1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,969 --> 00:00:13,054 SEDMOG SVIBNJA 2022. 4 00:00:15,598 --> 00:00:18,727 VRHUNSKI LGBTQ+ KOMIČARI IZ CIJELOG SVIJETA 5 00:00:21,479 --> 00:00:24,691 OKUPILI SU SE U GREEK THEATREU U LOS ANGELESU 6 00:00:28,028 --> 00:00:30,989 RADI POVIJESNE VEČERI KOMEDIJE. 7 00:00:31,990 --> 00:00:37,412 ISTAKNI SE 8 00:00:37,412 --> 00:00:40,749 Upravo umjetnik koji proživljeno iskustvo 9 00:00:40,749 --> 00:00:43,501 može pretočiti u društvenu promjenu 10 00:00:44,294 --> 00:00:48,048 osoba je koja može mijenjati svijet. 11 00:00:50,091 --> 00:00:54,095 DO GREEK THEATREA TREBALO JE 100 GODINA, NARAŠTAJI ODLUČNIH KOMIČARA 12 00:00:54,095 --> 00:00:56,181 I BEZBROJ VICEVA. 13 00:00:56,973 --> 00:00:58,850 S 14 godina rekla sam mami 14 00:00:59,350 --> 00:01:01,895 da želim biti komičarka, a ona je rekla: 15 00:01:01,895 --> 00:01:04,773 „Ma možda je bolje da umreš.” 16 00:01:06,608 --> 00:01:08,401 Kod queer stand-up komičara 17 00:01:08,401 --> 00:01:12,697 nemate pojma kakve su zapreke 18 00:01:12,697 --> 00:01:17,035 morali svladati da se pojave na vašim televizijskim ekranima, 19 00:01:17,035 --> 00:01:19,621 u filmovima, čak i u feedu na Instagramu. 20 00:01:23,333 --> 00:01:24,834 Ovo mi očajno ide pa... 21 00:01:24,834 --> 00:01:26,002 Izgledam li dobro? 22 00:01:26,002 --> 00:01:27,337 Kad sam počinjala, 23 00:01:27,337 --> 00:01:30,423 nije bilo osobito puno queer komičara. 24 00:01:30,423 --> 00:01:35,178 Bila je veća vjerojatnost da ćete slušati o drogi nego o homoseksualnosti. 25 00:01:35,178 --> 00:01:36,429 Kad sam počinjala, 26 00:01:36,429 --> 00:01:40,141 kad bi netko govorio o tome da je gej, većina bi odmahivala 27 00:01:40,141 --> 00:01:42,644 ili provjerila je li ispravno razumjela. 28 00:01:42,644 --> 00:01:46,648 {\an8}Svatko vam može ispričati priču u kojoj je netko viknuo: „Peder!” 29 00:01:46,648 --> 00:01:48,316 {\an8}Jednom su rekli: „Židov!” 30 00:01:48,316 --> 00:01:49,484 {\an8}Rekao sam: „Da?” 31 00:01:49,484 --> 00:01:52,695 Nisam bio iskren kad sam se počeo baviti komedijom 32 00:01:53,863 --> 00:01:55,907 prije 40 godina. Koji kurac? 33 00:01:55,907 --> 00:01:58,243 Ljude je to plašilo. 34 00:01:58,243 --> 00:02:01,162 Morali su se skrivati da bi zaštitili karijeru, 35 00:02:01,162 --> 00:02:03,248 a onda donijeti tešku odluku. 36 00:02:03,248 --> 00:02:05,750 „Reći ću da sam gej. Neću više skrivati.” 37 00:02:05,750 --> 00:02:09,712 „Dosta je više. Treba se mijenjati. Treba se razvijati. 38 00:02:09,712 --> 00:02:11,172 Obavimo to već jednom.” 39 00:02:11,172 --> 00:02:14,425 {\an8}Revolucija se neće prenositi na televiziji. 40 00:02:14,425 --> 00:02:17,512 Ovo nije pokret o seksualnim preferencijama. 41 00:02:17,512 --> 00:02:20,431 {\an8}Ovo je pokret za pravo na ljubav. 42 00:02:20,431 --> 00:02:25,353 Kad se više nikad ne bih seksala sa ženom, i dalje bih bila lezbijka. 43 00:02:26,271 --> 00:02:28,898 Bilo je jako važno da nas vidjeti mogu 44 00:02:28,898 --> 00:02:31,442 i trebaju i da možemo biti smiješni. 45 00:02:31,442 --> 00:02:34,445 Doduše, ne bih bila sretna lezbijka. 46 00:02:36,156 --> 00:02:40,243 Mnogo nam je ljudi krčilo put. Radimo ovo neko vrijeme. 47 00:02:40,243 --> 00:02:42,745 Golema ekipa ljudi 48 00:02:42,745 --> 00:02:45,874 koji nadilaze vrijeme i razdoblje. 49 00:02:45,874 --> 00:02:48,501 Kakav smo samo put prošli! 50 00:02:48,501 --> 00:02:52,046 Queer komičari, queer povijest, zaslužuju da se spominju, 51 00:02:52,046 --> 00:02:54,966 a sada se to napokon može. 52 00:02:59,470 --> 00:03:02,182 Jeste li spremni ispisati povijest? 53 00:03:02,182 --> 00:03:06,603 ISKORAK: KOMIČARSKA REVOLUCIJA 54 00:03:07,979 --> 00:03:12,442 {\an8}ISTAKNI SE - GREEK THEATRE LOS ANGELES - 7. SVIBNJA 2022. 55 00:03:13,026 --> 00:03:14,110 Pripremamo nastup 56 00:03:15,320 --> 00:03:20,825 {\an8}s 22 LGBTQ+ izvođača. 57 00:03:21,492 --> 00:03:24,704 Prije 20 godina to se ne bi dogodilo. 58 00:03:25,538 --> 00:03:26,748 Nevjerojatno! 59 00:03:27,457 --> 00:03:31,127 Meni je puno lakše danas biti stand-up komičar 60 00:03:31,127 --> 00:03:33,963 {\an8}nego ikad prije. 61 00:03:33,963 --> 00:03:36,049 {\an8}Jer jako dugo 62 00:03:36,049 --> 00:03:38,927 ljudi poput mene nisu sudjelovali u igri. 63 00:03:39,469 --> 00:03:43,681 Morao si se bojati priznati da si gej u privatnom životu. 64 00:03:44,933 --> 00:03:48,186 Kad sam bila mlada komičarka, bilo je puno homofobije. 65 00:03:48,186 --> 00:03:52,690 {\an8}Morao si paziti što radiš, s kim razgovaraš i tko zna. 66 00:03:52,690 --> 00:03:55,443 Bila su takva vremena, dobro? 67 00:03:55,443 --> 00:03:58,154 To ti je ugrožavalo karijeru, život. 68 00:03:58,154 --> 00:04:01,115 Hej. Gejevi se samo žele zabavljati. 69 00:04:01,115 --> 00:04:03,368 Sad prolaze sve vrste komedije. 70 00:04:03,368 --> 00:04:05,995 Nisam ni sanjala da ću to dočekati. 71 00:04:09,540 --> 00:04:11,668 {\an8}- Glavno da si zadovoljna. - Itekako. 72 00:04:11,668 --> 00:04:14,379 {\an8}- Lijepo. - Da. Svi šizimo. 73 00:04:14,379 --> 00:04:16,798 {\an8}Svi zajedno u jednoj prostoriji. 74 00:04:17,423 --> 00:04:20,218 {\an8}To je ludo. Da. Zbilja. Jako posebno. 75 00:04:21,678 --> 00:04:23,763 {\an8}Kad sam se ja pojavila, 76 00:04:23,763 --> 00:04:26,099 {\an8}čekao me nastup u Last Comic Standing. 77 00:04:26,099 --> 00:04:31,229 {\an8}Pitala sam trebam li se brinuti što ću priznati da sam gej. 78 00:04:31,229 --> 00:04:35,900 „Vic koji ću ispričati na televiziji govori o tome da sam gej.” 79 00:04:35,900 --> 00:04:38,236 Rekli su: „Da. To si ti. 80 00:04:38,820 --> 00:04:41,322 Nema razloga da skrivaš tko si.” Rekla sam: 81 00:04:41,823 --> 00:04:42,824 „Super!” 82 00:04:42,824 --> 00:04:46,077 Mogu zahvaliti svima koji su bili prije mene. 83 00:04:47,704 --> 00:04:50,415 Ovu su djevojku izbacivali iz država 84 00:04:50,415 --> 00:04:53,793 {\an8}zbog fanatičnog zanimanja za feministički pokret, 85 00:04:53,793 --> 00:04:57,213 {\an8}silno pomaže ženama i poželimo joj dobrodošlicu. 86 00:04:57,213 --> 00:04:58,798 Robin Tyler! 87 00:05:00,300 --> 00:05:03,136 Katkad se ljudi uzrujaju zbog mog materijala. 88 00:05:03,136 --> 00:05:04,220 Ne znam zašto 89 00:05:04,721 --> 00:05:07,890 jer samo govorim istinu, ali često se uzrujaju. 90 00:05:07,890 --> 00:05:11,102 Jedan je tip ustao i bio je tako gadan prema meni. 91 00:05:11,102 --> 00:05:14,480 „Hej. Ne sviđa mi se što govoriš.” 92 00:05:14,480 --> 00:05:17,191 Onda je rekao nešto što me trebalo uzrujati. 93 00:05:17,191 --> 00:05:18,901 „Hej, jesi li ti lezbijka?” 94 00:05:18,901 --> 00:05:21,404 Rekla sam: „Hej, jesi li ti alternativa?” 95 00:05:31,748 --> 00:05:33,833 SCENA - ROBIN KLAPA - PRVA 96 00:05:33,833 --> 00:05:35,668 Kad ste shvatili da ste gej? 97 00:05:37,045 --> 00:05:40,506 {\an8}Kad me liječnik porodio i... Zapravo, nije. 98 00:05:40,506 --> 00:05:43,718 Mama me porodila, on me udario, a ja sam mu uzvratila 99 00:05:43,718 --> 00:05:45,720 i znala sam da sam lezbijka. 100 00:05:46,554 --> 00:05:47,889 Otkrila sam da sam gej 101 00:05:48,514 --> 00:05:51,893 kad sam imala 16 godina, 1958. 102 00:05:53,061 --> 00:05:57,607 Nazivala sam se „malom prerijskom lezbom” jer sam bila iz kanadske prerije. 103 00:05:58,316 --> 00:06:00,818 Pročitala sam članak u kojem je pisalo: 104 00:06:00,818 --> 00:06:04,405 „Ako ste žena i volite drugu ženu, vi ste lezbijka. 105 00:06:04,405 --> 00:06:08,242 I ako govore da je to pogrešno, čini vam se ispravnim. Jest.” 106 00:06:08,242 --> 00:06:10,828 {\an8}Potpis, Del Martin i Phyllis Lyon. 107 00:06:10,828 --> 00:06:14,665 {\an8}Pomislila sam, „To je sjajno. Ja sam lezbijka. Reći ću svima.” 108 00:06:14,665 --> 00:06:17,085 Kao da sam saznala da mi je znak ovan. 109 00:06:17,085 --> 00:06:20,880 Otišla sam kući i rekla mami, a ona to nije dobro prihvatila. 110 00:06:20,880 --> 00:06:24,217 Ali zbog jednog književnog djela nikad nisam bila kriva, 111 00:06:24,217 --> 00:06:25,968 nikad se nisam skrivala. 112 00:06:25,968 --> 00:06:28,012 Kao da ste zatvoreni u lijesu. 113 00:06:28,012 --> 00:06:30,056 Ondje se polako gušite. 114 00:06:31,682 --> 00:06:34,268 Preselila sam se u New York 1962., 115 00:06:34,268 --> 00:06:38,147 upoznala ženu koja je izgledala kao Audrey Hepburn, 116 00:06:38,648 --> 00:06:39,565 Pat Harrison, 117 00:06:40,066 --> 00:06:42,860 i rekla: „Zaljubljena sam i vjenčat ćemo se.” 118 00:06:42,860 --> 00:06:44,821 Partnerica joj se naljutila. 119 00:06:45,738 --> 00:06:48,825 Ali činjenica je da sam s Patty provela 55 godina. 120 00:06:50,243 --> 00:06:54,038 Patty i ja postale smo komičarski tim Harrison i Tyler. 121 00:06:54,831 --> 00:06:58,501 Patty i ja smo se upoznale na posve uobičajen način. 122 00:06:58,501 --> 00:07:01,546 Da, ja sam vozila kamion, a ona ga je utovarivala. 123 00:07:03,631 --> 00:07:07,301 Bavile smo se feminističkim temama, 124 00:07:07,301 --> 00:07:10,221 ali svi u publici bili su gej i lezbijke. 125 00:07:10,221 --> 00:07:13,641 Više se ljudi prestajalo skrivati u to vrijeme 126 00:07:13,641 --> 00:07:17,311 jer lezbijska i gej građanska prava prerastala su u pokret. 127 00:07:20,648 --> 00:07:23,151 Stonewall se dogodio 1969. 128 00:07:23,651 --> 00:07:25,778 {\an8}Imao je veliki odjek u gej svijetu 129 00:07:25,778 --> 00:07:29,490 {\an8}jer smo se tada prvi put zauzeli za sebe. 130 00:07:30,074 --> 00:07:33,244 Pobuna u Stonewallu smatra se 131 00:07:33,244 --> 00:07:36,080 početkom gej ratobornosti. 132 00:07:36,080 --> 00:07:39,208 To je bio bar u Greenwich Villageu u New Yorku. 133 00:07:39,208 --> 00:07:40,626 {\an8}Gej okupljalište. 134 00:07:41,252 --> 00:07:44,005 {\an8}Policija je izvršila raciju. 135 00:07:44,005 --> 00:07:45,715 Ljudi su uzvratili. 136 00:07:47,175 --> 00:07:48,801 Nastao je politički pokret, 137 00:07:48,801 --> 00:07:53,014 a cilj političkog pokreta bio je da objavite da ste gej. 138 00:07:54,474 --> 00:07:59,020 Mladi gej pripadnici kontrakulture željeli su svoju revoluciju. 139 00:08:02,857 --> 00:08:07,361 {\an8}U ovoj zemlji ljudi su oduvijek queer i uvijek će ih biti. 140 00:08:07,361 --> 00:08:10,948 Stonewall je prijelomni trenutak, 141 00:08:10,948 --> 00:08:12,575 {\an8}ali nije bio ishodište. 142 00:08:13,284 --> 00:08:18,789 {\an8}Bilo je ljudi koji su se proslavili prije Drugog svjetskog rata, nema dvojbe. 143 00:08:18,789 --> 00:08:21,834 {\an8}Rae Bourbon savršen je primjer. 144 00:08:22,376 --> 00:08:24,962 {\an8}Usprkos glasinama koje tvrde suprotno, 145 00:08:24,962 --> 00:08:27,673 {\an8}zovem se Rae, a ne Mary. 146 00:08:28,216 --> 00:08:31,177 A što se tiče zlobnih tračeva koje ste možda čuli, 147 00:08:31,177 --> 00:08:33,721 uvjeravam vas da su posve truli. 148 00:08:33,721 --> 00:08:38,226 U 20-ima se dogodio veliki napredak kad je riječ o javnoj prisutnosti. 149 00:08:38,226 --> 00:08:39,977 ”TANAC TETKICA” 150 00:08:42,104 --> 00:08:45,483 No Depresija i Drugi svjetski rat 151 00:08:45,483 --> 00:08:48,069 uveli su nas u doba konzervativizma. 152 00:08:49,028 --> 00:08:52,615 Nakon Drugog svjetskog rata, uz pojavu Crvene opasnosti 153 00:08:52,615 --> 00:08:54,659 {\an8}stigla je i Ljubičasta opasnost, 154 00:08:54,659 --> 00:08:59,205 {\an8}smatralo se da gej osobe ugrožavaju američku sigurnost. 155 00:08:59,830 --> 00:09:02,708 Većinu stand-upa 1950-ih i 1960-ih 156 00:09:02,708 --> 00:09:04,502 izvodili su heteroseksualci. 157 00:09:04,502 --> 00:09:08,297 A glavno obilježje komedije mnogih komičara 158 00:09:08,297 --> 00:09:10,550 strah je da ne ispadnu gej. 159 00:09:10,550 --> 00:09:13,386 Mel Brooks i Carl Reiner sjajni su komičari, 160 00:09:13,386 --> 00:09:17,765 ali dobar dio njihovog materijala vrtio se oko straha i tjeskobe 161 00:09:17,765 --> 00:09:19,475 da će se doimati gej. 162 00:09:20,268 --> 00:09:25,398 {\an8}Fasciniraju me osobni podaci o velikim povijesnim ličnostima. 163 00:09:25,898 --> 00:09:27,775 Mene intrigira general Custer. 164 00:09:27,775 --> 00:09:28,859 Peder. 165 00:09:29,944 --> 00:09:32,738 Ne, govorimo o generalu Custeru. Bio je general. 166 00:09:32,738 --> 00:09:35,074 Hej, bio sam prisutan, Charlie. Peder. 167 00:09:36,826 --> 00:09:39,036 Bilo je to vrlo represivno razdoblje. 168 00:09:39,579 --> 00:09:43,583 Ali u eri nakon Stonewalla primjećuje se pomak u kulturi, 169 00:09:44,584 --> 00:09:46,919 a taj pomak u kulturi 170 00:09:46,919 --> 00:09:50,715 odražavao se u vrsti komedije koju su stvarali. 171 00:09:51,215 --> 00:09:52,592 Zadnja prilika. 172 00:09:53,175 --> 00:09:57,096 Ako se za 20 minuta nitko ne prijavi za spoj naslijepo na roštilju, 173 00:09:57,096 --> 00:09:59,432 {\an8}otkazat ću ga. 174 00:09:59,432 --> 00:10:03,060 {\an8}Harrison i Tyler nakratko su imale emisiju za koju sam pisao. 175 00:10:03,060 --> 00:10:05,563 Otkazat ću turnir u motanju cigareta, 176 00:10:05,563 --> 00:10:09,650 spustit ću se u prizemlje i svima ogaditi jacuzzi. 177 00:10:10,776 --> 00:10:12,194 Bile su silno u trendu, 178 00:10:12,695 --> 00:10:14,780 tim na ekranu i izvan njega, 179 00:10:14,780 --> 00:10:17,116 ali nisu bile otvoreno gej na TV-u. 180 00:10:17,742 --> 00:10:19,243 Dobro jutro, Anđele. 181 00:10:19,243 --> 00:10:20,578 Dobro jutro, Crvena. 182 00:10:21,245 --> 00:10:22,580 Smijem li zapaliti? 183 00:10:22,580 --> 00:10:24,707 Ajme. Kako da ne. 184 00:10:26,208 --> 00:10:32,548 {\an8}U to vrijeme nije bilo uobičajeno reći da si gej na pozornici 185 00:10:33,132 --> 00:10:38,346 osim ako nisi nastupao pred isključivo gej publikom i zajednicom, 186 00:10:38,346 --> 00:10:41,015 na mjestu gdje svi znaju da si gej 187 00:10:41,015 --> 00:10:43,059 pa zašto ne bi o tome razgovarao. 188 00:10:43,059 --> 00:10:44,060 LEZBIJSKA PLIMA 189 00:10:44,060 --> 00:10:47,396 Nastupala sam u hotelu Fairmont u San Franciscu. 190 00:10:47,980 --> 00:10:49,482 Srednjestrujaško mjesto. 191 00:10:49,982 --> 00:10:53,110 Direktori ili otmjena ekipa, 192 00:10:53,110 --> 00:10:57,156 ali ukinula bih pravila odijevanja radnim danima 193 00:10:58,032 --> 00:11:02,578 pa biste vidjeli lezbijke kako plešu u kombinezonima i japankama. 194 00:11:04,121 --> 00:11:05,539 S malim naočalama. 195 00:11:07,083 --> 00:11:08,250 To je bilo sjajno. 196 00:11:10,544 --> 00:11:13,673 Nikad se nisam smatrala klasičnom stand-up komičarkom. 197 00:11:14,173 --> 00:11:16,384 Uvijek su bili važni likovi. 198 00:11:16,384 --> 00:11:18,761 U ime heteroseksualne zajednice 199 00:11:18,761 --> 00:11:22,390 pružam ruku homoseksualnoj zajednici 200 00:11:22,390 --> 00:11:24,809 i donijela sam Quiche mira. 201 00:11:24,809 --> 00:11:28,229 Ruku na srce, mnogi od nas u Calumet Cityju mislili su 202 00:11:28,229 --> 00:11:30,564 da quiche uzrokuje homoseksualnost. 203 00:11:31,232 --> 00:11:35,236 Pravi muškarci ne jedu quiche. Znam da ne znaju kako se piše. 204 00:11:35,778 --> 00:11:38,406 Od početka sam stvarala likove 205 00:11:38,906 --> 00:11:42,493 iz želje da stvorim bolji svijet. 206 00:11:42,493 --> 00:11:45,955 Ovdje gđica Ernestine Tomlin iz AT&T. 207 00:11:46,914 --> 00:11:49,750 Mislila sam da Ernestine može promijeniti svijet. 208 00:11:50,501 --> 00:11:54,213 Da će spriječiti monopol AT&T-a 209 00:11:54,213 --> 00:11:55,881 i stanje će se popraviti. 210 00:11:55,881 --> 00:11:57,508 Ne, to nije zemlja. 211 00:11:58,300 --> 00:12:00,094 Ne, puno smo veći. 212 00:12:00,094 --> 00:12:03,431 Komedija često odražava ono što proživljavamo. 213 00:12:04,140 --> 00:12:06,767 Možda ti pokazuje put ili te usmjerava 214 00:12:06,767 --> 00:12:09,603 ili daje naslutiti kako bi moglo biti. 215 00:12:09,603 --> 00:12:12,440 U susjedstvu žive dvije lijepe dame 216 00:12:12,440 --> 00:12:15,401 u onoj zelenoj kući s tri psa u dvorištu. 217 00:12:15,401 --> 00:12:17,862 Pitala sam ih zašto kod njih nema tate, 218 00:12:17,862 --> 00:12:20,656 odgovorile su da je to zato što su lezbijke. 219 00:12:20,656 --> 00:12:24,326 Vidjela sam kako se ljube na trijemu kad su se opraštale. 220 00:12:24,326 --> 00:12:28,080 Mislim da ću promijeniti ime iz Edith Ann u „Lezbijka”. 221 00:12:28,080 --> 00:12:29,582 Zvuči slatko. 222 00:12:30,583 --> 00:12:34,837 Bila sam donekle otvoreno gej pred gej publikom. 223 00:12:34,837 --> 00:12:38,966 Nikad nisam dala izjavu, održala konferenciju za novinare ili slično, 224 00:12:38,966 --> 00:12:40,926 a ionako su to bile 70-e. 225 00:12:40,926 --> 00:12:44,680 Ponudili su mi da se deklariram na naslovnici Timea 1975., 226 00:12:45,431 --> 00:12:52,188 a mene je uvrijedilo što su mislili da ću trampiti svoju seksualnost ili život 227 00:12:52,188 --> 00:12:53,898 za naslovnicu Timea. 228 00:12:56,066 --> 00:12:59,069 {\an8}„JA SAM HOMOSEKSUALAC” ŽELJA GEJEVA ZA PRIHVAĆANJEM 229 00:12:59,069 --> 00:13:02,364 {\an8}Htjeli su napisati članak o homoseksualcima, 230 00:13:02,364 --> 00:13:03,741 što je bilo u redu, 231 00:13:04,784 --> 00:13:06,869 ali bilo je rano da se deklarirate. 232 00:13:06,869 --> 00:13:09,330 GEJ PRAVA: RASTE LI OTPOR? 233 00:13:09,330 --> 00:13:12,458 Svijetu to još nije bilo baš prihvatljivo. 234 00:13:12,458 --> 00:13:17,505 {\an8}Isus me voli 235 00:13:17,505 --> 00:13:22,009 Anita Bryant nekoć je bila poznata kao prodavačica soka od naranče. Više ne. 236 00:13:22,760 --> 00:13:26,096 Njezina se grupa zalaže za ukidanje novog zakona 237 00:13:26,096 --> 00:13:28,891 koji gejeve štiti na poslu i u stanovanju. 238 00:13:29,642 --> 00:13:32,770 Anita Bryant bila je... „pjevačica”. 239 00:13:33,521 --> 00:13:36,398 Odlučila je da je preporođena kršćanka 240 00:13:36,398 --> 00:13:40,820 i odlučila je pokrenuti kampanju oduzimanja prava homoseksualcima. 241 00:13:40,820 --> 00:13:44,448 Diljem zemlje počeli su se obrušavati na gej prava. 242 00:13:45,199 --> 00:13:49,203 {\an8}Govorimo o opasnosti da homoseksualac postane uzor našoj djeci. 243 00:13:49,203 --> 00:13:52,998 To bi imalo dalekosežne posljedice za našu djecu i našu naciju. 244 00:13:52,998 --> 00:13:55,167 Neka su preporođeni, 245 00:13:55,167 --> 00:13:57,878 ali zašto se nisu promijenili? 246 00:13:57,878 --> 00:14:01,382 Homoseksualci se ne mogu razmnožavati biološki, 247 00:14:01,382 --> 00:14:04,969 moraju to činiti tako što regrutiraju našu djecu. 248 00:14:06,095 --> 00:14:07,763 Zovem se Harvey Milk 249 00:14:08,472 --> 00:14:10,182 i došao sam vas regrutirati! 250 00:14:11,684 --> 00:14:14,603 {\an8}Dosta mi je slušati kako Anite Bryant ovog svijeta 251 00:14:14,603 --> 00:14:18,691 {\an8}izvrću Sveto pismo da bi ga prilagodili svom iskrivljenom stajalištu. 252 00:14:21,151 --> 00:14:23,696 Komedija je postala čin otpora. 253 00:14:23,696 --> 00:14:27,783 Trebate ih moći nasmijati, a čim ih nasmijete i opustite, bum, 254 00:14:28,284 --> 00:14:29,410 privukli ste ih. 255 00:14:29,410 --> 00:14:32,705 Priznajmo, Anitu Bryant više od gejeva mrze 256 00:14:32,705 --> 00:14:34,290 jedino ljubitelji glazbe. 257 00:14:37,668 --> 00:14:38,836 Zbog Anite Bryant 258 00:14:38,836 --> 00:14:42,840 {\an8}shvatili smo da se treba politički organizirati da bismo uzvratili, 259 00:14:42,840 --> 00:14:45,593 {\an8}a humor je bio važan dio pokreta. 260 00:14:47,845 --> 00:14:51,223 {\an8}ZVJEZDANA VEČER ZA PRAVA 1977. 261 00:14:51,724 --> 00:14:54,977 G. 1977. LILY TOMLIN VODILA JE NASTUP ZA GEJ PRAVA 262 00:14:54,977 --> 00:14:58,272 U HOLLYWOOD BOWLU „ZVJEZDANA VEČER ZA PRAVA.” 263 00:14:58,272 --> 00:14:59,189 Hvala. 264 00:15:00,608 --> 00:15:03,444 HUMANITARNA PRIREDBA ORGANIZIRANA JE KAO ODGOVOR... 265 00:15:03,444 --> 00:15:04,987 Svima velika hvala. 266 00:15:04,987 --> 00:15:07,948 ...NA ANTIGEJ POHOD KOJI JE VODILA ANITA BRYANT 267 00:15:09,491 --> 00:15:12,286 Tako topao prijem grije mi srce. 268 00:15:15,456 --> 00:15:18,709 Sjećate se starih vremena kad bismo uzeli boju u spreju, 269 00:15:18,709 --> 00:15:21,795 otišli na vijadukt i ispisivali proste riječi? 270 00:15:24,214 --> 00:15:28,135 Sljedeći bismo se dan vratili, a netko bi je promijenio u „kukac”. 271 00:15:28,636 --> 00:15:33,349 {\an8}Zvjezdana večer bila je zamaskirana kao dobrotvorna priredba za ljudska prava, 272 00:15:33,349 --> 00:15:36,185 {\an8}ali bila je okrenuta prema homoseksualcima. 273 00:15:36,727 --> 00:15:38,979 Naravno, tada nitko nije bio gej. 274 00:15:51,617 --> 00:15:52,618 Samo stidljiv. 275 00:15:54,912 --> 00:15:57,081 U publici je bio golem broj gejeva 276 00:15:57,081 --> 00:16:01,043 i htjela sam ići zbog nastupa Richarda Pryora. 277 00:16:03,045 --> 00:16:06,465 Producent me zamolio da uvjerim Richarda Pryora da nastupi. 278 00:16:07,216 --> 00:16:10,970 Sprijateljila sam se s njim od mojih prvih specijala. 279 00:16:10,970 --> 00:16:14,181 Bili smo srodne duše u smislu komedije 280 00:16:14,807 --> 00:16:17,309 i bio mi je uvjerljivo među najdražima 281 00:16:17,309 --> 00:16:20,854 pa sam rekla: „Ako tražite Richarda, dobit ćete Richarda.” 282 00:16:22,272 --> 00:16:23,607 Došao sam 283 00:16:25,192 --> 00:16:28,737 {\an8}radi ljudskih prava i... 284 00:16:29,697 --> 00:16:30,823 Hvala. 285 00:16:30,823 --> 00:16:34,618 Otkrio sam da se zapravo radi o tome 286 00:16:35,327 --> 00:16:37,955 da te ne uhvate s kurcem u ustima. 287 00:16:40,290 --> 00:16:44,086 Kad je Richard izašao, publika je poludjela. 288 00:16:45,337 --> 00:16:49,133 A ovdje se frajer deklarirao kao gej. 289 00:16:49,633 --> 00:16:50,884 „Da. Pušim kurac. 290 00:16:51,552 --> 00:16:55,514 I gradonačelnik sam ovog grada. Mislim da imam pravo pušiti kurac.” 291 00:16:56,640 --> 00:16:58,517 I nikom ništa. 292 00:16:58,517 --> 00:17:02,354 Svi su, kao što se kaže u politici, zaobilazili to pitanje. 293 00:17:03,647 --> 00:17:04,898 Ja sam pušio kurac. 294 00:17:14,324 --> 00:17:17,453 Davne 1952. Popušio sam kurac Wilburu Harpu. 295 00:17:17,453 --> 00:17:18,579 Bilo je krasno. 296 00:17:19,246 --> 00:17:23,375 Richard Pryor jedno je od sjajnih svjetala queer komedije, 297 00:17:23,375 --> 00:17:25,169 ali to ne smijemo spominjati. 298 00:17:25,169 --> 00:17:28,797 {\an8}Prkosno je govorio o svima koje je volio 299 00:17:28,797 --> 00:17:30,799 {\an8}i svim sranjima koja je izvodio, 300 00:17:31,383 --> 00:17:35,763 i još mi je nevjerojatno da je bio toliko iskren 301 00:17:35,763 --> 00:17:37,765 šezdesetih i sedamdesetih. 302 00:17:37,765 --> 00:17:42,061 Wilbur bi se raspojasao i prislonio bedra uz tvoj struk. 303 00:17:42,061 --> 00:17:43,812 Nakon toga si brzo svršio. 304 00:17:46,315 --> 00:17:49,401 A onda je Richard prešao s toga na... 305 00:17:49,401 --> 00:17:51,403 Ovdje ne vidim crnje. 306 00:17:53,363 --> 00:17:56,408 Vidim četiri crnje koji sjede uokolo, 307 00:17:56,408 --> 00:17:58,160 svi ste se razišli. 308 00:17:58,744 --> 00:18:02,915 Činilo mu se da je na bjelačkom događaju, a to mu se nije svidjelo. 309 00:18:02,915 --> 00:18:05,292 Ali vi se bijelci jako zabavljate. 310 00:18:05,292 --> 00:18:07,461 Govorite da vam treba dati prava. 311 00:18:08,879 --> 00:18:13,217 I žestoko je popljuvao publiku. 312 00:18:13,217 --> 00:18:15,094 Kad su crnje gorjele u Wattsu, 313 00:18:15,094 --> 00:18:18,722 vi ste pizduni radili što ste htjeli na Hollywood Boulevardu. 314 00:18:18,722 --> 00:18:20,432 Bolio vas je kurac za to. 315 00:18:20,974 --> 00:18:23,685 Znala sam da se takvo što može dogoditi. 316 00:18:24,478 --> 00:18:26,814 Ovo je večer ljudskih prava. 317 00:18:28,023 --> 00:18:29,399 A ja sam ljudsko biće. 318 00:18:36,615 --> 00:18:40,661 Na kraju je rekao: „Bogati sam crnac, poljubite me u dupe” i otišao. 319 00:18:44,373 --> 00:18:46,500 Naravno, svi su se uznemirili. 320 00:18:47,501 --> 00:18:48,710 Rekla sam: „Čujte... 321 00:18:49,962 --> 00:18:53,799 rekao je što je htio. Tako da nema problema.” 322 00:18:54,341 --> 00:18:56,385 PRYOR SE OBRUŠIO NA PUBLIKU 323 00:18:56,385 --> 00:18:59,721 Mi komičari smo u prvim redovima svake borbe. 324 00:18:59,721 --> 00:19:03,851 {\an8}Ljudi misle da imate svašta zajedničko samo zato što ste gej. 325 00:19:03,851 --> 00:19:05,144 {\an8}Nije tako. 326 00:19:05,936 --> 00:19:07,604 Postoji čitav gej spektar. 327 00:19:10,190 --> 00:19:12,276 Postoje gej ženomrsci. 328 00:19:12,276 --> 00:19:15,612 Postoje gej rasisti i ljudi to moraju uzeti u obzir. 329 00:19:15,612 --> 00:19:17,072 To vam je komedija. 330 00:19:17,072 --> 00:19:19,950 Komedija zašećeri gorku istinu. 331 00:19:19,950 --> 00:19:20,993 Ako se smiješ, 332 00:19:20,993 --> 00:19:24,163 nećeš nekoga udariti u lice ako te nasmijava. 333 00:19:27,374 --> 00:19:32,462 Svaki komičar koji u svojim nastupima proziva 334 00:19:33,046 --> 00:19:37,050 {\an8}zadrtost i mržnju koje ograničavaju naše mogućnosti 335 00:19:37,050 --> 00:19:38,135 aktivist je. 336 00:19:41,722 --> 00:19:44,224 U komediji još nitko nije bio otvoreno gej. 337 00:19:44,766 --> 00:19:48,187 Patty me nagovarala, ali nisam znala kako da bude smiješno. 338 00:19:48,187 --> 00:19:52,274 Nisam imala koga oponašati pa sam to morala sama smisliti. 339 00:19:53,275 --> 00:19:57,946 Sljedeća gošća izdala je album Uvijek djeveruša, nikad mladoženja. 340 00:19:57,946 --> 00:19:59,907 Pozdravite Robin Tyler! 341 00:20:00,490 --> 00:20:04,077 Na kraju sam nastupila u Norm Crosby Showu kao lezbijka. 342 00:20:04,661 --> 00:20:06,121 Bila sam prva na TV-u. 343 00:20:06,121 --> 00:20:09,958 Plan par-nepar ne funkcionira, zar ne? 344 00:20:09,958 --> 00:20:14,004 Par-nepar. Gejevi su ovdje ponedjeljkom, heteroseksualci utorkom. 345 00:20:14,004 --> 00:20:15,214 Čemu to, par-nepar? 346 00:20:17,716 --> 00:20:20,761 Hodala sam ulicom s ponosnim gej muškarcem Terryjem. 347 00:20:20,761 --> 00:20:22,179 Jedan je tip prišao: 348 00:20:22,179 --> 00:20:24,681 „Znam tko si ti. Homoseksualac, što već. 349 00:20:24,681 --> 00:20:28,644 Sve vas homoseksualce treba strpati na neki otok.” 350 00:20:28,644 --> 00:20:31,647 Terry je rekao: „Jesu, dušo. Zovu ga Manhattan.” 351 00:20:31,647 --> 00:20:35,275 A onda sam se našalila da je Anita Bryant za kršćanstvo... 352 00:20:35,275 --> 00:20:37,778 ...kao neoriginalni slikar za slikarstvo. 353 00:20:40,739 --> 00:20:41,990 Sutradan u novinama 354 00:20:41,990 --> 00:20:45,369 rekli su da se otvorena lezbijka okomila na Anitu Bryant. 355 00:20:47,120 --> 00:20:51,208 I... izgubile smo ugovor s televizijskom mrežom. 356 00:20:53,418 --> 00:20:56,213 Bilo je jako teško. Znale smo zasjati 357 00:20:56,213 --> 00:20:58,382 i bilo je sjajnih događaja. 358 00:21:00,884 --> 00:21:02,552 Ali to je zaboljelo. 359 00:21:03,345 --> 00:21:04,763 Jer je bilo hrabro. 360 00:21:05,555 --> 00:21:10,852 Oprosti se od današnjice 361 00:21:10,852 --> 00:21:16,358 I usmjeri me prema sutrašnjici 362 00:21:16,358 --> 00:21:18,485 Učinile smo to što smo morale... 363 00:21:18,485 --> 00:21:21,571 Za to je bila potrebna hrabrost i predanost. 364 00:21:21,571 --> 00:21:25,075 {\an8}Jer svaka je riječ metak. 365 00:21:25,075 --> 00:21:29,871 {\an8}Ti si napunjeno oružje i sve što kažeš nađe metu. 366 00:21:30,497 --> 00:21:32,499 Nisu to htjeli čuti. 367 00:21:33,083 --> 00:21:34,334 Bilo je riskantno. 368 00:21:34,876 --> 00:21:40,757 Eto zašto se nismo deklarirali kao gej 70-ih i 80-ih, 369 00:21:40,757 --> 00:21:43,510 zato što je uvijek postojao rizik. 370 00:21:43,510 --> 00:21:46,513 DOSTA JE BILO ŠUTNJE! 371 00:21:46,513 --> 00:21:48,056 POVORKA PONOSA WEST 372 00:21:48,056 --> 00:21:51,643 Nikad nećete napredovati a da ne naiđete na otpor. 373 00:21:51,643 --> 00:21:54,563 Znala sam da se ne mogu prestati boriti 374 00:21:54,563 --> 00:21:57,024 i rekla sam Patty da ću se uvijek boriti 375 00:21:58,317 --> 00:22:02,279 jer ljudi u komediji mogu čuti ono što inače ne mogu čuti. 376 00:22:03,655 --> 00:22:05,991 Ako ne poznaješ gejeve, možda te plaše. 377 00:22:06,491 --> 00:22:08,535 Čim smo se počeli deklarirati, 378 00:22:09,119 --> 00:22:13,165 odjednom su ljudi saznali da je to njihov sin, rođak, tko već, 379 00:22:13,707 --> 00:22:15,792 i mi više nismo bili predmet šala. 380 00:22:16,626 --> 00:22:17,669 KRAJ PREDRASUDA 381 00:22:17,669 --> 00:22:20,297 Ne tjera nas ljubav prema moći. 382 00:22:20,297 --> 00:22:22,841 Tjera nas moć ljubavi 383 00:22:22,841 --> 00:22:25,010 i to će nam pružiti snagu. 384 00:22:25,010 --> 00:22:28,347 Jer moramo biti slobodni. Bit ćemo slobodni. 385 00:22:28,347 --> 00:22:31,767 Kanimo biti slobodni jer smo posvuda! 386 00:22:31,767 --> 00:22:32,684 POSVUDA SMO 387 00:22:32,684 --> 00:22:37,064 Morate poboljšati situaciju u svim bitnim aspektima života 388 00:22:37,064 --> 00:22:42,527 {\an8}kako bi svi imali relativno stabilne, jednake izglede da nekamo stignu 389 00:22:42,527 --> 00:22:45,405 ili da nešto ostvare u životu. 390 00:22:45,405 --> 00:22:48,200 Tako ja pristupam komediji. 391 00:22:48,200 --> 00:22:50,077 Možda je imalo učinka. 392 00:22:50,869 --> 00:22:53,413 {\an8}Kao dijete nisam čula riječ gej, a gej sam. 393 00:22:53,413 --> 00:22:56,041 A te dvije žene, 394 00:22:56,041 --> 00:22:58,210 dvije dostojanstvene izvođačice, 395 00:22:58,710 --> 00:23:00,921 obje traže promjene 396 00:23:01,505 --> 00:23:02,923 na različite načine 397 00:23:03,423 --> 00:23:04,633 i to sedamdesetih! 398 00:23:04,633 --> 00:23:07,844 Postoji uistinu posebna osoba, Jane Wagner, 399 00:23:08,637 --> 00:23:11,390 čiji je talent više pridonio mom uspjehu 400 00:23:11,390 --> 00:23:12,974 nego itko drugi 401 00:23:12,974 --> 00:23:15,268 i s njom dijelim ovu čast. 402 00:23:15,268 --> 00:23:17,604 To se zove biti hrabar i dosljedan 403 00:23:17,604 --> 00:23:19,398 i suprotstaviti se moćnicima. 404 00:23:22,025 --> 00:23:25,404 U 70-ima su se gej ljudi počeli probijati 405 00:23:25,404 --> 00:23:29,991 i samo se nadate da će s vremenom doći sljedeća skupina komičara. 406 00:23:30,951 --> 00:23:36,248 Presretna sam što mogu predstaviti nekog posebnog. 407 00:23:36,248 --> 00:23:40,335 U jednom trenu žudim za bananom 408 00:23:42,003 --> 00:23:45,382 U sljedećem za slasnom školjkom 409 00:23:45,382 --> 00:23:48,760 Slobodno me zovite bipsićkom! 410 00:23:48,760 --> 00:23:50,846 Sandra Bernhard. 411 00:23:57,644 --> 00:23:59,312 Obožavala sam Lily Tomlin 412 00:23:59,312 --> 00:24:02,607 otkad sam je prvi put vidjela u Laugh-Inu. 413 00:24:02,607 --> 00:24:04,067 Pravo otkrivenje. 414 00:24:04,818 --> 00:24:06,695 Svi moramo imati uzore. 415 00:24:07,279 --> 00:24:08,196 Važno je. 416 00:24:09,656 --> 00:24:14,161 {\an8}Povezanost koju imamo s drugim gej umjetnicima 417 00:24:14,161 --> 00:24:15,370 jako je moćna. 418 00:24:15,370 --> 00:24:18,206 A Sandra je bila... 419 00:24:18,206 --> 00:24:21,626 Ma što da je radila, htjela sam biti poput nje. 420 00:24:27,299 --> 00:24:30,093 {\an8}Komedija je melem koji poručuje: 421 00:24:30,093 --> 00:24:34,306 {\an8}„Umirit ću te i odagnati sve tvoje strahove 422 00:24:34,306 --> 00:24:38,477 i oslobodit ću te vlastite represije.” 423 00:24:39,352 --> 00:24:42,564 Pošteno je da večeras otkrijemo da su neki od vas gej. 424 00:24:42,564 --> 00:24:46,109 {\an8}Većina je ljudi znala tko je Sandra Bernhard 425 00:24:46,109 --> 00:24:48,445 {\an8}jer je nastupila u Kralju komedije, 426 00:24:48,445 --> 00:24:51,531 {\an8}filmu Martina Scorseseja s Robertom De Nirom, 427 00:24:51,531 --> 00:24:57,037 a postala je još poznatija nastupima u emisiji Davida Lettermana. 428 00:24:57,704 --> 00:25:00,999 Kad god je nastupala, to je bio događaj. 429 00:25:00,999 --> 00:25:03,710 - Prije kraja... - Želite vidjeti kako ću roditi? 430 00:25:03,710 --> 00:25:05,253 Dosta. Ne, ne želimo... 431 00:25:09,799 --> 00:25:12,969 Svoj nastup doživljavam kao varijete 432 00:25:12,969 --> 00:25:15,889 jer obuhvaća sve elemente izvedbe. 433 00:25:15,889 --> 00:25:18,183 Kao nešto iz davnih 70-ih. 434 00:25:18,183 --> 00:25:20,310 U to je vrijeme postojao varijete 435 00:25:20,310 --> 00:25:23,480 na kojem je počivala američka zabavljačka industrija. 436 00:25:24,439 --> 00:25:25,440 Doći ću. 437 00:25:25,440 --> 00:25:29,486 Varijetetske emisije 70-ih bile su poput kaleidoskopa. 438 00:25:30,320 --> 00:25:34,741 Gledali ste likove i glazbene točke i kostime. 439 00:25:35,784 --> 00:25:39,246 Mladim queer klincima 70-ih 440 00:25:39,246 --> 00:25:41,915 to je bilo kao svijet u kojem žele živjeti. 441 00:25:42,499 --> 00:25:46,294 Varijetetske emisije bile su mi jako važne u djetinjstvu. 442 00:25:46,294 --> 00:25:48,296 Odlučila sam se time baviti. 443 00:25:48,296 --> 00:25:51,174 Obožavao sam Flipa Wilsona. Bio je u emisiji. 444 00:25:51,174 --> 00:25:53,468 A Geraldine je bila vrlo glamurozna. 445 00:25:53,468 --> 00:25:55,554 Odavno sam te snimila. 446 00:25:55,554 --> 00:25:57,847 Nije bio samo muškarac u haljini. 447 00:25:57,847 --> 00:26:01,351 Geraldine je bila duhovita odjevena u žensku odjeću. 448 00:26:01,351 --> 00:26:02,936 Obožavam varijete 449 00:26:02,936 --> 00:26:05,272 i pisao sam za gomilu ljudi. 450 00:26:05,855 --> 00:26:09,234 Nastupila sam u Natjecanju ljepote za 1,98 dolara 451 00:26:09,234 --> 00:26:10,360 i pobijedila. 452 00:26:11,152 --> 00:26:13,697 Mislio sam da je to Kris Kristofferson pa... 453 00:26:13,697 --> 00:26:15,448 Gledali su te emisije 454 00:26:15,448 --> 00:26:18,910 i možda su se zamišljali kao prateći vokal, 455 00:26:18,910 --> 00:26:22,998 u kostimu ili kao glumac. 456 00:26:22,998 --> 00:26:24,833 Prije 50 godina! 457 00:26:24,833 --> 00:26:29,504 Bili su leglo implicitnih i eksplicitnih queer čudaka. 458 00:26:30,964 --> 00:26:34,384 Stvarali su model mogućnosti za queer ljude 459 00:26:34,384 --> 00:26:35,969 u 60-ima i 70-ima 460 00:26:35,969 --> 00:26:40,390 jer u stvarnom svijetu oni nisu bili javno dostupni. 461 00:26:48,857 --> 00:26:50,066 Slasno. 462 00:26:50,066 --> 00:26:53,987 G. 1984. upoznala sam Johna Boscovicha 463 00:26:53,987 --> 00:26:57,073 i počeli smo pisati materijal i raditi na pjesmama, 464 00:26:57,073 --> 00:27:00,702 spajali smo popularnu glazbu, komediju i komentar, 465 00:27:00,702 --> 00:27:03,496 {\an8}i to je postalo Without You I'm Nothing. 466 00:27:03,496 --> 00:27:07,250 Prvi dan na poslu i prvi spoj sa šefom, 467 00:27:07,250 --> 00:27:11,755 a on me povede u obilazak San Francisca o kakvom nisam ni sanjala. 468 00:27:11,755 --> 00:27:18,303 Sandra Bernhard integrirala je narativ u pripovijedanje, pjesme i glamur. 469 00:27:18,303 --> 00:27:20,805 Bilo je prožeto queer senzibilitetom 470 00:27:20,805 --> 00:27:24,142 i to je bio posve drukčiji pristup komediji. 471 00:27:24,142 --> 00:27:27,312 Počinjemo u Ulici Lombard, idealnoj za skrivanje, 472 00:27:27,312 --> 00:27:29,397 a ja sam htjela izaći u javnost. 473 00:27:29,397 --> 00:27:31,483 Trudili smo se biti duhoviti 474 00:27:31,483 --> 00:27:34,569 i izvoditi nešto pametno i ludo 475 00:27:34,569 --> 00:27:35,862 i subverzivno. 476 00:27:36,821 --> 00:27:40,200 Without You I'm Nothing bila je i silno politična emisija 477 00:27:40,200 --> 00:27:43,078 {\an8}jer su godine Ronalda Reagana počele 478 00:27:43,578 --> 00:27:49,459 {\an8}vrlo konzervativnom republikanskom politikom vjerske desnice. 479 00:27:49,459 --> 00:27:51,503 Religiozna Amerika se budi 480 00:27:52,087 --> 00:27:55,256 možda u pravi čas, za dobro naše zemlje. 481 00:27:55,256 --> 00:27:56,716 Situacija se mijenjala. 482 00:27:56,716 --> 00:27:58,301 Doživljavali smo 483 00:27:58,301 --> 00:28:02,180 seksualno i gej oslobođenje i stapanje te dvije pojave, 484 00:28:02,847 --> 00:28:06,017 a istodobno su nas zbog toga kažnjavali. 485 00:28:06,017 --> 00:28:08,520 Znam ljude koji su danas župnici, 486 00:28:08,520 --> 00:28:11,314 heteroseksualci, a koji su nam se obratili 487 00:28:11,314 --> 00:28:13,525 kao aktivni homoseksualci. 488 00:28:13,525 --> 00:28:15,944 Upoznali smo ih s Kristovim evanđeljem. 489 00:28:15,944 --> 00:28:18,321 Preporodili su se. Drukčije žive. 490 00:28:18,321 --> 00:28:20,782 „Zašto želimo represiju nad drugima? 491 00:28:20,782 --> 00:28:23,535 Zašto jedni drugima želimo oduzimati nešto? 492 00:28:23,535 --> 00:28:29,332 Zašto naša razočaranja i traume moraju smetati drugim ljudima?” 493 00:28:29,332 --> 00:28:32,544 „VEĆINA” PROTIV GEJEVA 494 00:28:32,544 --> 00:28:35,714 {\an8}Cilj pokreta za oslobođenje homoseksualaca bio je: 495 00:28:35,714 --> 00:28:39,718 {\an8}„Samo želim izraziti svoju seksualnost, ma kako to trebam učiniti.” 496 00:28:39,718 --> 00:28:44,013 Imamo gej kulturu koja je deklarirana, glasna i ponosna, 497 00:28:44,013 --> 00:28:47,600 no politička klima za homoseksualce u 1980-ima 498 00:28:47,600 --> 00:28:50,103 promijenila je ton gej kulture. 499 00:28:50,645 --> 00:28:53,857 Bila je to pljuska po glavi 500 00:28:53,857 --> 00:28:58,194 koja je zahtijevala posve drukčiji politički angažman. 501 00:28:58,695 --> 00:29:00,697 Od Ulice Christopher do Castra. 502 00:29:01,698 --> 00:29:05,076 Od noći u Stonewallu do tjedna kad je umrla Judy Garland. 503 00:29:05,744 --> 00:29:07,787 Od Little Richarda do Liberacea. 504 00:29:07,787 --> 00:29:10,206 Proteže se neosporni ritam. 505 00:29:10,999 --> 00:29:13,668 U ovim se vremenima guše naša prava. 506 00:29:13,668 --> 00:29:15,920 Zavladala je epidemija AIDS-a 507 00:29:16,713 --> 00:29:19,924 i bilo je mnogo aktivizma, 508 00:29:19,924 --> 00:29:23,428 a on uvijek proizlazi iz republikanske administracije 509 00:29:23,428 --> 00:29:26,765 koja pokušava zgaziti sva društvena pitanja. 510 00:29:27,265 --> 00:29:29,934 To je preraslo u sljedeći val 511 00:29:29,934 --> 00:29:34,355 kad je bilo važno uključiti se punom parom. 512 00:29:34,355 --> 00:29:36,065 Ima nešto... 513 00:29:36,065 --> 00:29:37,525 Ona stara vjera... 514 00:29:37,525 --> 00:29:39,486 ...što vas želim pitati 515 00:29:39,486 --> 00:29:41,446 ...i onaj stari Ustav. 516 00:29:41,946 --> 00:29:46,242 Ima nešto što želim znati 517 00:29:46,242 --> 00:29:47,869 {\an8}93% svih Amerikanaca 518 00:29:47,869 --> 00:29:51,664 {\an8}misli da homoseksualnost nije prihvatljiv drukčiji način života. 519 00:29:51,664 --> 00:29:53,458 Ti imaš odgovore 520 00:29:53,458 --> 00:29:56,085 Odgovori se mogu naći u Božjoj riječi. 521 00:29:56,085 --> 00:29:57,796 Zato mi reci... 522 00:29:57,796 --> 00:29:59,005 Reagan je bio koma. 523 00:29:59,005 --> 00:30:02,634 Bilo je teško, ali Sandra je bila neustrašiva. 524 00:30:02,634 --> 00:30:05,720 Divlja žena koja upire prstom u licemjerje. 525 00:30:05,720 --> 00:30:10,600 Jerry Falwell trudi se boriti protiv funka i govori nam da se borimo protiv funka. 526 00:30:10,600 --> 00:30:13,228 Popustit će funku. 527 00:30:13,228 --> 00:30:16,648 Bilo je jako zabavno gledati to, zbilja impresivno. 528 00:30:17,398 --> 00:30:19,400 Ne možeš se boriti protiv funka. 529 00:30:19,400 --> 00:30:23,905 Jer funk se bori protiv fašizma, rasizma, seksizma, homofobije. 530 00:30:23,905 --> 00:30:28,660 Bio je to bojni poklič, navukli smo ratničku odoru 531 00:30:28,660 --> 00:30:30,745 i rekli: „Probit ćemo se kroz ovo 532 00:30:30,745 --> 00:30:32,831 i nekako se izvući.” 533 00:30:32,831 --> 00:30:35,875 Prihvatit ćete funk, nezahvalni pizduni! 534 00:30:36,543 --> 00:30:41,005 Kršila je seksualne tabue 535 00:30:41,005 --> 00:30:43,883 i privlačila ljude k sebi. 536 00:30:45,051 --> 00:30:48,721 Upoznala sam sjajne ljude. Mary Tyler Moore došla je na nastup. 537 00:30:48,721 --> 00:30:52,433 Keith Haring i Madonna. 538 00:30:52,433 --> 00:30:54,853 Gdje je? Madonna? 539 00:30:55,603 --> 00:30:57,438 Madonna? Izađi! 540 00:31:00,567 --> 00:31:04,988 U queer kulturi postoji trenutak prije nastupa Sandre Bernhard i Madonne 541 00:31:04,988 --> 00:31:07,365 kod Davida Lettermana i nakon njega. 542 00:31:07,365 --> 00:31:11,119 - Kako provodite vrijeme? - Obično smo u Kava Baru ili MK-u. 543 00:31:11,119 --> 00:31:15,039 - Na putu do Cubby... - Holea. 544 00:31:15,039 --> 00:31:20,712 Časna riječ, vjerojatno sam se pretvorila u gomilu prašine na podu. 545 00:31:20,712 --> 00:31:22,380 „Što se događa?” 546 00:31:22,380 --> 00:31:26,134 Spomenule su Cubbyhole, lezbijski bar u New Yorku. 547 00:31:26,134 --> 00:31:28,720 Vrijeme je da se uozbiljimo i priznamo. 548 00:31:29,387 --> 00:31:31,139 Dušo, kad god budeš spremna. 549 00:31:32,223 --> 00:31:34,267 - Uozbilji se. - Mrzim ovakve stvari. 550 00:31:34,976 --> 00:31:36,644 Iz dna duše. 551 00:31:36,644 --> 00:31:39,647 - Dobro, da. Spavala sam sa Seanom! - Dobro! Začepi! 552 00:31:43,610 --> 00:31:45,486 - I bio je grozan! - Dobro. 553 00:31:45,987 --> 00:31:47,196 Lažeš! 554 00:31:48,114 --> 00:31:50,241 - Slušaj... - Ti si bila puno bolja! 555 00:31:52,035 --> 00:31:54,913 Madonna i Sandra bile su dvije vrlo uspješne 556 00:31:54,913 --> 00:31:58,291 i moćne žene i otvoreno su koketirale jedna s drugom. 557 00:31:58,291 --> 00:32:01,336 To je bilo jako pozitivno za queer zajednicu. 558 00:32:03,046 --> 00:32:04,547 Bila su to teška vremena, 559 00:32:04,547 --> 00:32:07,717 politička se situacija nije popravljala, 560 00:32:07,717 --> 00:32:10,511 a ipak je bilo trenutaka 561 00:32:10,511 --> 00:32:14,599 kad smo vidjeli kakva bi budućnost mogla biti. 562 00:32:15,642 --> 00:32:19,312 Večeras možemo biti zajedno, razgovarati o seksualnosti, 563 00:32:19,312 --> 00:32:22,023 zabavljati se dok se ljudi drže za ruke. 564 00:32:22,023 --> 00:32:24,484 Muškarci, žene, sve su to... Ljudi. 565 00:32:26,903 --> 00:32:29,280 Osamdesete mi nisu bile traumatične. 566 00:32:29,280 --> 00:32:31,616 Sva sreća da mi nisu bile traumatične. 567 00:32:31,616 --> 00:32:32,784 Sretnica sam 568 00:32:33,451 --> 00:32:35,078 jer su mnogima bile. 569 00:32:36,329 --> 00:32:39,207 Volim vas. Hvala što ste večeras došli. 570 00:32:41,918 --> 00:32:46,506 {\an8}Sandra je jednako pripadala kazalištu i glazbi kao i komediji, 571 00:32:46,506 --> 00:32:49,425 {\an8}a to me oduvijek privlačilo. 572 00:32:51,052 --> 00:32:54,097 Zbog ljudi poput Sandre Bernhard pomislila sam: 573 00:32:54,639 --> 00:32:58,893 {\an8}„Ajme, mogu uključiti glazbu u stand-up pa će biti zbilja... 574 00:32:58,893 --> 00:33:00,019 {\an8}KOMIČARKA 575 00:33:00,019 --> 00:33:03,189 {\an8}...sad dodajem razinu talenta nečemu... 576 00:33:03,189 --> 00:33:06,192 Komedija je subjektivna. Kad dodate instrument, 577 00:33:06,192 --> 00:33:08,486 pomislite da niste potpuni lakrdijaš. 578 00:33:09,153 --> 00:33:10,405 Bar nosite periku. 579 00:33:13,408 --> 00:33:15,326 Kako ste, govnari? 580 00:33:18,830 --> 00:33:20,373 Volim stand-up nastupe, 581 00:33:21,624 --> 00:33:24,544 ali morate se moći poistovjetiti s drugima. 582 00:33:25,044 --> 00:33:28,756 A moj uspon do slave i bogatstva bio je meteorski. 583 00:33:30,633 --> 00:33:33,594 Ja se mogu poistovjetiti samo s bogatašima. 584 00:33:34,887 --> 00:33:37,557 Vi siromasi na balkonu? Uopće vas ne poznajem. 585 00:33:40,184 --> 00:33:41,060 Ova pjesma... 586 00:33:41,686 --> 00:33:44,731 Ova je pjesma posvećena svim bogatašima. 587 00:33:47,817 --> 00:33:49,569 Hej, bogataši 588 00:33:50,486 --> 00:33:52,238 Lijepi bogataši 589 00:33:52,864 --> 00:33:56,284 Nije li grozno Kad nepropisno parkirate jahtu 590 00:34:01,330 --> 00:34:02,248 Hej, bogataši... 591 00:34:02,248 --> 00:34:07,795 U queer svijetu postoji odnos naučnika te mentora i učenika. 592 00:34:08,379 --> 00:34:12,633 Saznajemo tko smo kroz ljude koje upoznajemo i koji hrane naš duh. 593 00:34:13,468 --> 00:34:14,635 To je zajednica. 594 00:34:14,635 --> 00:34:16,054 Lijepo te vidjeti. 595 00:34:16,054 --> 00:34:17,764 Presretan sam što te vidim. 596 00:34:18,306 --> 00:34:21,267 - Falio si mi. - Ajme. Kakav brk! 597 00:34:22,518 --> 00:34:24,771 Među gej komičarima vlada drugarstvo 598 00:34:24,771 --> 00:34:29,108 {\an8}i uglavnom se odlično slažemo i volimo. 599 00:34:29,108 --> 00:34:31,986 Da, pljujemo jedni po drugima u lice, 600 00:34:32,487 --> 00:34:33,988 podbadamo se, kako god. 601 00:34:33,988 --> 00:34:35,239 Ali volimo se. 602 00:34:35,239 --> 00:34:38,785 Postoji drugarstvo, scena, obitelj. 603 00:34:39,285 --> 00:34:40,620 Scott Thompson. 604 00:34:40,620 --> 00:34:45,416 Kad sam bio na faksu, vidio sam Scotta Thompsona iz Kids in the Hall 605 00:34:45,416 --> 00:34:49,796 na panelu kod Conana O'Briena i nisam mogao doći k sebi. 606 00:34:49,796 --> 00:34:53,591 Uopće se nije skrivao, bio je gej, i k tome gej muškarac, 607 00:34:53,591 --> 00:34:55,134 i govorio o gej seksu. 608 00:34:55,134 --> 00:34:57,595 Scotte, trebao bi ih predstaviti. 609 00:34:57,595 --> 00:35:02,725 Naravno, Conane. Ovo su Randy i Ralph. 610 00:35:02,725 --> 00:35:04,644 - Randy i Ralph! - Kako si? 611 00:35:04,644 --> 00:35:06,979 Ili ipak Ralph i... 612 00:35:06,979 --> 00:35:09,690 Nose različite kape da ih mogu razlikovati. 613 00:35:09,690 --> 00:35:12,777 - Aha. - Ali katkad su zločesti dečki! 614 00:35:12,777 --> 00:35:15,988 {\an8}Kad sam bio mlad, na televiziji su bila tri muškarca 615 00:35:15,988 --> 00:35:19,826 {\an8}koji su bili neskriveno gej, ali nikad nisu smjeli biti gej. 616 00:35:20,451 --> 00:35:21,661 Rip Taylor. 617 00:35:21,661 --> 00:35:23,454 Pogledajte. Ne podudaraju se. 618 00:35:24,789 --> 00:35:26,249 Charles Nelson Reilly. 619 00:35:26,249 --> 00:35:30,002 Tvoja vladavina je gotova, Phillipe. Žene se okreću prema meni. 620 00:35:30,920 --> 00:35:31,963 Paul Lynde. 621 00:35:31,963 --> 00:35:37,301 Istina ili laž? Kristofor Kolumbo volio je nositi gaćice i duge čarape. 622 00:35:37,301 --> 00:35:40,012 Nije lako angažirati ekipu na šest mjeseci. 623 00:35:40,012 --> 00:35:44,600 Homoseksualci su bili prihvaćeni ako su bili predmet sprdnje. 624 00:35:44,600 --> 00:35:47,687 Bili su razuzdani, jako duhoviti tipovi, 625 00:35:47,687 --> 00:35:50,523 ali tada se s time sprdalo. 626 00:35:57,655 --> 00:36:01,117 Kad sam se odlučio za komediju, nisam se kanio skrivati. 627 00:36:01,909 --> 00:36:05,788 Kad sam se tek počeo baviti komičarskim poslom, 628 00:36:05,788 --> 00:36:08,499 razmišljao sam o stand-upu, 629 00:36:08,499 --> 00:36:11,460 ali zarana sam otkrio da to nije moguće. 630 00:36:12,670 --> 00:36:16,340 Kad sam 80-ih izašao na pozornicu da se okušam u stand-upu, 631 00:36:16,340 --> 00:36:18,217 komičar koji me najavio 632 00:36:18,843 --> 00:36:21,888 rekao je publici da sam mu popušio. 633 00:36:21,888 --> 00:36:26,058 Doslovno me nazvao pederom, a onda izveo na pozornicu. 634 00:36:26,058 --> 00:36:29,020 Publika me u startu zamrzila. 635 00:36:29,896 --> 00:36:31,856 I to se događalo svaki put. 636 00:36:31,856 --> 00:36:36,402 A tek sam se bio deklarirao kao gej. To je bilo iznimno teško. 637 00:36:37,320 --> 00:36:39,530 Odlučio sam stvarati likove 638 00:36:40,323 --> 00:36:45,244 kako bih zaobišao način na koji svijet funkcionira. 639 00:36:45,828 --> 00:36:49,707 Serija The Kids in the Hall bila je prožeta queer senzibilitetom. 640 00:36:49,707 --> 00:36:54,795 Sam čin muškaraca koji se odijevaju u haljine i dobro izgledaju 641 00:36:54,795 --> 00:36:56,339 rušio je tabue. 642 00:36:56,964 --> 00:36:59,800 Gđice Francesca Fiore, tučete li muža? 643 00:36:59,800 --> 00:37:00,718 Što? 644 00:37:01,969 --> 00:37:02,929 Ne. 645 00:37:02,929 --> 00:37:03,930 Možda. 646 00:37:03,930 --> 00:37:06,766 Da! Ali teško je ne udarati ga. 647 00:37:09,185 --> 00:37:12,730 Činilo se da Scott Thompson uopće ne razmišlja tome 648 00:37:12,730 --> 00:37:15,399 da ne smije reći to što je govorio. 649 00:37:15,399 --> 00:37:17,610 Prekinuo sam s ljubavnikom Zekeom. 650 00:37:19,946 --> 00:37:21,697 Mislim da me varao. 651 00:37:22,198 --> 00:37:24,283 Nadimak za mene bio je „Sljedeći!” 652 00:37:24,283 --> 00:37:28,329 U liku Buddyja Colea uzeo sam stereotip ženskastog gej muškarca 653 00:37:28,996 --> 00:37:30,748 i obrnuo ga 654 00:37:30,748 --> 00:37:34,168 tako da predmet sprdnje nije bio on 655 00:37:35,336 --> 00:37:36,921 nego vi. 656 00:37:36,921 --> 00:37:40,549 Sad kad imam gej bar, ne mogu se više skrivati. 657 00:37:43,135 --> 00:37:46,013 Eksponiran sam kao gradski vijećnik. 658 00:37:46,013 --> 00:37:48,349 Drugi je ključni razlog 659 00:37:48,349 --> 00:37:52,186 zbog kojeg se Buddy Cole razlikuje od prijašnjih likova 660 00:37:53,229 --> 00:37:55,773 to što je bio izrazito seksualan. 661 00:37:56,607 --> 00:37:59,110 Homić je uvijek bio kastriran, 662 00:37:59,110 --> 00:38:02,154 a znali ste da se lik Buddyja Colea jebe. 663 00:38:03,447 --> 00:38:06,284 Mislio sam, život se može promijeniti u hipu, 664 00:38:06,284 --> 00:38:08,452 baš kao i društvo. 665 00:38:08,452 --> 00:38:10,079 Potkraj 70-ih 666 00:38:10,079 --> 00:38:14,417 postojao je pokret za prihvaćanje homoseksualaca 667 00:38:14,417 --> 00:38:16,752 u društvu i na televiziji. 668 00:38:17,253 --> 00:38:19,380 U filmovima, u pop kulturi. 669 00:38:19,380 --> 00:38:21,382 Četvrt Castro, disco. 670 00:38:21,382 --> 00:38:24,218 Mladiću, postoji mjesto kamo možeš otići 671 00:38:24,218 --> 00:38:26,178 Rekao sam, mladiću... 672 00:38:26,178 --> 00:38:29,682 Likovi su se promatrali u queer ključu 673 00:38:29,682 --> 00:38:32,018 i bili su popularni. 674 00:38:32,018 --> 00:38:36,397 ...Mnogo je načina da se zabavite 675 00:38:38,399 --> 00:38:40,318 Posvuda smo! 676 00:38:40,318 --> 00:38:42,570 Zabavno je posjećivati Y... 677 00:38:42,570 --> 00:38:43,988 Onda se dogodio AIDS. 678 00:38:43,988 --> 00:38:46,741 Tajanstvena bolest, tzv. „gej pošast”, 679 00:38:46,741 --> 00:38:50,703 prerasla je u epidemiju bez presedana u američkom zdravstvu. 680 00:38:50,703 --> 00:38:53,372 I sve se vratilo 30, 40 godina unatrag. 681 00:38:54,165 --> 00:38:56,375 Odmah, gotovo preko noći. 682 00:38:56,375 --> 00:38:57,501 ZAUSTAVITE AIDS! 683 00:38:57,501 --> 00:39:02,089 Gej muškarce tada se smatralo odvratnima. 684 00:39:02,298 --> 00:39:03,466 AIDS LIJEČI PEDERE 685 00:39:03,466 --> 00:39:07,094 Za vrijeme Reaganove administracije 686 00:39:07,094 --> 00:39:11,849 održala se konferencija za medije kad se AIDS tek pojavio, 687 00:39:11,849 --> 00:39:13,642 a svi su se počeli smijati. 688 00:39:13,642 --> 00:39:14,935 {\an8}BRIFING, BIJELA KUĆA 689 00:39:14,935 --> 00:39:17,730 {\an8}Zna li tko u Bijeloj kući za tu epidemiju,? 690 00:39:17,730 --> 00:39:19,482 {\an8}Poznata je kao „gej pošast”. 691 00:39:20,816 --> 00:39:22,943 Ne, zbilja. To je ozbiljna tema. 692 00:39:22,943 --> 00:39:27,448 Svaki treći oboljeli umre i zanima me zna li to predsjednik. 693 00:39:27,448 --> 00:39:29,950 Ja to nemam. A ti? 694 00:39:29,950 --> 00:39:33,287 Nemaš to. Kakvo olakšanje, Larry. 695 00:39:33,287 --> 00:39:36,916 Je li to za predsjednika, odnosno za Bijelu kuću, šala? 696 00:39:37,792 --> 00:39:42,505 {\an8}Smatram da se moramo moći šaliti sa svime, svima, bilo kojom skupinom. 697 00:39:42,505 --> 00:39:45,257 {\an8}Ali ne ako tu šalu potiče mržnja. 698 00:39:45,257 --> 00:39:46,884 RIJEDAK RAK KOD GEJ OSOBA 699 00:39:46,884 --> 00:39:50,638 Ne zbijaš šale o AIDS-u dok toliki ljudi umiru. 700 00:39:50,638 --> 00:39:53,140 U SAD-U VIŠE OD 100 000 UMRLIH OD AIDS-A 701 00:39:53,140 --> 00:39:58,145 {\an8}Svijet komedije nekoć je itekako prihvaćao homofobiju. 702 00:39:58,979 --> 00:40:01,357 {\an8}Ako mi ne vjerujete, odite na Spotify 703 00:40:01,857 --> 00:40:04,360 I upišite „Eddie Murphy pederi”. 704 00:40:04,860 --> 00:40:07,947 {\an8}Pederi mi ne smiju gledati dupe dok sam na pozornici. 705 00:40:10,241 --> 00:40:15,079 {\an8}Jebote, zamislite da ste gej obožavatelj Eddieja Murphyja i to je prvo što čujete. 706 00:40:15,079 --> 00:40:17,873 Užasnut sam jer se cure druže s njima. 707 00:40:17,873 --> 00:40:21,544 Mogu biti u klubu, zabavljati se s gej frendom, dati mu pusu... 708 00:40:22,044 --> 00:40:24,046 i otići kući s AIDS-om na usnama. 709 00:40:24,797 --> 00:40:26,799 Dođu mužu. Pet godina poslije: 710 00:40:26,799 --> 00:40:28,968 „G. Johnson, imate AIDS.” „AIDS? 711 00:40:29,969 --> 00:40:31,470 Ali nisam homoseksualac.” 712 00:40:31,971 --> 00:40:33,806 „Naravno da niste.” 713 00:40:34,765 --> 00:40:37,435 Sam Kinison svratio je u klub Dangerfield's 714 00:40:37,435 --> 00:40:40,271 i izveo šalu u kojoj je rekao: 715 00:40:40,271 --> 00:40:42,940 Jer je nekoliko pedera poševilo majmune. 716 00:40:46,277 --> 00:40:50,281 Bilo im je toliko dosadno da im vlastiti šupci nisu bili dovoljni. 717 00:40:50,281 --> 00:40:54,577 Zbog tog sranja žele da nosimo gumice. 718 00:40:55,244 --> 00:40:59,039 {\an8}Sjećam se da sam gledao nastup kao 16-godišnjak u publici, 719 00:40:59,039 --> 00:41:02,793 a ljudi nisu izlijetali odande i vikali: „Koji je to kurac? 720 00:41:02,793 --> 00:41:04,003 Ovo nije komedija.” 721 00:41:04,503 --> 00:41:07,339 Uglavnom su se smijali, grcali su od smijeha. 722 00:41:07,339 --> 00:41:11,051 Kad se AIDS napokon proširi zemljom kao plijesan, 723 00:41:11,844 --> 00:41:14,763 uokolo jurca 20 milijuna pedera koji se pitaju: 724 00:41:14,763 --> 00:41:18,184 „Ma odakle je ovo stiglo? Kako se mogu zaraziti?” 725 00:41:18,184 --> 00:41:21,103 Kako? Vrlo je jednostavno. Da objasnim. 726 00:41:21,103 --> 00:41:24,440 Ako svaki dan hodaš uokolo s govnima na kurcu, 727 00:41:24,440 --> 00:41:27,234 sigurno ćeš nešto pokupiti, kopčaš? 728 00:41:28,819 --> 00:41:32,698 Bilo je teško jer sam zaključio da se ne bih trebao deklarirati. 729 00:41:32,698 --> 00:41:36,619 Nisam se pitao kad da to učinim, odlučio sam da nikad neću. 730 00:41:37,119 --> 00:41:41,040 U nastupima to nisam otkrio. Znali su ljudi oko mene, publika nije. 731 00:41:41,040 --> 00:41:44,043 Nisam imao... hrabrosti. 732 00:41:44,043 --> 00:41:45,836 Da mi ne upropasti karijeru. 733 00:41:46,337 --> 00:41:50,049 Radio sam u klubu Comedy You u Villageu 734 00:41:50,049 --> 00:41:53,177 i na pozornicu je odjednom izašao nekakvi Bob Smith. 735 00:41:54,553 --> 00:41:57,681 Bilo je to važno jer je 80-ih bilo 736 00:41:57,681 --> 00:41:59,850 malo deklariranih gej komičara. 737 00:41:59,850 --> 00:42:03,145 {\an8}Slušajte, dolazim iz vrlo konzervativne obitelji 738 00:42:03,145 --> 00:42:06,023 {\an8}i nije mi bilo lako reći roditeljima da sam gej. 739 00:42:07,066 --> 00:42:10,861 Pažljivo sam to objavio na Dan zahvalnosti. 740 00:42:11,445 --> 00:42:14,740 „Mama, molim te, bi li dodala umak homoseksualcu?” 741 00:42:16,075 --> 00:42:17,701 Dodala ga je mom ocu. 742 00:42:19,161 --> 00:42:21,622 Nije bilo gej komičarskih zvijezda. 743 00:42:21,622 --> 00:42:23,541 Bob Smith je bio 744 00:42:23,541 --> 00:42:26,418 prvi otvoreno gej komičar u The Tonight Showu. 745 00:42:26,418 --> 00:42:29,296 U tom trenutku nisam shvaćao 746 00:42:29,296 --> 00:42:32,174 da nisu mogli dalje od toga. 747 00:42:32,174 --> 00:42:35,052 Agenti, menadžeri. Nisu znali što bi s njima. 748 00:42:35,052 --> 00:42:38,097 Nije bilo uloga za njih. Nije bilo mjesta za njih. 749 00:42:39,306 --> 00:42:41,934 Zašto me ne prihvatiš potpuno? 750 00:42:41,934 --> 00:42:42,977 Dobro. 751 00:42:42,977 --> 00:42:45,479 - Što ću kad me snimaju. - Sjajan set. 752 00:42:45,479 --> 00:42:46,855 - Hvala. - Hvala, Todde. 753 00:42:46,855 --> 00:42:51,026 Nisam znao da je Todd gej prvih nekoliko godina poznanstva, 754 00:42:51,026 --> 00:42:52,778 a često smo skupa nastupali, 755 00:42:52,778 --> 00:42:56,323 a objavio je da je gej posve drukčije nego ja. 756 00:42:57,032 --> 00:43:01,120 Već je bio poznat i etabliran kao omiljeni, 757 00:43:01,120 --> 00:43:03,914 urnebesno duhoviti, slavni stand-up komičar. 758 00:43:03,914 --> 00:43:07,251 Iz „Grada bratske ljubavi” stiže g. Todd Glass! 759 00:43:07,251 --> 00:43:09,420 Pozdravite Todda Glassa! 760 00:43:09,420 --> 00:43:12,131 Današnji monolog izvodi g. Todd Glass! 761 00:43:18,387 --> 00:43:20,097 Uopće to nisam kanio otkriti. 762 00:43:21,140 --> 00:43:22,099 Nikad. 763 00:43:22,099 --> 00:43:25,978 Doživio sam srčani udar. 764 00:43:26,687 --> 00:43:28,606 U Largu, navečer nakon nastupa. 765 00:43:28,606 --> 00:43:32,109 Sarah Silverman & Friends, ondje je bilo puno komičara. 766 00:43:32,109 --> 00:43:34,528 Nakon nastupa nisam mogao doći do daha. 767 00:43:34,528 --> 00:43:36,196 Nisam znao što se događa. 768 00:43:36,196 --> 00:43:38,198 Na kraju su pozvali hitnu. 769 00:43:38,198 --> 00:43:41,160 Dok su me unosili u kola, viknuo sam Sari: 770 00:43:41,160 --> 00:43:44,079 „Nazovi moju curu!” 771 00:43:44,079 --> 00:43:47,041 „Nazovi moju curu” jer ona je znala da sam gej. 772 00:43:47,041 --> 00:43:49,710 Rekao sam joj da nazove moju curu, 773 00:43:49,710 --> 00:43:52,713 a znao sam koliko je to jadno. Koga sada briga? 774 00:43:52,713 --> 00:43:57,134 ”Mislim da tip ima srčani udar. Mislim i da je gej.” 775 00:43:57,134 --> 00:43:58,927 U bolnici 776 00:44:00,220 --> 00:44:04,308 moj... dečko 777 00:44:05,142 --> 00:44:09,563 posjetio me i... 778 00:44:11,190 --> 00:44:12,650 Donio mi je cvijet. 779 00:44:15,903 --> 00:44:16,820 A onda... 780 00:44:19,156 --> 00:44:23,243 Bilo je to divno od njega, putem ga je ubrao, 781 00:44:23,243 --> 00:44:25,287 mislim da je to bio neki korov, 782 00:44:25,287 --> 00:44:27,331 i gurnuo mi ga je pod jastuk. 783 00:44:28,374 --> 00:44:29,291 A ja... 784 00:44:31,126 --> 00:44:33,921 Dotuklo me 785 00:44:33,921 --> 00:44:36,590 što nam je život bio takav. 786 00:44:39,134 --> 00:44:40,719 Onda sam pomislio: 787 00:44:40,719 --> 00:44:45,057 „Čim izađem odavde, smislit ću nešto.” 788 00:44:55,442 --> 00:44:59,238 Pozdravite glumca i komičara Todda Glassa! 789 00:45:02,783 --> 00:45:05,703 Postao sam puno bolji komičar otkad sam javno gej. 790 00:45:05,703 --> 00:45:07,371 Nakon objave rekli su: 791 00:45:07,371 --> 00:45:11,667 „Šteta što si morao izmišljati silne priče o curi.” 792 00:45:11,667 --> 00:45:14,878 „Nisam ih izmišljao. Samo sam ih promijenio.” 793 00:45:14,878 --> 00:45:18,674 Jer veze su samo veze, kad se sve zbroji. 794 00:45:18,674 --> 00:45:23,011 Dok sam slušao kako komičari govore da žene rade ovo ili ono, 795 00:45:23,011 --> 00:45:26,432 mislio sam: „I tipovi to rade. Samo ne hodate s njima.” 796 00:45:26,432 --> 00:45:29,518 Kad su dva tipa u vezi i moraju izaći do 7:30 h, 797 00:45:29,518 --> 00:45:32,521 mislite da obojica krenu prema autu u 7:30? 798 00:45:33,731 --> 00:45:35,816 Jako dugo nije bilo uzora. 799 00:45:36,400 --> 00:45:38,610 Sami smo smišljali rješenja. 800 00:45:38,610 --> 00:45:42,197 Ponosim se tobom. Sjajno ti je išlo. Čestitam! 801 00:45:44,324 --> 00:45:48,162 {\an8}Gej komičari uopće se nisu mogli ugledati ni u kojeg od brojnih 802 00:45:48,829 --> 00:45:51,749 {\an8}vrhunskih heteroseksualnih bjelačkih komičara. 803 00:45:51,749 --> 00:45:53,041 Guy, kako si? 804 00:45:53,542 --> 00:45:55,461 Lijepo izgledaš. Kako si? 805 00:45:55,461 --> 00:45:57,546 Vratio sam se iz Palm Springsa. 806 00:45:58,213 --> 00:46:01,341 Palm Springs je utopijska zajednica 807 00:46:01,341 --> 00:46:06,263 koja zamišlja kakav bi svijet bio da gejevi i republikanci mogu surađivati. 808 00:46:06,889 --> 00:46:08,432 Nakon godina stand-upa 809 00:46:08,432 --> 00:46:13,020 {\an8}gledao sam kako heteroseksualni prijatelji dobivaju mentore 810 00:46:13,020 --> 00:46:17,149 i vodstvo ljudi poput njih koji su im prokrčili put. 811 00:46:17,649 --> 00:46:21,028 U čudnom sam trenu shvatio da ti ljudi ne postoje za mene. 812 00:46:21,028 --> 00:46:23,405 Zato što nisu krenuli sa stand-upom. 813 00:46:23,405 --> 00:46:26,492 Zato što se nisu deklarirali i boje me se 814 00:46:26,492 --> 00:46:29,495 i ne postoje zato što je hrpa njih umrla od AIDS-a 815 00:46:29,495 --> 00:46:31,789 jer vlada nije ništa poduzela. 816 00:46:31,789 --> 00:46:34,833 Ugledao sam se u brojne komičarke 817 00:46:34,833 --> 00:46:37,586 kao što su Sandra Bernhard i ostale žene 818 00:46:37,586 --> 00:46:40,214 {\an8}koje su se probijale u to doba. 819 00:46:40,214 --> 00:46:46,970 {\an8}Ne mogu se sjetiti nijednog primjera u proteklih ne znam koliko godina, 820 00:46:46,970 --> 00:46:51,600 prije sebe, gdje sam vidio kako nastupa drugi gej muškarac. 821 00:46:52,351 --> 00:46:54,812 Mislim da su na mene utjecale queer žene. 822 00:46:54,812 --> 00:46:57,231 Ja sam queer. 823 00:47:01,527 --> 00:47:04,154 Tako se volim identificirati, 824 00:47:04,947 --> 00:47:09,117 što za mene znači da me nije briga tko si. 825 00:47:09,618 --> 00:47:11,745 Želim da me želiš. 826 00:47:13,539 --> 00:47:17,584 {\an8}Odrasla sam u San Franciscu i moja komičarska perspektiva 827 00:47:17,584 --> 00:47:20,921 {\an8}rezultat je raznolikosti San Francisca. 828 00:47:23,757 --> 00:47:27,594 Imali smo dugu tradiciju heroja kontrakulture. 829 00:47:27,594 --> 00:47:29,638 Dugu tradiciju feminizma. 830 00:47:29,638 --> 00:47:31,890 {\an8}Dugu tradiciju gej pripovjedača, 831 00:47:31,890 --> 00:47:34,601 {\an8}a queer komedija bila je jako važan dio toga. 832 00:47:35,352 --> 00:47:38,689 {\an8}U Josie's Juice Joint zalazili su svi gej komičari, 833 00:47:38,689 --> 00:47:40,566 {\an8}kao i drag izvođači. 834 00:47:40,566 --> 00:47:45,445 {\an8}Ljudi kao što je Lypsinka, na granici između umjetnosti, stand-upa i draga. 835 00:47:45,445 --> 00:47:50,450 Miješali smo politiku, aktivizam, punk rock, 836 00:47:50,450 --> 00:47:54,329 i to što ste bili queer nije vas sprečavalo 837 00:47:54,329 --> 00:47:57,791 da ostvarite ono što se smatra srednjestrujaškim uspjehom. 838 00:47:57,791 --> 00:48:01,295 U San Franciscu ste mogli biti i gej i zvijezda. 839 00:48:01,795 --> 00:48:05,799 G. 1990. imala sam uspješnu karijeru kao stand-up komičarka. 840 00:48:07,009 --> 00:48:09,261 Nadam se da ću se proslaviti. 841 00:48:09,261 --> 00:48:11,471 Dobila sam vlastitu TV emisiju. 842 00:48:11,471 --> 00:48:14,308 Zove se Sveamerička djevojka i vrlo je... Hvala. 843 00:48:16,935 --> 00:48:19,187 Htjela sam da se zove Show Margaret Cho 844 00:48:19,187 --> 00:48:21,440 jer sam jebeni egomanijak. 845 00:48:21,940 --> 00:48:24,902 Oni su imali svoje prijedloge. Istok susreće zapad. 846 00:48:26,403 --> 00:48:28,280 Istočni blok otkriva wok. 847 00:48:30,198 --> 00:48:31,909 Kinesku posudu wok. 848 00:48:35,495 --> 00:48:39,207 Dobila sam slom živaca i rekla: „Jebite se. Zvat će se Kosooki.” 849 00:48:41,835 --> 00:48:45,589 Ali kad dobijete udarni termin na nacionalnoj televiziji, 850 00:48:45,589 --> 00:48:47,215 priča je posve drukčija. 851 00:48:47,799 --> 00:48:49,801 Na ovom tulumu sam ušla u društvo. 852 00:48:49,801 --> 00:48:50,886 Kao debitantica? 853 00:48:50,886 --> 00:48:52,596 Ne, kao lezbijka. 854 00:48:52,596 --> 00:48:56,600 Zbilja nisu razumjeli. Nije problem samo moje azijsko porijeklo. 855 00:48:56,600 --> 00:49:00,103 Bila sam žena. Bila sam vulgarna. 856 00:49:00,103 --> 00:49:03,482 Bila sam queer. Uopće nisu znali odakle da počnu s tim. 857 00:49:04,232 --> 00:49:07,361 Htjeli su nešto što mogu razumjeti, 858 00:49:07,361 --> 00:49:12,282 a ne vulgarnu žensku koja voli ženske. 859 00:49:12,282 --> 00:49:14,910 „Slušaj, imamo problem. 860 00:49:16,411 --> 00:49:19,623 Mreža smatra da si problem ti.” 861 00:49:20,207 --> 00:49:24,503 Moje pojavljivanje na televiziji glatko je odbijeno. 862 00:49:24,503 --> 00:49:26,880 ABC ODBIO „SVEAMERIČKU DJEVOJKU” 863 00:49:26,880 --> 00:49:30,384 {\an8}Queer ljudi na televiziji suočavaju se s čudnom dvojbom 864 00:49:30,384 --> 00:49:33,428 {\an8}jer se smiju deklarirati kao queer, 865 00:49:33,428 --> 00:49:35,889 ali ipak moraju malo smanjiti doživljaj. 866 00:49:36,390 --> 00:49:39,643 „Super je što si gej, ali ne pretjeruj.” 867 00:49:39,643 --> 00:49:41,269 {\an8}Kao u američkoj vojsci. 868 00:49:41,770 --> 00:49:45,774 {\an8}Danas sam došao razgovarati o teškom izazovu 869 00:49:46,733 --> 00:49:49,277 koji je privukao golemi publicitet 870 00:49:49,945 --> 00:49:52,072 i izazvao javne i privatne rasprave. 871 00:49:52,906 --> 00:49:56,201 To je nacionalna politika prema homoseksualcima u vojsci. 872 00:49:56,201 --> 00:49:58,495 Ovdje smo, queer smo... 873 00:49:58,495 --> 00:50:02,416 U zemlji je vladao osjećaj da je situacija loša i da se pogoršava, 874 00:50:02,416 --> 00:50:07,170 {\an8}a javio je nekonformistički, improvizacijski senzibilitet, 875 00:50:07,170 --> 00:50:09,214 to se moralo smjesta riješiti. 876 00:50:09,214 --> 00:50:13,844 Ovdje smo. Queer smo. Feministice smo. Ne zafrkavajte se s nama. 877 00:50:13,844 --> 00:50:17,764 Nemamo vremena za postupni napredak. 878 00:50:17,764 --> 00:50:21,018 Moraš se boriti bez odgode. 879 00:50:21,018 --> 00:50:22,394 {\an8}TIŠINA = SMRT 880 00:50:22,394 --> 00:50:25,564 {\an8}Kriza s AIDS-om potaknula je ljude na aktivizam, 881 00:50:26,106 --> 00:50:28,734 {\an8}samozatajne ljude 882 00:50:28,734 --> 00:50:31,069 koji više nisu htjeli šutjeti. 883 00:50:31,069 --> 00:50:33,030 To je pitanje života ili smrti. 884 00:50:33,030 --> 00:50:37,325 Moja najdraža aktivistička skupina bila je ACT UP iz 80-ih. 885 00:50:37,325 --> 00:50:41,121 Imali su sjajan slogan „Tišina je smrt”. 886 00:50:41,121 --> 00:50:44,833 „Ako ne razgovaramo o AIDS-u, od toga ćemo umrijeti”, 887 00:50:44,833 --> 00:50:47,794 a ja prihvaćam sličan slogan za sebe: 888 00:50:47,794 --> 00:50:50,338 „tišina je nepostojanje”. 889 00:50:54,760 --> 00:50:56,887 Queer komedija zapravo je 890 00:50:56,887 --> 00:51:01,641 način na koji smo se nosili s traumom. 891 00:51:01,641 --> 00:51:05,395 To je trauma u obliku homofobije, trauma u obliku rasizma, 892 00:51:05,395 --> 00:51:07,981 trauma u obliku seksizma, 893 00:51:07,981 --> 00:51:11,526 trauma u obliku društva u cjelini koje te ne prihvaća. 894 00:51:12,152 --> 00:51:16,448 Nakon što nisam postala televizijska zvijezda, 895 00:51:16,448 --> 00:51:20,786 bilo je prirodno vratiti se stand-up komediji. 896 00:51:21,495 --> 00:51:26,041 Željela sam pronaći svoju publiku. Željela sam pronaći svoju skupinu. 897 00:51:26,041 --> 00:51:28,251 Morala sam to izvesti na svoj način. 898 00:51:28,251 --> 00:51:29,669 Margaret Cho! 899 00:51:33,215 --> 00:51:36,051 Uspjela sam osmisliti komičarske nastupe 900 00:51:36,051 --> 00:51:39,930 i snimiti ih za televiziju 901 00:51:39,930 --> 00:51:42,766 bez brige o tome što govorim ili činim. 902 00:51:42,766 --> 00:51:46,186 Prošla sam fazu u kojoj sam se pitala: „Jesam li gej? 903 00:51:46,686 --> 00:51:48,063 Jesam li hetero?” 904 00:51:48,688 --> 00:51:51,525 Shvatila sam da sam jednostavno promiskuitetna. 905 00:51:52,526 --> 00:51:54,152 Kad sam je prvi put gledao, 906 00:51:54,152 --> 00:51:58,240 {\an8}prvi put sam doživio da netko raspravlja o queer identitetu 907 00:51:58,240 --> 00:51:59,574 a da ga ne vrijeđa. 908 00:52:00,075 --> 00:52:01,701 Volim riječ „peder” 909 00:52:02,244 --> 00:52:05,914 jer opisuje tipa kakav mi se sviđa. 910 00:52:06,581 --> 00:52:08,083 „Gej ljudi postoje, 911 00:52:08,083 --> 00:52:10,252 stvarni su i nevjerojatni.” 912 00:52:10,252 --> 00:52:13,922 Pomislio sam: „Dobro. Nisam znao da se to smije.” 913 00:52:14,631 --> 00:52:18,593 Volimo samo tri stvari. Dupe, Judy Garland i Margaret Cho. 914 00:52:19,177 --> 00:52:22,556 {\an8}Radila je nastupe za nas o nama, 915 00:52:23,140 --> 00:52:26,726 a to je dovelo do bujanja alternativne komedije. 916 00:52:26,726 --> 00:52:29,312 Bile su to čudne, heterogene postave. 917 00:52:29,312 --> 00:52:31,815 Raznovrsnija skupina komičara 918 00:52:31,815 --> 00:52:35,026 koji ne zvuče i ne izgledaju poput komičara otprije. 919 00:52:37,112 --> 00:52:40,866 {\an8}Sjećam se da sam prvi put slušao Margaretin stand-up 920 00:52:40,866 --> 00:52:46,079 {\an8}i radila je sve ono što su mi govorili da ne radim kad sam počinjao. 921 00:52:46,079 --> 00:52:50,709 Bilo je opsceno, sirovo, jednostavno ju je bolio kurac. 922 00:52:52,961 --> 00:52:57,215 Mnogi od nas nisu se pronalazili u tradicionalnim prostorima. 923 00:52:57,215 --> 00:53:00,802 Drugi komičari često su mi govorili na početku karijere: 924 00:53:00,802 --> 00:53:02,012 „Ne spominji seks.” 925 00:53:04,014 --> 00:53:06,725 Kad god govoriš o seksu, čak i o spojevima, 926 00:53:06,725 --> 00:53:09,102 podsjećaš ljude kako se seksaš. 927 00:53:09,102 --> 00:53:13,148 Čak i ako nije vic o analnom seksu, na to će pomisliti 928 00:53:13,148 --> 00:53:14,399 i zgrozit će ih. 929 00:53:14,399 --> 00:53:16,860 Čim se pružila prilika, 930 00:53:16,860 --> 00:53:20,906 htio sam govoriti samo o onome što ljudi ne spominju u javnosti. 931 00:53:20,906 --> 00:53:23,408 Volim svog dečka. Moja je srodna duša. 932 00:53:23,408 --> 00:53:26,703 Bijelac je, ali noću 933 00:53:26,703 --> 00:53:29,289 u sebi ima i malo azijskog DNK. 934 00:53:29,289 --> 00:53:30,957 Hej! 935 00:53:30,957 --> 00:53:32,959 To! Mrzi taj vic! 936 00:53:34,502 --> 00:53:36,755 Ali ipak je dolje pa mora trpjeti. 937 00:53:41,927 --> 00:53:45,931 U to doba queer komedija bila je svojevrsna utjeha. 938 00:53:46,514 --> 00:53:49,226 Meni je jako važno 939 00:53:49,226 --> 00:53:54,481 da publika čuje queer glas koji pruža nadu, 940 00:53:54,481 --> 00:53:56,524 radost. 941 00:53:56,524 --> 00:53:58,193 To je afirmacija života. 942 00:54:04,282 --> 00:54:05,742 Kao da me nije vidjela. 943 00:54:05,742 --> 00:54:07,160 Ispričavam se. 944 00:54:07,160 --> 00:54:10,455 Ja sam najveće ljudsko biće na svijetu. 945 00:54:10,455 --> 00:54:12,082 - Žao mi je. - Šalim se! 946 00:54:12,082 --> 00:54:13,124 Dobro. 947 00:54:13,124 --> 00:54:14,251 Savršeno. 948 00:54:14,251 --> 00:54:15,752 Čekaj. Odložit ću ga. 949 00:54:15,752 --> 00:54:16,962 - Ma koji... - Jebote. 950 00:54:18,338 --> 00:54:20,840 - Ne želim ovo u džepu. - Dobro, daj mi ga. 951 00:54:20,840 --> 00:54:21,800 Bog svima. 952 00:54:22,342 --> 00:54:26,054 {\an8}Oduvijek sam htjela biti izvođač, ali nisam znala kako. 953 00:54:26,054 --> 00:54:31,309 {\an8}Bila sam jako visoka, nezgrapna i gej, 954 00:54:31,309 --> 00:54:33,186 i gledala sam te žene, 955 00:54:34,354 --> 00:54:37,524 poput Joan Rivers, Moms Mabley, 956 00:54:38,024 --> 00:54:40,694 drske i iskrene 957 00:54:41,528 --> 00:54:42,654 i urnebesne, 958 00:54:42,654 --> 00:54:45,532 i zaključila da se želim time baviti. 959 00:54:46,324 --> 00:54:50,287 Htjela sam biti komičarka koja je slučajno lezbijka 960 00:54:51,288 --> 00:54:53,540 i oduvijek sam tako mislila. 961 00:54:53,540 --> 00:54:55,208 Znalo se da sam gej, 962 00:54:55,208 --> 00:54:59,254 ali nisam imala materijala o tome da sam lezbijka. 963 00:54:59,254 --> 00:55:02,340 Volim izluđivati mamu. Nedavno sam joj ovo izvela. 964 00:55:02,340 --> 00:55:04,843 Ako želite izludjeti mamu, napravite ovo. 965 00:55:04,843 --> 00:55:08,221 Kad se vozite s mamom, stanite ispred striptiz-kluba, 966 00:55:08,221 --> 00:55:10,974 izbacite iz brzine i recite da nećete dugo. 967 00:55:10,974 --> 00:55:13,476 „Moram samo utrčati i podignuti ček.” 968 00:55:15,395 --> 00:55:17,355 Kao da radite kao striptizeta! 969 00:55:17,355 --> 00:55:20,358 Nakon te šale u Atlanti iz publike su dobacili: 970 00:55:20,358 --> 00:55:21,693 „Plaćaju nam u kešu.” 971 00:55:24,237 --> 00:55:26,740 Ljude su pretvarali u stereotipove, 972 00:55:26,740 --> 00:55:29,367 nisu mogli nastupati pred svakom publikom, 973 00:55:29,367 --> 00:55:31,244 nisu ih angažirali. 974 00:55:31,244 --> 00:55:34,622 Ja sam Suzanne Westenhoefer, poznata lezbijska komičarka. 975 00:55:39,586 --> 00:55:43,089 Prvi klubovi u kojima sam nastupala bili su u New Yorku. 976 00:55:44,799 --> 00:55:46,801 {\an8}Početkom 90-ih ako ste rekli 977 00:55:46,801 --> 00:55:50,430 {\an8}da ste lezbijka ili gej, karijera bi vam propala. 978 00:55:51,348 --> 00:55:54,559 Mnogi komičari rekli bi mi da ne govorim o gej temama. 979 00:55:54,559 --> 00:55:56,603 „Ništa nećeš time postići. 980 00:55:56,603 --> 00:56:00,065 Mogla bi se proslaviti, ali više te neće zvati.” 981 00:56:01,107 --> 00:56:03,902 Prvo sam imala gej nastupe u hetero klubovima 982 00:56:03,902 --> 00:56:06,363 i mnogi su me zvali, osim jednog. 983 00:56:06,363 --> 00:56:08,073 Ne želim spominjati ime. 984 00:56:08,073 --> 00:56:08,990 Comic Strip! 985 00:56:11,743 --> 00:56:14,662 Bilo je fantastično. Triput sam bila na audiciji. 986 00:56:14,662 --> 00:56:17,415 Bila sam odlična, a onda neki bijedni menadžer 987 00:56:17,415 --> 00:56:21,211 dođe i kaže: „Bila si odlična, ali ne odgovaraš nam. 988 00:56:21,211 --> 00:56:23,588 Mi ljude pripremamo za televiziju, 989 00:56:23,588 --> 00:56:27,217 a mislim da na televiziji nikad neće biti lezbijki.” 990 00:56:28,426 --> 00:56:31,096 Bila sam itekako svjesna da me to ograničava. 991 00:56:31,096 --> 00:56:35,392 Homofobija se uglavnom očitovala u tome da nisam imala pristup onome 992 00:56:35,392 --> 00:56:37,936 što nisam ni znala da postoji. 993 00:56:37,936 --> 00:56:41,898 Nisu mi to nudili kao što su nudili drugim komičarima. 994 00:56:42,774 --> 00:56:45,485 Rekla sam: „Nema lezbijki na televiziji? 995 00:56:45,485 --> 00:56:46,945 A Wimbledon?” 996 00:56:54,285 --> 00:56:56,204 Nisam smjela ni ići na audicije. 997 00:56:56,204 --> 00:56:59,791 Jednom su mi rekli: „Deklarirana ste gej komičarka? 998 00:56:59,791 --> 00:57:01,418 Govorite samo o tome?” 999 00:57:01,418 --> 00:57:03,878 „Ne, ali to je kao kad si crnac. 1000 00:57:03,878 --> 00:57:06,965 Na pozornici si crnac, govorio o tome ili ne.” 1001 00:57:06,965 --> 00:57:09,926 Rekla je: „U redu, hvala. Vodite je odavde.” 1002 00:57:09,926 --> 00:57:12,178 To me uvijek... 1003 00:57:14,139 --> 00:57:15,056 deprimiralo. 1004 00:57:15,557 --> 00:57:17,976 Sad se ponašam kao da nisam plakala 1005 00:57:17,976 --> 00:57:20,687 i trudila se da mi se maskara ne razmrlja, 1006 00:57:20,687 --> 00:57:24,023 ali... To je bilo bolno. 1007 00:57:27,902 --> 00:57:31,823 I dalje je bilo mržnje, zadrtosti, toliko je posla trebalo obaviti. 1008 00:57:31,823 --> 00:57:34,993 Kad vam opet kažu: „Odabrali ste biti lezbijka, 1009 00:57:34,993 --> 00:57:38,788 odabrali ste biti homoseksualac”, recite da niste odabrali. 1010 00:57:39,289 --> 00:57:40,582 „Odabran sam.” 1011 00:57:43,793 --> 00:57:48,631 Ustrajati na tome da muško-muške ili žensko-ženske veze 1012 00:57:48,631 --> 00:57:50,258 imaju isti status 1013 00:57:51,092 --> 00:57:53,219 {\an8}očito je apsurdno. 1014 00:57:53,761 --> 00:57:56,806 Moramo zaustaviti homoseksualnu agendu 1015 00:57:57,348 --> 00:58:01,019 koja će nam preuzeti grad, škole. 1016 00:58:01,936 --> 00:58:04,397 Vesele '90-e nisu bile vesele za gejeve. 1017 00:58:05,273 --> 00:58:08,193 Postojao je Zakon „Ne pitaj, ne govori” 1018 00:58:08,193 --> 00:58:10,570 {\an8}kao i Zakon o obrani braka 1019 00:58:10,570 --> 00:58:13,740 {\an8}po kojem je brak zajednica između muškarca i žene. 1020 00:58:14,949 --> 00:58:16,451 To se vrti oko djece. 1021 00:58:16,451 --> 00:58:18,870 Homoseksualci žele posvajati djecu, 1022 00:58:18,870 --> 00:58:21,748 a ako im se omogući stupanje u brak, 1023 00:58:21,748 --> 00:58:25,251 jesu li i roditeljske uloge muškaraca i žena zamjenjive? 1024 00:58:25,251 --> 00:58:26,461 To je nemoralno. 1025 00:58:26,461 --> 00:58:28,505 Nezdravo je i razorno. 1026 00:58:28,505 --> 00:58:31,132 Bilo je suludo. 1027 00:58:32,175 --> 00:58:35,220 Erik i Lyle Menendez. Roditelji su gledali TV 1028 00:58:35,220 --> 00:58:37,931 i jeli sladoled, a oni su ih ustrijelili. 1029 00:58:38,431 --> 00:58:41,309 Oni se mogu vjenčati! Vjenčali su se u zatvoru! 1030 00:58:41,309 --> 00:58:42,769 Ja se ne mogu vjenčati. 1031 00:58:43,269 --> 00:58:45,647 Jerry Sandusky. Pedofil. 1032 00:58:46,856 --> 00:58:48,525 Imao je više prava od mene. 1033 00:58:48,525 --> 00:58:51,486 Mary Kay Letourneau udala se za svog učenika 1034 00:58:52,278 --> 00:58:54,072 i klincu rodila dijete. 1035 00:58:54,072 --> 00:58:55,949 To me izluđivalo 1036 00:58:55,949 --> 00:58:59,661 i u tom trenutku sve se promijenilo. 1037 00:59:00,328 --> 00:59:03,540 Kad sam dobila dijete, to je bilo to. 1038 00:59:04,624 --> 00:59:06,793 Objavila sam da sam gej roditelj. 1039 00:59:07,752 --> 00:59:10,088 Svaki komičar govori o svojoj obitelji. 1040 00:59:10,088 --> 00:59:12,340 Neće mi braniti da govorim o svojoj. 1041 00:59:12,840 --> 00:59:14,592 Lezbijka sam s dvoje djece 1042 00:59:14,592 --> 00:59:17,136 i trebala bih vam reći nešto o tome. 1043 00:59:17,136 --> 00:59:19,847 Djecu sam dobila s bivšom partnericom Wendy. 1044 00:59:20,890 --> 00:59:24,811 Dobro, ne zove se tako. Ne želi da joj otkrijem identitet. 1045 00:59:24,811 --> 00:59:28,439 Želi da je zovem Wendy. Pravo joj je ime Sharon. Uglavnom... 1046 00:59:28,940 --> 00:59:33,444 Kakvu to poruku šalje djeci 1047 00:59:34,195 --> 00:59:38,616 kad ne hodaš uzdignute glave 1048 00:59:38,616 --> 00:59:42,912 i ne iskazuješ obožavanje svojoj obitelji i onoj koju si stvorio? 1049 00:59:45,081 --> 00:59:47,750 Imale smo anonimnog donatora sperme, ovdje je. 1050 00:59:47,750 --> 00:59:49,294 Hvala na dolasku. 1051 00:59:49,294 --> 00:59:52,380 Djeca se jako raduju sutrašnjem upoznavanju. 1052 00:59:52,380 --> 00:59:54,799 Kad sam progovorila o obitelji i djeci, 1053 00:59:54,799 --> 00:59:58,928 to mi je nesumnjivo naškodilo karijeri, 1054 00:59:59,846 --> 01:00:02,098 ali nisam mogla nikako drukčije. 1055 01:00:03,224 --> 01:00:05,560 Nisam mogla gledati sinovo lice 1056 01:00:06,060 --> 01:00:09,147 i reći: „O tome ne govori. 1057 01:00:09,647 --> 01:00:11,190 ili „Trebamo se sramiti” 1058 01:00:11,816 --> 01:00:14,569 ili „Nismo isti kao ostali”. 1059 01:00:14,569 --> 01:00:15,695 Nisam mogla. 1060 01:00:21,618 --> 01:00:23,286 Opsjednuta sam Judy Gold. 1061 01:00:23,786 --> 01:00:27,040 {\an8}Na jednom sam je albumu čula kako govori da ima dijete. 1062 01:00:27,040 --> 01:00:30,501 {\an8}Pomislila sam: „Oho, ima ženu i dijete. 1063 01:00:31,044 --> 01:00:32,837 Ali gej je. A ima obitelj.” 1064 01:00:32,837 --> 01:00:34,130 Nepojmljivo. 1065 01:00:36,049 --> 01:00:38,718 A onda su to postale 1066 01:00:39,594 --> 01:00:42,972 normalne obiteljske priče, ne „gej obiteljske priče”. 1067 01:00:42,972 --> 01:00:45,183 Zdravo svima! 1068 01:00:45,183 --> 01:00:47,060 Zdravo, moja queer obitelji! 1069 01:00:47,977 --> 01:00:49,437 Sve vas volim! 1070 01:00:50,480 --> 01:00:53,191 Komedija daje ljudima priliku 1071 01:00:53,191 --> 01:00:55,443 da vide svijet tuđim očima, 1072 01:00:55,443 --> 01:00:58,905 a veliki komičar će vas nasmijati i navesti da razmislite, 1073 01:00:58,905 --> 01:01:01,407 možda i da se predomislite. 1074 01:01:05,870 --> 01:01:09,582 {\an8}Kad su svi saznali da je Judy lezbijka, nije imala puno opcija. 1075 01:01:09,582 --> 01:01:13,920 {\an8}Sljedeći put sam je na TV-u vidio kao producenticu Rosie O'Donnell Showa. 1076 01:01:13,920 --> 01:01:17,298 Gubim članove osoblja. Dođi po sina. Evo ti ga. 1077 01:01:17,298 --> 01:01:21,594 Kad sam radila na toj emisiji, za mene je bila fenomen. 1078 01:01:22,178 --> 01:01:25,056 Svi su ga gledali. Bila je na svim naslovnicama. 1079 01:01:25,556 --> 01:01:29,686 Pomislila sam: „Kad biste samo znali da smo svi mi gej. 1080 01:01:29,686 --> 01:01:33,481 Svi smo mi gej klinci iz kazališta koji vam izvode predstavu.” 1081 01:01:35,650 --> 01:01:38,986 Kad sam imala ugovor s Warner Brosom za talk show, 1082 01:01:38,986 --> 01:01:40,571 {\an8}rekla sam im da sam gej 1083 01:01:40,571 --> 01:01:43,449 {\an8}jer su trošili milijune dolara 1084 01:01:43,449 --> 01:01:46,452 kako bi povećali publicitet i htjela sam da znaju. 1085 01:01:46,452 --> 01:01:50,748 Rekla sam: „Ako vam je to važno, želim da znate. 1086 01:01:50,748 --> 01:01:54,919 Sumnjam da ću to ikad objaviti.” To tada nisam mogla zamisliti. 1087 01:01:54,919 --> 01:01:57,505 Emisija se počela emitirati '96. 1088 01:01:57,505 --> 01:02:01,426 to je bilo prije Willa i Grace, prije Ellenine objave da je gej. 1089 01:02:01,926 --> 01:02:04,762 Kad je Ellen planirala objaviti da je gej 1090 01:02:04,762 --> 01:02:08,141 kao lik u seriji, mislila sam da će upropastiti karijeru. 1091 01:02:08,141 --> 01:02:11,144 Ušla sam i pitala: „Učinit ćeš to?” Potvrdila je. 1092 01:02:11,144 --> 01:02:14,856 „Svaka čast. Imaš tremu? Bojiš se?” Odgovorila je: „Malo.” 1093 01:02:14,856 --> 01:02:16,607 Ne znam kako je to procurilo 1094 01:02:16,607 --> 01:02:20,027 jer smo se trudili postupno graditi priču i otkriti to 1095 01:02:20,027 --> 01:02:22,947 tako da promijenimo mišljenje ljudi. 1096 01:02:23,448 --> 01:02:26,909 Saznali smo da je lik Libanonka i... 1097 01:02:27,410 --> 01:02:29,245 - Libanonka? - Da. 1098 01:02:29,245 --> 01:02:30,955 Rekla je da će izvesti štos 1099 01:02:30,955 --> 01:02:35,084 u kojem će njezin lik objaviti da je Libanonka, a ja sam se složila. 1100 01:02:35,084 --> 01:02:38,337 Razgovarali smo o šalama u tom smislu, 1101 01:02:38,337 --> 01:02:43,134 rekla sam da mogu reći kako volim baba ghanoush i Caseyja Kasema. 1102 01:02:43,134 --> 01:02:46,387 - Obožavam Caseya Kasema. Slušaj. - Naprijed, curo! 1103 01:02:48,514 --> 01:02:49,891 Možda sam ja Libanonka. 1104 01:02:49,891 --> 01:02:51,934 - Možda. - I ja bih mogla biti. 1105 01:02:51,934 --> 01:02:53,186 Nisam to znala. 1106 01:02:53,186 --> 01:02:55,897 To je katkad tužno... 1107 01:02:55,897 --> 01:02:58,649 jer mi se učini da bi mogla biti Libanonka. 1108 01:02:58,649 --> 01:03:02,361 Nisam je htjela ostaviti bez potpore 1109 01:03:02,361 --> 01:03:05,072 i tvrditi da nisam povezana s njom. 1110 01:03:05,072 --> 01:03:09,869 Postoji pjesma Tori Amos. Pjeva: „Tvoja se mama pojavila u ružnoj haljini, 1111 01:03:09,869 --> 01:03:13,080 a sad je tvoj red da budeš na mom mjestu. 1112 01:03:13,080 --> 01:03:16,417 Svi te gledaju. Primi me za ruku.” 1113 01:03:17,168 --> 01:03:21,047 Tako sam razmišljala. „Neću te ostaviti bez potpore. 1114 01:03:21,547 --> 01:03:24,342 Uhvati me za ruku. Učinit ćemo to zajedno.” 1115 01:03:24,342 --> 01:03:26,177 Pola Hollywooda su Libanonci. 1116 01:03:26,177 --> 01:03:27,220 - Zbilja? - Da. 1117 01:03:27,220 --> 01:03:28,387 Ljudi ne znaju! 1118 01:03:28,387 --> 01:03:29,972 „ELLEN” ULAZI U POVIJEST 1119 01:03:29,972 --> 01:03:32,767 Otkriće da je gej donijelo je golemu promjenu. 1120 01:03:32,767 --> 01:03:35,770 {\an8}Netko koga smo viđali svaki tjedan 1121 01:03:35,770 --> 01:03:40,399 u simpatičnoj humorističnoj seriji iskreno je rekao da je queer. 1122 01:03:40,983 --> 01:03:41,818 Susan, 1123 01:03:42,652 --> 01:03:43,611 ja sam gej. 1124 01:03:45,446 --> 01:03:47,824 Odmah nakon toga seriju su otkazali, 1125 01:03:47,824 --> 01:03:51,035 ali natjerala je ljude da razmisle 1126 01:03:51,035 --> 01:03:53,538 o unutarnjem životu queer osobe 1127 01:03:53,538 --> 01:03:57,375 i da smo upoznali i zavoljeli Ellen, 1128 01:03:57,375 --> 01:03:59,377 a onda saznali da je queer. 1129 01:03:59,377 --> 01:04:00,711 Što se zbilo? 1130 01:04:00,711 --> 01:04:04,090 Je li upropastila vlastitu seriju promicanjem gej agende? 1131 01:04:04,090 --> 01:04:06,551 Ili ju je ova mreža ostavila na cjedilu? 1132 01:04:06,551 --> 01:04:10,137 {\an8}Problem je što mnogi smatraju, 1133 01:04:10,638 --> 01:04:14,767 {\an8}ako govorim o svojoj supruzi, govorim o svom životu. 1134 01:04:15,268 --> 01:04:19,564 A ako govorim o svom suprugu, najednom imam skriveni plan. 1135 01:04:19,564 --> 01:04:22,942 Svi smo odgojeni da mislimo: „Nešto nije u redu. 1136 01:04:23,442 --> 01:04:27,196 Nisi sasvim normalan. Nešto nije u redu.” 1137 01:04:27,905 --> 01:04:31,284 Sve je u redu i jednog dana ljudi će to shvatiti. 1138 01:04:31,784 --> 01:04:34,871 {\an8}DA, GEJ SAM 1139 01:04:34,871 --> 01:04:38,791 Jeste li primijetili, među najvažnijim deklariranim gej osobama 1140 01:04:38,791 --> 01:04:41,836 bile su lezbijske komičarke koje su se eksponirale? 1141 01:04:41,836 --> 01:04:43,713 {\an8}Ljudi bi govorili: 1142 01:04:43,713 --> 01:04:46,090 {\an8}„Ne volim gejeve, ali volim Ellen.” 1143 01:04:46,591 --> 01:04:48,593 A vi biste na to rekli: „Dobro.” 1144 01:04:49,760 --> 01:04:53,139 To je moć koju imate kad nekog možete nasmijati. 1145 01:04:53,139 --> 01:04:55,141 „Uz ovu se osobu osjećam dobro. 1146 01:04:55,141 --> 01:04:57,435 Možda nije tako strašno što je gej.” 1147 01:04:57,935 --> 01:05:00,062 Žene su hrabrije od muškaraca. 1148 01:05:01,647 --> 01:05:03,816 {\an8}Najeksponiranija priznanja 1149 01:05:03,816 --> 01:05:06,819 {\an8}priredile su Ellen, Rosie i Wanda. 1150 01:05:06,819 --> 01:05:09,363 WANDA SYKES OTKRILA DA JE GEJ I UDANA 1151 01:05:09,363 --> 01:05:10,698 Kad sam to obznanila, 1152 01:05:10,698 --> 01:05:14,410 bio je nacionalni dan prosvjeda protiv Prijedloga 8. 1153 01:05:15,119 --> 01:05:18,497 - Dva, četiri, šest, osam! - Bog ne pravi razliku! 1154 01:05:18,998 --> 01:05:21,834 Žena koja je valjda vodila centar 1155 01:05:21,834 --> 01:05:24,086 rekla je kako je među publikom netko 1156 01:05:24,086 --> 01:05:27,798 tko snažno podupire našu zajednicu, 1157 01:05:27,798 --> 01:05:32,178 {\an8}a ja sam se pitala tko je to, je li Drew Barrymore ovdje. 1158 01:05:32,178 --> 01:05:36,515 „Je li to Pink? Tko je u publici? Tko je još ovdje?” 1159 01:05:37,016 --> 01:05:39,352 A onda je rekla Wanda Sykes. 1160 01:05:39,352 --> 01:05:42,104 „Sranje. Misle da ih podupirem. 1161 01:05:42,104 --> 01:05:45,816 Ne znaju... Tako je, ne znaju da sam dio zajednice.” 1162 01:05:45,816 --> 01:05:48,361 {\an8}PRIDRUŽITE SE UČINKU 1163 01:05:48,361 --> 01:05:50,571 {\an8}Udala sam se 25. listopada. 1164 01:05:51,489 --> 01:05:52,740 {\an8}Supruga mi je ovdje. 1165 01:05:52,740 --> 01:05:55,201 {\an8}ISTAKNI SE RAVNOPRAVNOST 1166 01:05:55,201 --> 01:05:58,245 {\an8}Kad sam se vratila prijateljima, 1167 01:05:58,245 --> 01:06:00,247 a ondje je bila moja žena Alex, 1168 01:06:00,247 --> 01:06:04,877 pitali su znam li da sam obznanila da sam gej. „Ajme, valjda jesam. 1169 01:06:04,877 --> 01:06:06,504 Bome sam svima obznanila.” 1170 01:06:08,422 --> 01:06:09,757 Hvala svima. 1171 01:06:10,257 --> 01:06:12,093 Samo želim reći... 1172 01:06:12,093 --> 01:06:16,013 Zaplješćite svima koje ste večeras vidjeli. 1173 01:06:16,013 --> 01:06:17,473 Ajme meni. 1174 01:06:18,891 --> 01:06:21,936 A zahvaljujući mnogima od tih izvođača 1175 01:06:22,436 --> 01:06:24,605 danas sam ovdje. 1176 01:06:25,481 --> 01:06:29,527 Prva crnkinja čiji sam nastup vidjela deklarirala se kao gej. 1177 01:06:29,527 --> 01:06:30,653 Karen Williams. 1178 01:06:31,487 --> 01:06:32,697 Bila je duhovita, 1179 01:06:32,697 --> 01:06:35,408 slučajno je bila gej i spominjala je 1180 01:06:35,408 --> 01:06:38,452 svoju curu, a ja sam bila u nevjerici. 1181 01:06:38,953 --> 01:06:42,331 Rekla je to na pozornici, a ja sam se šokirala. 1182 01:06:42,331 --> 01:06:45,584 Lezbijke dozivaju Isusa za vrijeme orgazma. 1183 01:06:45,584 --> 01:06:47,795 Opet muškarac dobiva zasluge. 1184 01:06:48,796 --> 01:06:52,508 Dok sam odrastala, najdraža mi je bila Jackie Mabley Moms. 1185 01:06:54,427 --> 01:06:59,640 Bila je crnkinja, a to se nije viđalo na televiziji. 1186 01:06:59,640 --> 01:07:01,892 Tumačila je lik, ali bila je stvarna 1187 01:07:01,892 --> 01:07:05,521 jer me podsjećala na tete i baku. 1188 01:07:06,022 --> 01:07:07,732 {\an8}Kao klinka sam gledala 1189 01:07:07,732 --> 01:07:11,444 {\an8}Moms Mabley u emisijama kao što je Smothers Brothers. 1190 01:07:11,444 --> 01:07:14,113 {\an8}- Znaš da ne volim starce. - Ne? 1191 01:07:14,113 --> 01:07:17,116 {\an8}Ne. Kad god me vidiš kako grlim starca, 1192 01:07:17,116 --> 01:07:19,035 držim ga da ne zbriše policiji. 1193 01:07:20,202 --> 01:07:24,874 Kao klinka nisam imala pojma da je deklarirana lezbijka, 1194 01:07:25,374 --> 01:07:28,711 da je to objavila s dvadesetak godina 1920-ih. 1195 01:07:28,711 --> 01:07:31,380 - G. Jones, ovo je Marcella. - Zdravo, veliki! 1196 01:07:31,380 --> 01:07:33,632 Pripremila sam ti ribu i rižu. 1197 01:07:34,133 --> 01:07:36,343 I ja sam iz South Caroline. 1198 01:07:38,220 --> 01:07:40,097 Da se mogu vratiti u prošlost, 1199 01:07:40,097 --> 01:07:44,393 {\an8}nosila bih mušku odjeću s Moms Mabley i lovila komade. 1200 01:07:44,393 --> 01:07:45,561 Vi to ozbiljno? 1201 01:07:47,146 --> 01:07:50,107 Moms se briljantno služila komedijom 1202 01:07:50,107 --> 01:07:55,071 {\an8}kako bi kritizirala i remetila društvenu dinamiku tog vremena, 1203 01:07:55,071 --> 01:07:56,989 što je zbilja genijalno. 1204 01:07:56,989 --> 01:08:00,242 Glasat ću i to za koga god želim 1205 01:08:00,242 --> 01:08:02,495 i narugat ću se Ku Klux Klanu 1206 01:08:02,495 --> 01:08:05,414 i izazivam ih da se prestanu skrivati iza plahti 1207 01:08:05,414 --> 01:08:07,625 i suoče se sa mnom kao muškarci. 1208 01:08:07,625 --> 01:08:11,837 Vidim Moms Mabley u Wandi Sykes. 1209 01:08:11,837 --> 01:08:15,591 Bavi se problemima, većima i manjima, 1210 01:08:15,591 --> 01:08:18,385 života u svakodnevnom svijetu. 1211 01:08:18,385 --> 01:08:21,013 Teže je biti gej nego biti crnac. 1212 01:08:21,013 --> 01:08:23,224 Istina je. Jer kao gej osoba sam... 1213 01:08:23,724 --> 01:08:29,188 Kao gej osoba morala sam činiti nešto što nisam morala kao crnkinja. 1214 01:08:29,188 --> 01:08:31,232 Npr. deklarirati se kao crnkinja. 1215 01:08:34,276 --> 01:08:38,280 Nisam morala posjesti roditelje i ispričati im kako sam crna. 1216 01:08:40,574 --> 01:08:42,159 Nisam ih morala posjesti. 1217 01:08:42,159 --> 01:08:44,662 „Mama, tata, moram vam nešto reći. 1218 01:08:47,081 --> 01:08:48,999 Valjda ćete me i dalje voljeti.” 1219 01:08:50,668 --> 01:08:52,086 Jednostavno ću to reći. 1220 01:08:53,462 --> 01:08:54,755 Mama, tata... 1221 01:08:56,507 --> 01:08:57,508 ja sam crnkinja.” 1222 01:08:58,592 --> 01:09:00,636 „Što? Što je rekla? 1223 01:09:00,636 --> 01:09:03,931 Mili Bože! Nije rekla da je crnkinja! Je li to rekla?” 1224 01:09:03,931 --> 01:09:08,269 „Mama, ja sam crnkinja.” „Mili Bože, samo ne crnkinja! Ajme! 1225 01:09:09,061 --> 01:09:11,063 Samo ne crnkinja, Gospode! 1226 01:09:11,939 --> 01:09:13,941 Sve samo ne crnkinja, Bože!” 1227 01:09:15,484 --> 01:09:17,611 Bilo je jako moćno doživjeti to. 1228 01:09:17,611 --> 01:09:20,364 Pritom je to crnačko queer iskustvo 1229 01:09:20,364 --> 01:09:22,950 {\an8}i pomislio sam da se ja tako osjećam. 1230 01:09:23,450 --> 01:09:25,369 {\an8}Nisam to mogao opisati riječima. 1231 01:09:25,369 --> 01:09:26,745 HOMOFOBIJA JE SULUDA 1232 01:09:26,745 --> 01:09:30,457 Wanda je imala specijal u kojem je govorila 1233 01:09:30,457 --> 01:09:33,210 da živi sa svojom suprugom Francuskinjom, 1234 01:09:33,210 --> 01:09:36,213 ali to se na kraju pretvorilo 1235 01:09:36,213 --> 01:09:40,426 u topli i divni prikaz obiteljskog života dvije žene. 1236 01:09:41,010 --> 01:09:42,386 Sada hrčem. 1237 01:09:43,470 --> 01:09:44,805 To je drukčije. Da. 1238 01:09:45,306 --> 01:09:49,643 Hrčem. Moja žena to trpi, Bog je blagoslovio. 1239 01:09:50,186 --> 01:09:52,855 Isprva sam samo duboko disala. 1240 01:09:52,855 --> 01:09:54,148 Znate, ovako... 1241 01:09:59,111 --> 01:10:00,529 To je brzo eskaliralo u... 1242 01:10:05,576 --> 01:10:06,535 Kako znam? 1243 01:10:07,119 --> 01:10:08,787 Jer moja žena to snima. 1244 01:10:10,539 --> 01:10:13,167 To je normaliziralo queer orijentaciju, 1245 01:10:13,167 --> 01:10:18,964 osobito međurasnu, istospolnu ljubav među ženama. 1246 01:10:19,590 --> 01:10:21,842 KOMIČARKA: „PONOSIM SE ŠTO SAM GEJ” 1247 01:10:21,842 --> 01:10:24,595 Wanda i lezbijske pionirke 1248 01:10:24,595 --> 01:10:29,141 omogućile su mi da kažem da sam gej. 1249 01:10:31,644 --> 01:10:32,603 Kad sam počela, 1250 01:10:33,437 --> 01:10:35,231 {\an8}strašila sam se lezbijki. 1251 01:10:35,231 --> 01:10:37,316 {\an8}Užasavala sam ih se. 1252 01:10:37,316 --> 01:10:38,776 Ovako bih... 1253 01:10:40,027 --> 01:10:42,863 „Što žele? Zašto me gledaju? 1254 01:10:43,739 --> 01:10:45,366 Ostavite me na miru.” 1255 01:10:47,201 --> 01:10:48,619 Onda se upalila žarulja. 1256 01:10:50,996 --> 01:10:51,997 Shvatila sam 1257 01:10:51,997 --> 01:10:57,878 koliko sam često pokušavala ublažiti vlastitu homoseksualnost 1258 01:10:57,878 --> 01:11:02,174 kako bi bila probavljiva, ako već ne prihvatljiva. 1259 01:11:03,092 --> 01:11:06,720 Više to nikad ne moram činiti i pao mi je kamen sa srca. 1260 01:11:07,554 --> 01:11:09,515 Nisam znala da sam gej. 1261 01:11:09,515 --> 01:11:13,352 Tijekom 50-ih i 60-ih nitko nije spominjao homoseksualnost. 1262 01:11:13,352 --> 01:11:15,104 Nisam imala pojma što je to. 1263 01:11:15,104 --> 01:11:17,898 Nisam znala da u mojoj obitelji ima gejeva. 1264 01:11:17,898 --> 01:11:22,361 A nisu bili diskretni nego stereotip upadljivih gejeva. 1265 01:11:23,988 --> 01:11:26,031 Npr. Teta Muškarača i Ujak Fifi. 1266 01:11:30,411 --> 01:11:34,581 Jako je važno da se queer komičari vide i čuju. 1267 01:11:34,581 --> 01:11:38,836 Vani ima djece i ljudi koji žive u područjima gdje ih ne vide. 1268 01:11:39,795 --> 01:11:43,299 Dobro je vidjeti da istupamo u njihovo ime. 1269 01:11:43,299 --> 01:11:45,175 To ih ohrabruje. 1270 01:11:45,175 --> 01:11:47,886 {\an8}U queer prostorima puno je više prilika 1271 01:11:47,886 --> 01:11:51,098 da žene ili crnci budu glavni izvođači. 1272 01:11:51,098 --> 01:11:53,726 Kad sam tek došla u Ameriku kao anonimka, 1273 01:11:53,726 --> 01:11:59,481 radila sam za Oliviju, putničku agenciju koja nudi krstarenja i odmore za žene. 1274 01:11:59,481 --> 01:12:02,776 Mogla sam početi zarađivati u Americi 1275 01:12:02,776 --> 01:12:05,487 kao komičarka u queer prostorima. 1276 01:12:07,531 --> 01:12:10,326 U 80-ima i 90-ima te početkom 2000-ih 1277 01:12:10,326 --> 01:12:13,579 {\an8}počeli su nicati queer kulturni prostori. 1278 01:12:13,579 --> 01:12:15,664 {\an8}Neki to zovu „ljubičastom scenom”. 1279 01:12:16,248 --> 01:12:21,628 {\an8}Vidjeli biste ljude koji su queer, crni, koji se identificiraju kao žene, 1280 01:12:21,628 --> 01:12:23,672 {\an8}kako vidljivo nastupaju. 1281 01:12:24,715 --> 01:12:28,302 Kad sam se ja time počela baviti, Kate Clinton, 1282 01:12:29,053 --> 01:12:33,098 Karen Williams, Marga Gomez, Lea DeLaria 1283 01:12:33,932 --> 01:12:36,685 nastupale su na gej priredbama, festivalima, 1284 01:12:36,685 --> 01:12:39,355 ili u kabareu gdje su nastupale samostalno. 1285 01:12:39,355 --> 01:12:42,441 {\an8}Ako ne znate što je ženski glazbeni festival, 1286 01:12:42,441 --> 01:12:43,650 {\an8}evo kako što je to. 1287 01:12:44,151 --> 01:12:45,819 U određenom razdoblju 1288 01:12:46,320 --> 01:12:48,572 velike skupine žena okupe se u šumi, 1289 01:12:48,572 --> 01:12:50,991 gdje dijele komarce, pijavice i čips 1290 01:12:50,991 --> 01:12:53,160 i nekako postanu bolje lezbijke. 1291 01:12:55,287 --> 01:12:57,331 Ja sam gradska cura, dobro? 1292 01:12:57,331 --> 01:13:00,793 U šumi ima ubojica sa sjekirama. Ne želim biti ondje! 1293 01:13:01,460 --> 01:13:02,753 Ne! 1294 01:13:03,253 --> 01:13:06,965 {\an8}Imali ste dojam da ste u ilegali. 1295 01:13:06,965 --> 01:13:10,552 Organizirala bi se gej postava ili gej večer. 1296 01:13:10,552 --> 01:13:13,931 {\an8}Gej komičari su mogli nastupati, ne skrivati se i slično, 1297 01:13:13,931 --> 01:13:16,558 {\an8}a ondje je publika u pravilu bila gej. 1298 01:13:16,558 --> 01:13:18,352 {\an8}Tip me htio predstaviti, 1299 01:13:18,352 --> 01:13:21,688 {\an8}znam da me htio predstaviti kao lezbijku iz Stonewalla, 1300 01:13:22,523 --> 01:13:26,485 ali predstavio me kao lezbijku iz Stonehengea. 1301 01:13:27,069 --> 01:13:28,654 {\an8}Ma dajte, hetero ljudi. 1302 01:13:28,654 --> 01:13:31,698 {\an8}Ako nam date da se vjenčamo, nećemo se više s vama! 1303 01:13:32,241 --> 01:13:35,953 {\an8}Mene ništa ne ponižava kao utakmica softballa. 1304 01:13:38,038 --> 01:13:41,542 Jer ne mogu ponuditi ništa osim odličnog bruncha. 1305 01:13:44,670 --> 01:13:48,632 {\an8}Kad sam počinjala, bilo je uobičajeno da gej izvođači budu 1306 01:13:48,632 --> 01:13:52,636 {\an8}na kruzerima s gej kompanijama. 1307 01:13:52,636 --> 01:13:55,139 {\an8}Znali ste da ćete ljeti imati puno posla 1308 01:13:55,139 --> 01:13:59,393 jer stiže Povorka ponosa i neki se događaji moraju očekivati. 1309 01:13:59,393 --> 01:14:02,604 Moj prvi glavni nastup u karijeri bio je 1310 01:14:03,105 --> 01:14:04,481 u Pulseu u Orlandu. 1311 01:14:05,941 --> 01:14:10,320 Angažirali su me na takvim mjestima, u gej klubovima. 1312 01:14:10,320 --> 01:14:13,282 Ti su ljudi govorili: 1313 01:14:13,282 --> 01:14:16,535 „Naša si. Želimo te poduprijeti.” To je puno značilo. 1314 01:14:17,035 --> 01:14:21,832 Ljudi bi te prihvatili i voljeli, samo su se željeli zabaviti 1315 01:14:21,832 --> 01:14:23,792 i smijati i pružiti potporu... 1316 01:14:25,085 --> 01:14:26,420 svim gej zabavljačima. 1317 01:14:28,046 --> 01:14:34,303 {\an8}Ta su mjesta važna za komičarsku zajednicu. 1318 01:14:36,638 --> 01:14:39,725 {\an8}Obožavam takve nastupe jer ima puno gejeva u publici, 1319 01:14:39,725 --> 01:14:43,479 a stižu iz mjesta u kojima moraju skrivati tko su, 1320 01:14:43,479 --> 01:14:46,398 a ondje mogu biti ono što doista jesu. 1321 01:14:46,398 --> 01:14:49,568 Ispušni ventil znači da su sjajna publika za komičara 1322 01:14:50,444 --> 01:14:53,655 jer su ushićeni što mogu biti autentični. 1323 01:14:57,659 --> 01:15:01,663 Oduševila sam se kad je izašao moj specijal Sweet & Salty. 1324 01:15:01,663 --> 01:15:04,750 Dobivala sam puno poruka od roditelja 1325 01:15:04,750 --> 01:15:09,046 koji su rekli da im djeci moj specijal služi kao provjera 1326 01:15:09,046 --> 01:15:11,298 da vide reakciju roditelja. 1327 01:15:11,298 --> 01:15:14,843 Ako su se smijali i zabavljali, klinac bi otkrio da je gej. 1328 01:15:14,843 --> 01:15:15,802 „Mama, 1329 01:15:16,803 --> 01:15:17,846 ja sam gej.” 1330 01:15:17,846 --> 01:15:20,599 Znam da zvuči otrcano, ali smijeh liječi. 1331 01:15:20,599 --> 01:15:23,185 Pomaže da se povežete s ljudima. 1332 01:15:23,185 --> 01:15:26,271 Nema sumnje da nam treba. 1333 01:15:28,440 --> 01:15:30,484 Mislim da trebamo ciljati visoko. 1334 01:15:30,484 --> 01:15:34,655 POVIJESNA PRESUDA ZA PRAVA HOMOSEKSUALACA 1335 01:15:34,655 --> 01:15:38,283 Komedija bi nas trebala tjerati naprijed. 1336 01:15:39,493 --> 01:15:44,248 I dalje se treba boriti za ravnopravnost. 1337 01:15:44,748 --> 01:15:47,960 Sve vas volim i hvala velika što ste došli. 1338 01:15:47,960 --> 01:15:51,380 Hvala što ste nas ugostili i jednostavno od srca hvala. 1339 01:15:51,380 --> 01:15:52,464 Cijenim vas. 1340 01:15:54,341 --> 01:15:57,594 Ljudi koji se ne skrivaju i mogu biti vjerodostojni, 1341 01:15:58,178 --> 01:16:01,181 iskreni i iznijeti svoju životnu perspektivu 1342 01:16:01,181 --> 01:16:03,976 čine dobro, osobito u slučaju queer osoba. 1343 01:16:05,394 --> 01:16:07,020 - Bog, Eddie. Rosie je. - Bog. 1344 01:16:07,020 --> 01:16:09,064 - Bog. - Kako si? Lijepo te vidjeti. 1345 01:16:09,064 --> 01:16:13,318 Mnogo je ljudi koji se bez zadrške bave stand-upom. 1346 01:16:13,318 --> 01:16:15,904 Oduvijek sam voljela Eddie Izzard. 1347 01:16:20,993 --> 01:16:25,038 Gledate njezinu preobrazbu i slobodu koju osjeća da se odijeva 1348 01:16:25,038 --> 01:16:27,249 i bude i živi svoj pravi identitet. 1349 01:16:27,249 --> 01:16:29,126 Ovo nije glamurozni dio. 1350 01:16:30,002 --> 01:16:31,336 Ali ovo je nužno. 1351 01:16:32,170 --> 01:16:36,049 Mene to ostavlja bez teksta. 1352 01:16:36,049 --> 01:16:40,804 Korisno je za svijet koji često nije siguran što znači što, 1353 01:16:40,804 --> 01:16:44,016 da ljudi prigrle svoju istinu i identitet 1354 01:16:44,016 --> 01:16:46,059 i izražavaju to pred sobom. 1355 01:16:50,063 --> 01:16:51,857 Otkrila sam da sam trans '85., 1356 01:16:51,857 --> 01:16:55,277 {\an8}počela sam se baviti stand-upom '88., u muškoj odjeći, 1357 01:16:55,277 --> 01:16:58,030 {\an8}mislila sam da bi ženska odjeća bila previše. 1358 01:16:58,614 --> 01:17:02,159 „Krv nije voda” znači da trebaš biti dobar prema rodbini. 1359 01:17:02,159 --> 01:17:04,244 Ali ni krema od jaja nije voda. 1360 01:17:05,495 --> 01:17:07,456 Trebamo biti dobri prema desertu? 1361 01:17:08,790 --> 01:17:12,294 Kako je vrijeme odmicalo, bila sam sve uspješnija. 1362 01:17:12,294 --> 01:17:16,465 Pomislila sam kako moram reći ljudima da sam... 1363 01:17:16,465 --> 01:17:18,258 Tad je to bio transvestizam. 1364 01:17:18,258 --> 01:17:20,636 Trans. Jezik se s vremenom promijenio. 1365 01:17:20,636 --> 01:17:23,680 I uvesti to u društvo. Bili smo izvan društva. 1366 01:17:24,181 --> 01:17:26,600 Mislim da se to tada zvalo LGB, ali... 1367 01:17:27,184 --> 01:17:28,644 Nije bilo slova T. 1368 01:17:28,644 --> 01:17:32,147 Objavila sam da sam trans '85. Prije 37 godina. 1369 01:17:33,231 --> 01:17:35,108 Nisam bila prva. 1370 01:17:39,446 --> 01:17:43,367 Koncept transseksualnosti pojavio se 1371 01:17:43,367 --> 01:17:48,413 u javnosti 1952. i 1953., 1372 01:17:48,413 --> 01:17:51,708 ponajviše zahvaljujući ženi Christine Jorgensen. 1373 01:17:52,292 --> 01:17:56,171 {\an8}IZVOĐAČICA 1374 01:17:56,171 --> 01:18:01,385 Christine Jorgensen bila je prva transseksualna slavna osoba. 1375 01:18:01,385 --> 01:18:04,388 Bila je Caitlyn Jenner svog naraštaja. 1376 01:18:05,472 --> 01:18:09,559 Christine Jorgensen izašla bi na pozornicu i ispričala nekoliko šala, 1377 01:18:09,559 --> 01:18:13,271 malo otpjevala, zaplesala i na brzinu se presvukla. 1378 01:18:13,772 --> 01:18:18,235 Prva trans slavna osoba modernog doba 1379 01:18:18,777 --> 01:18:20,862 uključivala je komičarske elemente. 1380 01:18:23,073 --> 01:18:25,450 Počela sam govoriti o tome na pozornici, 1381 01:18:26,118 --> 01:18:28,453 ali nisam nosila haljinu i ruž. 1382 01:18:28,954 --> 01:18:33,083 Novinari su prenosili: „On govori to i to... 1383 01:18:34,668 --> 01:18:37,295 Je li to šala?” Odlučila sam obući haljinu. 1384 01:18:42,968 --> 01:18:45,053 Kao žena možeš govoriti o seksizmu. 1385 01:18:45,053 --> 01:18:46,805 Muškarcima nije dopušteno. 1386 01:18:46,805 --> 01:18:49,015 Pripadnik manjine govori o rasizmu. 1387 01:18:49,015 --> 01:18:52,352 Ali ja sam bijelac srednje klase, ništa mi ne pomaže. 1388 01:18:53,770 --> 01:18:57,357 Ne možete reći: „Kad sam ja odrastao, bilo mi je... 1389 01:18:57,357 --> 01:18:58,316 dobro.” 1390 01:19:00,652 --> 01:19:04,448 Ako mi išta ide u prilog, to je: „Hvala Bogu da sam transvestit.” 1391 01:19:05,031 --> 01:19:06,408 „Aha, zbilja? 1392 01:19:06,408 --> 01:19:09,953 Transseksualac, transvestit, kako god to želiš definirati. 1393 01:19:09,953 --> 01:19:12,789 Ali izgledaš katastrofalno.” Prešli su na to. 1394 01:19:12,789 --> 01:19:15,625 Imam samo nekoliko haljina, zato odjebite. 1395 01:19:15,625 --> 01:19:18,962 Odlučila sam da moram dotjerati izgled. 1396 01:19:19,671 --> 01:19:22,132 I postalo je snažnije nego prije. 1397 01:19:24,509 --> 01:19:26,511 Reakcije na to da sam trans 1398 01:19:27,679 --> 01:19:29,723 bile su i pozitivne i negativne. 1399 01:19:31,391 --> 01:19:34,186 Malčice sam ih zbunila. 1400 01:19:34,186 --> 01:19:36,104 Nisu znali što da misle o meni. 1401 01:19:37,272 --> 01:19:41,359 Osim toga, ako ste u to vrijeme bili trans i nosili šminku, 1402 01:19:41,359 --> 01:19:43,612 mislili su da je važna samo šminka. 1403 01:19:43,612 --> 01:19:46,198 Moj rad nema veze s tim. 1404 01:19:46,198 --> 01:19:47,657 Slučajno sam trans. 1405 01:19:47,657 --> 01:19:50,619 Inspiracija mi je Monty Python. Frizure, bendžo, 1406 01:19:50,619 --> 01:19:54,247 svinje u svemiru, smak svijeta i nastanak svijeta. 1407 01:19:54,247 --> 01:19:58,418 Ali u Americi je bilo drukčije. Očevi osnivači pristali su 16... 1408 01:20:00,086 --> 01:20:03,590 Krenuli su iz Plymoutha i pristali u Plymouthu. Kakva sreća! 1409 01:20:05,801 --> 01:20:06,927 „Ovo je Plymouth? 1410 01:20:08,345 --> 01:20:09,930 Upravo stižemo odande. 1411 01:20:10,430 --> 01:20:12,724 Vrtimo se u krug. Natrag na brodove.” 1412 01:20:14,142 --> 01:20:17,437 Napokon su stigli. „Ovamo nas je naš Bog doveo. 1413 01:20:17,437 --> 01:20:19,439 Možemo prakticirati svoju vjeru. 1414 01:20:19,439 --> 01:20:22,025 Možemo osnovati obitelj. Ovdje nema nikog. 1415 01:20:22,025 --> 01:20:23,068 Pardon. 1416 01:20:23,068 --> 01:20:24,486 Ovdje nema nikog... 1417 01:20:25,612 --> 01:20:29,449 Da, zemlja bez ljudske pris... Jebote, koji su ovi?” 1418 01:20:30,367 --> 01:20:32,953 Kad se Eddie Izzard popela na pozornicu 1419 01:20:32,953 --> 01:20:38,667 u veličanstvenoj svilenoj haljini, ogrtaču, što je već to bilo, 1420 01:20:39,167 --> 01:20:43,213 promijenila je naše mišljenje o tome tko može imati perspektivu. 1421 01:20:43,213 --> 01:20:46,800 Ljudima koji su bili samo objekti 1422 01:20:46,800 --> 01:20:49,219 pružila je glas 1423 01:20:49,219 --> 01:20:53,139 i to izvela nevjerojatno duhovito, dražesno i glamurozno. 1424 01:20:53,139 --> 01:20:55,141 Znali smo da postoje gejevi. 1425 01:20:55,141 --> 01:20:57,853 Shvaćali smo da u svijetu ima homoseksualaca, 1426 01:20:57,853 --> 01:21:00,355 ali trans ljude smo doživljavali 1427 01:21:00,355 --> 01:21:03,441 samo kao jednokratnu šalu iz serije Night Court. 1428 01:21:03,441 --> 01:21:08,029 Kao društvo oduvijek smo doživljavali trans žene kao objekte, 1429 01:21:08,029 --> 01:21:10,240 a trans muškarce ne uzimamo u obzir. 1430 01:21:25,255 --> 01:21:28,842 Za mene je biti transseksualac posve drukčije 1431 01:21:29,384 --> 01:21:32,095 nego samo biti gej na pozornici. 1432 01:21:34,264 --> 01:21:36,308 Prije sam nastupao samo kao gej. 1433 01:21:37,434 --> 01:21:43,231 Prvi album sljedećeg izvođača Butcher zasjeo je na prvo mjesto na iTunesima. 1434 01:21:43,732 --> 01:21:47,569 Poželite dobrodošlicu jedinom tipu ovdje koji zbilja voli sport, 1435 01:21:47,569 --> 01:21:49,362 a to je River Butcher! 1436 01:21:55,452 --> 01:21:58,580 To je nešto o čemu možete ili ne morate razgovarati. 1437 01:21:59,915 --> 01:22:03,585 {\an8}To nije nešto o čemu biste trebali stalno razgovarati 1438 01:22:04,085 --> 01:22:07,714 {\an8}jer je to vaš rodni identitet i tako se krećete svijetom, 1439 01:22:07,714 --> 01:22:10,592 ali ne želim se bojati razgovarati o tome. 1440 01:22:11,384 --> 01:22:14,012 Volim biti ovaj tip u prostoriji punoj ljudi. 1441 01:22:14,012 --> 01:22:16,890 Recimo da ih je 50 1442 01:22:16,890 --> 01:22:19,225 i netko prođe kraj njih 49 1443 01:22:19,225 --> 01:22:22,270 i pita: „Hej, kojim se zamjenicama služiš?” 1444 01:22:23,980 --> 01:22:26,775 Ne moraš znati tih 49 ostalih, samo moje? 1445 01:22:26,775 --> 01:22:29,653 Što te zbunjuje kod ovog čupavog zaliska 1446 01:22:30,904 --> 01:22:33,949 i ovog drugog zaliska koji daje sve od tebe? 1447 01:22:34,699 --> 01:22:37,077 Danas obožavam gledati 1448 01:22:37,077 --> 01:22:39,537 što Solomon Georgio radi s rodom. 1449 01:22:39,537 --> 01:22:42,123 Cijeli taj postupak. Oduševljen sam. 1450 01:22:42,123 --> 01:22:45,418 Silno je zabavno i radosno i ljudi to vole. 1451 01:22:45,418 --> 01:22:48,922 Solomon Georgio! 1452 01:22:51,716 --> 01:22:55,470 Komedija mi je pomagala dok sam tragao za svojim identitetom. 1453 01:22:56,304 --> 01:22:58,473 Na početku sam uvijek nosio odijela. 1454 01:22:58,473 --> 01:23:02,102 {\an8}Ne znam zašto. Htio sam biti šoumen. 1455 01:23:02,102 --> 01:23:06,272 Htio bih se prvo svima iskreno ispričati. 1456 01:23:07,440 --> 01:23:09,943 Dao sam sve od sebe da izgledam pristojno, 1457 01:23:10,568 --> 01:23:12,320 ali ispao sam fantastično. 1458 01:23:13,947 --> 01:23:16,074 Govorio sam dubljim glasom, 1459 01:23:16,074 --> 01:23:18,618 nisam si dopuštao da prekrižim noge. 1460 01:23:18,618 --> 01:23:22,455 Nisam si dopuštao da uživam u svojim ženskim osobinama. 1461 01:23:22,455 --> 01:23:26,251 Skrivao sam ih, a stand-up mi je pomogao da naučim 1462 01:23:26,251 --> 01:23:28,420 ne samo da to ne trebam činiti 1463 01:23:28,420 --> 01:23:32,132 nego da je to moja prednost ako prihvatim sebe. 1464 01:23:32,132 --> 01:23:34,134 Kao što vidite po mojoj odjeći, 1465 01:23:34,134 --> 01:23:36,553 ove sam godine agresivno gej. 1466 01:23:39,556 --> 01:23:42,392 To je moje osobno putovanje 1467 01:23:42,392 --> 01:23:46,730 i prihvaćam da je spektar u koji spadam širi. 1468 01:23:47,397 --> 01:23:51,484 Najveći utjecaj na mene i na to kako se rodno izražavam, 1469 01:23:51,484 --> 01:23:54,529 osobito u komediji, imao je Eddien Dress to Kill. 1470 01:23:55,030 --> 01:23:59,200 Stalno se mogu vratiti tom specijalu i iz njega izvući nešto 1471 01:23:59,200 --> 01:24:01,119 i shvatiti nešto o sebi 1472 01:24:01,119 --> 01:24:03,621 i o apsurdnosti kulture u kojoj živimo. 1473 01:24:05,373 --> 01:24:08,084 Kad se tvoje priče ne pričaju 1474 01:24:08,585 --> 01:24:13,131 {\an8}ili ljudi poput tebe ne dobivaju priliku da nastupaju, 1475 01:24:14,424 --> 01:24:18,887 teže ti je zamisliti da imaš pristup tome. 1476 01:24:21,556 --> 01:24:23,600 To ti mijenja pogleda na svijet 1477 01:24:23,600 --> 01:24:27,604 jer ti je društvo pokazalo da to ne prolazi. 1478 01:24:27,604 --> 01:24:29,898 - Rabim li prave zamjenice? - Sa mnom? 1479 01:24:29,898 --> 01:24:32,233 - Da. Zamjenice. - Ja sam ona/njezin. 1480 01:24:33,151 --> 01:24:34,277 A ti si „oni”? 1481 01:24:34,277 --> 01:24:36,905 Isprobavam. Pokušavam biti „oni”, da. 1482 01:24:36,905 --> 01:24:40,992 {\an8}Ne želim nužno govoriti o rodu i seksualnosti, 1483 01:24:40,992 --> 01:24:44,662 ali čini nam se da bismo trebali jer to rade svi ostali. 1484 01:24:44,662 --> 01:24:48,583 Ljudi s golemim platformama govore o tome 1485 01:24:48,583 --> 01:24:51,878 i napadaju vrlo malu skupinu ljudi. 1486 01:24:52,962 --> 01:24:55,757 Ne tako davno, kad su odrasli pitali dijete: 1487 01:24:55,757 --> 01:24:59,302 „Što želiš biti kad odrasteš?”, mislili su na zanimanje. 1488 01:24:59,886 --> 01:25:02,472 „Penis znači muškarac? Aha, baby boomeru.” 1489 01:25:03,598 --> 01:25:08,353 {\an8}U stand-up komediji uvijek traže nekoga koga će ismijavati. 1490 01:25:08,353 --> 01:25:12,482 Sada se to prebacilo na trans osobe, kao što je Chappelle otkrio. 1491 01:25:14,859 --> 01:25:17,362 Humor je britka oštrica istine. 1492 01:25:17,362 --> 01:25:19,447 Šala nije samo šala. 1493 01:25:19,447 --> 01:25:22,534 Ako netko izvodi homofobne šale, misli to. 1494 01:25:22,534 --> 01:25:26,162 NIKAD NIJE „SAMO ŠALA”: POLITIČKA I KULTUROLOŠKA MOĆ KOMEDIJE 1495 01:25:26,162 --> 01:25:27,580 Klapa, kamere A, B, C. 1496 01:25:28,498 --> 01:25:31,126 Ne kažem da su takve šale i ideje 1497 01:25:31,626 --> 01:25:35,880 isključivi krivac za nasilje, ali vidim štetu koja nastaje 1498 01:25:35,880 --> 01:25:38,925 kad se komičarski specijal prikazuje diljem zemlje, 1499 01:25:38,925 --> 01:25:43,429 {\an8}a to svakako može pridonijeti tome kako društvo doživljava 1500 01:25:43,429 --> 01:25:46,057 i tretira ljude koji su drukčiji od njih. 1501 01:25:46,057 --> 01:25:49,727 DRŽAVE ĆE DONIJETI REKORDNI BROJ ANTITRANSRODNIH ZAKONA 1502 01:25:49,727 --> 01:25:53,189 Problematični su ti uvredljivi komentari 1503 01:25:53,189 --> 01:25:56,901 {\an8}koje upućuju komičari jer nas dehumaniziraju. 1504 01:25:56,901 --> 01:25:59,988 Opsjednuti su našim genitalijama, 1505 01:26:00,530 --> 01:26:02,198 kamo idemo na toalet. 1506 01:26:02,782 --> 01:26:06,452 Ne zanima me kakve su vaše namjere 1507 01:26:06,452 --> 01:26:09,205 ili kako bismo trebali tumačiti vaše šale. 1508 01:26:09,706 --> 01:26:14,878 Ako vam kažemo da je to transfobno, ne možete reći da nije. 1509 01:26:14,878 --> 01:26:18,256 TRANS KOMIČARI ZA ZAJEDNICU KOJA SE ČESTO VIDI, A NE ČUJE 1510 01:26:18,256 --> 01:26:21,759 Kao trans komičari, svakako imamo specifično... 1511 01:26:22,927 --> 01:26:25,263 iskustvo s nekim zaprekama 1512 01:26:25,263 --> 01:26:30,143 jer su transrodna pitanja trenutno jako prisutna u vijestima, 1513 01:26:30,143 --> 01:26:31,811 i ljudi su ostrašćeni. 1514 01:26:31,811 --> 01:26:36,232 Nedostaje mi doba kad su se kao žene oblačili pravi frajeri. 1515 01:26:36,232 --> 01:26:39,152 {\an8}Ne ispunjavaju uvjete za SP za žene 1516 01:26:39,152 --> 01:26:43,031 {\an8}jer su prije bili žena, ali sad ne žele biti žena. 1517 01:26:43,031 --> 01:26:46,910 {\an8}Moć u društvu ima onaj 1518 01:26:46,910 --> 01:26:48,620 {\an8}kojem se ne smiješ rugati. 1519 01:26:48,620 --> 01:26:49,662 {\an8}- Zar ne? - Da. 1520 01:26:49,662 --> 01:26:51,331 {\an8}Ovima se ne smiješ rugati. 1521 01:26:51,331 --> 01:26:54,834 {\an8}Jasno je da drže svu institucionalnu moć u našoj kulturi. 1522 01:26:55,501 --> 01:26:59,589 Budući da sam crna i transrodna žena 1523 01:27:00,340 --> 01:27:04,677 i sama sam bila predmet tih šala, 1524 01:27:05,929 --> 01:27:07,639 lakše ih je čitati 1525 01:27:07,639 --> 01:27:11,893 nego gledati i vidjeti kako se cijela soba smije. 1526 01:27:13,311 --> 01:27:14,479 {\an8}„Rod je činjenica. 1527 01:27:14,979 --> 01:27:17,482 {\an8}Morate to sagledati iz ženske perspektive. 1528 01:27:17,982 --> 01:27:22,278 {\an8}Gledajte to ovako. Caitlyn Jenner, koju sam upoznao. Divna osoba. 1529 01:27:22,779 --> 01:27:25,573 Caitlyn Jenner je proglašena ženom godine 1530 01:27:25,573 --> 01:27:27,617 prve godine kad je postala žena. 1531 01:27:27,617 --> 01:27:29,077 Pa ti reci! 1532 01:27:29,827 --> 01:27:31,829 Nadmašila je sve kuje u Detroitu. 1533 01:27:32,872 --> 01:27:34,791 Bolja je od svih vas. 1534 01:27:35,375 --> 01:27:38,211 A nikad nije imala menstruaciju. Pa ti reci.” 1535 01:27:41,881 --> 01:27:44,384 {\an8}Crnkinja sam i transrodna osoba 1536 01:27:44,884 --> 01:27:47,929 {\an8}i vrijedi razgovarati o te dvije činjenice, 1537 01:27:47,929 --> 01:27:49,430 o paralelama među njima, 1538 01:27:49,430 --> 01:27:52,183 ali te paralele možete shvatiti 1539 01:27:52,183 --> 01:27:56,729 samo ako se poistovjećujete s obje, jebote. 1540 01:27:56,729 --> 01:27:59,732 {\an8}Zapravo ne izvode šale. Drže predavanje ljudima 1541 01:27:59,732 --> 01:28:03,736 i misle da je sve što kažu u redu jer su komičari, 1542 01:28:03,736 --> 01:28:05,697 ali ako ne izvodiš viceve, 1543 01:28:05,697 --> 01:28:07,907 nije važno jesi li komičar ili nisi. 1544 01:28:09,409 --> 01:28:12,829 Te komičare smatraju 1545 01:28:13,788 --> 01:28:17,125 „najvećim umovima svog naraštaja”, 1546 01:28:17,125 --> 01:28:20,003 a milijuni ljudi koji ih slušaju misle: 1547 01:28:20,003 --> 01:28:23,756 „Bože! Sve što kažu je briljantno.” 1548 01:28:24,340 --> 01:28:25,883 Za nas je to opasno. 1549 01:28:26,592 --> 01:28:28,803 2017. SMRTONOSNA ZA TRANS OSOBE 1550 01:28:28,803 --> 01:28:32,015 2018. NAJGORA PO KOBNIM NAPADIMA NA TRANS AMERIKANCE 1551 01:28:32,015 --> 01:28:35,518 ZLOČINI IZ MRŽNJE PROTIV TRANSRODNIH OSOBA 2019. U PORASTU 1552 01:28:35,518 --> 01:28:38,563 2020. JE NAJSMRTONOSNIJA GODINA ZA TRANS AMERIKANCE 1553 01:28:38,563 --> 01:28:40,898 2021. NAJSMRTONOSNIJA ZA TRANS OSOBE 1554 01:28:40,898 --> 01:28:43,276 Manje nam smeta Chappelle, 1555 01:28:43,276 --> 01:28:46,321 a više ljudi koji daju platformu njegovim idejama. 1556 01:28:46,321 --> 01:28:48,114 Izjava da je rod činjenica. 1557 01:28:48,114 --> 01:28:51,534 Čak i SZO kaže da je rod društveni konstrukt. 1558 01:28:51,534 --> 01:28:56,331 Ali ako nešto nije činjenično istinito, opasno je dati tomu platformu 1559 01:28:56,331 --> 01:28:58,333 jer zacijelo postoji odgovornost 1560 01:28:58,333 --> 01:29:01,419 kad se događa nasilje u stvarnom svijetu. 1561 01:29:01,419 --> 01:29:05,798 NOVI IZVJEŠTAJ O SMRTI TRANSRODNIH OSOBA U SAD-U 2022. 1562 01:29:05,798 --> 01:29:11,304 Mislim da smo usred iznimno razornog otpora 1563 01:29:11,304 --> 01:29:14,932 i traženja žrtvenih jaraca u trans i queer zajednici. 1564 01:29:14,932 --> 01:29:21,272 Zanima me kako će svijet komedije tomu pristupiti. 1565 01:29:22,065 --> 01:29:25,526 Pozdravite jedan od najvećih britanskih izvoznih proizvoda, 1566 01:29:25,526 --> 01:29:28,571 glumicu i komičarku Eddie Izzard! 1567 01:29:30,948 --> 01:29:32,950 Ljudi otkrivaju da su transrodni 1568 01:29:32,950 --> 01:29:36,662 i shvaćamo da ih je puno više nego što se mislilo. 1569 01:29:36,662 --> 01:29:38,915 I baš kao osamdesetih, 1570 01:29:38,915 --> 01:29:41,167 mnogo je gej ljudi, ljudi. 1571 01:29:42,085 --> 01:29:46,964 A drugi to ne prihvaćaju. To je isto. Boje se toga. 1572 01:29:46,964 --> 01:29:48,549 To je strah od nepoznatog 1573 01:29:48,549 --> 01:29:52,678 i zato je važno da transrodne osobe izađu na pozornicu, 1574 01:29:52,678 --> 01:29:55,431 da nasmiju ljude i da netko kaže: 1575 01:29:55,431 --> 01:29:57,016 „Baš mi se svidjela.” 1576 01:29:57,809 --> 01:29:59,769 U Americi još vjerujete u Boga. 1577 01:29:59,769 --> 01:30:01,104 Nema ga, djeco. 1578 01:30:03,189 --> 01:30:07,485 Ali svaka čast što i dalje vjerujete u njega nakon Drugog svjetskog rata. 1579 01:30:07,485 --> 01:30:10,571 Šezdeset milijuna mrtvih, a on nije pomogao. Ali... 1580 01:30:11,614 --> 01:30:13,157 Rekli bi da sam ateistica. 1581 01:30:13,157 --> 01:30:16,411 Ne. Vjerujem u nešto. U nas. Vjerujem u ljudski rod. 1582 01:30:16,411 --> 01:30:19,414 Da ima više dobronamjernosti nego zlonamjernosti. 1583 01:30:19,414 --> 01:30:20,957 To je moje uvjerenje. 1584 01:30:23,543 --> 01:30:25,336 Laku noć. Hvala što ste došli. 1585 01:30:29,215 --> 01:30:32,468 Komedija je ušla u drukčiju fazu. 1586 01:30:32,468 --> 01:30:35,471 Ljudi žele više čuti o vama 1587 01:30:35,471 --> 01:30:39,642 i mnogi LGBTQ komičari pošli su tim putem. 1588 01:30:39,642 --> 01:30:41,936 Isprva mi mikrofon nije bio uključen. 1589 01:30:41,936 --> 01:30:43,146 To je bilo planski. 1590 01:30:43,146 --> 01:30:44,856 Da. Baš tako. 1591 01:30:44,856 --> 01:30:48,943 G. 2012. bilo mi je... 1592 01:30:50,111 --> 01:30:51,696 više nego teško. 1593 01:30:51,696 --> 01:30:55,658 {\an8}Izašla sam na pozornicu i odlučila 1594 01:30:56,242 --> 01:30:59,787 govoriti o onome što mi se događalo u životu, 1595 01:30:59,787 --> 01:31:04,792 a ne o glupostima o kojima sam prije govorila. 1596 01:31:04,792 --> 01:31:08,171 Dijagnosticiran mi je obostrani rak dojke 1597 01:31:09,046 --> 01:31:12,341 i završila sam na dvostrukoj mastektomiji. 1598 01:31:14,302 --> 01:31:17,346 Prije dvostruke mastektomije 1599 01:31:17,346 --> 01:31:20,016 već sam imala prilično ravne grudi, 1600 01:31:20,975 --> 01:31:26,898 i toliko sam se šalila o tome kako su mi prsa mala 1601 01:31:27,482 --> 01:31:33,029 da sam počela misliti, cice su me možda 1602 01:31:33,696 --> 01:31:34,864 čule 1603 01:31:38,159 --> 01:31:39,368 i zaključile: 1604 01:31:40,578 --> 01:31:41,537 „Znaš što? 1605 01:31:43,664 --> 01:31:44,916 Zlo nam je od ovoga. 1606 01:31:47,251 --> 01:31:48,377 Ubijmo je.” 1607 01:31:49,629 --> 01:31:53,257 Nekoć si gledao komičare i očekivao da ti ispričaju šalu. 1608 01:31:53,257 --> 01:31:56,802 „Kakva je struktura? Poanta? Ne zanima nas tvoja priča.” 1609 01:31:56,802 --> 01:31:59,931 Danas je posve drukčije. Vrlo je osobno. 1610 01:31:59,931 --> 01:32:04,101 Hannah Gadsby su otkrili vrlo intimne stvari o svom životu. 1611 01:32:04,101 --> 01:32:08,231 Otvorili su vrata posve drukčijem tipu komedije. 1612 01:32:08,231 --> 01:32:11,567 Omalovažavamo se kako bismo govorili, 1613 01:32:11,567 --> 01:32:14,445 kako bismo tražili dopuštenje da govorimo, 1614 01:32:14,987 --> 01:32:17,281 i jednostavno to više nećemo činiti. 1615 01:32:17,281 --> 01:32:20,368 Ni sebi ni bilo kome tko se poistovjećuje s nama. 1616 01:32:22,161 --> 01:32:26,582 {\an8}Shvatili smo da pričamo svoju priču vrlo toksično 1617 01:32:26,582 --> 01:32:27,583 {\an8}KOMIČAR 1618 01:32:27,583 --> 01:32:30,044 {\an8}i gotovo homofobno. 1619 01:32:31,087 --> 01:32:32,713 Znali smo da smo drukčiji 1620 01:32:32,713 --> 01:32:35,883 i na pozornici smo uvijek morali govoriti o tome. 1621 01:32:35,883 --> 01:32:38,636 Morali smo riješiti svoju zagonetku 1622 01:32:39,387 --> 01:32:43,558 radi publike, prije negoli im bude ugodno da se nasmiju. 1623 01:32:43,558 --> 01:32:45,768 Prvo da neke stvari dovedemo u red. 1624 01:32:46,269 --> 01:32:47,353 Ja sam lezbijka. 1625 01:32:47,353 --> 01:32:49,021 Što? 1626 01:32:49,522 --> 01:32:50,356 O, ne! 1627 01:32:51,065 --> 01:32:52,942 Kako stječete više iskustva, 1628 01:32:52,942 --> 01:32:56,529 frustracije rastu dok ne snimite specijal kao što je Nanette 1629 01:32:56,529 --> 01:32:58,030 i kažete: „Ma jebeš to.” 1630 01:32:59,448 --> 01:33:02,827 UMIJEĆE KOJE RAZARA KOMEDIJU I GRIJE DUŠU 1631 01:33:02,827 --> 01:33:04,954 Tada, u dobra stara vremena, 1632 01:33:04,954 --> 01:33:07,999 riječ „lezbijka” značila je nešto drugo nego danas. 1633 01:33:07,999 --> 01:33:10,543 Tada to nije bilo pitanje seksualnosti. 1634 01:33:10,543 --> 01:33:13,754 Lezbijka je bila svaka žena koja se ne smije muškarcu. 1635 01:33:16,966 --> 01:33:19,885 „Zašto se ne smiješ? Jesi li ti neka lezbijka?” 1636 01:33:19,885 --> 01:33:20,803 Klasika. 1637 01:33:22,263 --> 01:33:26,100 U 90-ima dolazile su prvo šale, a onda identitet, 1638 01:33:26,100 --> 01:33:30,605 a sad je identitet u prvom planu, što smatram mnogo uzbudljivijim 1639 01:33:30,605 --> 01:33:32,481 i plodonosnijim. 1640 01:33:32,481 --> 01:33:34,650 Prvi Amerikanac azijskog podrijetla 1641 01:33:34,650 --> 01:33:38,154 otvoreno gej muškarac sa specijalom na Netflixu, to je... 1642 01:33:39,322 --> 01:33:40,323 zbilja previše. 1643 01:33:41,532 --> 01:33:44,243 Netflix je njemu dao specijal, a meni nije? 1644 01:33:48,623 --> 01:33:49,832 Ima trbušne mišiće... 1645 01:33:51,917 --> 01:33:52,960 a ja sam trudna. 1646 01:33:53,711 --> 01:33:56,505 {\an8}Stiže cijeli val nas 1647 01:33:56,505 --> 01:33:58,924 i ne uzimamo samo mali dio kolača, 1648 01:33:58,924 --> 01:34:01,552 mogli bismo sve preuzeti. 1649 01:34:01,552 --> 01:34:04,388 Možemo pričati svoje priče, biti autentični. 1650 01:34:04,388 --> 01:34:06,098 Kad me jebu, 1651 01:34:06,098 --> 01:34:09,143 zvučim kao da se nečiji tata probudio usred noći 1652 01:34:09,143 --> 01:34:10,936 i nije upalio svjetlo. 1653 01:34:12,271 --> 01:34:13,773 Bože, ne! 1654 01:34:13,773 --> 01:34:15,691 Joj! Kvragu! 1655 01:34:17,109 --> 01:34:19,403 Sranje! 1656 01:34:20,321 --> 01:34:22,990 Čekaj! 1657 01:34:24,367 --> 01:34:26,160 Isuse! Tko je to onamo stavio? 1658 01:34:26,744 --> 01:34:31,165 {\an8}Nastupao sam u mnogim dijelovima Amerike gdje zapravo nisam trebao. 1659 01:34:31,749 --> 01:34:35,795 {\an8}Ljudi su mi odlazili. Vikali na mene nakon nastupa. 1660 01:34:35,795 --> 01:34:40,299 Ljudi su mi ostajali nakon nastupa i zahvaljivali mi. 1661 01:34:40,299 --> 01:34:43,761 „Puno mi je značilo vidjeti gej izvođača koji je duhovit.” 1662 01:34:44,595 --> 01:34:48,349 Ljudi su mi poslije pisali da drukčije gledaju na nešto. 1663 01:34:48,849 --> 01:34:50,434 To me potiče da nastavim. 1664 01:34:59,235 --> 01:35:02,446 Može pljesak za ovu nevjerojatnu, povijesnu ekipu? 1665 01:35:05,366 --> 01:35:09,578 Još se samo komedija probija 1666 01:35:09,578 --> 01:35:13,791 i poručuje: „Ne, svi se možemo ovomu smijati.” 1667 01:35:13,791 --> 01:35:18,587 Mislim da je to moćan alat za postizanje ravnopravnosti. 1668 01:35:21,507 --> 01:35:25,386 Queer ljudi naučili su Ameriku da nas se prestane bojati 1669 01:35:25,386 --> 01:35:27,012 tako što smo zbijali šale. 1670 01:35:28,180 --> 01:35:32,935 Mnogo je ljudi ugrozilo svoju karijeru time što su otkrili identitet. 1671 01:35:32,935 --> 01:35:35,938 Svi koji su to učinili na pozornici 1672 01:35:36,564 --> 01:35:39,775 odškrinuli bi vrata. 1673 01:35:40,276 --> 01:35:44,697 To je potpuno drukčiji svijet. U komediji, kulturi. 1674 01:35:44,697 --> 01:35:46,699 Nije zabranjeno. 1675 01:35:46,699 --> 01:35:49,076 Ne skriva se. 1676 01:35:49,076 --> 01:35:52,371 To je srednja struja. Kao da je podtekst postao tekst. 1677 01:35:54,039 --> 01:35:57,376 I dalje ima užasa, ali mnogo je više pozitivnih ljudi 1678 01:35:57,877 --> 01:36:01,505 i morate biti otvoreni i nadmašiti tuđa očekivanja. 1679 01:36:02,131 --> 01:36:04,467 Ako ćete biti komičar, budite najbolji. 1680 01:36:04,467 --> 01:36:07,052 Ako ćete biti knjižničar, budite najbolji. 1681 01:36:07,052 --> 01:36:10,431 To moramo čini i mi i žene i nebijelci. 1682 01:36:10,431 --> 01:36:13,934 A kad postanemo dosadni, kad LGBTQ postane dosadan, 1683 01:36:14,435 --> 01:36:15,603 uspjeli smo. 1684 01:36:16,854 --> 01:36:20,941 Moram polagati velike nade u budućnost jer ako kanim doživjeti stotu, 1685 01:36:20,941 --> 01:36:23,068 živjet ću još 18 godina. 1686 01:36:23,569 --> 01:36:25,905 Ako želim toliko dugo poživjeti, 1687 01:36:25,905 --> 01:36:30,326 moram se nadati u pristojno preživljavanje. 1688 01:36:31,327 --> 01:36:33,329 Možda doživim 110 godina. 1689 01:36:57,812 --> 01:36:59,647 {\an8}Jebote, ne bih smjela roditi. 1690 01:37:00,439 --> 01:37:03,609 {\an8}Ali rodit ću. 1691 01:37:03,609 --> 01:37:05,194 {\an8}Otac je Steve Bannon. 1692 01:37:06,028 --> 01:37:07,571 {\an8}Dakle, to je važno dijete. 1693 01:37:09,990 --> 01:37:13,494 Dok sam odrastao, želio sam biti Martin Luther King. 1694 01:37:13,494 --> 01:37:17,456 A onda sam postao Martin Luther Queen. 1695 01:37:19,917 --> 01:37:22,253 Imam puno likova koje nitko nije vidio. 1696 01:37:22,253 --> 01:37:25,422 Cijela mi je garaža puna sanduka s kostimima. 1697 01:37:26,507 --> 01:37:30,052 Žena me pita: „Molim te, možemo li se riješiti toga? 1698 01:37:30,052 --> 01:37:32,888 Sad si odrasla žena.” 1699 01:37:32,888 --> 01:37:35,558 „Ali to su moji kostimi! 1700 01:37:38,018 --> 01:37:39,687 To su moji kostimi!” 1701 01:37:43,023 --> 01:37:45,067 Inače, James Adomian nije gej. 1702 01:37:45,067 --> 01:37:47,820 Svi to znaju. Prodaje tu priču radi karijere. 1703 01:37:50,531 --> 01:37:52,741 Postojao je klub Rusty's Bagels. 1704 01:37:52,741 --> 01:37:54,618 Otišli biste kao izvođač, 1705 01:37:54,618 --> 01:37:58,289 ali morali ste kupiti bagel i namaz prije nastupa. 1706 01:37:58,289 --> 01:38:00,416 Što još želite? 1707 01:38:00,416 --> 01:38:02,501 Da napišem knjigu i prodam vam je? 1708 01:38:08,173 --> 01:38:10,968 Queer žene su sjajne komičarke 1709 01:38:10,968 --> 01:38:13,554 jer nam nije stalo do muškog mišljenja 1710 01:38:13,554 --> 01:38:15,472 i nije nas briga. 1711 01:39:26,168 --> 01:39:28,170 Prijevod titlova: Ana Sabljak