contacteerden...
452
00:28:11,314 --> 00:28:15,860
...als praktiserende homoseksuelen.
We introduceerden ze tot het evangelie.
453
00:28:15,860 --> 00:28:18,321
Ze zijn wedergeboren.
Ze zijn anders nu.
454
00:28:18,321 --> 00:28:20,782
Ik dacht: waarom onderdrukken we elkaar?
455
00:28:20,782 --> 00:28:23,535
Waarom willen we dingen
van elkaar afpakken?
456
00:28:23,535 --> 00:28:29,332
Waarom moeten onze teleurstellingen
en trauma's andere mensen hinderen?'
457
00:28:29,332 --> 00:28:32,544
'MEERDERHEID' VS. GAYS
458
00:28:32,544 --> 00:28:35,714
Vanuit de gaybevrijdingsbeweging
is het idee...
459
00:28:35,714 --> 00:28:39,718
...dat je gewoon je seksualiteit
wilt uiten zoals je dat wil.
460
00:28:39,718 --> 00:28:44,013
We hebben een gaycultuur
die luid en trots van zich laat horen...
461
00:28:44,013 --> 00:28:47,600
...maar het politieke klimaat
voor gaymensen in de jaren 80...
462
00:28:47,600 --> 00:28:49,811
...had invloed op de gaycultuur.
463
00:28:49,811 --> 00:28:51,104
{\an8}DE HOMOSEKSUELE AGENDA
464
00:28:51,104 --> 00:28:53,857
Het was een klap in het gezicht...
465
00:28:53,857 --> 00:28:58,194
...waardoor mensen op een heel
andere manier politiek moesten worden.
466
00:28:58,695 --> 00:29:00,697
Van Christopher Street tot Castro.
467
00:29:01,698 --> 00:29:05,160
Van de nacht op Stonewall
tot de week dat Judy Garland stierf.
468
00:29:05,744 --> 00:29:07,787
Van Little Richard tot Liberace.
469
00:29:07,787 --> 00:29:10,206
Er is een onmiskenbaar ritme.
470
00:29:10,999 --> 00:29:13,668
We leven in zeer onderdrukkende tijden.
471
00:29:13,668 --> 00:29:19,924
De aids-epidemie begon
en er was veel activisme...
472
00:29:19,924 --> 00:29:23,428
...wat altijd voortkomt
uit Republikeinse regeringen...
473
00:29:23,428 --> 00:29:26,765
...dat alle sociale problemen
de kop in wil drukken.
474
00:29:27,265 --> 00:29:29,934
Dus dit werd de volgende golf...
475
00:29:29,934 --> 00:29:34,355
...waarin er vol gas
in moest worden gesprongen.
476
00:29:34,355 --> 00:29:36,065
er is iets
477
00:29:36,065 --> 00:29:37,525
Die oude religie...
478
00:29:37,525 --> 00:29:39,486
dat ik je wil vragen
479
00:29:39,486 --> 00:29:41,446
...en die oude grondwet.
480
00:29:41,946 --> 00:29:46,242
er is iets dat ik wil weten
481
00:29:46,242 --> 00:29:47,869
{\an8}93% van alle Amerikanen...
482
00:29:47,869 --> 00:29:51,664
{\an8}...vindt homoseksualiteit geen
acceptabele alternatieve levensstijl.
483
00:29:51,664 --> 00:29:53,458
je hebt de antwoorden
484
00:29:53,458 --> 00:29:56,085
De antwoorden liggen
in het woord van God.
485
00:29:56,085 --> 00:29:57,796
dus vertel eens
486
00:29:57,796 --> 00:30:02,634
Reagan was vreselijk. Het was zwaar,
maar Sandra was zo moedig.
487
00:30:02,634 --> 00:30:05,720
Een wilde vrouw die op hypocrisie wijst.
488
00:30:05,720 --> 00:30:08,306
Jerry Falwell
wil de funk bestrijden...
489
00:30:08,306 --> 00:30:10,558
...en hij zegt ons dat te doen.
490
00:30:10,558 --> 00:30:13,228
Jerry Falwell gaat opgeven.
491
00:30:13,228 --> 00:30:16,648
Het was zo leuk om te zien
en zo indrukwekkend.
492
00:30:17,398 --> 00:30:19,400
Je kunt niet tegen de funk vechten.
493
00:30:19,400 --> 00:30:23,905
Want de funk bestrijdt fascisme, racisme,
seksisme, homofobie.
494
00:30:23,905 --> 00:30:28,660
Het was als een strijdkreet
en je trekt je krijgerskleren aan...
495
00:30:28,660 --> 00:30:32,831
...en zegt: 'We gaan samen vechten
en op de een of andere manier winnen.'
496
00:30:32,831 --> 00:30:35,875
Jullie gaan funken,
jullie ondankbare klootzakken.
497
00:30:36,543 --> 00:30:41,005
Ze was zo grensoverschrijdend
met seksualiteit...
498
00:30:41,005 --> 00:30:43,967
...en trok mensen aan.
499
00:30:45,176 --> 00:30:48,721
Ik ontmoette geweldige mensen.
Mary Tyler Moore kwam langs.
500
00:30:48,721 --> 00:30:52,433
Keith Haring en Madonna.
501
00:30:52,433 --> 00:30:54,853
Waar is ze? Madonna?
502
00:30:55,603 --> 00:30:57,438
Madonna? Kom tevoorschijn.
503
00:31:00,567 --> 00:31:04,988
In de queercultuur was er een
voor Sandra Bernhard en Madonna...
504
00:31:04,988 --> 00:31:07,365
...op David Letterman en een erna.
505
00:31:07,365 --> 00:31:11,119
Wat doe je?
- Meestal zijn we in Kava Bar of bij MK.
506
00:31:11,119 --> 00:31:15,039
Op weg naar de Cubby...
- Hole.
507
00:31:15,039 --> 00:31:20,712
Ik zweer het, ik veranderde
echt zowat in een hoop stof op de vloer.
508
00:31:20,712 --> 00:31:22,380
Ik dacht: wat gebeurt er?
509
00:31:22,380 --> 00:31:26,134
Ze noemden de Cubbyhole,
een lesbische bar in New York City.
510
00:31:26,134 --> 00:31:28,845
Ik denk dat het tijd is
om iets te bekennen.
511
00:31:29,387 --> 00:31:31,472
Schat, zodra je er klaar voor bent.
512
00:31:32,223 --> 00:31:34,434
Wees echt.
- Ik haat dit soort dingen.
513
00:31:34,976 --> 00:31:36,644
Ik haat dit soort dingen.
514
00:31:36,644 --> 00:31:39,606
Oké, ja. Ik sliep met Sean.
- Oké. Hou je mond.
515
00:31:43,610 --> 00:31:45,486
En hij was vreselijk.
- Oké.
516
00:31:45,987 --> 00:31:47,196
Je liegt.
517
00:31:48,114 --> 00:31:50,241
Jij was veel beter.
518
00:31:52,035 --> 00:31:54,913
Madonna en Sandra
waren twee heel succesvolle...
519
00:31:54,913 --> 00:31:58,291
...krachtige vrouwen
die openlijk met elkaar flirtten.
520
00:31:58,291 --> 00:32:01,336
Het was heel positief
voor de queergemeenschap.
521
00:32:03,046 --> 00:32:04,547
Het waren donkere tijden...
522
00:32:04,547 --> 00:32:07,717
... en de politiek
werd er niet beter op...
523
00:32:07,717 --> 00:32:10,511
...en toch waren er van die momenten...
524
00:32:10,511 --> 00:32:14,599
...dat je kon zien
wat er misschien aan zat te komen.
525
00:32:15,642 --> 00:32:19,312
Vanavond praten we met plezier
over seksualiteit...
526
00:32:19,312 --> 00:32:22,023
...en zijn er mensen
die hand in hand zitten.
527
00:32:22,023 --> 00:32:24,484
Mannen, vrouwen, allemaal mensen.
528
00:32:26,903 --> 00:32:31,574
Ik heb geen trauma van de jaren 80.
Gelukkig ben ik niet getraumatiseerd.
529
00:32:31,574 --> 00:32:35,078
Ik heb geluk,
want veel mensen zijn dat wel.
530
00:32:36,329 --> 00:32:39,207
Ik hou van jullie.
Bedankt voor jullie komst.
531
00:32:41,918 --> 00:32:46,506
{\an8}Sandra was net zo goed
met theater en muziek als met comedy...
532
00:32:46,506 --> 00:32:49,425
{\an8}...en dat trok me altijd aan.
533
00:32:51,052 --> 00:32:54,097
Toen ik mensen
als Sandra Bernhard zag, dacht ik...
534
00:32:54,639 --> 00:32:58,893
{\an8}...wauw, ik kan muziek toevoegen
aan mijn stand-up en het zorgt echt...
535
00:33:00,103 --> 00:33:03,189
{\an8}...voor een nieuw talentniveau...
536
00:33:03,189 --> 00:33:06,192
Comedy is zo subjectief.
Voeg een instrument toe...
537
00:33:06,192 --> 00:33:10,571
...en je denkt: nu ben ik geen idioot.
Ik ben een idioot met een pruik.
538
00:33:13,408 --> 00:33:15,535
Hoe gaat het met jullie klootzakken?
539
00:33:18,830 --> 00:33:24,544
Ik hou van stand-up, maar het probleem is
dat je je ermee moet kunnen identificeren.
540
00:33:25,044 --> 00:33:28,840
En ik ben zo ongelofelijk snel
naar de top gestegen.
541
00:33:30,633 --> 00:33:33,761
Ik identificeer me nu alleen
met rijke mensen.
542
00:33:34,887 --> 00:33:37,557
Arme mensen daar?
Mama, ik ken je niet eens.
543
00:33:40,184 --> 00:33:41,227
Dus dit nummer...
544
00:33:41,686 --> 00:33:44,731
Dit nummer is voor alle rijke mensen.
545
00:33:47,817 --> 00:33:49,569
hé rijke mensen
546
00:33:50,486 --> 00:33:52,238
mooie, rijke mensen
547
00:33:52,864 --> 00:33:56,492
haat je het ook niet
wanneer je boot dubbel geparkeerd staat
548
00:33:57,869 --> 00:33:58,911
wauw
549
00:34:01,330 --> 00:34:02,248
hé rijke mensen
550
00:34:02,248 --> 00:34:07,795
De queerheidwereld
zit vol aspirant-mentor-mentrix-relaties.
551
00:34:08,379 --> 00:34:12,633
Je leert wie je bent door de mensen
die je ontmoet die je geest voeden.
552
00:34:13,468 --> 00:34:14,635
De gemeenschap.
553
00:34:14,635 --> 00:34:17,722
Goed je te zien, sexy.
- Ik ben zo blij je te zien.
554
00:34:18,306 --> 00:34:21,267
Ik heb je gemist.
- Mijn god. Mooi die snor.
555
00:34:22,518 --> 00:34:24,771
Je voelt je verbonden als gaycomedians...
556
00:34:24,771 --> 00:34:29,108
{\an8}...en we kunnen het goed
met elkaar vinden, houden van elkaar.
557
00:34:29,108 --> 00:34:33,988
{\an8}Ja, we zeggen de meest vreselijke dingen
tegen elkaar, roasten elkaar.
558
00:34:33,988 --> 00:34:35,239
Maar er is liefde.
559
00:34:35,239 --> 00:34:38,785
Er is kameraadschap,
er is een scène, er is een familie.
560
00:34:39,285 --> 00:34:40,620
Scott Thompson.
561
00:34:40,620 --> 00:34:45,416
Toen ik op de universiteit zat, zag ik
Scott Thompson van Kids in the Hall...
562
00:34:45,416 --> 00:34:49,796
...een optreden doen
bij Conan O'Brien, en het was geweldig.
563
00:34:49,796 --> 00:34:53,591
Hij was ongegeneerd uit de kast
en gay en een gayman...
564
00:34:53,591 --> 00:34:55,134
...en praatte over gayseks.
565
00:34:55,134 --> 00:34:57,595
Scott, het is tijd voor introducties.
566
00:34:57,595 --> 00:35:02,725
Ja, natuurlijk, Conan.
Ik wil je voorstellen aan Randy en Ralph.
567
00:35:02,725 --> 00:35:04,644
Randy en Ralph.
- Hoe gaat het?
568
00:35:04,644 --> 00:35:06,979
Of is het Ralph en...
569
00:35:06,979 --> 00:35:09,690
Ik kan ze onderscheiden
vanwege hun hoeden.
570
00:35:09,690 --> 00:35:12,777
Maar soms zijn het stoute jongens.
571
00:35:12,777 --> 00:35:15,988
Er waren drie mannen
op televisie toen ik jong was...
572
00:35:15,988 --> 00:35:19,826
...die openlijk gay waren,
maar nooit gay mochten zijn.
573
00:35:20,451 --> 00:35:21,661
Rip Taylor.
574
00:35:21,661 --> 00:35:23,454
Kijk eens. The Odd Couple.
575
00:35:24,789 --> 00:35:26,249
Charles Nelson Reilly.
576
00:35:26,249 --> 00:35:30,002
Je heerst niet langer, Phillip.
De vrouwen komen naar mij.
577
00:35:30,920 --> 00:35:31,963
Paul Lynde.
578
00:35:31,963 --> 00:35:37,301
Waar of niet waar? Christopher Columbus
droeg knickerbockers en lange kousen.
579
00:35:37,301 --> 00:35:40,012
Bemanning
voor een half jaar vinden is lastig.
580
00:35:40,012 --> 00:35:44,600
Gaymannen werden geaccepteerd
zolang je om ze kon lachen.
581
00:35:44,600 --> 00:35:50,523
Het waren schandalige, grappige kerels,
maar dat was humor in die tijd.
582
00:35:57,655 --> 00:36:01,117
Toen ik comedy ging doen,
zei ik: 'Ik ga niet in de kast.'
583
00:36:01,909 --> 00:36:05,788
Toen ik uit de kast kwam
en met comedy begon...
584
00:36:05,788 --> 00:36:08,499
...dacht ik dat ik stand-up kon doen...
585
00:36:08,499 --> 00:36:11,460
...maar ik ontdekte al snel
dat dat niet kon.
586
00:36:12,670 --> 00:36:16,340
De eerste keer dat ik
in de jaren 80 open mic deed...
587
00:36:16,340 --> 00:36:21,888
...vertelde de comedian die me introduceerde
dat ik hem had gepijpt.
588
00:36:21,888 --> 00:36:26,058
Dus hij noemde me een flikker
en bracht me het podium op.
589
00:36:26,058 --> 00:36:29,020
Dus het publiek haatte me.
590
00:36:29,896 --> 00:36:33,274
En het gebeurde elke keer.
Ik kwam gewoon uit de kast.
591
00:36:33,774 --> 00:36:36,402
Dat was heel moeilijk.
592
00:36:37,320 --> 00:36:39,530
Dus ik besloot personages te maken...
593
00:36:40,323 --> 00:36:45,244
...zodat ik om kon gaan
met hoe de wereld was.
594
00:36:45,828 --> 00:36:49,707
The Kids in the Hall
was doordrenkt met queergevoeligheid.
595
00:36:49,707 --> 00:36:54,795
Dat mannen zich in jurken kleedden
en er goed uitzagen...
596
00:36:54,795 --> 00:36:56,547
...was grensoverschrijdend.
597
00:36:56,964 --> 00:36:59,800
Miss Francesca Fiore, slaat u uw man?
598
00:36:59,800 --> 00:37:00,718
Wat?
599
00:37:01,969 --> 00:37:02,929
Nee.
600
00:37:02,929 --> 00:37:03,930
Misschien.
601
00:37:03,930 --> 00:37:06,766
Ja.
Maar het is moeilijk hem niet te slaan.
602
00:37:09,185 --> 00:37:12,730
Scott Thompson leek er
niet eens over na te denken...
603
00:37:12,730 --> 00:37:15,399
...dat hij niet mocht zeggen wat hij zei.
604
00:37:15,399 --> 00:37:17,735
Ik kom net uit een relatie, met Zeke.
605
00:37:19,946 --> 00:37:24,283
Volgens mij bedroog hij me.
Zijn bijnaam voor mij was 'Volgende'.
606
00:37:24,283 --> 00:37:28,329
Met Buddy Cole nam ik het
verwijfde gayman stereotype...
607
00:37:28,996 --> 00:37:34,168
...en zette het op zijn kop,
en ik maakte geen grappen over hem...
608
00:37:35,336 --> 00:37:36,921
...maar over jullie.
609
00:37:36,921 --> 00:37:40,549
Nu ik een gaybar heb,
kan ik niet meer in de kast blijven.
610
00:37:43,135 --> 00:37:46,013
Ik ben net zo bekend
als een gemeenteraadslid.
611
00:37:46,013 --> 00:37:48,349
De andere belangrijke reden...
612
00:37:48,349 --> 00:37:52,353
...waarom Buddy Cole zich onderscheidt
van dat soort personages eerder...
613
00:37:53,229 --> 00:37:55,773
...is dat hij openlijk seksueel was.
614
00:37:56,607 --> 00:37:59,110
De queen was altijd gecastreerd...
615
00:37:59,110 --> 00:38:02,154
...en Buddy Cole, je wist
dat dit personage neukte.
616
00:38:03,447 --> 00:38:08,452
Ik dacht dat het leven zo kon omslaan,
en de maatschappij ook.
617
00:38:08,452 --> 00:38:10,079
Eind jaren 70 was er een...
618
00:38:10,079 --> 00:38:14,417
...beweging die de homoseksueel
een soort van omarmde...
619
00:38:14,417 --> 00:38:16,752
...in de maatschappij en op televisie.
620
00:38:17,253 --> 00:38:19,380
In films, in de popcultuur.
621
00:38:19,380 --> 00:38:21,382
Je hebt Castro, je hebt disco.
622
00:38:26,262 --> 00:38:32,018
Mensen werden gecodeerd als queer,
en ze waren populair.
623
00:38:38,399 --> 00:38:40,318
Wij zijn overal.
624
00:38:42,653 --> 00:38:43,988
Toen sloeg aids toe.
625
00:38:43,988 --> 00:38:46,741
Een mysterieuze ziekte,
bekend als de 'gaypest'...
626
00:38:46,741 --> 00:38:50,703
...werd een epidemie zonder weerga
in de Amerikaanse geschiedenis.
627
00:38:50,703 --> 00:38:53,372
En alles ging 30, 40 jaar terug.
628
00:38:54,165 --> 00:38:56,375
Vrijwel van de ene op de andere dag.
629
00:38:57,585 --> 00:39:02,089
Gaymannen werden in die tijd
als verachtelijk beschouwd.
630
00:39:02,298 --> 00:39:03,466
AIDS GENEEST FLIKKERS
631
00:39:03,466 --> 00:39:07,094
Je moet je realiseren
dat tijdens de regering-Reagan...
632
00:39:07,094 --> 00:39:11,849
...er een persconferentie was
toen aids voor het eerst verscheen...
633
00:39:11,849 --> 00:39:13,642
...en ze beginnen te lachen.
634
00:39:13,642 --> 00:39:14,769
{\an8}BRIEFING WITTE HUIS
635
00:39:14,769 --> 00:39:17,730
{\an8}Is het Witte Huis
bekend met deze epidemie, Larry?
636
00:39:17,730 --> 00:39:19,607
{\an8}Het wordt 'gaypest' genoemd.
637
00:39:20,816 --> 00:39:22,943
Echt. Het is heel ernstig.
638
00:39:22,943 --> 00:39:27,448
Eén op de drie patiënten sterft,
is de president daarvan op de hoogte?
639
00:39:27,448 --> 00:39:29,950
Ik heb het niet. Jij wel?
640
00:39:29,950 --> 00:39:33,287
Je hebt het niet.
Ik ben opgelucht dat te horen, Larry.
641
00:39:33,287 --> 00:39:36,916
Ziet het Witte Huis dit als een grap?
642
00:39:37,792 --> 00:39:42,505
{\an8}Ik ben er helemaal voor
dat je overal grappen over kan maken.
643
00:39:42,505 --> 00:39:45,257
Maar als het vanuit haat komt, nee.
644
00:39:45,257 --> 00:39:47,426
ZELDZAME KANKER BIJ 41 HOMOSEKSUELEN
645
00:39:47,426 --> 00:39:50,638
Je maakt geen aids-grappen
als zoveel mensen sterven.
646
00:39:50,638 --> 00:39:53,140
V.S. RAPPORTEERT
MEER DAN 100.000 AIDS-DODEN
647
00:39:53,140 --> 00:39:58,145
{\an8}Er was een tijd
dat comedy homofobie accepteerde.
648
00:39:58,979 --> 00:40:04,360
En open Spotify als je me niet gelooft
en typ 'Eddie Murphy flikkers' in.
649
00:40:04,860 --> 00:40:07,905
{\an8}Flikkers mogen niet
naar mijn kont kijken.
650
00:40:10,366 --> 00:40:15,079
{\an8}Stel je voor dat je een gayfan bent
van Eddie Murphy en dat is wat je hoort.
651
00:40:15,079 --> 00:40:17,873
Het is beangstigend
want meisjes gaan met ze om.
652
00:40:17,873 --> 00:40:21,544
Ze zijn in de club met hun gayvriend,
geven een kusje...
653
00:40:22,044 --> 00:40:26,799
...en komen thuis met aids op hun lippen.
Naar huis, naar hun man. Vijf jaar later...
654
00:40:26,799 --> 00:40:31,220
Mr Johnson, u heeft aids.
- Aids? Maar ik ben geen homoseksueel.
655
00:40:32,096 --> 00:40:34,098
Dat zal wel.
656
00:40:34,765 --> 00:40:37,435
Sam Kinison stond in Dangerfield's...
657
00:40:37,435 --> 00:40:40,271
...en maakte een grap
waarin hij zei...
658
00:40:40,271 --> 00:40:42,940
Omdat wat flikkers apen neukten.
659
00:40:46,277 --> 00:40:49,822
Ze waren zo verveeld
dat hun eigen anussen niet genoeg waren.
660
00:40:50,364 --> 00:40:54,577
En vanwege dat gezeik
willen ze dat wij nu kapotjes dragen.
661
00:40:55,244 --> 00:40:59,039
{\an8}Ik weet nog dat ik die show zag
als 16-jarige in het publiek.
662
00:40:59,039 --> 00:41:02,793
Mensen renden niet naar buiten
van: 'Wat is dit verdomme?
663
00:41:02,793 --> 00:41:04,420
Dit is geen komedie.'
664
00:41:04,420 --> 00:41:07,339
De meesten lachten,
ze waren hysterisch.
665
00:41:07,339 --> 00:41:11,051
Als aids als een schimmel
over het hele land uitbreekt...
666
00:41:11,844 --> 00:41:14,763
...zijn er zo'n
20 miljoen flikkers die zeggen:
667
00:41:14,763 --> 00:41:18,184
'Waar komt dit vandaan?
Hoe kreeg ik dit?’
668
00:41:18,184 --> 00:41:21,103
Hoe je het kreeg?
Heel simpel. Ik leg het uit.
669
00:41:21,103 --> 00:41:24,440
Als je elke dag
met stront op je lul rondloopt...
670
00:41:24,440 --> 00:41:27,234
...loop je vast iets op,
snap je wat ik bedoel?
671
00:41:28,819 --> 00:41:32,698
Het was moeilijk. Omdat
ik daardoor niet uit de kast wilde komen.
672
00:41:32,698 --> 00:41:36,619
Het zorgde ervoor
dat ik nooit meer uit de kast wilde komen.
673
00:41:37,119 --> 00:41:41,040
Ik was in de kast op het podium.
In het echt wel.
674
00:41:41,040 --> 00:41:45,836
Ik had de moed niet.
Ik wilde mijn carrière niet verpesten.
675
00:41:46,337 --> 00:41:50,049
Ik werkte in een club
die Comedy You in The Village heette...
676
00:41:50,049 --> 00:41:53,177
...en er kwam er een man,
Bob Smith, op het podium.
677
00:41:54,553 --> 00:41:57,681
Het was belangrijk
omdat er in de jaren 80 heel weinig...
678
00:41:57,681 --> 00:41:59,850
...comedians openlijk gay waren.
679
00:41:59,850 --> 00:42:03,145
{\an8}Ik kom uit een heel conservatief gezin...
680
00:42:03,145 --> 00:42:06,315
{\an8}...het was moeilijk
mijn ouders te zeggen dat ik gay ben.
681
00:42:07,066 --> 00:42:10,945
Ik maakte een zorgvuldig geformuleerde
aankondiging op Thanksgiving.
682
00:42:11,445 --> 00:42:15,115
Ik zei: 'Mam, wil je de jus
aan een homoseksueel geven?'
683
00:42:16,075 --> 00:42:17,701
Ze gaf hem aan mijn vader.
684
00:42:19,161 --> 00:42:21,622
Er waren
geen gaymannen als hoofdact.
685
00:42:21,622 --> 00:42:26,418
Bob Smith was de eerste openlijke gayman
die stand-up deed in The Tonight Show...
686
00:42:26,418 --> 00:42:29,296
...en wat ik toen nog niet begreep was...
687
00:42:29,296 --> 00:42:32,174
...dat ze daarna
nergens anders heen konden.
688
00:42:32,174 --> 00:42:35,052
Agenten en managers
wisten het ook niet.
689
00:42:35,052 --> 00:42:38,097
Er waren geen rollen of plekken voor ze.
690
00:42:39,306 --> 00:42:41,934
waarom neem je niet alles van mij
691
00:42:41,934 --> 00:42:42,977
Oké.
692
00:42:42,977 --> 00:42:45,479
Ik moet wel met die camera's.
- Geweldige set.
693
00:42:45,479 --> 00:42:46,855
Bedankt.
- Bedankt, Todd.
694
00:42:46,855 --> 00:42:51,068
Ik wist niet dat Todd gay was
de eerste paar jaren dat ik hem kende...
695
00:42:51,068 --> 00:42:52,778
...we deden veel shows samen...
696
00:42:52,778 --> 00:42:56,532
...en toen kwam hij op een heel
andere manier uit de kast dan ik.
697
00:42:57,032 --> 00:43:01,120
Hij was bekend
en gevestigd als een geliefde...
698
00:43:01,120 --> 00:43:03,914
...hilarische stand-upcomedian
die hoofdact was.
699
00:43:03,914 --> 00:43:07,251
Vanuit de 'Stad van Broederliefde',
verwelkom Mr Todd Glass.
700
00:43:07,251 --> 00:43:09,420
Verwelkom Todd Glass, iedereen.
701
00:43:09,420 --> 00:43:12,131
Met de monoloog
van vandaag, Mr Todd Glass.
702
00:43:18,387 --> 00:43:22,099
Ik wilde nooit
uit de kast komen. Nooit.
703
00:43:22,099 --> 00:43:25,978
En ik kreeg een hartaanval.
704
00:43:26,687 --> 00:43:28,606
Het was in Largo na een show.
705
00:43:28,606 --> 00:43:32,109
Het was Sarah Silverman and friends,
er waren veel komieken.
706
00:43:32,109 --> 00:43:36,196
En na de show kon ik niet op adem komen.
Ik wist niet wat het was.
707
00:43:36,196 --> 00:43:38,198
Toen belden ze een ambulance.
708
00:43:38,198 --> 00:43:41,160
Toen ik de ambulance inging,
riep ik naar Sarah:
709
00:43:41,160 --> 00:43:44,079
'Bel mijn vriendin.'
710
00:43:44,079 --> 00:43:47,041
'Bel mijn vriendin,'
ze wist dat ik gay was.
711
00:43:47,041 --> 00:43:49,710
Ik zeg: 'Sarah bel mijn vriendin'...
712
00:43:49,710 --> 00:43:52,713
...wetend hoe zielig dat is.
Geef je daar nu om?
713
00:43:52,713 --> 00:43:57,134
Gaat iedereen zeggen: volgens mij
is die vent met die hartaanval gay.
714
00:43:57,134 --> 00:43:58,927
In het ziekenhuis...
715
00:44:00,220 --> 00:44:02,097
...kwam mijn...
716
00:44:03,557 --> 00:44:09,563
...vriend me opzoeken en hij...
717
00:44:11,190 --> 00:44:12,650
Hij bracht me een bloem.
718
00:44:15,903 --> 00:44:16,820
En toen...
719
00:44:19,156 --> 00:44:23,243
Het was zo schattig van hem,
hij plukte hem net voor hij binnenkwam...
720
00:44:23,243 --> 00:44:27,331
...het was een soort onkruid,
en hij schoof het onder mijn kussen.
721
00:44:28,374 --> 00:44:29,291
En ik dacht...
722
00:44:31,126 --> 00:44:36,590
Het deed me echt pijn
dat ons leven zo was.
723
00:44:39,134 --> 00:44:45,057
Toen dacht ik:
zodra ik hier uit kom, ga ik dit regelen.
724
00:44:55,442 --> 00:44:59,238
En nu, verwelkom acteur
en komiek, Todd Glass.
725
00:45:02,783 --> 00:45:05,703
Toen ik uit de kast kwam,
werd mijn act beter.
726
00:45:05,703 --> 00:45:07,371
Mensen zeiden toen:
727
00:45:07,371 --> 00:45:11,667
'Wat triest dat je al die verhalen
over je vriendin moest verzinnen.'
728
00:45:11,667 --> 00:45:14,878
Ik zei: 'Ik verzon ze niet,
ik veranderde ze alleen.'
729
00:45:14,878 --> 00:45:18,674
Want relaties
zijn uiteindelijk gewoon relaties.
730
00:45:18,674 --> 00:45:23,011
Jarenlang, als comedians zeiden:
'Vrouwen doen dit, vrouwen doen dat'...
731
00:45:23,011 --> 00:45:26,432
...dacht ik: mannen doen dat ook.
Maar jij date ze niet.'
732
00:45:26,432 --> 00:45:29,518
Denk je dat twee mannen die daten
en om 07.30 weg moeten...
733
00:45:29,518 --> 00:45:32,521
...allebei dan naar de auto gaan
omdat ze weg moeten?
734
00:45:33,731 --> 00:45:38,610
Er was zo lang geen model.
We zochten het zelf uit.
735
00:45:38,610 --> 00:45:42,197
Ik ben zo trots op je.
Je deed het zo goed. Gefeliciteerd.
736
00:45:44,324 --> 00:45:48,162
{\an8}Gaycomedians hadden
geen van de vele geweldige...
737
00:45:48,829 --> 00:45:51,749
{\an8}...hetero blanke comedians
om naar te kijken als onze Poolster.
738
00:45:51,749 --> 00:45:55,461
Man, hoe is het?
Je ziet er prachtig uit. Hoe is het?
739
00:45:55,461 --> 00:45:57,546
Ik ben net terug uit Palm Springs.
740
00:45:58,213 --> 00:46:01,341
Palm Springs is een utopische gemeenschap...
741
00:46:01,341 --> 00:46:06,263
...die zich voorstelt hoe de wereld zou zijn
als gays en Republikeinen samenwerkten.
742
00:46:06,889 --> 00:46:08,432
Na een paar jaar stand-up...
743
00:46:08,432 --> 00:46:13,020
{\an8}...zag ik hoe mijn vrienden die hetero waren
onder de hoede genomen werden...
744
00:46:13,020 --> 00:46:17,149
...en begeleiding kregen
van mensen die eerder net als zij waren.
745
00:46:17,649 --> 00:46:20,986
Ik besefte dat die mensen
voor mij niet bestaan.
746
00:46:20,986 --> 00:46:23,405
Dat is zo omdat wij de eersten zijn.
747
00:46:23,405 --> 00:46:26,492
Omdat ze in de kast zitten
en bang voor me zijn...
748
00:46:26,492 --> 00:46:31,789
...en omdat een aantal aan aids overleed
omdat de overheid er niets aan deed.
749
00:46:31,789 --> 00:46:34,833
Ik keek op
tegen veel vrouwelijke comedians...
750
00:46:34,833 --> 00:46:40,214
{\an8}...zoals Sandra Bernhard en al die vrouwen
die op dat moment optraden en opkwamen.
751
00:46:40,214 --> 00:46:46,970
{\an8}Ik kan niet eens één voorbeeld bedenken
in de afgelopen tientallen jaren...
752
00:46:46,970 --> 00:46:51,600
...voor mezelf,
waar ik een andere gayman zag optreden.
753
00:46:52,351 --> 00:46:54,812
Queervrouwen waren de invloeden.
754
00:46:54,812 --> 00:46:57,231
Ik ben queer.
755
00:47:01,527 --> 00:47:04,196
Zo identificeer ik me graag...
756
00:47:04,947 --> 00:47:09,117
...voor mij betekent dat,
dat het me niet uitmaakt wie je bent.
757
00:47:09,618 --> 00:47:11,745
Ik wil dat je mij wilt.
758
00:47:13,539 --> 00:47:17,584
{\an8}Ik ben opgegroeid in San Francisco
en mijn perspectief als komiek...
759
00:47:17,584 --> 00:47:20,921
{\an8}...is gevormd
door de diversiteit van San Francisco.
760
00:47:23,757 --> 00:47:27,594
We hadden een lange traditie
van tegencultuurhelden.
761
00:47:27,594 --> 00:47:31,932
{\an8}Een lange traditie van feminisme
en gayverhalenvertellers...
762
00:47:31,932 --> 00:47:34,601
{\an8}...en queercomedy
was daar belangrijk in.
763
00:47:35,352 --> 00:47:38,063
{\an8}In Josie's Juice Joint
zag je alle gaykomieken...
764
00:47:38,063 --> 00:47:39,189
{\an8}COMEDIAN/POLITICUS
765
00:47:39,189 --> 00:47:40,566
{\an8}...en ook veel drag.
766
00:47:40,566 --> 00:47:45,445
{\an8}Mensen zoals Lipsinka, op de grens
van kunst, stand-up comedy en drag.
767
00:47:45,445 --> 00:47:50,492
We mengden politiek, activisme, punkrock...
768
00:47:50,492 --> 00:47:54,496
...en je queerheid blokkeerde niet...
769
00:47:54,496 --> 00:47:57,791
...van wat als mainstream succes
kon worden beschouwd.
770
00:47:57,791 --> 00:48:01,295
Je kon gay en nog steeds
een ster zijn in San Francisco.
771
00:48:01,795 --> 00:48:05,799
In 1990 ging het vrij goed
met mijn stand-upcomedycarrière.
772
00:48:07,009 --> 00:48:09,261
Ik wil beroemd worden
en dat gaat goed.
773
00:48:09,261 --> 00:48:11,471
Ik kreeg net mijn eigen tv-show.
774
00:48:11,471 --> 00:48:14,725
Het heet All American Girl
en het is heel... Bedankt.
775
00:48:16,935 --> 00:48:21,440
Ik wilde de Margaret Cho Show
omdat ik zo'n egomaniak ben.
776
00:48:21,940 --> 00:48:24,735
Ze hadden hun eigen suggesties.
East Meets West.
777
00:48:26,403 --> 00:48:28,280
Wok on the Wild Side.
778
00:48:30,198 --> 00:48:31,909
W-o-k, wok.
779
00:48:35,495 --> 00:48:39,333
Ik werd enorm boos en zei
'Fuck jullie. We noemen het Chinkies.'
780
00:48:41,835 --> 00:48:47,215
Maar als je om acht uur op tv komt,
is het heel wat anders.
781
00:48:47,799 --> 00:48:50,886
Dit is van mijn coming out-feestje.
- Je was debutante?
782
00:48:50,886 --> 00:48:52,596
Nee, lesbienne.
783
00:48:52,596 --> 00:48:56,600
Ze begrepen het niet.
Het was niet alleen dat ik Aziatisch was.
784
00:48:56,600 --> 00:49:00,103
Ik was een vrouw. Ik was grof.
785
00:49:00,103 --> 00:49:03,482
Ik was queer. Die queerheid
begrepen ze niet eens.
786
00:49:03,482 --> 00:49:05,734
GROTE VERANDERINGEN 'GIRL'
BEKRITISEERD
787
00:49:05,734 --> 00:49:12,282
Ze wilden iets begrijpelijks en geen
grove dame die van vrouwen houdt.
788
00:49:12,282 --> 00:49:14,910
'Luister, er is een probleem.
789
00:49:16,411 --> 00:49:19,623
De omroep heeft een probleem met je.'
790
00:49:20,207 --> 00:49:24,211
Dus mijn optreden
op televisie werd afgewezen.
791
00:49:24,211 --> 00:49:26,880
ABC ZEGT NEE
TEGEN CHO'S 'ALL-AMERICAN GIRL'
792
00:49:26,880 --> 00:49:30,384
{\an8}Queermensen op tv worstelen
met de vreemde situatie dat ze...
793
00:49:30,384 --> 00:49:35,889
{\an8}...uit de kast mogen zijn, maar ze
zeggen ook: 'Kom niet teveel uit de kast.
794
00:49:36,390 --> 00:49:39,643
Prima dat je gay bent,
maar wees niet te gay.
795
00:49:39,643 --> 00:49:41,561
{\an8}'Niet vragen, niet vertellen.'
796
00:49:42,270 --> 00:49:45,774
{\an8}Ik ben hier vandaag
om een moeilijke uitdaging te bespreken...
797
00:49:46,733 --> 00:49:52,072
...die veel publiciteit kreeg en waarover
zowel publiek als privaat is gedebatteerd.
798
00:49:52,990 --> 00:49:56,201
Het beleid met betrekking tot
homoseksuelen in het leger.
799
00:49:56,201 --> 00:49:58,537
We zijn hier, we zijn queer...
800
00:49:58,537 --> 00:50:02,416
In het land was het idee
dat het slecht ging en steeds erger werd...
801
00:50:02,416 --> 00:50:07,170
...en er was een soort punk,
doe-het-zelf-idee...
802
00:50:07,170 --> 00:50:09,214
De hevige urgentie van nu.
803
00:50:09,214 --> 00:50:13,844
We zijn hier. Wij zijn queer.
We zijn feministen. Sol niet met ons.
804
00:50:13,844 --> 00:50:16,638
Er is geen tijd
voor stapsgewijze vooruitgang.
805
00:50:16,638 --> 00:50:18,974
MEER DAN 100.000 AIDS-DODEN IN DE V.S.
806
00:50:18,974 --> 00:50:21,018
Je moet nu gewoon vechten.
807
00:50:21,018 --> 00:50:22,394
{\an8}STILTE = DOOD
808
00:50:22,394 --> 00:50:25,564
{\an8}De aidscrisis
maakte mensen tot activisten...
809
00:50:26,106 --> 00:50:31,069
{\an8}...bescheiden mensen die zeiden:
'Ik kan niet meer zwijgen.'
810
00:50:31,069 --> 00:50:33,030
Het ging om leven en dood.
811
00:50:33,030 --> 00:50:37,325
Mijn favoriete actiegroep komt uit
de jaren 80, ze heten ACT UP.
812
00:50:37,325 --> 00:50:41,121
Ze hadden een geweldige slogan:
'Stilte is dood'.
813
00:50:41,121 --> 00:50:44,833
Dat betekende: 'Als we niet
over aids praten, sterven we eraan...
814
00:50:44,833 --> 00:50:47,794
...en ik gebruik
een zelfde soort slogan voor mezelf:
815
00:50:47,794 --> 00:50:50,338
'Stilte is niet bestaan.'
816
00:50:54,760 --> 00:51:01,641
Queercomedy is echt
hoe we met trauma omgingen.
817
00:51:01,641 --> 00:51:05,395
Trauma in de vorm van homofobie,
trauma in de vorm van racisme...
818
00:51:05,395 --> 00:51:07,981
...trauma in de vorm van seksisme...
819
00:51:07,981 --> 00:51:11,526
...trauma als niet
geaccepteerd worden door de samenleving.
820
00:51:11,526 --> 00:51:13,653
VAN SITCOM-HEL NAAR -HEMEL EN TERUG
821
00:51:13,653 --> 00:51:16,448
Dus nadat ik geen tv-ster was geworden...
822
00:51:16,448 --> 00:51:20,535
...was het een natuurlijke stap
om terug te gaan naar stand-upcomedy.
823
00:51:20,535 --> 00:51:22,579
TERUG NAAR STAND-UP NA TEGENSLAG
824
00:51:22,579 --> 00:51:26,041
Ik wilde mijn publiek vinden.
Ik wilde mijn groep vinden.
825
00:51:26,041 --> 00:51:28,251
Ik moest het
op mijn eigen manier doen.
826
00:51:28,251 --> 00:51:29,669
Margaret Cho.
827
00:51:33,215 --> 00:51:36,051
Ik kon mijn eigen comedyshows maken...
828
00:51:36,051 --> 00:51:39,930
...en ze filmen en maken
voor televisie zonder me zorgen...
829
00:51:39,930 --> 00:51:42,766
...te maken
over wat ik zei of deed. Alles kon.
830
00:51:42,766 --> 00:51:46,186
Ik doorliep het hele proces.
Ik dacht: ben ik gay?
831
00:51:46,686 --> 00:51:48,063
Ben ik hetero?
832
00:51:48,688 --> 00:51:51,525
En ik besefte dat ik gewoon sletterig ben.
833
00:51:52,609 --> 00:51:58,240
{\an8}Het was de eerste keer dat ik iemand
over een queeridentiteit zag praten...
834
00:51:58,240 --> 00:51:59,991
...zonder die te beledigen.
835
00:51:59,991 --> 00:52:05,914
Ik hou van het woord 'flikker',
omdat het mijn soort man beschrijft.
836
00:52:06,581 --> 00:52:10,252
Zo van: 'Gays bestaan,
ze zijn echt en ik vind ze geweldig.'
837
00:52:10,252 --> 00:52:12,546
Ik dacht: ik wist niet dat dat mocht.
838
00:52:12,546 --> 00:52:14,548
MARGARET CHO
IK BEN WIE IK WIL
839
00:52:14,548 --> 00:52:18,593
We houden maar van drie dingen.
Kont, Judy Garland en Margaret Cho.
840
00:52:19,177 --> 00:52:22,556
{\an8}Ze deed shows
die voor ons waren door ons...
841
00:52:23,140 --> 00:52:26,726
...en dat leidde tot een vloedgolf
van alternatieve comedy.
842
00:52:26,726 --> 00:52:29,312
Rare, bijeengeraapte line-ups.
843
00:52:29,312 --> 00:52:31,815
Een meer diverse groep komieken...
844
00:52:31,815 --> 00:52:35,026
...die niet klinken of eruit zien
als eerdere komieken.
845
00:52:37,112 --> 00:52:40,866
{\an8}Ik herinner me dat ik Margaret
voor het eerst stand-up hoorde doen...
846
00:52:40,866 --> 00:52:46,079
{\an8}...en het was alles wat ze zeiden
dat ik niet moest doen toen ik begon.
847
00:52:46,079 --> 00:52:48,999
Het was schunnig, ordinair, het was...
848
00:52:48,999 --> 00:52:50,709
Het kon haar niks schelen.
849
00:52:52,961 --> 00:52:57,215
Velen van ons dachten dat we
niet thuishoorden op traditionele plekken.
850
00:52:57,215 --> 00:53:02,012
Andere komieken zeiden me
als ik opkwam: 'Praat niet over seks.'
851
00:53:04,014 --> 00:53:09,102
Elke keer als je over seks of daten praat,
herinner je mensen aan hoe je seks hebt.
852
00:53:09,102 --> 00:53:14,399
Al is het geen grap over anale seks,
ze denken eraan en vinden het vies.
853
00:53:14,399 --> 00:53:16,860
Zodra ik de kans kreeg...
854
00:53:16,860 --> 00:53:20,906
...wilde ik alleen maar praten over dingen
die mensen stil wilden houden.
855
00:53:20,906 --> 00:53:23,408
Ik hou van mijn vriend,
hij is mijn soulmate.
856
00:53:23,408 --> 00:53:29,289
Hij is blank, maar elke avond heeft hij
ook een beetje Aziatisch DNA in zich.
857
00:53:31,041 --> 00:53:32,959
Ja. Hij haat die grap.
858
00:53:34,502 --> 00:53:36,755
Maar hij is de bottom,
dus hij moet incasseren.
859
00:53:41,927 --> 00:53:45,931
In die tijd
was queercomedy een soort troost.
860
00:53:46,514 --> 00:53:50,685
En voor mij is het
heel belangrijk dat het publiek...
861
00:53:51,353 --> 00:53:56,524
...een queerstem heeft waar ze hoop
in kunnen vinden en vreugde.
862
00:53:56,524 --> 00:53:58,193
Het is levensbevestigend.
863
00:54:04,282 --> 00:54:05,742
Alsof ze me niet zag.
864
00:54:05,742 --> 00:54:07,160
Sorry hoor.
865
00:54:07,160 --> 00:54:10,455
Ik ben de grootste mens ter wereld.
866
00:54:10,455 --> 00:54:12,082
Het spijt me.
- Grapje.
867
00:54:12,082 --> 00:54:13,124
Oké.
868
00:54:13,124 --> 00:54:14,251
Perfect.
869
00:54:14,251 --> 00:54:15,752
Wacht. Ik doe dit weg.
870
00:54:15,752 --> 00:54:16,962
Krijg nou...
- Verdomme.
871
00:54:18,338 --> 00:54:20,840
Ik wil dit niet in mijn zak.
- Geef het aan mij.
872
00:54:20,840 --> 00:54:21,800
Hallo, allemaal.
873
00:54:22,342 --> 00:54:26,054
{\an8}Ik wist altijd al dat ik artiest
wilde worden, maar ik wist niet hoe.
874
00:54:26,054 --> 00:54:31,309
{\an8}Ik was zo lang en raar en gay...
875
00:54:31,309 --> 00:54:37,524
...en ik keek naar vrouwen zoals Joan Rivers
en Moms Mabley, die...
876
00:54:38,024 --> 00:54:40,694
...direct en eerlijk waren...
877
00:54:41,528 --> 00:54:45,532
...en grappig, en ik dacht:
dat is wat ik wil doen.
878
00:54:46,324 --> 00:54:50,287
Ik wilde een komiek zijn
die toevallig lesbisch was...
879
00:54:51,288 --> 00:54:55,208
...en zo heb ik me altijd gevoeld.
Mensen wisten dat ik gay was...
880
00:54:55,208 --> 00:54:59,254
...maar ik had
niet echt materiaal over lesbisch zijn.
881
00:54:59,254 --> 00:55:02,340
Ik maak mijn moeder graag boos.
Ik deed dit onlangs met haar.
882
00:55:02,340 --> 00:55:04,843
Doe dit als jullie je moeder
kwaad willen maken.
883
00:55:04,843 --> 00:55:08,221
Als je met je moeder in de auto zit,
stop je bij een stripbar...
884
00:55:08,221 --> 00:55:10,849
...parkeer je de auto
en zegt: 'Ik ben zo terug.
885
00:55:10,849 --> 00:55:13,560
Ik moet even snel mijn cheque ophalen.'
886
00:55:15,395 --> 00:55:17,355
Alsof je daar werkt als stripper.
887
00:55:17,355 --> 00:55:20,358
Ik maakte die grap in Atlanta
een maand terug en iemand riep:
888
00:55:20,358 --> 00:55:22,027
'We krijgen contant betaald.'
889
00:55:24,237 --> 00:55:26,823
Ik zag hoe ze mensen in een hokje stopten...
890
00:55:26,823 --> 00:55:31,244
...hoe ze alleen voor een bepaald publiek
konden werken, niet werden geboekt.
891
00:55:31,244 --> 00:55:34,789
Hoi, ik ben Suzanne Westenhoefer,
beroemde lesbische komiek.
892
00:55:39,586 --> 00:55:43,381
De eerste clubs waar ik speelde
waren comedyclubs in New York City.
893
00:55:44,799 --> 00:55:47,260
{\an8}Als je in de vroege jaren 90
op het podium zei...
894
00:55:47,260 --> 00:55:50,430
{\an8}...dat je lesbisch of een gayman was,
was je carrière voorbij.
895
00:55:51,348 --> 00:55:54,559
Veel andere komieken zeiden me
te stoppen met praten over gaydingen.
896
00:55:54,559 --> 00:55:56,603
'Daar bereik je niks mee.
897
00:55:56,603 --> 00:56:00,065
Je kunt groot zijn, maar nu
vragen ze je nooit meer terug.'
898
00:56:01,107 --> 00:56:03,902
Ik begon. Ik deed gaykomedie
in heteroclubs in New York...
899
00:56:03,902 --> 00:56:08,073
...en veel clubs lieten me niet spelen,
maar één wel. Ik wil de naam niet noemen.
900
00:56:08,073 --> 00:56:08,990
Comic Strip.
901
00:56:11,743 --> 00:56:14,746
En het was echt geweldig.
Ik deed drie keer auditie.
902
00:56:14,746 --> 00:56:17,415
Ik deed het heel goed,
en die kleine worm van een manager...
903
00:56:17,415 --> 00:56:21,211
...komt naar me toe en zegt: 'Je was
echt goed, maar het kan niet.
904
00:56:21,211 --> 00:56:23,588
Want we stomen
onze mensen klaar voor tv...
905
00:56:23,588 --> 00:56:27,217
...en ik denk niet dat er ooit
lesbiennes op tv zullen zijn.'
906
00:56:28,426 --> 00:56:31,096
Ik wist heel goed dat het me beperkte.
907
00:56:31,096 --> 00:56:35,392
Het grootste deel van de homofobie
was dat ik dingen niet kreeg...
908
00:56:35,392 --> 00:56:37,936
...waarvan ik niet eens wist
dat ze bestonden.
909
00:56:37,936 --> 00:56:41,898
Ze werden me
niet aangeboden zoals bij andere komieken.
910
00:56:42,774 --> 00:56:45,485
Ik zei: 'Geen lesbiennes op tv?
911
00:56:45,485 --> 00:56:46,945
En Wimbledon dan?'
912
00:56:54,369 --> 00:56:56,204
Ik mocht geen auditie doen.
913
00:56:56,204 --> 00:56:59,791
Ik weet nog dat ze ooit vroegen:
'Je bent komiek en openlijk gay?
914
00:56:59,791 --> 00:57:01,418
Gaat het alleen daarover?'
915
00:57:01,418 --> 00:57:03,878
'Niet uitsluitend,
maar het is alsof ik zwart ben.
916
00:57:03,878 --> 00:57:06,965
Je bent zwart op het podium,
of je er nu over praat of niet.'
917
00:57:06,965 --> 00:57:09,926
Ze zei:
'Oké, bedankt. Haal haar hier weg.'
918
00:57:09,926 --> 00:57:12,178
En dat was altijd...
919
00:57:14,139 --> 00:57:15,473
...teleurstellend.
920
00:57:15,473 --> 00:57:17,976
Ik doe nu alsof ik niet soms huilde...
921
00:57:17,976 --> 00:57:20,687
...en probeerde te voorkomen
dat mijn mascara uitliep...
922
00:57:20,687 --> 00:57:24,023
...maar het was pijnlijk. Weet je?
923
00:57:27,902 --> 00:57:31,823
Er was nog steeds de onverdraagzaamheid
en haat, er was nog zoveel werk.
924
00:57:31,823 --> 00:57:34,993
De volgende keer dat iemand zegt:
'Je kiest ervoor om lesbisch...
925
00:57:34,993 --> 00:57:40,582
...of gay te zijn', zeg dan: 'Nee, ik heb er
niet voor gekozen. Ik werd gekozen.'
926
00:57:43,793 --> 00:57:50,258
Dat man-man- of vrouw-vrouw-relaties
dezelfde status moeten hebben...
927
00:57:51,092 --> 00:57:53,219
{\an8}...is ronduit absurd.
928
00:57:53,761 --> 00:57:56,806
We moeten
de homoseksuele agenda stoppen...
929
00:57:57,348 --> 00:58:01,019
...die onze stad
en onze scholen gaat overnemen.
930
00:58:02,395 --> 00:58:04,397
De gay jaren 90 waren niet zo gay.
931
00:58:05,273 --> 00:58:08,193
We hadden de
'Niet vragen, niet zeggen'-wet...
932
00:58:08,193 --> 00:58:10,570
{\an8}...en de Verdediging van het huwelijk-wet...
933
00:58:10,570 --> 00:58:13,740
{\an8}...die het huwelijk definieerde
als tussen een man en een vrouw.
934
00:58:14,949 --> 00:58:16,451
Veel draait om kinderen.
935
00:58:16,451 --> 00:58:21,748
Ze willen dat gays kinderen
kunnen adopteren, en nu ze mogen trouwen...
936
00:58:21,748 --> 00:58:25,251
...zeggen ze dadelijk dat mannen
en vrouwen als ouders uitwisselbaar zijn.
937
00:58:25,251 --> 00:58:26,461
Het is immoreel.
938
00:58:26,461 --> 00:58:28,505
Het is ongezond en destructief.
939
00:58:28,505 --> 00:58:30,423
Het was gestoord.
940
00:58:30,423 --> 00:58:32,091
HAAT IS GEEN FAMILIEWAARDE
941
00:58:32,091 --> 00:58:35,220
Erik en Lyle Menendez.
Op een avond kijken de ouders tv...
942
00:58:35,220 --> 00:58:38,139
...en eten ze een ijsje
en ze worden doodgeschoten.
943
00:58:38,431 --> 00:58:41,309
Ze kunnen trouwen.
Ze trouwden in de gevangenis.
944
00:58:41,309 --> 00:58:42,602
Ik kan niet trouwen.
945
00:58:43,269 --> 00:58:45,647
Jerry Sandusky. Pedofiel.
946
00:58:46,856 --> 00:58:48,525
Hij heeft meer rechten dan ik.
947
00:58:48,525 --> 00:58:51,486
Mary Kay Letourneau
trouwt met haar leerling...
948
00:58:52,278 --> 00:58:54,072
...en krijgt een baby van het kind.
949
00:58:54,072 --> 00:58:59,661
Ik werd er gek van,
en op dat moment veranderde alles.
950
00:59:00,328 --> 00:59:06,793
Zodra ik een kind had, was de maat vol.
Ik kwam uit de kast als gayouder.
951
00:59:07,752 --> 00:59:12,340
Elke komiek praat over hun familie.
Niemand zegt dat ik dat niet mag.
952
00:59:12,840 --> 00:59:17,136
Ik ben een lesbienne met twee kinderen,
dus ik moet je er iets over vertellen.
953
00:59:17,136 --> 00:59:19,681
Ik kreeg kinderen
met mijn ex-partner, Wendy.
954
00:59:20,890 --> 00:59:24,811
Zo heet ze niet echt.
Ze wil niet geïdentificeerd worden.
955
00:59:24,811 --> 00:59:28,439
Ze wil dat ik haar Wendy noem.
Haar echte naam is Sharon. Dus...
956
00:59:28,940 --> 00:59:33,444
Wat voor boodschap
geeft het aan je kinderen...
957
00:59:34,195 --> 00:59:38,616
...als je niet vol trots...
958
00:59:38,616 --> 00:59:42,912
...en bewondering leeft voor je familie
en de familie die je hebt gemaakt?
959
00:59:45,081 --> 00:59:47,709
We gebruikten een anonieme spermadonor,
die hier zit.
960
00:59:47,709 --> 00:59:49,294
Bedankt dat je er bent.
961
00:59:49,294 --> 00:59:52,380
De kinderen kijken er naar uit
om je morgen te ontmoeten. En...
962
00:59:52,380 --> 00:59:58,928
Dat gepraat over mijn familie en kinderen
had absoluut invloed op mijn carrière...
963
00:59:59,846 --> 01:00:02,098
...maar ik kon het alleen zo doen.
964
01:00:03,224 --> 01:00:05,560
Ik kon niet
naar mijn zoons gezicht kijken...
965
01:00:06,060 --> 01:00:11,190
...en zeggen: 'Je praat hier niet over',
of 'We moeten ons schamen'...
966
01:00:11,816 --> 01:00:15,695
...of 'We zijn niet hetzelfde als.'
Ik kon het niet.
967
01:00:21,618 --> 01:00:23,286
Judy Gold is een obsessie.
968
01:00:23,786 --> 01:00:27,040
Op een van haar platen
vertelt ze over haar kind.
969
01:00:27,040 --> 01:00:30,501
Ik denk: o, ze heeft
een vrouw en een kind.
970
01:00:31,044 --> 01:00:32,837
Ze is gay, maar met een familie.
971
01:00:32,837 --> 01:00:34,130
Mijn geest ontplofte.
972
01:00:36,049 --> 01:00:38,718
Toen was het van...
973
01:00:39,594 --> 01:00:42,972
...normale familiedingen,
geen 'gayfamiliedingen.'
974
01:00:42,972 --> 01:00:45,183
Hallo, allemaal.
975
01:00:45,183 --> 01:00:47,060
Hallo, mijn queers.
976
01:00:47,977 --> 01:00:49,437
Ik hou van jullie.
977
01:00:50,480 --> 01:00:53,191
Komedie geeft mensen de kans...
978
01:00:53,191 --> 01:00:55,443
...de wereld door de
ogen van anderen te zien...
979
01:00:55,443 --> 01:00:58,821
...en een goede komiek
laat je lachen en zet je aan het denken.
980
01:00:58,821 --> 01:01:01,407
En verandert misschien zelfs
hoe je denkt.
981
01:01:05,870 --> 01:01:09,624
{\an8}Toen iedereen wist dat Judy lesbisch was,
kon ze bijna nergens meer heen.
982
01:01:09,624 --> 01:01:13,836
{\an8}Toen ik haar weer op tv zag, was ze
producer van de Rosie O'Donnell Show.
983
01:01:13,836 --> 01:01:17,298
Ik ben stafleden kwijt.
Kom je zoon halen. Alsjeblieft.
984
01:01:17,298 --> 01:01:21,594
Bij de Rosie O'Donnell Show dacht ik:
'Deze show is een fenomeen.'
985
01:01:22,178 --> 01:01:25,056
Iedereen keek ernaar.
Elke tijdschriftcover.
986
01:01:25,556 --> 01:01:29,686
Ik weet nog dat ik dacht: ze weten
niet eens dat we allemaal gay zijn.
987
01:01:29,686 --> 01:01:33,481
We zijn allemaal gaytheatermensen
die een show voor jullie maken.
988
01:01:35,650 --> 01:01:38,986
Toen ik een deal had met Warner Bros.
voor mijn talkshow...
989
01:01:38,986 --> 01:01:43,449
...zei ik dat ik gay was,
omdat ze miljoenen dollars uitgaven...
990
01:01:43,449 --> 01:01:46,452
...aan de show,
en ik wilde dat ze het wisten.
991
01:01:46,452 --> 01:01:50,790
Ik zei: 'Voor het geval het iets uitmaakt,
Ik wil dat jullie het weten.'
992
01:01:50,790 --> 01:01:54,919
Ik dacht niet dat ik uit de kast
zou komen, dat kon ik me niet voorstellen.
993
01:01:54,919 --> 01:01:57,505
Mijn show begon in '96...
994
01:01:57,505 --> 01:02:01,426
...en dat was vóór Will en Grace,
voor de coming out van Ellen.
995
01:02:01,926 --> 01:02:04,804
Ik weet nog dat ik dacht
toen Ellen uit de kast kwam...
996
01:02:04,804 --> 01:02:08,141
...in haar show,
dat het haar carrière zou verpesten.
997
01:02:08,141 --> 01:02:10,476
Ik ging naar binnen en zei: 'Je doet het?'
998
01:02:10,476 --> 01:02:13,938
'Wauw. Ben je nerveus? Ben je bang?'
999
01:02:13,938 --> 01:02:14,856
'Een beetje.'
1000
01:02:14,856 --> 01:02:16,482
Ik weet niet hoe dit uitlekte...
1001
01:02:16,482 --> 01:02:20,027
...want we probeerden dit langzaam
op te bouwen en het te onthullen...
1002
01:02:20,027 --> 01:02:22,947
...op een manier
die mensen aan het denken zou zetten.
1003
01:02:23,448 --> 01:02:26,909
We ontdekken dat
het personage Libanees is en...
1004
01:02:27,410 --> 01:02:29,245
Libanees?
1005
01:02:29,245 --> 01:02:33,833
Ze wilde een sketch doen waar het
personage als Libanees uit de kast kwam...
1006
01:02:33,833 --> 01:02:35,084
...en ik zei: 'Oké.'
1007
01:02:35,084 --> 01:02:38,337
We hadden het over grappen daarover...
1008
01:02:38,337 --> 01:02:43,134
...en ik zei: 'Ik kan zeggen dat ik
baba ghanoush en Casey Kasem leuk vind.'
1009
01:02:43,134 --> 01:02:46,387
Ik ben dol op Casey Kasem. Luister.
- Ga ervoor, meid.
1010
01:02:48,639 --> 01:02:51,934
Misschien ben ik Libanees.
- Misschien wel.
1011
01:02:51,934 --> 01:02:53,186
Dat wist ik niet.
1012
01:02:53,186 --> 01:02:58,649
Dat is treurig, want ik merk soms
dat je misschien Libanees bent.
1013
01:02:58,649 --> 01:03:02,361
Ik wilde haar niet alleen laten
zonder haar te steunen...
1014
01:03:02,361 --> 01:03:05,072
...en doen alsof ik
niet verbonden was met haar.
1015
01:03:05,072 --> 01:03:09,869
Er is een Tori Amos-lied. Ze zingt:
'Je moeder daagt op in een lelijke jurk...
1016
01:03:09,869 --> 01:03:13,080
...en nu is het jouw beurt
om te staan waar ik sta.
1017
01:03:13,080 --> 01:03:16,417
...iedereen kijkt naar je.
Hou mijn hand vast.'
1018
01:03:17,168 --> 01:03:21,047
En zo voelde het. Zo van:
'Ik laat je daar niet staan.
1019
01:03:21,547 --> 01:03:24,342
Pak mijn hand vast.
We doen dit samen.'
1020
01:03:24,342 --> 01:03:26,093
Half Hollywood is Libanees.
1021
01:03:26,093 --> 01:03:27,220
Serieus?
1022
01:03:27,220 --> 01:03:28,387
Niemand weet het.
1023
01:03:28,387 --> 01:03:29,972
'ELLEN' SCHRIJFT TV-GESCHIEDENIS
1024
01:03:29,972 --> 01:03:32,767
Ellens coming-out
zorgde voor een grote verandering.
1025
01:03:32,767 --> 01:03:35,770
Het was iemand die we elke week zagen...
1026
01:03:35,770 --> 01:03:39,398
...in een schattige sitcom,
die eerlijk was over queer zijn.
1027
01:03:39,398 --> 01:03:40,399
VAARWEL KAST
1028
01:03:40,983 --> 01:03:43,444
Susan, ik ben gay.
1029
01:03:45,446 --> 01:03:47,824
De show werd daarna meteen geannuleerd...
1030
01:03:47,824 --> 01:03:51,035
...maar het dwong mensen
om na te denken over...
1031
01:03:51,035 --> 01:03:53,538
...het innerlijke leven van een queer...
1032
01:03:53,538 --> 01:03:59,377
...en het feit dat we Ellen kenden en van
haar hielden, en toen was ze ineens queer.
1033
01:03:59,377 --> 01:04:04,215
Wat gebeurde er? Heeft ze haar eigen show
getorpedeerd met haar gayagenda?
1034
01:04:04,215 --> 01:04:06,551
Of liet dit netwerk haar in de steek?
1035
01:04:06,551 --> 01:04:10,137
Het probleem is dat voor veel mensen...
1036
01:04:10,638 --> 01:04:14,767
...als ik over mijn vrouw praat,
ik over mijn leven praat.
1037
01:04:15,268 --> 01:04:19,564
Als ik over mijn man praat,
heb ik ineens een agenda.
1038
01:04:19,564 --> 01:04:22,942
We zijn allemaal opgevoed met:
'Er is iets mis.
1039
01:04:23,442 --> 01:04:27,196
Je bent niet normaal. Er is iets mis.'
1040
01:04:27,905 --> 01:04:31,284
Er is niets mis
en op een dag zullen mensen het snappen.
1041
01:04:31,784 --> 01:04:34,871
{\an8}JA, IK BEN GAY
1042
01:04:34,871 --> 01:04:38,791
Is het je opgevallen dat
veel bekendheden die uit de kast kwamen...
1043
01:04:38,791 --> 01:04:41,836
...in zo'n grote golven
lesbische komieken waren?
1044
01:04:41,836 --> 01:04:46,090
{\an8}Mensen zeiden van: 'Ik hou niet
van gays, maar wel van Ellen.'
1045
01:04:46,591 --> 01:04:48,593
En je denkt: oké.
1046
01:04:49,760 --> 01:04:53,139
En het is de kracht
van mensen te laten lachen.
1047
01:04:53,139 --> 01:04:57,435
Deze persoon geeft me een goed gevoel.
Misschien is gay zijn niet zo erg.
1048
01:04:57,935 --> 01:05:00,062
Vrouwen zijn moediger dan mannen.
1049
01:05:01,647 --> 01:05:06,819
{\an8}Ik denk dat Ellen en Rosie en Wanda
de grootste coming-outs waren.
1050
01:05:06,819 --> 01:05:09,363
WANDA SYKES KOMT UIT DE KAST
ALS GAY EN GEHUWD
1051
01:05:09,363 --> 01:05:14,410
Toen ik uit de kast kwam, was dat op de
nationale dag van protest tegen Prop 8.
1052
01:05:15,119 --> 01:05:18,497
Twee, vier, zes, acht.
- God discrimineert niet.
1053
01:05:18,998 --> 01:05:21,834
De vrouw die het hoofd
van het centrum was, geloof ik...
1054
01:05:21,834 --> 01:05:24,086
...zei dat er iemand in het publiek was...
1055
01:05:24,086 --> 01:05:27,798
...die een sterke bondgenoot
van onze gemeenschap was.
1056
01:05:27,798 --> 01:05:32,178
{\an8}Ik keek rond van:
'Is Drew Barrymore hier? Wie is hier?'
1057
01:05:32,178 --> 01:05:36,515
Zo van: 'Is het Pink? Wie in dit publiek?'
Wie is er nog meer?
1058
01:05:37,016 --> 01:05:39,352
En toen zei ze Wanda Sykes.
1059
01:05:39,352 --> 01:05:42,104
Ik dacht: verdomme.
Ze zien me als bondgenoot.
1060
01:05:42,104 --> 01:05:45,816
Ze weten niet
dat ik onderdeel van de gemeenschap ben.
1061
01:05:48,444 --> 01:05:50,571
Ik ben op 25 oktober getrouwd.
1062
01:05:51,572 --> 01:05:52,740
Mijn vrouw is hier.
1063
01:05:52,740 --> 01:05:55,201
MAAK HET VERSCHIL
GELIJKHEID
1064
01:05:55,201 --> 01:05:58,245
Toen ik terugkwam bij mijn vrienden...
1065
01:05:58,245 --> 01:06:02,375
...zei Alex, mijn vrouw: 'Je weet
dat je net uit de kast kwam, hè?
1066
01:06:02,375 --> 01:06:06,379
Ik zei: 'Ik geloof van wel.
Ik ben echt uit de kast, hè?'
1067
01:06:08,422 --> 01:06:09,757
Bedankt, allemaal.
1068
01:06:10,257 --> 01:06:12,093
Ik wil alleen maar zeggen...
1069
01:06:12,093 --> 01:06:16,013
Laat van je horen
voor iedereen die je vanavond hebt gezien.
1070
01:06:16,013 --> 01:06:17,473
Mijn god.
1071
01:06:18,891 --> 01:06:24,605
En er zijn veel artiesten,
ik sta op hun schouders.
1072
01:06:25,481 --> 01:06:29,527
De eerste zwarte vrouw
die ik op het podium zag, was uit de kast.
1073
01:06:29,527 --> 01:06:30,653
Karen Williams.
1074
01:06:31,487 --> 01:06:35,408
Ze was echt grappig, en ze was
toevallig gay, en ze had het over...
1075
01:06:35,408 --> 01:06:38,452
'Ja, weet je, mijn vriendin.'
En ik dacht: wat?
1076
01:06:38,953 --> 01:06:42,331
Dat was op het podium en ik keek
om me heen. 'Hoorden jullie dat?'
1077
01:06:42,331 --> 01:06:45,584
Lesbiennes roepen naar Jezus
als ze klaarkomen.
1078
01:06:45,584 --> 01:06:47,795
Opnieuw krijgt de man de eer.
1079
01:06:48,796 --> 01:06:52,508
Mijn favoriet toen ik jong was,
was Jackie 'Moms' Mabley.
1080
01:06:54,427 --> 01:06:59,640
Ze was een zwarte vrouw,
en dat zag je niet op tv.
1081
01:06:59,640 --> 01:07:01,892
Ze is een personage, maar ze was echt...
1082
01:07:01,892 --> 01:07:05,521
...want ze deed me
aan mijn tantes en oma denken.
1083
01:07:06,022 --> 01:07:07,732
Ik weet nog dat ik als kind...
1084
01:07:07,732 --> 01:07:11,444
{\an8}...naar Moms Mabley keek
op dingen als de Smothers Brothers-show.
1085
01:07:11,444 --> 01:07:14,113
{\an8}Mam houdt niet van oude mannen.
- Nee?
1086
01:07:14,113 --> 01:07:17,116
{\an8}Nee. Elke keer als je me
een oude man ziet omarmen...
1087
01:07:17,116 --> 01:07:19,201
...hou ik hem vast voor de politie.
1088
01:07:20,202 --> 01:07:24,874
Als kind wist ik niet
dat ze uit de kast was...
1089
01:07:25,374 --> 01:07:28,711
...in de jaren twintig
in haar twintiger jaren.
1090
01:07:28,711 --> 01:07:31,380
Mr Jones, dit is Marcella.
- Hallo, grote jongen.
1091
01:07:31,380 --> 01:07:33,632
Je vis en rijst staat klaar.
1092
01:07:34,133 --> 01:07:36,343
Ik kom zelf uit South Carolina.
1093
01:07:38,220 --> 01:07:40,097
Als ik terug in de tijd kon gaan...
1094
01:07:40,097 --> 01:07:44,393
...zou ik in drag samen
met Moms Mabley vrouwen versieren.
1095
01:07:44,393 --> 01:07:45,561
Echt waar.
1096
01:07:47,146 --> 01:07:50,107
Moms' briljante gebruik van comedy...
1097
01:07:50,107 --> 01:07:55,071
{\an8}...als criticus en verstoorder
van de sociale dynamiek van die tijd...
1098
01:07:55,071 --> 01:07:56,989
...was ronduit geniaal.
1099
01:07:56,989 --> 01:08:00,242
Ik ga stemmen en stem op wie ik wil...
1100
01:08:00,242 --> 01:08:02,495
...en de Klan kan de pot op...
1101
01:08:02,495 --> 01:08:05,414
...en ik daag ze uit
om achter die lakens vandaan te komen...
1102
01:08:05,414 --> 01:08:07,625
...en me tegemoet te treden als een man.
1103
01:08:07,625 --> 01:08:11,837
Ik zie Moms Mabley in Wanda Sykes.
1104
01:08:11,837 --> 01:08:15,591
Ze kiest voor de grote
en kleine problemen...
1105
01:08:15,591 --> 01:08:18,385
...van het leven in de wereld van alledag.
1106
01:08:18,385 --> 01:08:21,013
Het is moeilijker
om gay te zijn dan zwart.
1107
01:08:21,013 --> 01:08:25,559
Echt. Ik moest dingen...
1108
01:08:25,935 --> 01:08:29,188
...doen als gaypersoon,
die ik als zwart persoon niet hoefde.
1109
01:08:29,188 --> 01:08:31,482
Ik hoefde niet uit de kast te komen.
1110
01:08:34,276 --> 01:08:38,280
Ik hoefde mijn ouders
niet te vertellen dat ik zwart ben.
1111
01:08:40,574 --> 01:08:42,159
Ik hoefde niks te vertellen.
1112
01:08:42,159 --> 01:08:48,749
'Mam, pap, ik moet jullie iets vertellen.
Ik hoop dat jullie nog van me houden.
1113
01:08:50,668 --> 01:08:52,086
Ik zeg het maar gewoon.
1114
01:08:53,462 --> 01:08:54,755
Mam, pap...
1115
01:08:56,507 --> 01:08:57,383
Ik ben zwart.'
1116
01:08:58,592 --> 01:09:00,636
'Wat? Wat zei ze daarnet?
1117
01:09:00,636 --> 01:09:01,720
O Heer Jezus.
1118
01:09:01,720 --> 01:09:03,931
Ze zei niet zwart, Heer. Zei ze zwart?'
1119
01:09:03,931 --> 01:09:08,269
'Mam, ik ben zwart.'
- 'O Heer Jezus. Niet Zwart. O, mijn god.'
1120
01:09:09,061 --> 01:09:11,063
O, niet zwart, heer.
1121
01:09:11,939 --> 01:09:13,941
Alles behalve zwart, Jezus.'
1122
01:09:15,484 --> 01:09:17,611
Haar coming-out was krachtig.
1123
01:09:17,611 --> 01:09:20,364
Vooral omdat het
een zwarte queerervaring was...
1124
01:09:20,364 --> 01:09:23,409
...en ik dacht bij mezelf:
dat is hoe ik me voel.
1125
01:09:23,409 --> 01:09:25,369
Ik had er geen woorden voor.
1126
01:09:25,369 --> 01:09:26,745
HOMOFOBIE IS SUF
1127
01:09:26,745 --> 01:09:28,622
ZWART EN GAY ZOALS MIJ
1128
01:09:28,622 --> 01:09:33,210
Wanda had een special waar ze sprak
over samenwonen met haar Franse vrouw...
1129
01:09:33,210 --> 01:09:36,213
...maar uiteindelijk werd het
een hartverwarmende...
1130
01:09:36,213 --> 01:09:40,426
...en prachtige weergave
van huiselijkheid tussen twee vrouwen.
1131
01:09:41,010 --> 01:09:42,386
Ik snurk nu.
1132
01:09:43,470 --> 01:09:44,805
Dat is anders. Ja.
1133
01:09:45,306 --> 01:09:49,643
Snurken. Mijn vrouw, joh.
God zegene haar dat ze het uit kan staan.
1134
01:09:50,186 --> 01:09:52,855
Want het begon met diep ademhalen.
1135
01:09:52,855 --> 01:09:54,148
Zo van...
1136
01:09:59,111 --> 01:10:00,529
Al snel escaleerde het naar...
1137
01:10:05,576 --> 01:10:06,535
Hoe ik dat weet?
1138
01:10:07,119 --> 01:10:08,954
Omdat mijn vrouw het opneemt.
1139
01:10:10,539 --> 01:10:13,167
Dat was het normaliseren van queerheid...
1140
01:10:13,167 --> 01:10:18,964
...en vooral het normaliseren
van multiraciale, vrouwelijke homoliefde.
1141
01:10:19,590 --> 01:10:21,842
KOMIEK: 'IK BEN TROTS DAT IK GAY BEN'
1142
01:10:21,842 --> 01:10:24,595
Wanda en de lesbische pioniers...
1143
01:10:24,595 --> 01:10:29,141
...zorgden ervoor
dat ik kon zeggen dat ik gay was.
1144
01:10:31,644 --> 01:10:32,603
Toen ik begon...
1145
01:10:33,437 --> 01:10:37,316
{\an8}...was ik bang voor lesbiennes.
Ze maakten me doodsbang.
1146
01:10:37,316 --> 01:10:38,776
Ik was van...
1147
01:10:40,027 --> 01:10:42,863
'Wat willen ze?
Waarom kijken ze naar me?'
1148
01:10:43,739 --> 01:10:45,366
Zo van: 'Laat me met rust.'
1149
01:10:47,284 --> 01:10:48,619
Toen werd alles duidelijk.
1150
01:10:50,996 --> 01:10:52,831
En ik besefte hoe vaak...
1151
01:10:52,831 --> 01:10:57,878
...ik mijn eigen homoseksualiteit
probeerde te verzachten...
1152
01:10:57,878 --> 01:11:02,174
...om het aanvaardbaar te maken,
zo niet acceptabel.
1153
01:11:03,092 --> 01:11:06,720
Dat hoef ik nooit meer te doen,
en dat is heel bevrijdend.
1154
01:11:07,554 --> 01:11:09,515
Ik wist niet dat ik gay was.
1155
01:11:09,515 --> 01:11:13,394
Toen ik opgroeide in de jaren 50 en 60
had niemand het over gay zijn.
1156
01:11:13,394 --> 01:11:15,104
Ik wist niet wat gay was.
1157
01:11:15,104 --> 01:11:17,898
Ik wist niet
dat mensen in mijn familie gay waren.
1158
01:11:17,898 --> 01:11:22,361
En ze waren niet eens onopvallend gay.
Ze waren stereotiep vlammend gay.
1159
01:11:23,988 --> 01:11:26,031
Zoals tante Butchie en oom Twirl.
1160
01:11:30,411 --> 01:11:34,581
Het is heel belangrijk dat queercomedians
gezien en gehoord worden.
1161
01:11:34,581 --> 01:11:38,836
Er zijn kinderen en mensen in gebieden
waar ze niet gezien worden.
1162
01:11:39,795 --> 01:11:43,299
Het is goed dat we ons
voor hen uitspreken.
1163
01:11:43,299 --> 01:11:45,175
Dat is bemoedigend voor hen.
1164
01:11:45,175 --> 01:11:47,886
{\an8}In queerruimtes zijn er
veel meer mogelijkheden...
1165
01:11:47,886 --> 01:11:51,098
...voor vrouwen en zwarte mensen
om de hoofdact te zijn.
1166
01:11:51,098 --> 01:11:53,726
Toen ik naar de VS verhuisde
en niemand me kende...
1167
01:11:53,726 --> 01:11:59,481
...deed ik graag Olivia, die cruises
en resorts en zo voor vrouwen doet.
1168
01:11:59,481 --> 01:12:02,776
Ik kon geld verdienen in Amerika...
1169
01:12:02,776 --> 01:12:05,487
...als komiek in queerruimtes.
1170
01:12:07,531 --> 01:12:10,326
In de jaren 80 en 90 en de jaren 2000...
1171
01:12:10,326 --> 01:12:13,579
{\an8}...begonnen queerlocaties
en -scènes te verschijnen.
1172
01:12:13,579 --> 01:12:15,664
Ook wel het 'lavendelcircuit' genoemd.
1173
01:12:16,248 --> 01:12:21,628
{\an8}Je zag mensen die queer of zwart zijn,
die als vrouw identificeren...
1174
01:12:21,628 --> 01:12:23,672
{\an8}...zichtbaar optreden.
1175
01:12:24,715 --> 01:12:28,302
Toen ik begon, was er Kate Clinton...
1176
01:12:29,053 --> 01:12:33,098
...Karen Williams, Marga Gomez, Lea DeLaria...
1177
01:12:33,932 --> 01:12:36,685
...die stand-up deden
op gayevenementen, gayfestivals...
1178
01:12:36,685 --> 01:12:39,355
...of cabarets,
waar ze hun eigen show deden.
1179
01:12:39,355 --> 01:12:42,441
{\an8}Voor mensen die niet weten
wat een vrouwenmuziekfestival is...
1180
01:12:42,441 --> 01:12:43,650
{\an8}Dit is wat het is.
1181
01:12:44,151 --> 01:12:46,236
Op een bepaald moment...
1182
01:12:46,236 --> 01:12:48,572
...komen grote groepen vrouwen
samen in het bos...
1183
01:12:48,572 --> 01:12:50,991
...waar ze muggen,
bloedzuigers en frietjes delen...
1184
01:12:50,991 --> 01:12:53,202
...en betere lesbiennes weten te worden.
1185
01:12:55,287 --> 01:12:57,331
Ik ben een stadsmeisje.
1186
01:12:57,331 --> 01:13:00,793
Er zijn bijlmoordenaars in het bos.
Ik wil daar niet zijn.
1187
01:13:01,460 --> 01:13:02,753
Nee.
1188
01:13:03,253 --> 01:13:06,965
Het voelde als een soort undergroundscene.
1189
01:13:06,965 --> 01:13:10,552
Er was een gayprogramma of een gayavond.
1190
01:13:10,552 --> 01:13:13,931
{\an8}Gaycomedians konden optreden,
uit de kast komen en...
1191
01:13:13,931 --> 01:13:16,558
{\an8}...het publiek was overwegend gay.
1192
01:13:16,558 --> 01:13:18,352
De man die me wilde voorstellen...
1193
01:13:18,352 --> 01:13:21,688
Hij wilde me voorstellen
als een Stonewall-lesbienne...
1194
01:13:22,523 --> 01:13:26,485
...maar hij stelde me voor
als Stonehenge-lesbienne.
1195
01:13:27,069 --> 01:13:28,654
Kom op, hetero mensen.
1196
01:13:28,654 --> 01:13:32,157
Als wij mogen trouwen,
trouwen we niet meer met jullie.
1197
01:13:32,157 --> 01:13:35,953
{\an8}Voor mij is er niets meer vernederend
dan een potje softbal.
1198
01:13:38,038 --> 01:13:41,834
Want de enige pitcher waar ik goed
mee ben is die op mijn brunch.
1199
01:13:44,670 --> 01:13:48,632
{\an8}Toen ik begon
was het heel gewoon dat gayartiesten...
1200
01:13:48,632 --> 01:13:52,636
{\an8}...op cruiseschepen speelden
bij de gaygezelschappen.
1201
01:13:52,636 --> 01:13:55,055
{\an8}Je wist dat je zomers druk zouden worden...
1202
01:13:55,055 --> 01:13:59,393
...want Pride kwam eraan
en je verwachtte bepaalde dingen.
1203
01:13:59,393 --> 01:14:02,604
Mijn allereerste show als hoofdact...
1204
01:14:03,105 --> 01:14:04,481
...was in Pulse, Orlando.
1205
01:14:05,941 --> 01:14:10,320
Dat waren de plekken
waar ik werd aangenomen, de gayclubs.
1206
01:14:10,320 --> 01:14:13,282
Dat waren de mensen die zeiden:
1207
01:14:13,282 --> 01:14:16,535
'Je bent een van ons. We steunen je.'
Dat betekende zoveel.
1208
01:14:17,035 --> 01:14:21,832
Mensen accepteerden je, en houden van je
en ze willen gewoon plezier hebben...
1209
01:14:21,832 --> 01:14:26,420
...en lachen en steun bieden
aan elke gayentertainer.
1210
01:14:28,046 --> 01:14:34,303
Die plekken zijn belangrijke
onderdelen van de comedygemeenschap.
1211
01:14:36,638 --> 01:14:39,725
Ik hou van die shows
omdat er veel gaymensen zijn...
1212
01:14:39,725 --> 01:14:43,479
...en ze komen van plekken waar ze in
de kast zitten of verbergen wie ze zijn...
1213
01:14:43,479 --> 01:14:46,398
...en ze kunnen helemaal zichzelf zijn.
1214
01:14:46,398 --> 01:14:49,443
En die ontlading zorgt
voor een geweldig comedypubliek...
1215
01:14:50,444 --> 01:14:53,655
...omdat ze zo blij zijn
om gewoon te zijn wie ze zijn.
1216
01:14:57,659 --> 01:15:01,663
Ik was echt onder de indruk
toen mijn special Sweet and Salty uitkwam.
1217
01:15:01,663 --> 01:15:04,750
Ik kreeg veel berichten van ouders...
1218
01:15:04,750 --> 01:15:09,046
...die zeiden dat hun kinderen
mijn special gebruiken als lakmoesproef...
1219
01:15:09,046 --> 01:15:11,298
...om te zien hoe hun ouders reageren...
1220
01:15:11,298 --> 01:15:14,843
...en als ze lachten,
kwam hun kind uit de kast.
1221
01:15:14,843 --> 01:15:15,802
Mam...
1222
01:15:16,803 --> 01:15:17,846
ik ben gay.
1223
01:15:17,846 --> 01:15:20,599
Het klinkt cliché,
maar lachen is een medicijn.
1224
01:15:20,599 --> 01:15:23,185
Het vormt een band.
1225
01:15:23,185 --> 01:15:26,271
We hebben het echt nodig.
1226
01:15:28,440 --> 01:15:30,484
We moeten hoog inzetten.
1227
01:15:30,484 --> 01:15:34,655
HISTORISCHE UITSPRAAK VOOR GAYRECHTEN
1228
01:15:34,655 --> 01:15:38,283
Komedie moet iets zeggen
dat ons vooruit helpt.
1229
01:15:39,493 --> 01:15:44,248
Ik blijf vechten voor gelijkheid.
1230
01:15:44,748 --> 01:15:47,960
Ik hou van jullie,
en bedankt dat jullie er waren.
1231
01:15:47,960 --> 01:15:51,380
Bedankt dat we hier mochten zijn,
heel erg bedankt.
1232
01:15:51,380 --> 01:15:52,464
Ik waardeer het.
1233
01:15:54,341 --> 01:15:57,594
Mensen die hun waarheid vertellen
en authentiek kunnen zijn...
1234
01:15:58,178 --> 01:16:01,181
...en eerlijk en hun perspectief
op het leven geven...
1235
01:16:01,181 --> 01:16:03,976
...bewijzen een dienst,
vooral wat betreft queermensen.
1236
01:16:05,435 --> 01:16:07,020
Hé, Eddie. Rosie.
- Hoi.
1237
01:16:07,020 --> 01:16:09,064
Hoi, Rosie.
- Hoe is het? Aangenaam.
1238
01:16:09,064 --> 01:16:13,318
Er zijn zoveel mensen die stand-up doen
op een volledig gerealiseerde manier.
1239
01:16:13,318 --> 01:16:15,904
Ik herinner me Eddie Izzard.
Echt geweldig.
1240
01:16:20,993 --> 01:16:25,038
Je ziet haar transformatie en de vrijheid
die ze voelt om zich te kleden...
1241
01:16:25,038 --> 01:16:27,249
...te leven en te zijn wie ze werkelijk is.
1242
01:16:27,249 --> 01:16:31,336
Dit is niet het glamoureuze deel.
Maar je hebt dit deel nodig.
1243
01:16:32,170 --> 01:16:36,049
Weet je, dat is iets
wat ik echt zo geweldig vind.
1244
01:16:36,049 --> 01:16:40,804
Hoe nuttig is het, voor een wereld
die vaak in de war is over betekenissen...
1245
01:16:40,804 --> 01:16:44,016
...dat er mensen in hun waarheid
en hun eigen identiteit staan...
1246
01:16:44,016 --> 01:16:46,059
...en die voor zichzelf uit kunnen drukken.
1247
01:16:50,230 --> 01:16:51,857
Ik kwam uit de kast in '85...
1248
01:16:51,857 --> 01:16:55,277
{\an8}...en toen begon ik stand-up in '88
en ik begon in jongensmodus...
1249
01:16:55,277 --> 01:16:58,030
{\an8}...omdat ik dacht:
ik kan dit er niet bijhebben.
1250
01:16:58,614 --> 01:17:02,159
'Bloed is dikker dan water' betekent
dat je aardig moet zijn voor je familie.
1251
01:17:02,159 --> 01:17:04,244
Maar custard is dikker dan bloed.
1252
01:17:05,495 --> 01:17:07,873
Moet je dan aardig zijn tegen pudding?
1253
01:17:08,790 --> 01:17:12,294
Ik deed mijn best en voelde
dat het langzaam van de grond kwam.
1254
01:17:12,294 --> 01:17:16,465
En ik dacht:
ik moet mensen vertellen dat ik...
1255
01:17:16,465 --> 01:17:18,258
Tv was het ding toen.
1256
01:17:18,258 --> 01:17:20,636
Tv, trans.
De taal is met de tijd veranderd.
1257
01:17:20,636 --> 01:17:23,680
Trek dat de maatschappij in.
We stonden erbuiten.
1258
01:17:24,181 --> 01:17:28,644
Het was toen LGB, maar er was geen T.
1259
01:17:28,644 --> 01:17:32,147
Ik kwam uit de kast in '85.
37 jaar geleden.
1260
01:17:33,231 --> 01:17:35,651
Mensen kwamen eerder
als trans uit de kast.
1261
01:17:39,446 --> 01:17:43,367
Het concept van transseksualiteit
kwam pas echt...
1262
01:17:43,367 --> 01:17:48,413
...op de publieke radar in 1952 en 1953...
1263
01:17:48,413 --> 01:17:51,708
...voornamelijk dankzij
een vrouw genaamd Christine Jorgensen.
1264
01:17:52,292 --> 01:17:56,171
{\an8}CHRISTINE JORGENSEN
ARTIEST
1265
01:17:56,171 --> 01:17:59,883
Christine Jorgensen was de eerste
grote transseksuele beroemdheid.
1266
01:17:59,883 --> 01:18:01,385
EX-GI WORDT BLONDE SCHOONHEID
1267
01:18:01,385 --> 01:18:04,388
Ze was de Caitlyn Jenner
van haar generatie.
1268
01:18:05,472 --> 01:18:09,559
Christine Jorgensen kwam op het podium
en vertelde een paar grappen...
1269
01:18:09,559 --> 01:18:13,689
...zong een beetje en danste een beetje
en veranderde snel van outfit.
1270
01:18:13,689 --> 01:18:18,235
Ze was de eerste transberoemdheid
in de moderne tijd...
1271
01:18:18,777 --> 01:18:20,862
...die een soort van comedyact deed.
1272
01:18:23,115 --> 01:18:25,450
Dus ik begon er
op het podium over te praten...
1273
01:18:26,118 --> 01:18:28,453
...maar ik droeg geen jurk of lippenstift.
1274
01:18:28,954 --> 01:18:33,083
Journalisten zeiden:
'Hij zegt dit en blabla...
1275
01:18:34,668 --> 01:18:37,295
Is dit een grap?'
Ik dacht: oké, ik doe een jurk aan.
1276
01:18:42,968 --> 01:18:46,805
Als vrouw kun je over seksisme praten.
Mannen kunnen dat nooit echt.
1277
01:18:46,805 --> 01:18:49,015
Als minderheid kun je over racisme praten.
1278
01:18:49,015 --> 01:18:52,352
Voor mij persoonlijk,
blanke middenklasse, volkomen nutteloos.
1279
01:18:53,770 --> 01:18:57,357
Er is geen invalshoek. Je kunt niet
zeggen: 'Toen ik opgroeide, had ik...
1280
01:18:57,357 --> 01:18:58,316
Oké.
1281
01:19:00,652 --> 01:19:04,948
Als er iets in mijn voordeel werkt,
is het: 'Godzijdank ben ik travestiet.'
1282
01:19:04,948 --> 01:19:10,787
'O, dus dat ben je? Trans, tv, hoe je het
ook definieert. Maar je ziet er niet uit.'
1283
01:19:10,787 --> 01:19:12,789
Dat kwam daarna.
1284
01:19:12,789 --> 01:19:15,625
Oké. Ik heb maar
een paar jurken, dus rot op.
1285
01:19:15,625 --> 01:19:18,962
Dus ik dacht: ik kan maar beter
die look verbeteren.
1286
01:19:19,671 --> 01:19:22,132
En het werd sterker dan voorheen.
1287
01:19:24,509 --> 01:19:29,723
Eerlijk zijn over transgender zijn
had positieve en negatieve gevolgen.
1288
01:19:31,391 --> 01:19:34,186
Ze waren een beetje
verrast door me, denk ik.
1289
01:19:34,186 --> 01:19:36,104
'Wat moeten we met deze persoon?'
1290
01:19:37,272 --> 01:19:43,612
En als je als trans toen make-up droeg,
dachten ze: het is alleen maar make-up.
1291
01:19:43,612 --> 01:19:46,198
Iedereen kent me.
Het heeft er niets mee te maken.
1292
01:19:46,198 --> 01:19:50,619
Ik ben gewoon toevallig trans. Mijn ding
is Python. En kapsels, banjo's...
1293
01:19:50,619 --> 01:19:54,247
...varkens in de ruimte, het einde
van de wereld en het begin ervan.
1294
01:19:54,247 --> 01:19:58,418
Maar in Amerika was het anders.
De Founding Fathers landden in zestien...
1295
01:20:00,086 --> 01:20:03,799
Ze kwamen van Plymouth
en landden in Plymouth. Wat een geluk.
1296
01:20:05,801 --> 01:20:06,927
'Is dit Plymouth?'
1297
01:20:08,345 --> 01:20:09,930
'Daar komen we net vandaan.'
1298
01:20:10,430 --> 01:20:12,724
'We maakten een cirkel.
Terug de boten in.'
1299
01:20:14,142 --> 01:20:17,437
Ze zijn er eindelijk. 'Ah, hier
heeft onze God ons naartoe gebracht.
1300
01:20:17,437 --> 01:20:19,523
Hier kunnen we
onze godsdienst uitoefenen.'
1301
01:20:19,523 --> 01:20:22,025
We stichten een gezin.
Er is niemand hier.'
1302
01:20:22,025 --> 01:20:23,068
'Pardon.'
1303
01:20:23,068 --> 01:20:24,486
'Er is niemand hier...'
1304
01:20:25,612 --> 01:20:29,449
Ja, een land zonder mensen...
Wie zijn die gasten?''
1305
01:20:30,367 --> 01:20:32,953
Toen Eddie Izzard het podium betrad...
1306
01:20:32,953 --> 01:20:38,667
...in die prachtige zijden jurk,
dat gewaad, wat het ook was...
1307
01:20:39,167 --> 01:20:43,213
...veranderde ze wie we dachten
dat een perspectief kon hebben.
1308
01:20:43,213 --> 01:20:46,800
Ze nam mensen
die alleen maar objecten waren...
1309
01:20:46,800 --> 01:20:53,139
...en gaf ze een stem,
met zoveel humor en charme en glamour.
1310
01:20:53,139 --> 01:20:57,853
We wisten dat gaymensen bestonden.
We begrepen dat er gays waren...
1311
01:20:57,853 --> 01:21:00,355
...maar we begrepen transgenders alleen...
1312
01:21:00,355 --> 01:21:03,441
...als een eenmalige grap
op Night Court of zoiets.
1313
01:21:03,441 --> 01:21:08,071
Wij als samenleving hebben transvrouwen
altijd als objecten gezien...
1314
01:21:08,071 --> 01:21:10,240
...en transmannen denken we niet over na.
1315
01:21:25,255 --> 01:21:32,095
Trans zijn is veel meer voor mij,
dan alleen maar gay zijn op het podium.
1316
01:21:34,264 --> 01:21:36,308
Ik was vroeger alleen gay op het podium.
1317
01:21:37,434 --> 01:21:43,231
Zijn eerste comedy-album, Butcher,
kwam binnen op nummer een in iTunes.
1318
01:21:43,732 --> 01:21:47,569
Verwelkom de enige man hier
die van sport houdt...
1319
01:21:47,569 --> 01:21:49,362
River Butcher.
1320
01:21:55,452 --> 01:21:58,580
Je kunt er wel of niet over praten.
1321
01:21:59,915 --> 01:22:03,585
{\an8}Het is niet iets
waar je constant over moet praten...
1322
01:22:04,085 --> 01:22:07,714
{\an8}...want het is je genderidentiteit
en hoe je door de wereld loopt...
1323
01:22:07,714 --> 01:22:10,592
...maar ik wil ook niet bang zijn
om erover te praten.
1324
01:22:11,426 --> 01:22:16,890
Het is geweldig deze vent te zijn in een
ruimte vol mensen. Zeg 50 mensen...
1325
01:22:16,890 --> 01:22:22,270
...en iemand loopt 49 mensen voorbij en
vraagt: 'Wat zijn jouw voornaamwoorden?'
1326
01:22:23,980 --> 01:22:26,775
Die 49 andere voornaamwoorden
hoef je niet te weten?
1327
01:22:26,775 --> 01:22:29,653
Is het deze robuuste bakkebaard en dan...
1328
01:22:30,904 --> 01:22:34,616
...een bakkebaard
die echt zijn best doet die je verwarren?
1329
01:22:34,616 --> 01:22:39,537
Iemand die ik graag bekijk om te zien
wat ze doen met gender is Solomon Georgio.
1330
01:22:39,537 --> 01:22:42,123
Het hele ding. Geweldig.
1331
01:22:42,123 --> 01:22:45,418
Het is zo leuk en vrolijk
en mensen vinden het geweldig.
1332
01:22:45,418 --> 01:22:48,922
Solomon Georgio.
1333
01:22:51,716 --> 01:22:55,470
Komedie heeft me altijd geholpen
op mijn identiteitsreis.
1334
01:22:56,304 --> 01:22:58,473
Toen ik met stand-up begon,
droeg ik pakken.
1335
01:22:58,473 --> 01:23:02,102
{\an8}Ik weet niet waarom.
Ik wilde een showman zijn.
1336
01:23:02,102 --> 01:23:06,272
Ik wil allereerst mijn oprechte
excuses aanbieden aan iedereen.
1337
01:23:07,440 --> 01:23:12,404
Ik wilde er fatsoenlijk uitzien vandaag,
maar het is geweldig geworden.
1338
01:23:13,947 --> 01:23:18,618
Ik sprak met een diepere stem
en ik kruiste nooit mijn benen.
1339
01:23:18,618 --> 01:23:22,455
Ik stond mezelf niet toe om te genieten
van de vrouwelijke kwaliteiten die ik had.
1340
01:23:22,455 --> 01:23:26,251
Ik heb ze zeker verborgen
en ik heb door stand-up geleerd...
1341
01:23:26,251 --> 01:23:28,420
...dat ik daar niet alleen
mee moet stoppen...
1342
01:23:28,420 --> 01:23:32,132
...maar dat het zelfs
een voordeel is om mezelf te omarmen.
1343
01:23:32,132 --> 01:23:36,553
Zoals je aan mijn outfit kunt zien,
was ik dit jaar agressief gay.
1344
01:23:39,556 --> 01:23:42,392
Ik denk dat het
mijn eigen persoonlijke reis is...
1345
01:23:42,392 --> 01:23:46,730
...en dat ik accepteer dat ik
in een groter spectrum val dan eerder.
1346
01:23:47,397 --> 01:23:51,484
Ik denk dat de grootste invloed
voor mij en mijn genderexpressie...
1347
01:23:51,484 --> 01:23:54,529
...vooral met comedy,
Eddie Izzards Dress to Kill was.
1348
01:23:55,030 --> 01:23:59,200
Ik kan die special blijven kijken
en er iets uithalen...
1349
01:23:59,200 --> 01:24:03,038
...en meer over mezelf begrijpen, en de
absurditeit van onze cultuur.
1350
01:24:05,373 --> 01:24:08,084
Als je verhalen niet verteld worden...
1351
01:24:08,585 --> 01:24:13,131
...of mensen zoals jij
niet de kans krijgen om op te treden...
1352
01:24:14,424 --> 01:24:18,887
...maakt dat het moeilijker om je voor
te stellen dat je er toegang toe hebt.
1353
01:24:21,556 --> 01:24:23,600
En het verandert je kijk op de wereld...
1354
01:24:23,600 --> 01:24:27,604
...want de maatschappij
laat je zien dat het een nee is.
1355
01:24:27,604 --> 01:24:29,898
Heb ik de juiste voornaamwoorden?
- Voor mij?
1356
01:24:29,898 --> 01:24:32,233
Ja. Voornaamwoorden. Oké.
- Ik ben zij/haar.
1357
01:24:33,151 --> 01:24:34,277
En jij een 'hen'?
1358
01:24:34,277 --> 01:24:36,905
Ik probeer een 'hen' te zijn.
1359
01:24:36,905 --> 01:24:40,992
Ik wil het niet per se
over gender en seksualiteit hebben...
1360
01:24:40,992 --> 01:24:44,662
...maar ik denk dat ik dat moet doen
omdat iedereen het doet...
1361
01:24:44,662 --> 01:24:48,583
...en mensen met enorme platforms
hebben het erover...
1362
01:24:48,583 --> 01:24:51,878
...en halen
deze kleine populatie mensen onderuit.
1363
01:24:52,962 --> 01:24:55,757
Niet zo lang geleden,
als volwassenen een kind vroegen:
1364
01:24:55,757 --> 01:24:59,302
'Wat wil je later worden?'
Dan bedoelden ze: 'Welk beroep?'
1365
01:24:59,886 --> 01:25:02,472
'Penis is gelijk aan man? Oké, boomer.'
1366
01:25:03,598 --> 01:25:08,353
{\an8}In stand-upcomedy zoeken ze altijd
iemand om de draak mee te steken.
1367
01:25:08,353 --> 01:25:12,482
Op dit moment is het de trans,
zoals Dave Chappelle ontdekte.
1368
01:25:12,482 --> 01:25:14,776
EMMY'S EERT
TRANSFOBISCHE CHAPPELLE-SPECIAL
1369
01:25:14,776 --> 01:25:17,362
Humor is het scherpe randje
van de waarheid.
1370
01:25:17,362 --> 01:25:19,447
'Het is maar een grap' bestaat niet.
1371
01:25:19,447 --> 01:25:22,534
Dus als iemand
homofobe grappen maakt, menen ze het.
1372
01:25:22,534 --> 01:25:26,162
HET IS NOOIT 'MAAR EEN GRAP':
KOMEDIE'S POLITIEKE EN CULTURELE KRACHT
1373
01:25:26,162 --> 01:25:27,372
A, B, C-markering.
1374
01:25:28,498 --> 01:25:31,543
Veel van deze grappen
en veel van deze ideeën...
1375
01:25:31,543 --> 01:25:35,922
...zijn niet de enige reden
achter het geweld, maar ik zie de schade...
1376
01:25:35,922 --> 01:25:38,925
...als de comedy-special
nationaal wordt vertoond...
1377
01:25:38,925 --> 01:25:43,429
{\an8}...kan dat zeker bijdragen
aan hoe mensen de wereld in gaan...
1378
01:25:43,429 --> 01:25:46,057
...en mensen behandelen
die anders zijn dan zij.
1379
01:25:46,057 --> 01:25:49,727
RECORD AANTAL ANTI-TRANSGENDERWETTEN
DOOR STATEN AANGENOMEN DIT JAAR
1380
01:25:49,727 --> 01:25:53,189
Het probleem
met deze kwetsende opmerkingen...
1381
01:25:53,189 --> 01:25:56,901
{\an8}...die je van comedians hoort,
is dat het ons ontmenselijkt.
1382
01:25:56,901 --> 01:25:59,988
Ze zijn geobsedeerd
door onze geslachtsdelen...
1383
01:26:00,530 --> 01:26:02,198
...en waar we naar de wc gaan.
1384
01:26:02,782 --> 01:26:06,452
Het kan me niet schelen
wat je bedoelingen zijn...
1385
01:26:06,452 --> 01:26:09,205
...of hoe we
je grappen moeten interpreteren.
1386
01:26:09,706 --> 01:26:14,878
Als wij zeggen dat het transfobisch is,
kun je niet zeggen: 'Dat is niet zo.'
1387
01:26:14,878 --> 01:26:18,214
TRANSCOMEDIANS KOMEN OP
VOOR ONGEZIENE EN ONGEHOORDE GROEP
1388
01:26:18,214 --> 01:26:21,759
Als transcomedians
hebben we een specifieke...
1389
01:26:22,927 --> 01:26:25,263
...ervaring met bepaalde obstakels...
1390
01:26:25,263 --> 01:26:30,143
...omdat transgenderkwesties
zoveel in het nieuws zijn nu...
1391
01:26:30,143 --> 01:26:31,811
...en dus zijn mensen erg verhit.
1392
01:26:31,811 --> 01:26:36,232
Ik mis de goede oude tijd toen mannen
verkleed als vrouw echte mannen waren.
1393
01:26:36,232 --> 01:26:39,152
{\an8}Ze kwalificeren zich niet
voor het WK voor vrouwen...
1394
01:26:39,152 --> 01:26:43,031
{\an8}...omdat ze vroeger een vrouw waren,
maar nu willen ze geen vrouw meer zijn.
1395
01:26:43,031 --> 01:26:47,035
{\an8}Degenen die alle macht hebben
in een samenleving...
1396
01:26:47,035 --> 01:26:49,662
{\an8}...zijn degenen
over wie je geen grappen mag maken.
1397
01:26:49,662 --> 01:26:51,331
{\an8}En dat mag je niet over hun.
1398
01:26:51,331 --> 01:26:54,834
{\an8}Ze hebben duidelijk
alle institutionele macht in onze cultuur.
1399
01:26:55,501 --> 01:26:59,589
Een vrouw die zwart en trans is...
1400
01:27:00,340 --> 01:27:04,677
...en aan de ontvangende kant
van deze grappen zit...
1401
01:27:05,929 --> 01:27:12,101
Lezen is makkelijker dan ernaar kijken,
met een hele zaal vol mensen die lachen.
1402
01:27:13,311 --> 01:27:17,148
{\an8}'Gender is een feit. Bekijk het
vanuit het vrouwelijk perspectief.
1403
01:27:17,148 --> 01:27:19,525
{\an8}LEEST VOOR UIT
DAVE CHAPELLE - THE CLOSER
1404
01:27:19,525 --> 01:27:22,278
{\an8}Ik ontmoette Caitlyn Jenner.
Geweldig persoon.
1405
01:27:22,779 --> 01:27:27,617
Caitlyn Jenner werd Vrouw van het Jaar
in haar eerste jaar als vrouw.
1406
01:27:27,617 --> 01:27:29,077
Dat is me wat.
1407
01:27:29,911 --> 01:27:32,038
Ze versloeg elke vrouw uit Detroit.
1408
01:27:32,914 --> 01:27:38,169
Ze is beter dan jullie allemaal.
Zonder ooit ongesteld te zijn geweest.
1409
01:27:41,881 --> 01:27:44,384
{\an8}Ik ben zowel zwart als transgender...
1410
01:27:44,884 --> 01:27:48,054
{\an8}...en het is de moeite waard
om over die twee dingen te praten...
1411
01:27:48,054 --> 01:27:52,183
...de parallellen ertussen, maar je kunt
die parallellen alleen begrijpen...
1412
01:27:52,183 --> 01:27:56,646
...als je jezelf
met allebei identificeert.
1413
01:27:56,646 --> 01:27:59,732
{\an8}Ze maken geen grappen.
Ze lezen mensen de les...
1414
01:27:59,732 --> 01:28:03,653
...en ze denken dat alles wat ze zeggen
oké is, want ze zijn komiek...
1415
01:28:03,653 --> 01:28:05,613
...maar als je geen grappen vertelt...
1416
01:28:05,613 --> 01:28:07,824
...maakt het niet uit of je komiek bent.
1417
01:28:08,116 --> 01:28:10,660
ANTI-TRANSTIRADE'S
DIE ZICH VOORDOEN ALS GRAPPEN
1418
01:28:10,660 --> 01:28:17,125
Deze komieken worden gezien als
'de grootste geesten van hun generatie'...
1419
01:28:17,125 --> 01:28:20,003
...en de miljoenen mensen
die naar hen luisteren denken...
1420
01:28:20,003 --> 01:28:23,756
...o, mijn god.
Alles wat ze zeggen is zo briljant.
1421
01:28:24,340 --> 01:28:25,883
Het is gevaarlijk voor ons.
1422
01:28:26,592 --> 01:28:28,803
2017 ERG DODELIJK JAAR
VOOR TRANSMENSEN
1423
01:28:28,803 --> 01:28:32,015
MEESTE DODELIJKE AANVALLEN OOIT
TEGEN TRANSGENDER-AMERIKANEN IN 2018
1424
01:28:32,015 --> 01:28:35,518
HAATMISDRIJVEN TEGEN TRANSGENDERS
20 PROCENT GESTEGEN IN 2019
1425
01:28:35,518 --> 01:28:38,563
2020 IS HET DODELIJKSTE JAAR OOIT
VOOR TRANSGENDER-AMERIKANEN
1426
01:28:38,563 --> 01:28:40,898
2021 HET DODELIJKSTE JAAR
VOOR TRANSGENDER-MENSEN
1427
01:28:40,898 --> 01:28:46,321
Mijn probleem is niet Chappelle, maar
de mensen die zijn ideeën verspreiden.
1428
01:28:46,321 --> 01:28:48,114
Die zeggen dat gender een feit is.
1429
01:28:48,114 --> 01:28:51,534
Zelfs de WHO zegt
dat gender een sociaal construct is.
1430
01:28:51,534 --> 01:28:56,331
Maar als iets feitelijk niet waar is,
is het gevaarlijk om het te verspreiden...
1431
01:28:56,331 --> 01:29:01,419
...want er is zeker een verantwoordelijkheid
als er echt geweld plaatsvindt.
1432
01:29:01,419 --> 01:29:05,798
NIEUW RAPPORT
OVER TRANSGENDERDODEN IN DE VS IN 2022
1433
01:29:05,798 --> 01:29:11,304
We zitten midden in
een verderfelijke terugslag...
1434
01:29:11,304 --> 01:29:14,932
...waar van alle queers en transgenders
zondebokken worden gemaakt.
1435
01:29:14,932 --> 01:29:21,272
Ik ben benieuwd hoe comedy
dat gaat aanpakken.
1436
01:29:22,065 --> 01:29:25,526
Verwelkom een van de
grootste exportproducten van het VK...
1437
01:29:25,526 --> 01:29:28,571
...acteur en komiek, Eddie Izzard.
1438
01:29:30,948 --> 01:29:32,950
Er komen veel mensen
uit de kast als trans...
1439
01:29:32,950 --> 01:29:36,662
...en we realiseren ons dat er
veel meer transgenders zijn dan je dacht.
1440
01:29:36,662 --> 01:29:41,167
Net als in de jaren 80,
zijn er veel gaymensen.
1441
01:29:42,085 --> 01:29:46,964
En andere mensen reageren van: 'Nee.'
Het is hetzelfde. Ze zijn er bang voor.
1442
01:29:46,964 --> 01:29:48,549
De angst voor het onbekende...
1443
01:29:48,549 --> 01:29:52,678
...en daarom is het zo belangrijk
dat transgenders op het podium komen...
1444
01:29:52,678 --> 01:29:55,431
...en mensen
aan het lachen maken en iemand zegt:
1445
01:29:55,431 --> 01:29:57,016
'Ik vond haar echt leuk.'
1446
01:29:57,809 --> 01:30:01,270
Ik weet dat Amerikanen nog steeds
in God geloven. Hij bestaat niet.
1447
01:30:03,189 --> 01:30:07,485
Maar goed dat jullie na WO II
nog steeds in hem geloven.
1448
01:30:07,485 --> 01:30:10,571
60 miljoen doden
en hij kwam niet helpen. Maar...
1449
01:30:11,697 --> 01:30:13,658
Mensen denken dat ik atheïst ben. Nee.
1450
01:30:13,658 --> 01:30:16,411
Ik geloof in ons.
Ik geloof in de mensheid.
1451
01:30:16,411 --> 01:30:19,330
Er is meer goede wil
dan kwade wil in de wereld.
1452
01:30:19,330 --> 01:30:20,957
Dat is mijn geloof.
1453
01:30:23,543 --> 01:30:25,461
Welterusten. Bedankt voor jullie komst.
1454
01:30:29,215 --> 01:30:32,468
Komedie zelf is in een andere fase beland.
1455
01:30:32,468 --> 01:30:35,471
Mensen willen nu meer over jou horen...
1456
01:30:35,471 --> 01:30:39,642
...en veel LHBTQ-komieken
hebben laten zien hoe het moet.
1457
01:30:39,642 --> 01:30:43,146
Mijn microfoon stond eerst uit.
- Dat was met opzet.
1458
01:30:43,146 --> 01:30:44,856
Ja. Precies.
1459
01:30:44,856 --> 01:30:48,943
In 2012 ging ik door een...
1460
01:30:50,111 --> 01:30:51,696
...hele zware periode.
1461
01:30:51,696 --> 01:30:55,658
{\an8}Dus ik ging het podium op en besloot om...
1462
01:30:56,242 --> 01:30:59,787
...te praten over wat
er gaande was in mijn leven...
1463
01:30:59,787 --> 01:31:04,792
...in plaats van de onzin
waar ik het eerder over had.
1464
01:31:04,792 --> 01:31:08,171
Ik kreeg tweezijdige borstkanker...
1465
01:31:09,046 --> 01:31:12,341
...en ik moest
een dubbele borstamputatie doen.
1466
01:31:14,302 --> 01:31:17,346
En voor ik een dubbele borstamputatie had...
1467
01:31:17,346 --> 01:31:20,016
...was ik al vrij plat...
1468
01:31:20,975 --> 01:31:26,898
...en ik maakte in de loop der jaren zoveel
grappen over hoe klein mijn borsten waren...
1469
01:31:27,482 --> 01:31:32,987
...dat ik begon te denken
dat mijn borsten me misschien...
1470
01:31:33,696 --> 01:31:34,864
...hadden gehoord...
1471
01:31:38,159 --> 01:31:39,368
...en dachten van...
1472
01:31:40,578 --> 01:31:41,537
...weet je wat?
1473
01:31:43,664 --> 01:31:44,916
We zijn het moe.
1474
01:31:47,251 --> 01:31:48,377
We vermoorden haar.
1475
01:31:49,629 --> 01:31:53,257
Vroeger keek je naar komieken
en dacht je: vertel me een grap.
1476
01:31:53,257 --> 01:31:56,802
Wat is je opzet? Wat is je clou?
We willen je verhaal niet horen.
1477
01:31:56,802 --> 01:31:59,931
Het is heel anders nu.
Het is heel persoonlijk.
1478
01:31:59,931 --> 01:32:04,101
Je hebt Hannah Gadsby die heel
intieme dingen over haar leven vertelde.
1479
01:32:04,101 --> 01:32:08,231
Ze brak echt een deur open
naar een heel andere stijl van comedy.
1480
01:32:08,231 --> 01:32:14,445
Ik vernederde mezelf om te praten,
om toestemming te vragen om te praten...
1481
01:32:14,987 --> 01:32:17,281
...en dat doe ik simpelweg niet meer.
1482
01:32:17,281 --> 01:32:20,868
Niet voor mijzelf en voor iedereen
die zich met mij identificeert.
1483
01:32:22,161 --> 01:32:26,582
{\an8}Ik besefte dat ik mijn verhaal
op een heel toxic manier vertelde...
1484
01:32:27,667 --> 01:32:30,044
{\an8}...die bijna homofobisch was.
1485
01:32:31,087 --> 01:32:32,713
Ik wist dat ik anders was...
1486
01:32:32,713 --> 01:32:35,883
...en als ik op het podium stond,
moest ik daar altijd over praten.
1487
01:32:35,883 --> 01:32:38,636
Ik moest mijn eigen puzzel oplossen...
1488
01:32:39,387 --> 01:32:43,558
...voor mijn publiek,
voordat ze konden lachen.
1489
01:32:43,558 --> 01:32:45,768
Wat administratieve dingen, mensen.
1490
01:32:46,269 --> 01:32:47,353
Ik ben lesbisch.
1491
01:32:49,522 --> 01:32:50,356
O, nee.
1492
01:32:51,065 --> 01:32:52,942
En naarmate je meer ervaring opdoet...
1493
01:32:52,942 --> 01:32:56,445
...wordt de frustratie groter
tot je een show als Nanette hebt...
1494
01:32:56,445 --> 01:32:58,030
...en overal schijt aan hebt.
1495
01:32:59,448 --> 01:33:02,827
DE KOMEDIE-VERNIETIGENDE,
ZIELBEVESTIGENDE KUNST VAN HANNAH GADSBY
1496
01:33:02,827 --> 01:33:05,079
Vroeger, in de goede oude tijd...
1497
01:33:05,079 --> 01:33:07,957
...betekende lesbisch zijn
iets anders dan nu.
1498
01:33:07,957 --> 01:33:10,668
Lesbienne zijn
ging toen niet over seksualiteit.
1499
01:33:10,668 --> 01:33:14,046
Een lesbienne was elke vrouw
die niet om een man lachte.
1500
01:33:16,966 --> 01:33:19,885
Waarom lach je niet?
Ben je lesbisch of zo?
1501
01:33:19,885 --> 01:33:20,803
Klassieker.
1502
01:33:22,263 --> 01:33:26,100
In de jaren 90 stonden
de grappen voorop, daarna kwam identiteit...
1503
01:33:26,100 --> 01:33:30,605
...en nu staat identiteit voorop,
wat veel spannender is...
1504
01:33:30,605 --> 01:33:32,481
...en vruchtbaarder is.
1505
01:33:32,481 --> 01:33:34,650
Om de eerste Aziatisch-Amerikaanse...
1506
01:33:34,650 --> 01:33:38,154
...openlijk gayman te zijn
die een Netflix-special heeft, voelt echt...
1507
01:33:39,322 --> 01:33:40,323
...overweldigend.
1508
01:33:41,532 --> 01:33:44,243
Netflix gaf hem een special en mij niet?
1509
01:33:48,623 --> 01:33:49,832
Vanwege zijn buikspieren...
1510
01:33:51,917 --> 01:33:53,252
...en ik zwanger ben.
1511
01:33:53,711 --> 01:33:56,505
{\an8}Er komt een hele golf van ons aan...
1512
01:33:56,505 --> 01:34:01,552
...en we nemen geen klein stukje
van de taart, we nemen het over.
1513
01:34:01,552 --> 01:34:04,388
We vertellen onze eigen verhalen.
We zijn authentiek.
1514
01:34:04,388 --> 01:34:06,098
Als ik geneukt word...
1515
01:34:06,098 --> 01:34:09,143
...klink ik alsof iemands vader
midden in de nacht wakker werd...
1516
01:34:09,143 --> 01:34:10,936
...en het licht niet aandeed.
1517
01:34:12,271 --> 01:34:13,773
O, mijn God, nee.
1518
01:34:13,773 --> 01:34:15,691
Au. Verdomme.
1519
01:34:17,109 --> 01:34:19,403
Krijg wat.
1520
01:34:20,321 --> 01:34:22,990
Wacht.
1521
01:34:24,408 --> 01:34:26,160
Jezus Christus. Wat moet dat daar?
1522
01:34:26,744 --> 01:34:31,165
{\an8}Ik speelde in veel uithoeken
van Amerika waar ik niet thuishoorde.
1523
01:34:31,749 --> 01:34:35,795
{\an8}En er liepen mensen weg.
Mensen schreeuwden tegen me na de show.
1524
01:34:35,795 --> 01:34:40,299
Mensen bleven hangen
na de show en zeiden: 'Bedankt.
1525
01:34:40,299 --> 01:34:43,719
Het betekende veel voor me
om een grappige gayartiest te zien.'
1526
01:34:44,595 --> 01:34:48,349
En mensen die achteraf schreven
dat het hun perspectief veranderde.
1527
01:34:48,849 --> 01:34:50,476
Daarvoor doe ik het.
1528
01:34:59,235 --> 01:35:02,446
Laat je horen voor deze
ongelooflijke, historische cast.
1529
01:35:05,366 --> 01:35:09,578
Komedie is iets dat iedereen raakt...
1530
01:35:09,578 --> 01:35:13,791
...en zegt:
'Hier kunnen we allemaal om lachen.'
1531
01:35:13,791 --> 01:35:18,587
En ik denk dat het een krachtig
instrument is voor gelijkheid.
1532
01:35:21,507 --> 01:35:25,553
Queermensen leerden Amerika
niet meer bang voor ons te zijn...
1533
01:35:25,553 --> 01:35:27,012
...door grappen te maken.
1534
01:35:28,180 --> 01:35:32,935
Er zijn veel mensen die hun carrière op
het spel zetten door uit de kast te komen.
1535
01:35:32,935 --> 01:35:35,938
Met elke persoon
die dat deed op het podium...
1536
01:35:36,564 --> 01:35:39,775
...piepte de deur
een klein beetje verder open.
1537
01:35:40,276 --> 01:35:44,697
Het is een totaal andere wereld.
In comedy, in cultuur.
1538
01:35:44,697 --> 01:35:46,699
Het is niet verboden.
1539
01:35:46,699 --> 01:35:49,076
Het is niet verborgen.
1540
01:35:49,076 --> 01:35:52,371
Het is de mainstream.
De subtekst werd de tekst.
1541
01:35:54,039 --> 01:35:57,376
Er gebeuren nog steeds helse dingen,
maar er zijn veel positieve mensen...
1542
01:35:57,877 --> 01:36:01,505
...en je moet er gewoon zijn
en je moet de verwachtingen overtreffen.
1543
01:36:02,131 --> 01:36:04,467
Als je komiek wilt worden,
wees dan de beste.
1544
01:36:04,467 --> 01:36:06,969
Als je bibliothecaris wilt worden,
wees dan de beste.
1545
01:36:06,969 --> 01:36:10,431
Dat is wat we moeten doen, en vrouwen
en mensen van kleur moeten dit doen.
1546
01:36:10,431 --> 01:36:13,934
En als we saai worden,
als LHBTQ saai wordt...
1547
01:36:14,435 --> 01:36:15,603
...dan is het gelukt.
1548
01:36:16,854 --> 01:36:20,941
Ik heb veel hoop voor de toekomst,
want ik denk dat als ik 100 word...
1549
01:36:20,941 --> 01:36:23,068
...ik nog 18 jaar kan leven.
1550
01:36:23,569 --> 01:36:25,905
Dus als ik zo lang wil leven...
1551
01:36:25,905 --> 01:36:30,326
...moet ik de hoop hebben dat ik
op een fatsoenlijke manier overleef.
1552
01:36:31,327 --> 01:36:33,329
Misschien word ik wel 110.
1553
01:36:57,812 --> 01:36:59,855
Ik zou die baby niet moeten nemen.
1554
01:37:00,439 --> 01:37:03,609
Maar ik hou hem.
1555
01:37:03,609 --> 01:37:07,363
Het is Steve Bannons baby.
Het is een belangrijke baby.
1556
01:37:09,990 --> 01:37:13,494
Toen ik opgroeide, dacht ik:
ik wil Martin Luther King zijn.
1557
01:37:13,494 --> 01:37:17,456
En toen werd ik Martin Luther Queen.
1558
01:37:19,917 --> 01:37:25,422
Ik heb veel ongezien personages.
Mijn hele garage staat vol kostuumkisten.
1559
01:37:26,507 --> 01:37:30,052
Mijn vrouw is van: 'Kunnen deze weg?
1560
01:37:30,052 --> 01:37:35,558
Je bent nu een volwassen vrouw.'
En ik zeg: 'Dat zijn mijn kostuums.
1561
01:37:38,018 --> 01:37:39,687
Dat zijn mijn kostuums.'
1562
01:37:43,023 --> 01:37:45,067
James Adomian is trouwens niet gay.
1563
01:37:45,067 --> 01:37:47,820
Iedereen weet dat.
Het was een carrièrekeuze.
1564
01:37:50,531 --> 01:37:54,618
Er was een zaak die Rusty's Bagels heette.
Als artiest ging je daarheen...
1565
01:37:54,618 --> 01:37:58,289
...maar je moest een roomkaasbagel kopen,
voor je het podium op kon.
1566
01:37:58,289 --> 01:38:02,501
Wat wil je nog meer? Moet ik een
boek schrijven en het aan je verkopen?
1567
01:38:08,173 --> 01:38:10,968
Queervrouwen zijn geweldige komieken...
1568
01:38:10,968 --> 01:38:15,472
...is omdat we ons niet druk maken over
wat mannen denken, het boeit ons niet.
1569
01:39:26,168 --> 01:39:31,173
Ondertiteld door: Noud van Oeteren