1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,969 --> 00:00:13,054
SEDMOG SVIBNJA 2022.
4
00:00:15,598 --> 00:00:18,727
VRHUNSKI LGBTQ+ KOMIČARI
IZ CIJELOG SVIJETA
5
00:00:21,479 --> 00:00:24,691
OKUPILI SU SE U GREEK THEATREU
U LOS ANGELESU
6
00:00:28,028 --> 00:00:30,989
RADI POVIJESNE VEČERI KOMEDIJE.
7
00:00:31,990 --> 00:00:37,412
ISTAKNI SE
8
00:00:37,412 --> 00:00:40,749
Upravo umjetnik koji proživljeno iskustvo
9
00:00:40,749 --> 00:00:43,501
može pretočiti u društvenu promjenu
10
00:00:44,294 --> 00:00:48,048
osoba je koja može mijenjati svijet.
11
00:00:50,091 --> 00:00:54,095
DO GREEK THEATREA TREBALO JE 100 GODINA,
NARAŠTAJI ODLUČNIH KOMIČARA
12
00:00:54,095 --> 00:00:56,181
I BEZBROJ VICEVA.
13
00:00:56,973 --> 00:00:58,850
S 14 godina rekla sam mami
14
00:00:59,350 --> 00:01:01,895
da želim biti komičarka, a ona je rekla:
15
00:01:01,895 --> 00:01:04,773
„Ma možda je bolje da umreš.”
16
00:01:06,608 --> 00:01:08,401
Kod queer stand-up komičara
17
00:01:08,401 --> 00:01:12,697
nemate pojma kakve su zapreke
18
00:01:12,697 --> 00:01:17,035
morali svladati da se pojave
na vašim televizijskim ekranima,
19
00:01:17,035 --> 00:01:19,621
u filmovima, čak i u feedu na Instagramu.
20
00:01:23,333 --> 00:01:24,834
Ovo mi očajno ide pa...
21
00:01:24,834 --> 00:01:26,002
Izgledam li dobro?
22
00:01:26,002 --> 00:01:27,337
Kad sam počinjala,
23
00:01:27,337 --> 00:01:30,423
nije bilo osobito puno queer komičara.
24
00:01:30,423 --> 00:01:35,178
Bila je veća vjerojatnost da ćete slušati
o drogi nego o homoseksualnosti.
25
00:01:35,178 --> 00:01:36,429
Kad sam počinjala,
26
00:01:36,429 --> 00:01:40,141
kad bi netko govorio o tome da je gej,
većina bi odmahivala
27
00:01:40,141 --> 00:01:42,644
ili provjerila je li ispravno razumjela.
28
00:01:42,644 --> 00:01:46,648
{\an8}Svatko vam može ispričati priču
u kojoj je netko viknuo: „Peder!”
29
00:01:46,648 --> 00:01:48,316
{\an8}Jednom su rekli: „Židov!”
30
00:01:48,316 --> 00:01:49,484
{\an8}Rekao sam: „Da?”
31
00:01:49,484 --> 00:01:52,695
Nisam bio iskren
kad sam se počeo baviti komedijom
32
00:01:53,863 --> 00:01:55,907
prije 40 godina. Koji kurac?
33
00:01:55,907 --> 00:01:58,243
Ljude je to plašilo.
34
00:01:58,243 --> 00:02:01,162
Morali su se skrivati
da bi zaštitili karijeru,
35
00:02:01,162 --> 00:02:03,248
a onda donijeti tešku odluku.
36
00:02:03,248 --> 00:02:05,750
„Reći ću da sam gej. Neću više skrivati.”
37
00:02:05,750 --> 00:02:09,712
„Dosta je više. Treba se mijenjati.
Treba se razvijati.
38
00:02:09,712 --> 00:02:11,172
Obavimo to već jednom.”
39
00:02:11,172 --> 00:02:14,425
{\an8}Revolucija se neće prenositi
na televiziji.
40
00:02:14,425 --> 00:02:17,512
Ovo nije pokret
o seksualnim preferencijama.
41
00:02:17,512 --> 00:02:20,431
{\an8}Ovo je pokret za pravo na ljubav.
42
00:02:20,431 --> 00:02:25,353
Kad se više nikad ne bih seksala sa ženom,
i dalje bih bila lezbijka.
43
00:02:26,271 --> 00:02:28,898
Bilo je jako važno da nas vidjeti mogu
44
00:02:28,898 --> 00:02:31,442
i trebaju i da možemo biti smiješni.
45
00:02:31,442 --> 00:02:34,445
Doduše, ne bih bila sretna lezbijka.
46
00:02:36,156 --> 00:02:40,243
Mnogo nam je ljudi krčilo put.
Radimo ovo neko vrijeme.
47
00:02:40,243 --> 00:02:42,745
Golema ekipa ljudi
48
00:02:42,745 --> 00:02:45,874
koji nadilaze vrijeme i razdoblje.
49
00:02:45,874 --> 00:02:48,501
Kakav smo samo put prošli!
50
00:02:48,501 --> 00:02:52,046
Queer komičari, queer povijest,
zaslužuju da se spominju,
51
00:02:52,046 --> 00:02:54,966
a sada se to napokon može.
52
00:02:59,470 --> 00:03:02,182
Jeste li spremni ispisati povijest?
53
00:03:02,182 --> 00:03:06,603
ISKORAK: KOMIČARSKA REVOLUCIJA
54
00:03:07,979 --> 00:03:12,442
{\an8}ISTAKNI SE - GREEK THEATRE
LOS ANGELES - 7. SVIBNJA 2022.
55
00:03:13,026 --> 00:03:14,110
Pripremamo nastup
56
00:03:15,320 --> 00:03:20,825
{\an8}s 22 LGBTQ+ izvođača.
57
00:03:21,492 --> 00:03:24,704
Prije 20 godina to se ne bi dogodilo.
58
00:03:25,538 --> 00:03:26,748
Nevjerojatno!
59
00:03:27,457 --> 00:03:31,127
Meni je puno lakše
danas biti stand-up komičar
60
00:03:31,127 --> 00:03:33,963
{\an8}nego ikad prije.
61
00:03:33,963 --> 00:03:36,049
{\an8}Jer jako dugo
62
00:03:36,049 --> 00:03:38,927
ljudi poput mene nisu sudjelovali u igri.
63
00:03:39,469 --> 00:03:43,681
Morao si se bojati priznati
da si gej u privatnom životu.
64
00:03:44,933 --> 00:03:48,186
Kad sam bila mlada komičarka,
bilo je puno homofobije.
65
00:03:48,186 --> 00:03:52,690
{\an8}Morao si paziti što radiš,
s kim razgovaraš i tko zna.
66
00:03:52,690 --> 00:03:55,443
Bila su takva vremena, dobro?
67
00:03:55,443 --> 00:03:58,154
To ti je ugrožavalo karijeru, život.
68
00:03:58,154 --> 00:04:01,115
Hej. Gejevi se samo žele zabavljati.
69
00:04:01,115 --> 00:04:03,368
Sad prolaze sve vrste komedije.
70
00:04:03,368 --> 00:04:05,995
Nisam ni sanjala da ću to dočekati.
71
00:04:09,540 --> 00:04:11,668
{\an8}- Glavno da si zadovoljna.
- Itekako.
72
00:04:11,668 --> 00:04:14,379
{\an8}- Lijepo.
- Da. Svi šizimo.
73
00:04:14,379 --> 00:04:16,798
{\an8}Svi zajedno u jednoj prostoriji.
74
00:04:17,423 --> 00:04:20,218
{\an8}To je ludo. Da. Zbilja. Jako posebno.
75
00:04:21,678 --> 00:04:23,763
{\an8}Kad sam se ja pojavila,
76
00:04:23,763 --> 00:04:26,099
{\an8}čekao me nastup u Last Comic Standing.
77
00:04:26,099 --> 00:04:31,229
{\an8}Pitala sam trebam li se brinuti
što ću priznati da sam gej.
78
00:04:31,229 --> 00:04:35,900
„Vic koji ću ispričati na televiziji
govori o tome da sam gej.”
79
00:04:35,900 --> 00:04:38,236
Rekli su: „Da. To si ti.
80
00:04:38,820 --> 00:04:41,322
Nema razloga da skrivaš tko si.”
Rekla sam:
81
00:04:41,823 --> 00:04:42,824
„Super!”
82
00:04:42,824 --> 00:04:46,077
Mogu zahvaliti svima
koji su bili prije mene.
83
00:04:47,704 --> 00:04:50,415
Ovu su djevojku izbacivali iz država
84
00:04:50,415 --> 00:04:53,793
{\an8}zbog fanatičnog zanimanja
za feministički pokret,
85
00:04:53,793 --> 00:04:57,213
{\an8}silno pomaže ženama
i poželimo joj dobrodošlicu.
86
00:04:57,213 --> 00:04:58,798
Robin Tyler!
87
00:05:00,300 --> 00:05:03,136
Katkad se ljudi uzrujaju
zbog mog materijala.
88
00:05:03,136 --> 00:05:04,220
Ne znam zašto
89
00:05:04,721 --> 00:05:07,890
jer samo govorim istinu,
ali često se uzrujaju.
90
00:05:07,890 --> 00:05:11,102
Jedan je tip ustao
i bio je tako gadan prema meni.
91
00:05:11,102 --> 00:05:14,480
„Hej. Ne sviđa mi se što govoriš.”
92
00:05:14,480 --> 00:05:17,191
Onda je rekao nešto
što me trebalo uzrujati.
93
00:05:17,191 --> 00:05:18,901
„Hej, jesi li ti lezbijka?”
94
00:05:18,901 --> 00:05:21,404
Rekla sam: „Hej, jesi li ti alternativa?”
95
00:05:31,748 --> 00:05:33,833
SCENA - ROBIN
KLAPA - PRVA
96
00:05:33,833 --> 00:05:35,668
Kad ste shvatili da ste gej?
97
00:05:37,045 --> 00:05:40,506
{\an8}Kad me liječnik porodio i... Zapravo, nije.
98
00:05:40,506 --> 00:05:43,718
Mama me porodila,
on me udario, a ja sam mu uzvratila
99
00:05:43,718 --> 00:05:45,720
i znala sam da sam lezbijka.
100
00:05:46,554 --> 00:05:47,889
Otkrila sam da sam gej
101
00:05:48,514 --> 00:05:51,893
kad sam imala 16 godina, 1958.
102
00:05:53,061 --> 00:05:57,607
Nazivala sam se „malom prerijskom lezbom”
jer sam bila iz kanadske prerije.
103
00:05:58,316 --> 00:06:00,818
Pročitala sam članak u kojem je pisalo:
104
00:06:00,818 --> 00:06:04,405
„Ako ste žena i volite drugu ženu,
vi ste lezbijka.
105
00:06:04,405 --> 00:06:08,242
I ako govore da je to pogrešno,
čini vam se ispravnim. Jest.”
106
00:06:08,242 --> 00:06:10,828
{\an8}Potpis, Del Martin i Phyllis Lyon.
107
00:06:10,828 --> 00:06:14,665
{\an8}Pomislila sam, „To je sjajno.
Ja sam lezbijka. Reći ću svima.”
108
00:06:14,665 --> 00:06:17,085
Kao da sam saznala da mi je znak ovan.
109
00:06:17,085 --> 00:06:20,880
Otišla sam kući i rekla mami,
a ona to nije dobro prihvatila.
110
00:06:20,880 --> 00:06:24,217
Ali zbog jednog književnog djela
nikad nisam bila kriva,
111
00:06:24,217 --> 00:06:25,968
nikad se nisam skrivala.
112
00:06:25,968 --> 00:06:28,012
Kao da ste zatvoreni u lijesu.
113
00:06:28,012 --> 00:06:30,056
Ondje se polako gušite.
114
00:06:31,682 --> 00:06:34,268
Preselila sam se u New York 1962.,
115
00:06:34,268 --> 00:06:38,147
upoznala ženu
koja je izgledala kao Audrey Hepburn,
116
00:06:38,648 --> 00:06:39,565
Pat Harrison,
117
00:06:40,066 --> 00:06:42,860
i rekla: „Zaljubljena sam
i vjenčat ćemo se.”
118
00:06:42,860 --> 00:06:44,821
Partnerica joj se naljutila.
119
00:06:45,738 --> 00:06:48,825
Ali činjenica je
da sam s Patty provela 55 godina.
120
00:06:50,243 --> 00:06:54,038
Patty i ja postale smo
komičarski tim Harrison i Tyler.
121
00:06:54,831 --> 00:06:58,501
Patty i ja smo se upoznale
na posve uobičajen način.
122
00:06:58,501 --> 00:07:01,546
Da, ja sam vozila kamion,
a ona ga je utovarivala.
123
00:07:03,631 --> 00:07:07,301
Bavile smo se feminističkim temama,
124
00:07:07,301 --> 00:07:10,221
ali svi u publici bili su gej i lezbijke.
125
00:07:10,221 --> 00:07:13,641
Više se ljudi prestajalo skrivati
u to vrijeme
126
00:07:13,641 --> 00:07:17,311
jer lezbijska i gej građanska prava
prerastala su u pokret.
127
00:07:20,648 --> 00:07:23,151
Stonewall se dogodio 1969.
128
00:07:23,651 --> 00:07:25,778
{\an8}Imao je veliki odjek u gej svijetu
129
00:07:25,778 --> 00:07:29,490
{\an8}jer smo se tada prvi put zauzeli za sebe.
130
00:07:30,074 --> 00:07:33,244
Pobuna u Stonewallu smatra se
131
00:07:33,244 --> 00:07:36,080
početkom gej ratobornosti.
132
00:07:36,080 --> 00:07:39,208
To je bio bar
u Greenwich Villageu u New Yorku.
133
00:07:39,208 --> 00:07:40,626
{\an8}Gej okupljalište.
134
00:07:41,252 --> 00:07:44,005
{\an8}Policija je izvršila raciju.
135
00:07:44,005 --> 00:07:45,715
Ljudi su uzvratili.
136
00:07:47,175 --> 00:07:48,801
Nastao je politički pokret,
137
00:07:48,801 --> 00:07:53,014
a cilj političkog pokreta bio je
da objavite da ste gej.
138
00:07:54,474 --> 00:07:59,020
Mladi gej pripadnici kontrakulture
željeli su svoju revoluciju.
139
00:08:02,857 --> 00:08:07,361
{\an8}U ovoj zemlji ljudi su oduvijek queer
i uvijek će ih biti.
140
00:08:07,361 --> 00:08:10,948
Stonewall je prijelomni trenutak,
141
00:08:10,948 --> 00:08:12,575
{\an8}ali nije bio ishodište.
142
00:08:13,284 --> 00:08:18,789
{\an8}Bilo je ljudi koji su se proslavili
prije Drugog svjetskog rata, nema dvojbe.
143
00:08:18,789 --> 00:08:21,834
{\an8}Rae Bourbon savršen je primjer.
144
00:08:22,376 --> 00:08:24,962
{\an8}Usprkos glasinama koje tvrde suprotno,
145
00:08:24,962 --> 00:08:27,673
{\an8}zovem se Rae, a ne Mary.
146
00:08:28,216 --> 00:08:31,177
A što se tiče zlobnih tračeva
koje ste možda čuli,
147
00:08:31,177 --> 00:08:33,721
uvjeravam vas da su posve truli.
148
00:08:33,721 --> 00:08:38,226
U 20-ima se dogodio veliki napredak
kad je riječ o javnoj prisutnosti.
149
00:08:38,226 --> 00:08:39,977
”TANAC TETKICA”
150
00:08:42,104 --> 00:08:45,483
No Depresija i Drugi svjetski rat
151
00:08:45,483 --> 00:08:48,069
uveli su nas u doba konzervativizma.
152
00:08:49,028 --> 00:08:52,615
Nakon Drugog svjetskog rata,
uz pojavu Crvene opasnosti
153
00:08:52,615 --> 00:08:54,659
{\an8}stigla je i Ljubičasta opasnost,
154
00:08:54,659 --> 00:08:59,205
{\an8}smatralo se da gej osobe ugrožavaju
američku sigurnost.
155
00:08:59,830 --> 00:09:02,708
Većinu stand-upa 1950-ih i 1960-ih
156
00:09:02,708 --> 00:09:04,502
izvodili su heteroseksualci.
157
00:09:04,502 --> 00:09:08,297
A glavno obilježje
komedije mnogih komičara
158
00:09:08,297 --> 00:09:10,550
strah je da ne ispadnu gej.
159
00:09:10,550 --> 00:09:13,386
Mel Brooks i Carl Reiner
sjajni su komičari,
160
00:09:13,386 --> 00:09:17,765
ali dobar dio njihovog materijala vrtio se
oko straha i tjeskobe
161
00:09:17,765 --> 00:09:19,475
da će se doimati gej.
162
00:09:20,268 --> 00:09:25,398
{\an8}Fasciniraju me osobni podaci
o velikim povijesnim ličnostima.
163
00:09:25,898 --> 00:09:27,775
Mene intrigira general Custer.
164
00:09:27,775 --> 00:09:28,859
Peder.
165
00:09:29,944 --> 00:09:32,738
Ne, govorimo o generalu Custeru.
Bio je general.
166
00:09:32,738 --> 00:09:35,074
Hej, bio sam prisutan, Charlie. Peder.
167
00:09:36,826 --> 00:09:39,036
Bilo je to vrlo represivno razdoblje.
168
00:09:39,579 --> 00:09:43,583
Ali u eri nakon Stonewalla
primjećuje se pomak u kulturi,
169
00:09:44,584 --> 00:09:46,919
a taj pomak u kulturi
170
00:09:46,919 --> 00:09:50,715
odražavao se u vrsti komedije
koju su stvarali.
171
00:09:51,215 --> 00:09:52,592
Zadnja prilika.
172
00:09:53,175 --> 00:09:57,096
Ako se za 20 minuta nitko ne prijavi
za spoj naslijepo na roštilju,
173
00:09:57,096 --> 00:09:59,432
{\an8}otkazat ću ga.
174
00:09:59,432 --> 00:10:03,060
{\an8}Harrison i Tyler nakratko su imale emisiju
za koju sam pisao.
175
00:10:03,060 --> 00:10:05,563
Otkazat ću turnir u motanju cigareta,
176
00:10:05,563 --> 00:10:09,650
spustit ću se u prizemlje
i svima ogaditi jacuzzi.
177
00:10:10,776 --> 00:10:12,194
Bile su silno u trendu,
178
00:10:12,695 --> 00:10:14,780
tim na ekranu i izvan njega,
179
00:10:14,780 --> 00:10:17,116
ali nisu bile otvoreno gej na TV-u.
180
00:10:17,742 --> 00:10:19,243
Dobro jutro, Anđele.
181
00:10:19,243 --> 00:10:20,578
Dobro jutro, Crvena.
182
00:10:21,245 --> 00:10:22,580
Smijem li zapaliti?
183
00:10:22,580 --> 00:10:24,707
Ajme. Kako da ne.
184
00:10:26,208 --> 00:10:32,548
{\an8}U to vrijeme nije bilo uobičajeno reći
da si gej na pozornici
185
00:10:33,132 --> 00:10:38,346
osim ako nisi nastupao
pred isključivo gej publikom i zajednicom,
186
00:10:38,346 --> 00:10:41,015
na mjestu gdje svi znaju da si gej
187
00:10:41,015 --> 00:10:43,059
pa zašto ne bi o tome razgovarao.
188
00:10:43,059 --> 00:10:44,060
LEZBIJSKA PLIMA
189
00:10:44,060 --> 00:10:47,396
Nastupala sam
u hotelu Fairmont u San Franciscu.
190
00:10:47,980 --> 00:10:49,482
Srednjestrujaško mjesto.
191
00:10:49,982 --> 00:10:53,110
Direktori ili otmjena ekipa,
192
00:10:53,110 --> 00:10:57,156
ali ukinula bih pravila odijevanja
radnim danima
193
00:10:58,032 --> 00:11:02,578
pa biste vidjeli lezbijke
kako plešu u kombinezonima i japankama.
194
00:11:04,121 --> 00:11:05,539
S malim naočalama.
195
00:11:07,083 --> 00:11:08,250
To je bilo sjajno.
196
00:11:10,544 --> 00:11:13,673
Nikad se nisam smatrala
klasičnom stand-up komičarkom.
197
00:11:14,173 --> 00:11:16,384
Uvijek su bili važni likovi.
198
00:11:16,384 --> 00:11:18,761
U ime heteroseksualne zajednice
199
00:11:18,761 --> 00:11:22,390
pružam ruku homoseksualnoj zajednici
200
00:11:22,390 --> 00:11:24,809
i donijela sam Quiche mira.
201
00:11:24,809 --> 00:11:28,229
Ruku na srce, mnogi od nas
u Calumet Cityju mislili su
202
00:11:28,229 --> 00:11:30,564
da quiche uzrokuje homoseksualnost.
203
00:11:31,232 --> 00:11:35,236
Pravi muškarci ne jedu quiche.
Znam da ne znaju kako se piše.
204
00:11:35,778 --> 00:11:38,406
Od početka sam stvarala likove
205
00:11:38,906 --> 00:11:42,493
iz želje da stvorim bolji svijet.
206
00:11:42,493 --> 00:11:45,955
Ovdje gđica Ernestine Tomlin iz AT&T.
207
00:11:46,914 --> 00:11:49,750
Mislila sam
da Ernestine može promijeniti svijet.
208
00:11:50,501 --> 00:11:54,213
Da će spriječiti monopol AT&T-a
209
00:11:54,213 --> 00:11:55,881
i stanje će se popraviti.
210
00:11:55,881 --> 00:11:57,508
Ne, to nije zemlja.
211
00:11:58,300 --> 00:12:00,094
Ne, puno smo veći.
212
00:12:00,094 --> 00:12:03,431
Komedija često odražava
ono što proživljavamo.
213
00:12:04,140 --> 00:12:06,767
Možda ti pokazuje put ili te usmjerava
214
00:12:06,767 --> 00:12:09,603
ili daje naslutiti kako bi moglo biti.
215
00:12:09,603 --> 00:12:12,440
U susjedstvu žive dvije lijepe dame
216
00:12:12,440 --> 00:12:15,401
u onoj zelenoj kući s tri psa u dvorištu.
217
00:12:15,401 --> 00:12:17,862
Pitala sam ih zašto kod njih nema tate,
218
00:12:17,862 --> 00:12:20,656
odgovorile su
da je to zato što su lezbijke.
219
00:12:20,656 --> 00:12:24,326
Vidjela sam kako se ljube na trijemu
kad su se opraštale.
220
00:12:24,326 --> 00:12:28,080
Mislim da ću promijeniti ime
iz Edith Ann u „Lezbijka”.
221
00:12:28,080 --> 00:12:29,582
Zvuči slatko.
222
00:12:30,583 --> 00:12:34,837
Bila sam donekle otvoreno gej
pred gej publikom.
223
00:12:34,837 --> 00:12:38,966
Nikad nisam dala izjavu, održala
konferenciju za novinare ili slično,
224
00:12:38,966 --> 00:12:40,926
a ionako su to bile 70-e.
225
00:12:40,926 --> 00:12:44,680
Ponudili su mi da se deklariram
na naslovnici Timea 1975.,
226
00:12:45,431 --> 00:12:52,188
a mene je uvrijedilo što su mislili
da ću trampiti svoju seksualnost ili život
227
00:12:52,188 --> 00:12:53,898
za naslovnicu Timea.
228
00:12:56,066 --> 00:12:59,069
{\an8}„JA SAM HOMOSEKSUALAC”
ŽELJA GEJEVA ZA PRIHVAĆANJEM
229
00:12:59,069 --> 00:13:02,364
{\an8}Htjeli su napisati članak
o homoseksualcima,
230
00:13:02,364 --> 00:13:03,741
što je bilo u redu,
231
00:13:04,784 --> 00:13:06,869
ali bilo je rano da se deklarirate.
232
00:13:06,869 --> 00:13:09,330
GEJ PRAVA: RASTE LI OTPOR?
233
00:13:09,330 --> 00:13:12,458
Svijetu to još nije bilo baš prihvatljivo.
234
00:13:12,458 --> 00:13:17,505
{\an8}Isus me voli
235
00:13:17,505 --> 00:13:22,009
Anita Bryant nekoć je bila poznata
kao prodavačica soka od naranče. Više ne.
236
00:13:22,760 --> 00:13:26,096
Njezina se grupa zalaže
za ukidanje novog zakona
237
00:13:26,096 --> 00:13:28,891
koji gejeve štiti
na poslu i u stanovanju.
238
00:13:29,642 --> 00:13:32,770
Anita Bryant bila je... „pjevačica”.
239
00:13:33,521 --> 00:13:36,398
Odlučila je da je preporođena kršćanka
240
00:13:36,398 --> 00:13:40,820
i odlučila je pokrenuti kampanju
oduzimanja prava homoseksualcima.
241
00:13:40,820 --> 00:13:44,448
Diljem zemlje počeli su se obrušavati
na gej prava.
242
00:13:45,199 --> 00:13:49,203
{\an8}Govorimo o opasnosti
da homoseksualac postane uzor našoj djeci.
243
00:13:49,203 --> 00:13:52,998
To bi imalo dalekosežne posljedice
za našu djecu i našu naciju.
244
00:13:52,998 --> 00:13:55,167
Neka su preporođeni,
245
00:13:55,167 --> 00:13:57,878
ali zašto se nisu promijenili?
246
00:13:57,878 --> 00:14:01,382
Homoseksualci se ne mogu razmnožavati
biološki,
247
00:14:01,382 --> 00:14:04,969
moraju to činiti
tako što regrutiraju našu djecu.
248
00:14:06,095 --> 00:14:07,763
Zovem se Harvey Milk
249
00:14:08,472 --> 00:14:10,182
i došao sam vas regrutirati!
250
00:14:11,684 --> 00:14:14,603
{\an8}Dosta mi je slušati
kako Anite Bryant ovog svijeta
251
00:14:14,603 --> 00:14:18,691
{\an8}izvrću Sveto pismo da bi ga prilagodili
svom iskrivljenom stajalištu.
252
00:14:21,151 --> 00:14:23,696
Komedija je postala čin otpora.
253
00:14:23,696 --> 00:14:27,783
Trebate ih moći nasmijati,
a čim ih nasmijete i opustite, bum,
254
00:14:28,284 --> 00:14:29,410
privukli ste ih.
255
00:14:29,410 --> 00:14:32,705
Priznajmo,
Anitu Bryant više od gejeva mrze
256
00:14:32,705 --> 00:14:34,290
jedino ljubitelji glazbe.
257
00:14:37,668 --> 00:14:38,836
Zbog Anite Bryant
258
00:14:38,836 --> 00:14:42,840
{\an8}shvatili smo da se treba
politički organizirati da bismo uzvratili,
259
00:14:42,840 --> 00:14:45,593
{\an8}a humor je bio važan dio pokreta.
260
00:14:47,845 --> 00:14:51,223
{\an8}ZVJEZDANA VEČER ZA PRAVA
1977.
261
00:14:51,724 --> 00:14:54,977
G. 1977. LILY TOMLIN VODILA JE
NASTUP ZA GEJ PRAVA
262
00:14:54,977 --> 00:14:58,272
U HOLLYWOOD BOWLU
„ZVJEZDANA VEČER ZA PRAVA.”
263
00:14:58,272 --> 00:14:59,189
Hvala.
264
00:15:00,608 --> 00:15:03,444
HUMANITARNA PRIREDBA ORGANIZIRANA JE
KAO ODGOVOR...
265
00:15:03,444 --> 00:15:04,987
Svima velika hvala.
266
00:15:04,987 --> 00:15:07,948
...NA ANTIGEJ POHOD
KOJI JE VODILA ANITA BRYANT
267
00:15:09,491 --> 00:15:12,286
Tako topao prijem grije mi srce.
268
00:15:15,456 --> 00:15:18,709
Sjećate se starih vremena
kad bismo uzeli boju u spreju,
269
00:15:18,709 --> 00:15:21,795
otišli na vijadukt
i ispisivali proste riječi?
270
00:15:24,214 --> 00:15:28,135
Sljedeći bismo se dan vratili,
a netko bi je promijenio u „kukac”.
271
00:15:28,636 --> 00:15:33,349
{\an8}Zvjezdana večer bila je zamaskirana
kao dobrotvorna priredba za ljudska prava,
272
00:15:33,349 --> 00:15:36,185
{\an8}ali bila je okrenuta
prema homoseksualcima.
273
00:15:36,727 --> 00:15:38,979
Naravno, tada nitko nije bio gej.
274
00:15:51,617 --> 00:15:52,618
Samo stidljiv.
275
00:15:54,912 --> 00:15:57,081
U publici je bio golem broj gejeva
276
00:15:57,081 --> 00:16:01,043
i htjela sam ići
zbog nastupa Richarda Pryora.
277
00:16:03,045 --> 00:16:06,465
Producent me zamolio
da uvjerim Richarda Pryora da nastupi.
278
00:16:07,216 --> 00:16:10,970
Sprijateljila sam se s njim
od mojih prvih specijala.
279
00:16:10,970 --> 00:16:14,181
Bili smo srodne duše u smislu komedije
280
00:16:14,807 --> 00:16:17,309
i bio mi je uvjerljivo među najdražima
281
00:16:17,309 --> 00:16:20,854
pa sam rekla: „Ako tražite Richarda,
dobit ćete Richarda.”
282
00:16:22,272 --> 00:16:23,607
Došao sam
283
00:16:25,192 --> 00:16:28,737
{\an8}radi ljudskih prava i...
284
00:16:29,697 --> 00:16:30,823
Hvala.
285
00:16:30,823 --> 00:16:34,618
Otkrio sam da se zapravo radi o tome
286
00:16:35,327 --> 00:16:37,955
da te ne uhvate s kurcem u ustima.
287
00:16:40,290 --> 00:16:44,086
Kad je Richard izašao,
publika je poludjela.
288
00:16:45,337 --> 00:16:49,133
A ovdje se frajer deklarirao kao gej.
289
00:16:49,633 --> 00:16:50,884
„Da. Pušim kurac.
290
00:16:51,552 --> 00:16:55,514
I gradonačelnik sam ovog grada.
Mislim da imam pravo pušiti kurac.”
291
00:16:56,640 --> 00:16:58,517
I nikom ništa.
292
00:16:58,517 --> 00:17:02,354
Svi su, kao što se kaže u politici,
zaobilazili to pitanje.
293
00:17:03,647 --> 00:17:04,898
Ja sam pušio kurac.
294
00:17:14,324 --> 00:17:17,453
Davne 1952.
Popušio sam kurac Wilburu Harpu.
295
00:17:17,453 --> 00:17:18,579
Bilo je krasno.
296
00:17:19,246 --> 00:17:23,375
Richard Pryor jedno je od sjajnih svjetala
queer komedije,
297
00:17:23,375 --> 00:17:25,169
ali to ne smijemo spominjati.
298
00:17:25,169 --> 00:17:28,797
{\an8}Prkosno je govorio o svima koje je volio
299
00:17:28,797 --> 00:17:30,799
{\an8}i svim sranjima koja je izvodio,
300
00:17:31,383 --> 00:17:35,763
i još mi je nevjerojatno
da je bio toliko iskren
301
00:17:35,763 --> 00:17:37,765
šezdesetih i sedamdesetih.
302
00:17:37,765 --> 00:17:42,061
Wilbur bi se raspojasao
i prislonio bedra uz tvoj struk.
303
00:17:42,061 --> 00:17:43,812
Nakon toga si brzo svršio.
304
00:17:46,315 --> 00:17:49,401
A onda je Richard prešao s toga na...
305
00:17:49,401 --> 00:17:51,403
Ovdje ne vidim crnje.
306
00:17:53,363 --> 00:17:56,408
Vidim četiri crnje koji sjede uokolo,
307
00:17:56,408 --> 00:17:58,160
svi ste se razišli.
308
00:17:58,744 --> 00:18:02,915
Činilo mu se da je na bjelačkom događaju,
a to mu se nije svidjelo.
309
00:18:02,915 --> 00:18:05,292
Ali vi se bijelci jako zabavljate.
310
00:18:05,292 --> 00:18:07,461
Govorite da vam treba dati prava.
311
00:18:08,879 --> 00:18:13,217
I žestoko je popljuvao publiku.
312
00:18:13,217 --> 00:18:15,094
Kad su crnje gorjele u Wattsu,
313
00:18:15,094 --> 00:18:18,722
vi ste pizduni radili što ste htjeli
na Hollywood Boulevardu.
314
00:18:18,722 --> 00:18:20,432
Bolio vas je kurac za to.
315
00:18:20,974 --> 00:18:23,685
Znala sam da se takvo što može dogoditi.
316
00:18:24,478 --> 00:18:26,814
Ovo je večer ljudskih prava.
317
00:18:28,023 --> 00:18:29,399
A ja sam ljudsko biće.
318
00:18:36,615 --> 00:18:40,661
Na kraju je rekao: „Bogati sam crnac,
poljubite me u dupe” i otišao.
319
00:18:44,373 --> 00:18:46,500
Naravno, svi su se uznemirili.
320
00:18:47,501 --> 00:18:48,710
Rekla sam: „Čujte...
321
00:18:49,962 --> 00:18:53,799
rekao je što je htio.
Tako da nema problema.”
322
00:18:54,341 --> 00:18:56,385
PRYOR SE OBRUŠIO NA PUBLIKU
323
00:18:56,385 --> 00:18:59,721
Mi komičari smo
u prvim redovima svake borbe.
324
00:18:59,721 --> 00:19:03,851
{\an8}Ljudi misle da imate svašta zajedničko
samo zato što ste gej.
325
00:19:03,851 --> 00:19:05,144
{\an8}Nije tako.
326
00:19:05,936 --> 00:19:07,604
Postoji čitav gej spektar.
327
00:19:10,190 --> 00:19:12,276
Postoje gej ženomrsci.
328
00:19:12,276 --> 00:19:15,612
Postoje gej rasisti
i ljudi to moraju uzeti u obzir.
329
00:19:15,612 --> 00:19:17,072
To vam je komedija.
330
00:19:17,072 --> 00:19:19,950
Komedija zašećeri gorku istinu.
331
00:19:19,950 --> 00:19:20,993
Ako se smiješ,
332
00:19:20,993 --> 00:19:24,163
nećeš nekoga udariti u lice
ako te nasmijava.
333
00:19:27,374 --> 00:19:32,462
Svaki komičar
koji u svojim nastupima proziva
334
00:19:33,046 --> 00:19:37,050
{\an8}zadrtost i mržnju
koje ograničavaju naše mogućnosti
335
00:19:37,050 --> 00:19:38,135
aktivist je.
336
00:19:41,722 --> 00:19:44,224
U komediji još nitko nije bio
otvoreno gej.
337
00:19:44,766 --> 00:19:48,187
Patty me nagovarala,
ali nisam znala kako da bude smiješno.
338
00:19:48,187 --> 00:19:52,274
Nisam imala koga oponašati
pa sam to morala sama smisliti.
339
00:19:53,275 --> 00:19:57,946
Sljedeća gošća izdala je album
Uvijek djeveruša, nikad mladoženja.
340
00:19:57,946 --> 00:19:59,907
Pozdravite Robin Tyler!
341
00:20:00,490 --> 00:20:04,077
Na kraju sam nastupila
u Norm Crosby Showu kao lezbijka.
342
00:20:04,661 --> 00:20:06,121
Bila sam prva na TV-u.
343
00:20:06,121 --> 00:20:09,958
Plan par-nepar ne funkcionira, zar ne?
344
00:20:09,958 --> 00:20:14,004
Par-nepar. Gejevi su ovdje ponedjeljkom,
heteroseksualci utorkom.
345
00:20:14,004 --> 00:20:15,214
Čemu to, par-nepar?
346
00:20:17,716 --> 00:20:20,761
Hodala sam ulicom
s ponosnim gej muškarcem Terryjem.
347
00:20:20,761 --> 00:20:22,179
Jedan je tip prišao:
348
00:20:22,179 --> 00:20:24,681
„Znam tko si ti. Homoseksualac, što već.
349
00:20:24,681 --> 00:20:28,644
Sve vas homoseksualce
treba strpati na neki otok.”
350
00:20:28,644 --> 00:20:31,647
Terry je rekao: „Jesu, dušo.
Zovu ga Manhattan.”
351
00:20:31,647 --> 00:20:35,275
A onda sam se našalila
da je Anita Bryant za kršćanstvo...
352
00:20:35,275 --> 00:20:37,778
...kao neoriginalni slikar za slikarstvo.
353
00:20:40,739 --> 00:20:41,990
Sutradan u novinama
354
00:20:41,990 --> 00:20:45,369
rekli su da se otvorena lezbijka okomila
na Anitu Bryant.
355
00:20:47,120 --> 00:20:51,208
I... izgubile smo ugovor
s televizijskom mrežom.
356
00:20:53,418 --> 00:20:56,213
Bilo je jako teško. Znale smo zasjati
357
00:20:56,213 --> 00:20:58,382
i bilo je sjajnih događaja.
358
00:21:00,884 --> 00:21:02,552
Ali to je zaboljelo.
359
00:21:03,345 --> 00:21:04,763
Jer je bilo hrabro.
360
00:21:05,555 --> 00:21:10,852
Oprosti se od današnjice
361
00:21:10,852 --> 00:21:16,358
I usmjeri me prema sutrašnjici
362
00:21:16,358 --> 00:21:18,485
Učinile smo to što smo morale...
363
00:21:18,485 --> 00:21:21,571
Za to je bila potrebna hrabrost
i predanost.
364
00:21:21,571 --> 00:21:25,075
{\an8}Jer svaka je riječ metak.
365
00:21:25,075 --> 00:21:29,871
{\an8}Ti si napunjeno oružje
i sve što kažeš nađe metu.
366
00:21:30,497 --> 00:21:32,499
Nisu to htjeli čuti.
367
00:21:33,083 --> 00:21:34,334
Bilo je riskantno.
368
00:21:34,876 --> 00:21:40,757
Eto zašto se nismo deklarirali
kao gej 70-ih i 80-ih,
369
00:21:40,757 --> 00:21:43,510
zato što je uvijek postojao rizik.
370
00:21:43,510 --> 00:21:46,513
DOSTA JE BILO ŠUTNJE!
371
00:21:46,513 --> 00:21:48,056
POVORKA PONOSA WEST
372
00:21:48,056 --> 00:21:51,643
Nikad nećete napredovati
a da ne naiđete na otpor.
373
00:21:51,643 --> 00:21:54,563
Znala sam da se ne mogu prestati boriti
374
00:21:54,563 --> 00:21:57,024
i rekla sam Patty da ću se uvijek boriti
375
00:21:58,317 --> 00:22:02,279
jer ljudi u komediji mogu čuti
ono što inače ne mogu čuti.
376
00:22:03,655 --> 00:22:05,991
Ako ne poznaješ gejeve, možda te plaše.
377
00:22:06,491 --> 00:22:08,535
Čim smo se počeli deklarirati,
378
00:22:09,119 --> 00:22:13,165
odjednom su ljudi saznali
da je to njihov sin, rođak, tko već,
379
00:22:13,707 --> 00:22:15,792
i mi više nismo bili predmet šala.
380
00:22:16,626 --> 00:22:17,669
KRAJ PREDRASUDA
381
00:22:17,669 --> 00:22:20,297
Ne tjera nas ljubav prema moći.
382
00:22:20,297 --> 00:22:22,841
Tjera nas moć ljubavi
383
00:22:22,841 --> 00:22:25,010
i to će nam pružiti snagu.
384
00:22:25,010 --> 00:22:28,347
Jer moramo biti slobodni.
Bit ćemo slobodni.
385
00:22:28,347 --> 00:22:31,767
Kanimo biti slobodni jer smo posvuda!
386
00:22:31,767 --> 00:22:32,684
POSVUDA SMO
387
00:22:32,684 --> 00:22:37,064
Morate poboljšati situaciju
u svim bitnim aspektima života
388
00:22:37,064 --> 00:22:42,527
{\an8}kako bi svi imali relativno stabilne,
jednake izglede da nekamo stignu
389
00:22:42,527 --> 00:22:45,405
ili da nešto ostvare u životu.
390
00:22:45,405 --> 00:22:48,200
Tako ja pristupam komediji.
391
00:22:48,200 --> 00:22:50,077
Možda je imalo učinka.
392
00:22:50,869 --> 00:22:53,413
{\an8}Kao dijete nisam čula riječ gej,
a gej sam.
393
00:22:53,413 --> 00:22:56,041
A te dvije žene,
394
00:22:56,041 --> 00:22:58,210
dvije dostojanstvene izvođačice,
395
00:22:58,710 --> 00:23:00,921
obje traže promjene
396
00:23:01,505 --> 00:23:02,923
na različite načine
397
00:23:03,423 --> 00:23:04,633
i to sedamdesetih!
398
00:23:04,633 --> 00:23:07,844
Postoji uistinu posebna osoba,
Jane Wagner,
399
00:23:08,637 --> 00:23:11,390
čiji je talent više pridonio mom uspjehu
400
00:23:11,390 --> 00:23:12,974
nego itko drugi
401
00:23:12,974 --> 00:23:15,268
i s njom dijelim ovu čast.
402
00:23:15,268 --> 00:23:17,604
To se zove biti hrabar i dosljedan
403
00:23:17,604 --> 00:23:19,398
i suprotstaviti se moćnicima.
404
00:23:22,025 --> 00:23:25,404
U 70-ima su se gej ljudi počeli probijati
405
00:23:25,404 --> 00:23:29,991
i samo se nadate da će s vremenom doći
sljedeća skupina komičara.
406
00:23:30,951 --> 00:23:36,248
Presretna sam
što mogu predstaviti nekog posebnog.
407
00:23:36,248 --> 00:23:40,335
U jednom trenu žudim za bananom
408
00:23:42,003 --> 00:23:45,382
U sljedećem za slasnom školjkom
409
00:23:45,382 --> 00:23:48,760
Slobodno me zovite bipsićkom!
410
00:23:48,760 --> 00:23:50,846
Sandra Bernhard.
411
00:23:57,644 --> 00:23:59,312
Obožavala sam Lily Tomlin
412
00:23:59,312 --> 00:24:02,607
otkad sam je prvi put vidjela u Laugh-Inu.
413
00:24:02,607 --> 00:24:04,067
Pravo otkrivenje.
414
00:24:04,818 --> 00:24:06,695
Svi moramo imati uzore.
415
00:24:07,279 --> 00:24:08,196
Važno je.
416
00:24:09,656 --> 00:24:14,161
{\an8}Povezanost koju imamo
s drugim gej umjetnicima
417
00:24:14,161 --> 00:24:15,370
jako je moćna.
418
00:24:15,370 --> 00:24:18,206
A Sandra je bila...
419
00:24:18,206 --> 00:24:21,626
Ma što da je radila,
htjela sam biti poput nje.
420
00:24:27,299 --> 00:24:30,093
{\an8}Komedija je melem koji poručuje:
421
00:24:30,093 --> 00:24:34,306
{\an8}„Umirit ću te
i odagnati sve tvoje strahove
422
00:24:34,306 --> 00:24:38,477
i oslobodit ću te vlastite represije.”
423
00:24:39,352 --> 00:24:42,564
Pošteno je da večeras otkrijemo
da su neki od vas gej.
424
00:24:42,564 --> 00:24:46,109
{\an8}Većina je ljudi znala
tko je Sandra Bernhard
425
00:24:46,109 --> 00:24:48,445
{\an8}jer je nastupila u Kralju komedije,
426
00:24:48,445 --> 00:24:51,531
{\an8}filmu Martina Scorseseja
s Robertom De Nirom,
427
00:24:51,531 --> 00:24:57,037
a postala je još poznatija
nastupima u emisiji Davida Lettermana.
428
00:24:57,704 --> 00:25:00,999
Kad god je nastupala, to je bio događaj.
429
00:25:00,999 --> 00:25:03,710
- Prije kraja...
- Želite vidjeti kako ću roditi?
430
00:25:03,710 --> 00:25:05,253
Dosta. Ne, ne želimo...
431
00:25:09,799 --> 00:25:12,969
Svoj nastup doživljavam kao varijete
432
00:25:12,969 --> 00:25:15,889
jer obuhvaća sve elemente izvedbe.
433
00:25:15,889 --> 00:25:18,183
Kao nešto iz davnih 70-ih.
434
00:25:18,183 --> 00:25:20,310
U to je vrijeme postojao varijete
435
00:25:20,310 --> 00:25:23,480
na kojem je počivala
američka zabavljačka industrija.
436
00:25:24,439 --> 00:25:25,440
Doći ću.
437
00:25:25,440 --> 00:25:29,486
Varijetetske emisije 70-ih bile su
poput kaleidoskopa.
438
00:25:30,320 --> 00:25:34,741
Gledali ste likove
i glazbene točke i kostime.
439
00:25:35,784 --> 00:25:39,246
Mladim queer klincima 70-ih
440
00:25:39,246 --> 00:25:41,915
to je bilo kao svijet
u kojem žele živjeti.
441
00:25:42,499 --> 00:25:46,294
Varijetetske emisije bile su mi jako važne
u djetinjstvu.
442
00:25:46,294 --> 00:25:48,296
Odlučila sam se time baviti.
443
00:25:48,296 --> 00:25:51,174
Obožavao sam Flipa Wilsona.
Bio je u emisiji.
444
00:25:51,174 --> 00:25:53,468
A Geraldine je bila vrlo glamurozna.
445
00:25:53,468 --> 00:25:55,554
Odavno sam te snimila.
446
00:25:55,554 --> 00:25:57,847
Nije bio samo muškarac u haljini.
447
00:25:57,847 --> 00:26:01,351
Geraldine je bila duhovita
odjevena u žensku odjeću.
448
00:26:01,351 --> 00:26:02,936
Obožavam varijete
449
00:26:02,936 --> 00:26:05,272
i pisao sam za gomilu ljudi.
450
00:26:05,855 --> 00:26:09,234
Nastupila sam
u Natjecanju ljepote za 1,98 dolara
451
00:26:09,234 --> 00:26:10,360
i pobijedila.
452
00:26:11,152 --> 00:26:13,697
Mislio sam da je to Kris Kristofferson pa...
453
00:26:13,697 --> 00:26:15,448
Gledali su te emisije
454
00:26:15,448 --> 00:26:18,910
i možda su se zamišljali
kao prateći vokal,
455
00:26:18,910 --> 00:26:22,998
u kostimu ili kao glumac.
456
00:26:22,998 --> 00:26:24,833
Prije 50 godina!
457
00:26:24,833 --> 00:26:29,504
Bili su leglo implicitnih
i eksplicitnih queer čudaka.
458
00:26:30,964 --> 00:26:34,384
Stvarali su model mogućnosti
za queer ljude
459
00:26:34,384 --> 00:26:35,969
u 60-ima i 70-ima
460
00:26:35,969 --> 00:26:40,390
jer u stvarnom svijetu oni nisu bili
javno dostupni.
461
00:26:48,857 --> 00:26:50,066
Slasno.
462
00:26:50,066 --> 00:26:53,987
G. 1984. upoznala sam Johna Boscovicha
463
00:26:53,987 --> 00:26:57,073
i počeli smo pisati materijal
i raditi na pjesmama,
464
00:26:57,073 --> 00:27:00,702
spajali smo popularnu glazbu,
komediju i komentar,
465
00:27:00,702 --> 00:27:03,496
{\an8}i to je postalo Without You I'm Nothing.
466
00:27:03,496 --> 00:27:07,250
Prvi dan na poslu i prvi spoj sa šefom,
467
00:27:07,250 --> 00:27:11,755
a on me povede u obilazak San Francisca
o kakvom nisam ni sanjala.
468
00:27:11,755 --> 00:27:18,303
Sandra Bernhard integrirala je narativ
u pripovijedanje, pjesme i glamur.
469
00:27:18,303 --> 00:27:20,805
Bilo je prožeto queer senzibilitetom
470
00:27:20,805 --> 00:27:24,142
i to je bio
posve drukčiji pristup komediji.
471
00:27:24,142 --> 00:27:27,312
Počinjemo u Ulici Lombard,
idealnoj za skrivanje,
472
00:27:27,312 --> 00:27:29,397
a ja sam htjela izaći u javnost.
473
00:27:29,397 --> 00:27:31,483
Trudili smo se biti duhoviti
474
00:27:31,483 --> 00:27:34,569
i izvoditi nešto pametno i ludo
475
00:27:34,569 --> 00:27:35,862
i subverzivno.
476
00:27:36,821 --> 00:27:40,200
Without You I'm Nothing
bila je i silno politična emisija
477
00:27:40,200 --> 00:27:43,078
{\an8}jer su godine Ronalda Reagana počele
478
00:27:43,578 --> 00:27:49,459
{\an8}vrlo konzervativnom
republikanskom politikom vjerske desnice.
479
00:27:49,459 --> 00:27:51,503
Religiozna Amerika se budi
480
00:27:52,087 --> 00:27:55,256
možda u pravi čas, za dobro naše zemlje.
481
00:27:55,256 --> 00:27:56,716
Situacija se mijenjala.
482
00:27:56,716 --> 00:27:58,301
Doživljavali smo
483
00:27:58,301 --> 00:28:02,180
seksualno i gej oslobođenje
i stapanje te dvije pojave,
484
00:28:02,847 --> 00:28:06,017
a istodobno su nas zbog toga kažnjavali.
485
00:28:06,017 --> 00:28:08,520
Znam ljude koji su danas župnici,
486
00:28:08,520 --> 00:28:11,314
heteroseksualci, a koji su nam se obratili
487
00:28:11,314 --> 00:28:13,525
kao aktivni homoseksualci.
488
00:28:13,525 --> 00:28:15,944
Upoznali smo ih s Kristovim evanđeljem.
489
00:28:15,944 --> 00:28:18,321
Preporodili su se. Drukčije žive.
490
00:28:18,321 --> 00:28:20,782
„Zašto želimo represiju nad drugima?
491
00:28:20,782 --> 00:28:23,535
Zašto jedni drugima želimo
oduzimati nešto?
492
00:28:23,535 --> 00:28:29,332
Zašto naša razočaranja i traume
moraju smetati drugim ljudima?”
493
00:28:29,332 --> 00:28:32,544
„VEĆINA” PROTIV GEJEVA
494
00:28:32,544 --> 00:28:35,714
{\an8}Cilj pokreta za oslobođenje homoseksualaca
bio je:
495
00:28:35,714 --> 00:28:39,718
{\an8}„Samo želim izraziti svoju seksualnost,
ma kako to trebam učiniti.”
496
00:28:39,718 --> 00:28:44,013
Imamo gej kulturu
koja je deklarirana, glasna i ponosna,
497
00:28:44,013 --> 00:28:47,600
no politička klima
za homoseksualce u 1980-ima
498
00:28:47,600 --> 00:28:50,103
promijenila je ton gej kulture.
499
00:28:50,645 --> 00:28:53,857
Bila je to pljuska po glavi
500
00:28:53,857 --> 00:28:58,194
koja je zahtijevala
posve drukčiji politički angažman.
501
00:28:58,695 --> 00:29:00,697
Od Ulice Christopher do Castra.
502
00:29:01,698 --> 00:29:05,076
Od noći u Stonewallu
do tjedna kad je umrla Judy Garland.
503
00:29:05,744 --> 00:29:07,787
Od Little Richarda do Liberacea.
504
00:29:07,787 --> 00:29:10,206
Proteže se neosporni ritam.
505
00:29:10,999 --> 00:29:13,668
U ovim se vremenima guše naša prava.
506
00:29:13,668 --> 00:29:15,920
Zavladala je epidemija AIDS-a
507
00:29:16,713 --> 00:29:19,924
i bilo je mnogo aktivizma,
508
00:29:19,924 --> 00:29:23,428
a on uvijek proizlazi
iz republikanske administracije
509
00:29:23,428 --> 00:29:26,765
koja pokušava zgaziti
sva društvena pitanja.
510
00:29:27,265 --> 00:29:29,934
To je preraslo u sljedeći val
511
00:29:29,934 --> 00:29:34,355
kad je bilo važno
uključiti se punom parom.
512
00:29:34,355 --> 00:29:36,065
Ima nešto...
513
00:29:36,065 --> 00:29:37,525
Ona stara vjera...
514
00:29:37,525 --> 00:29:39,486
...što vas želim pitati
515
00:29:39,486 --> 00:29:41,446
...i onaj stari Ustav.
516
00:29:41,946 --> 00:29:46,242
Ima nešto što želim znati
517
00:29:46,242 --> 00:29:47,869
{\an8}93% svih Amerikanaca
518
00:29:47,869 --> 00:29:51,664
{\an8}misli da homoseksualnost
nije prihvatljiv drukčiji način života.
519
00:29:51,664 --> 00:29:53,458
Ti imaš odgovore
520
00:29:53,458 --> 00:29:56,085
Odgovori se mogu naći u Božjoj riječi.
521
00:29:56,085 --> 00:29:57,796
Zato mi reci...
522
00:29:57,796 --> 00:29:59,005
Reagan je bio koma.
523
00:29:59,005 --> 00:30:02,634
Bilo je teško,
ali Sandra je bila neustrašiva.
524
00:30:02,634 --> 00:30:05,720
Divlja žena
koja upire prstom u licemjerje.
525
00:30:05,720 --> 00:30:10,600
Jerry Falwell trudi se boriti protiv funka
i govori nam da se borimo protiv funka.
526
00:30:10,600 --> 00:30:13,228
Popustit će funku.
527
00:30:13,228 --> 00:30:16,648
Bilo je jako zabavno gledati to,
zbilja impresivno.
528
00:30:17,398 --> 00:30:19,400
Ne možeš se boriti protiv funka.
529
00:30:19,400 --> 00:30:23,905
Jer funk se bori protiv fašizma,
rasizma, seksizma, homofobije.
530
00:30:23,905 --> 00:30:28,660
Bio je to bojni poklič,
navukli smo ratničku odoru
531
00:30:28,660 --> 00:30:30,745
i rekli: „Probit ćemo se kroz ovo
532
00:30:30,745 --> 00:30:32,831
i nekako se izvući.”
533
00:30:32,831 --> 00:30:35,875
Prihvatit ćete funk, nezahvalni pizduni!
534
00:30:36,543 --> 00:30:41,005
Kršila je seksualne tabue
535
00:30:41,005 --> 00:30:43,883
i privlačila ljude k sebi.
536
00:30:45,051 --> 00:30:48,721
Upoznala sam sjajne ljude.
Mary Tyler Moore došla je na nastup.
537
00:30:48,721 --> 00:30:52,433
Keith Haring i Madonna.
538
00:30:52,433 --> 00:30:54,853
Gdje je? Madonna?
539
00:30:55,603 --> 00:30:57,438
Madonna? Izađi!
540
00:31:00,567 --> 00:31:04,988
U queer kulturi postoji trenutak
prije nastupa Sandre Bernhard i Madonne
541
00:31:04,988 --> 00:31:07,365
kod Davida Lettermana i nakon njega.
542
00:31:07,365 --> 00:31:11,119
- Kako provodite vrijeme?
- Obično smo u Kava Baru ili MK-u.
543
00:31:11,119 --> 00:31:15,039
- Na putu do Cubby...
- Holea.
544
00:31:15,039 --> 00:31:20,712
Časna riječ, vjerojatno sam se pretvorila
u gomilu prašine na podu.
545
00:31:20,712 --> 00:31:22,380
„Što se događa?”
546
00:31:22,380 --> 00:31:26,134
Spomenule su Cubbyhole,
lezbijski bar u New Yorku.
547
00:31:26,134 --> 00:31:28,720
Vrijeme je da se uozbiljimo i priznamo.
548
00:31:29,387 --> 00:31:31,139
Dušo, kad god budeš spremna.
549
00:31:32,223 --> 00:31:34,267
- Uozbilji se.
- Mrzim ovakve stvari.
550
00:31:34,976 --> 00:31:36,644
Iz dna duše.
551
00:31:36,644 --> 00:31:39,647
- Dobro, da. Spavala sam sa Seanom!
- Dobro! Začepi!
552
00:31:43,610 --> 00:31:45,486
- I bio je grozan!
- Dobro.
553
00:31:45,987 --> 00:31:47,196
Lažeš!
554
00:31:48,114 --> 00:31:50,241
- Slušaj...
- Ti si bila puno bolja!
555
00:31:52,035 --> 00:31:54,913
Madonna i Sandra bile su
dvije vrlo uspješne
556
00:31:54,913 --> 00:31:58,291
i moćne žene
i otvoreno su koketirale jedna s drugom.
557
00:31:58,291 --> 00:32:01,336
To je bilo jako pozitivno
za queer zajednicu.
558
00:32:03,046 --> 00:32:04,547
Bila su to teška vremena,
559
00:32:04,547 --> 00:32:07,717
politička se situacija nije popravljala,
560
00:32:07,717 --> 00:32:10,511
a ipak je bilo trenutaka
561
00:32:10,511 --> 00:32:14,599
kad smo vidjeli
kakva bi budućnost mogla biti.
562
00:32:15,642 --> 00:32:19,312
Večeras možemo biti zajedno,
razgovarati o seksualnosti,
563
00:32:19,312 --> 00:32:22,023
zabavljati se dok se ljudi drže za ruke.
564
00:32:22,023 --> 00:32:24,484
Muškarci, žene, sve su to... Ljudi.
565
00:32:26,903 --> 00:32:29,280
Osamdesete mi nisu bile traumatične.
566
00:32:29,280 --> 00:32:31,616
Sva sreća da mi nisu bile traumatične.
567
00:32:31,616 --> 00:32:32,784
Sretnica sam
568
00:32:33,451 --> 00:32:35,078
jer su mnogima bile.
569
00:32:36,329 --> 00:32:39,207
Volim vas. Hvala što ste večeras došli.
570
00:32:41,918 --> 00:32:46,506
{\an8}Sandra je jednako pripadala kazalištu
i glazbi kao i komediji,
571
00:32:46,506 --> 00:32:49,425
{\an8}a to me oduvijek privlačilo.
572
00:32:51,052 --> 00:32:54,097
Zbog ljudi poput Sandre Bernhard
pomislila sam:
573
00:32:54,639 --> 00:32:58,893
{\an8}„Ajme, mogu uključiti glazbu u stand-up
pa će biti zbilja...
574
00:32:58,893 --> 00:33:00,019
{\an8}KOMIČARKA
575
00:33:00,019 --> 00:33:03,189
{\an8}...sad dodajem razinu talenta nečemu...
576
00:33:03,189 --> 00:33:06,192
Komedija je subjektivna.
Kad dodate instrument,
577
00:33:06,192 --> 00:33:08,486
pomislite da niste potpuni lakrdijaš.
578
00:33:09,153 --> 00:33:10,405
Bar nosite periku.
579
00:33:13,408 --> 00:33:15,326
Kako ste, govnari?
580
00:33:18,830 --> 00:33:20,373
Volim stand-up nastupe,
581
00:33:21,624 --> 00:33:24,544
ali morate se moći poistovjetiti
s drugima.
582
00:33:25,044 --> 00:33:28,756
A moj uspon do slave i bogatstva
bio je meteorski.
583
00:33:30,633 --> 00:33:33,594
Ja se mogu poistovjetiti
samo s bogatašima.
584
00:33:34,887 --> 00:33:37,557
Vi siromasi na balkonu?
Uopće vas ne poznajem.
585
00:33:40,184 --> 00:33:41,060
Ova pjesma...
586
00:33:41,686 --> 00:33:44,731
Ova je pjesma posvećena svim bogatašima.
587
00:33:47,817 --> 00:33:49,569
Hej, bogataši
588
00:33:50,486 --> 00:33:52,238
Lijepi bogataši
589
00:33:52,864 --> 00:33:56,284
Nije li grozno
Kad nepropisno parkirate jahtu
590
00:34:01,330 --> 00:34:02,248
Hej, bogataši...
591
00:34:02,248 --> 00:34:07,795
U queer svijetu postoji odnos naučnika
te mentora i učenika.
592
00:34:08,379 --> 00:34:12,633
Saznajemo tko smo kroz ljude
koje upoznajemo i koji hrane naš duh.
593
00:34:13,468 --> 00:34:14,635
To je zajednica.
594
00:34:14,635 --> 00:34:16,054
Lijepo te vidjeti.
595
00:34:16,054 --> 00:34:17,764
Presretan sam što te vidim.
596
00:34:18,306 --> 00:34:21,267
- Falio si mi.
- Ajme. Kakav brk!
597
00:34:22,518 --> 00:34:24,771
Među gej komičarima vlada drugarstvo
598
00:34:24,771 --> 00:34:29,108
{\an8}i uglavnom se odlično slažemo i volimo.
599
00:34:29,108 --> 00:34:31,986
Da, pljujemo jedni po drugima u lice,
600
00:34:32,487 --> 00:34:33,988
podbadamo se, kako god.
601
00:34:33,988 --> 00:34:35,239
Ali volimo se.
602
00:34:35,239 --> 00:34:38,785
Postoji drugarstvo, scena, obitelj.
603
00:34:39,285 --> 00:34:40,620
Scott Thompson.
604
00:34:40,620 --> 00:34:45,416
Kad sam bio na faksu, vidio sam
Scotta Thompsona iz Kids in the Hall
605
00:34:45,416 --> 00:34:49,796
na panelu kod Conana O'Briena
i nisam mogao doći k sebi.
606
00:34:49,796 --> 00:34:53,591
Uopće se nije skrivao, bio je gej,
i k tome gej muškarac,
607
00:34:53,591 --> 00:34:55,134
i govorio o gej seksu.
608
00:34:55,134 --> 00:34:57,595
Scotte, trebao bi ih predstaviti.
609
00:34:57,595 --> 00:35:02,725
Naravno, Conane. Ovo su Randy i Ralph.
610
00:35:02,725 --> 00:35:04,644
- Randy i Ralph!
- Kako si?
611
00:35:04,644 --> 00:35:06,979
Ili ipak Ralph i...
612
00:35:06,979 --> 00:35:09,690
Nose različite kape
da ih mogu razlikovati.
613
00:35:09,690 --> 00:35:12,777
- Aha.
- Ali katkad su zločesti dečki!
614
00:35:12,777 --> 00:35:15,988
{\an8}Kad sam bio mlad,
na televiziji su bila tri muškarca
615
00:35:15,988 --> 00:35:19,826
{\an8}koji su bili neskriveno gej,
ali nikad nisu smjeli biti gej.
616
00:35:20,451 --> 00:35:21,661
Rip Taylor.
617
00:35:21,661 --> 00:35:23,454
Pogledajte. Ne podudaraju se.
618
00:35:24,789 --> 00:35:26,249
Charles Nelson Reilly.
619
00:35:26,249 --> 00:35:30,002
Tvoja vladavina je gotova, Phillipe.
Žene se okreću prema meni.
620
00:35:30,920 --> 00:35:31,963
Paul Lynde.
621
00:35:31,963 --> 00:35:37,301
Istina ili laž? Kristofor Kolumbo volio je
nositi gaćice i duge čarape.
622
00:35:37,301 --> 00:35:40,012
Nije lako angažirati ekipu
na šest mjeseci.
623
00:35:40,012 --> 00:35:44,600
Homoseksualci su bili prihvaćeni
ako su bili predmet sprdnje.
624
00:35:44,600 --> 00:35:47,687
Bili su razuzdani, jako duhoviti tipovi,
625
00:35:47,687 --> 00:35:50,523
ali tada se s time sprdalo.
626
00:35:57,655 --> 00:36:01,117
Kad sam se odlučio za komediju,
nisam se kanio skrivati.
627
00:36:01,909 --> 00:36:05,788
Kad sam se tek počeo baviti
komičarskim poslom,
628
00:36:05,788 --> 00:36:08,499
razmišljao sam o stand-upu,
629
00:36:08,499 --> 00:36:11,460
ali zarana sam otkrio da to nije moguće.
630
00:36:12,670 --> 00:36:16,340
Kad sam 80-ih izašao na pozornicu
da se okušam u stand-upu,
631
00:36:16,340 --> 00:36:18,217
komičar koji me najavio
632
00:36:18,843 --> 00:36:21,888
rekao je publici da sam mu popušio.
633
00:36:21,888 --> 00:36:26,058
Doslovno me nazvao pederom,
a onda izveo na pozornicu.
634
00:36:26,058 --> 00:36:29,020
Publika me u startu zamrzila.
635
00:36:29,896 --> 00:36:31,856
I to se događalo svaki put.
636
00:36:31,856 --> 00:36:36,402
A tek sam se bio deklarirao kao gej.
To je bilo iznimno teško.
637
00:36:37,320 --> 00:36:39,530
Odlučio sam stvarati likove
638
00:36:40,323 --> 00:36:45,244
kako bih zaobišao način
na koji svijet funkcionira.
639
00:36:45,828 --> 00:36:49,707
Serija The Kids in the Hall bila je
prožeta queer senzibilitetom.
640
00:36:49,707 --> 00:36:54,795
Sam čin muškaraca koji se odijevaju
u haljine i dobro izgledaju
641
00:36:54,795 --> 00:36:56,339
rušio je tabue.
642
00:36:56,964 --> 00:36:59,800
Gđice Francesca Fiore, tučete li muža?
643
00:36:59,800 --> 00:37:00,718
Što?
644
00:37:01,969 --> 00:37:02,929
Ne.
645
00:37:02,929 --> 00:37:03,930
Možda.
646
00:37:03,930 --> 00:37:06,766
Da! Ali teško je ne udarati ga.
647
00:37:09,185 --> 00:37:12,730
Činilo se
da Scott Thompson uopće ne razmišlja tome
648
00:37:12,730 --> 00:37:15,399
da ne smije reći to što je govorio.
649
00:37:15,399 --> 00:37:17,610
Prekinuo sam s ljubavnikom Zekeom.
650
00:37:19,946 --> 00:37:21,697
Mislim da me varao.
651
00:37:22,198 --> 00:37:24,283
Nadimak za mene bio je „Sljedeći!”
652
00:37:24,283 --> 00:37:28,329
U liku Buddyja Colea uzeo sam
stereotip ženskastog gej muškarca
653
00:37:28,996 --> 00:37:30,748
i obrnuo ga
654
00:37:30,748 --> 00:37:34,168
tako da predmet sprdnje nije bio on
655
00:37:35,336 --> 00:37:36,921
nego vi.
656
00:37:36,921 --> 00:37:40,549
Sad kad imam gej bar,
ne mogu se više skrivati.
657
00:37:43,135 --> 00:37:46,013
Eksponiran sam kao gradski vijećnik.
658
00:37:46,013 --> 00:37:48,349
Drugi je ključni razlog
659
00:37:48,349 --> 00:37:52,186
zbog kojeg se Buddy Cole razlikuje
od prijašnjih likova
660
00:37:53,229 --> 00:37:55,773
to što je bio izrazito seksualan.
661
00:37:56,607 --> 00:37:59,110
Homić je uvijek bio kastriran,
662
00:37:59,110 --> 00:38:02,154
a znali ste da se lik Buddyja Colea jebe.
663
00:38:03,447 --> 00:38:06,284
Mislio sam,
život se može promijeniti u hipu,
664
00:38:06,284 --> 00:38:08,452
baš kao i društvo.
665
00:38:08,452 --> 00:38:10,079
Potkraj 70-ih
666
00:38:10,079 --> 00:38:14,417
postojao je pokret
za prihvaćanje homoseksualaca
667
00:38:14,417 --> 00:38:16,752
u društvu i na televiziji.
668
00:38:17,253 --> 00:38:19,380
U filmovima, u pop kulturi.
669
00:38:19,380 --> 00:38:21,382
Četvrt Castro, disco.
670
00:38:21,382 --> 00:38:24,218
Mladiću, postoji mjesto kamo možeš otići
671
00:38:24,218 --> 00:38:26,178
Rekao sam, mladiću...
672
00:38:26,178 --> 00:38:29,682
Likovi su se promatrali u queer ključu
673
00:38:29,682 --> 00:38:32,018
i bili su popularni.
674
00:38:32,018 --> 00:38:36,397
...Mnogo je načina da se zabavite
675
00:38:38,399 --> 00:38:40,318
Posvuda smo!
676
00:38:40,318 --> 00:38:42,570
Zabavno je posjećivati Y...
677
00:38:42,570 --> 00:38:43,988
Onda se dogodio AIDS.
678
00:38:43,988 --> 00:38:46,741
Tajanstvena bolest, tzv. „gej pošast”,
679
00:38:46,741 --> 00:38:50,703
prerasla je u epidemiju bez presedana
u američkom zdravstvu.
680
00:38:50,703 --> 00:38:53,372
I sve se vratilo 30, 40 godina unatrag.
681
00:38:54,165 --> 00:38:56,375
Odmah, gotovo preko noći.
682
00:38:56,375 --> 00:38:57,501
ZAUSTAVITE AIDS!
683
00:38:57,501 --> 00:39:02,089
Gej muškarce tada se smatralo odvratnima.
684
00:39:02,298 --> 00:39:03,466
AIDS LIJEČI PEDERE
685
00:39:03,466 --> 00:39:07,094
Za vrijeme Reaganove administracije
686
00:39:07,094 --> 00:39:11,849
održala se konferencija za medije
kad se AIDS tek pojavio,
687
00:39:11,849 --> 00:39:13,642
a svi su se počeli smijati.
688
00:39:13,642 --> 00:39:14,935
{\an8}BRIFING, BIJELA KUĆA
689
00:39:14,935 --> 00:39:17,730
{\an8}Zna li tko u Bijeloj kući
za tu epidemiju,?
690
00:39:17,730 --> 00:39:19,482
{\an8}Poznata je kao „gej pošast”.
691
00:39:20,816 --> 00:39:22,943
Ne, zbilja. To je ozbiljna tema.
692
00:39:22,943 --> 00:39:27,448
Svaki treći oboljeli umre
i zanima me zna li to predsjednik.
693
00:39:27,448 --> 00:39:29,950
Ja to nemam. A ti?
694
00:39:29,950 --> 00:39:33,287
Nemaš to. Kakvo olakšanje, Larry.
695
00:39:33,287 --> 00:39:36,916
Je li to za predsjednika,
odnosno za Bijelu kuću, šala?
696
00:39:37,792 --> 00:39:42,505
{\an8}Smatram da se moramo moći šaliti
sa svime, svima, bilo kojom skupinom.
697
00:39:42,505 --> 00:39:45,257
{\an8}Ali ne ako tu šalu potiče mržnja.
698
00:39:45,257 --> 00:39:46,884
RIJEDAK RAK KOD GEJ OSOBA
699
00:39:46,884 --> 00:39:50,638
Ne zbijaš šale o AIDS-u
dok toliki ljudi umiru.
700
00:39:50,638 --> 00:39:53,140
U SAD-U VIŠE OD 100 000 UMRLIH OD AIDS-A
701
00:39:53,140 --> 00:39:58,145
{\an8}Svijet komedije
nekoć je itekako prihvaćao homofobiju.
702
00:39:58,979 --> 00:40:01,357
{\an8}Ako mi ne vjerujete, odite na Spotify
703
00:40:01,857 --> 00:40:04,360
I upišite „Eddie Murphy pederi”.
704
00:40:04,860 --> 00:40:07,947
{\an8}Pederi mi ne smiju gledati dupe
dok sam na pozornici.
705
00:40:10,241 --> 00:40:15,079
{\an8}Jebote, zamislite da ste gej obožavatelj
Eddieja Murphyja i to je prvo što čujete.
706
00:40:15,079 --> 00:40:17,873
Užasnut sam jer se cure druže s njima.
707
00:40:17,873 --> 00:40:21,544
Mogu biti u klubu, zabavljati se
s gej frendom, dati mu pusu...
708
00:40:22,044 --> 00:40:24,046
i otići kući s AIDS-om na usnama.
709
00:40:24,797 --> 00:40:26,799
Dođu mužu. Pet godina poslije:
710
00:40:26,799 --> 00:40:28,968
„G. Johnson, imate AIDS.” „AIDS?
711
00:40:29,969 --> 00:40:31,470
Ali nisam homoseksualac.”
712
00:40:31,971 --> 00:40:33,806
„Naravno da niste.”
713
00:40:34,765 --> 00:40:37,435
Sam Kinison svratio je
u klub Dangerfield's
714
00:40:37,435 --> 00:40:40,271
i izveo šalu u kojoj je rekao:
715
00:40:40,271 --> 00:40:42,940
Jer je nekoliko pedera poševilo majmune.
716
00:40:46,277 --> 00:40:50,281
Bilo im je toliko dosadno
da im vlastiti šupci nisu bili dovoljni.
717
00:40:50,281 --> 00:40:54,577
Zbog tog sranja žele da nosimo gumice.
718
00:40:55,244 --> 00:40:59,039
{\an8}Sjećam se da sam gledao nastup
kao 16-godišnjak u publici,
719
00:40:59,039 --> 00:41:02,793
a ljudi nisu izlijetali odande
i vikali: „Koji je to kurac?
720
00:41:02,793 --> 00:41:04,003
Ovo nije komedija.”
721
00:41:04,503 --> 00:41:07,339
Uglavnom su se smijali,
grcali su od smijeha.
722
00:41:07,339 --> 00:41:11,051
Kad se AIDS napokon proširi zemljom
kao plijesan,
723
00:41:11,844 --> 00:41:14,763
uokolo jurca 20 milijuna pedera
koji se pitaju:
724
00:41:14,763 --> 00:41:18,184
„Ma odakle je ovo stiglo?
Kako se mogu zaraziti?”
725
00:41:18,184 --> 00:41:21,103
Kako? Vrlo je jednostavno. Da objasnim.
726
00:41:21,103 --> 00:41:24,440
Ako svaki dan hodaš uokolo
s govnima na kurcu,
727
00:41:24,440 --> 00:41:27,234
sigurno ćeš nešto pokupiti, kopčaš?
728
00:41:28,819 --> 00:41:32,698
Bilo je teško jer sam zaključio
da se ne bih trebao deklarirati.
729
00:41:32,698 --> 00:41:36,619
Nisam se pitao kad da to učinim,
odlučio sam da nikad neću.
730
00:41:37,119 --> 00:41:41,040
U nastupima to nisam otkrio.
Znali su ljudi oko mene, publika nije.
731
00:41:41,040 --> 00:41:44,043
Nisam imao... hrabrosti.
732
00:41:44,043 --> 00:41:45,836
Da mi ne upropasti karijeru.
733
00:41:46,337 --> 00:41:50,049
Radio sam u klubu Comedy You u Villageu
734
00:41:50,049 --> 00:41:53,177
i na pozornicu je odjednom izašao
nekakvi Bob Smith.
735
00:41:54,553 --> 00:41:57,681
Bilo je to važno jer je 80-ih bilo
736
00:41:57,681 --> 00:41:59,850
malo deklariranih gej komičara.
737
00:41:59,850 --> 00:42:03,145
{\an8}Slušajte, dolazim
iz vrlo konzervativne obitelji
738
00:42:03,145 --> 00:42:06,023
{\an8}i nije mi bilo lako reći roditeljima
da sam gej.
739
00:42:07,066 --> 00:42:10,861
Pažljivo sam to objavio
na Dan zahvalnosti.
740
00:42:11,445 --> 00:42:14,740
„Mama, molim te,
bi li dodala umak homoseksualcu?”
741
00:42:16,075 --> 00:42:17,701
Dodala ga je mom ocu.
742
00:42:19,161 --> 00:42:21,622
Nije bilo gej komičarskih zvijezda.
743
00:42:21,622 --> 00:42:23,541
Bob Smith je bio
744
00:42:23,541 --> 00:42:26,418
prvi otvoreno gej komičar
u The Tonight Showu.
745
00:42:26,418 --> 00:42:29,296
U tom trenutku nisam shvaćao
746
00:42:29,296 --> 00:42:32,174
da nisu mogli dalje od toga.
747
00:42:32,174 --> 00:42:35,052
Agenti, menadžeri.
Nisu znali što bi s njima.
748
00:42:35,052 --> 00:42:38,097
Nije bilo uloga za njih.
Nije bilo mjesta za njih.
749
00:42:39,306 --> 00:42:41,934
Zašto me ne prihvatiš potpuno?
750
00:42:41,934 --> 00:42:42,977
Dobro.
751
00:42:42,977 --> 00:42:45,479
- Što ću kad me snimaju.
- Sjajan set.
752
00:42:45,479 --> 00:42:46,855
- Hvala.
- Hvala, Todde.
753
00:42:46,855 --> 00:42:51,026
Nisam znao da je Todd gej
prvih nekoliko godina poznanstva,
754
00:42:51,026 --> 00:42:52,778
a često smo skupa nastupali,
755
00:42:52,778 --> 00:42:56,323
a objavio je da je gej
posve drukčije nego ja.
756
00:42:57,032 --> 00:43:01,120
Već je bio poznat
i etabliran kao omiljeni,
757
00:43:01,120 --> 00:43:03,914
urnebesno duhoviti,
slavni stand-up komičar.
758
00:43:03,914 --> 00:43:07,251
Iz „Grada bratske ljubavi” stiže
g. Todd Glass!
759
00:43:07,251 --> 00:43:09,420
Pozdravite Todda Glassa!
760
00:43:09,420 --> 00:43:12,131
Današnji monolog izvodi g. Todd Glass!
761
00:43:18,387 --> 00:43:20,097
Uopće to nisam kanio otkriti.
762
00:43:21,140 --> 00:43:22,099
Nikad.
763
00:43:22,099 --> 00:43:25,978
Doživio sam srčani udar.
764
00:43:26,687 --> 00:43:28,606
U Largu, navečer nakon nastupa.
765
00:43:28,606 --> 00:43:32,109
Sarah Silverman & Friends,
ondje je bilo puno komičara.
766
00:43:32,109 --> 00:43:34,528
Nakon nastupa nisam mogao doći do daha.
767
00:43:34,528 --> 00:43:36,196
Nisam znao što se događa.
768
00:43:36,196 --> 00:43:38,198
Na kraju su pozvali hitnu.
769
00:43:38,198 --> 00:43:41,160
Dok su me unosili u kola, viknuo sam Sari:
770
00:43:41,160 --> 00:43:44,079
„Nazovi moju curu!”
771
00:43:44,079 --> 00:43:47,041
„Nazovi moju curu”
jer ona je znala da sam gej.
772
00:43:47,041 --> 00:43:49,710
Rekao sam joj da nazove moju curu,
773
00:43:49,710 --> 00:43:52,713
a znao sam koliko je to jadno.
Koga sada briga?
774
00:43:52,713 --> 00:43:57,134
”Mislim da tip ima srčani udar.
Mislim i da je gej.”
775
00:43:57,134 --> 00:43:58,927
U bolnici
776
00:44:00,220 --> 00:44:04,308
moj... dečko
777
00:44:05,142 --> 00:44:09,563
posjetio me i...
778
00:44:11,190 --> 00:44:12,650
Donio mi je cvijet.
779
00:44:15,903 --> 00:44:16,820
A onda...
780
00:44:19,156 --> 00:44:23,243
Bilo je to divno od njega,
putem ga je ubrao,
781
00:44:23,243 --> 00:44:25,287
mislim da je to bio neki korov,
782
00:44:25,287 --> 00:44:27,331
i gurnuo mi ga je pod jastuk.
783
00:44:28,374 --> 00:44:29,291
A ja...
784
00:44:31,126 --> 00:44:33,921
Dotuklo me
785
00:44:33,921 --> 00:44:36,590
što nam je život bio takav.
786
00:44:39,134 --> 00:44:40,719
Onda sam pomislio:
787
00:44:40,719 --> 00:44:45,057
„Čim izađem odavde, smislit ću nešto.”
788
00:44:55,442 --> 00:44:59,238
Pozdravite glumca i komičara Todda Glassa!
789
00:45:02,783 --> 00:45:05,703
Postao sam puno bolji komičar
otkad sam javno gej.
790
00:45:05,703 --> 00:45:07,371
Nakon objave rekli su:
791
00:45:07,371 --> 00:45:11,667
„Šteta što si morao izmišljati
silne priče o curi.”
792
00:45:11,667 --> 00:45:14,878
„Nisam ih izmišljao.
Samo sam ih promijenio.”
793
00:45:14,878 --> 00:45:18,674
Jer veze su samo veze, kad se sve zbroji.
794
00:45:18,674 --> 00:45:23,011
Dok sam slušao kako komičari govore
da žene rade ovo ili ono,
795
00:45:23,011 --> 00:45:26,432
mislio sam: „I tipovi to rade.
Samo ne hodate s njima.”
796
00:45:26,432 --> 00:45:29,518
Kad su dva tipa u vezi
i moraju izaći do 7:30 h,
797
00:45:29,518 --> 00:45:32,521
mislite
da obojica krenu prema autu u 7:30?
798
00:45:33,731 --> 00:45:35,816
Jako dugo nije bilo uzora.
799
00:45:36,400 --> 00:45:38,610
Sami smo smišljali rješenja.
800
00:45:38,610 --> 00:45:42,197
Ponosim se tobom.
Sjajno ti je išlo. Čestitam!
801
00:45:44,324 --> 00:45:48,162
{\an8}Gej komičari uopće se nisu mogli ugledati
ni u kojeg od brojnih
802
00:45:48,829 --> 00:45:51,749
{\an8}vrhunskih heteroseksualnih
bjelačkih komičara.
803
00:45:51,749 --> 00:45:53,041
Guy, kako si?
804
00:45:53,542 --> 00:45:55,461
Lijepo izgledaš. Kako si?
805
00:45:55,461 --> 00:45:57,546
Vratio sam se iz Palm Springsa.
806
00:45:58,213 --> 00:46:01,341
Palm Springs je utopijska zajednica
807
00:46:01,341 --> 00:46:06,263
koja zamišlja kakav bi svijet bio
da gejevi i republikanci mogu surađivati.
808
00:46:06,889 --> 00:46:08,432
Nakon godina stand-upa
809
00:46:08,432 --> 00:46:13,020
{\an8}gledao sam kako heteroseksualni prijatelji
dobivaju mentore
810
00:46:13,020 --> 00:46:17,149
i vodstvo ljudi poput njih
koji su im prokrčili put.
811
00:46:17,649 --> 00:46:21,028
U čudnom sam trenu shvatio
da ti ljudi ne postoje za mene.
812
00:46:21,028 --> 00:46:23,405
Zato što nisu krenuli sa stand-upom.
813
00:46:23,405 --> 00:46:26,492
Zato što se nisu deklarirali i boje me se
814
00:46:26,492 --> 00:46:29,495
i ne postoje
zato što je hrpa njih umrla od AIDS-a
815
00:46:29,495 --> 00:46:31,789
jer vlada nije ništa poduzela.
816
00:46:31,789 --> 00:46:34,833
Ugledao sam se u brojne komičarke
817
00:46:34,833 --> 00:46:37,586
kao što su Sandra Bernhard i ostale žene
818
00:46:37,586 --> 00:46:40,214
{\an8}koje su se probijale u to doba.
819
00:46:40,214 --> 00:46:46,970
{\an8}Ne mogu se sjetiti nijednog primjera
u proteklih ne znam koliko godina,
820
00:46:46,970 --> 00:46:51,600
prije sebe, gdje sam vidio
kako nastupa drugi gej muškarac.
821
00:46:52,351 --> 00:46:54,812
Mislim da su na mene utjecale queer žene.
822
00:46:54,812 --> 00:46:57,231
Ja sam queer.
823
00:47:01,527 --> 00:47:04,154
Tako se volim identificirati,
824
00:47:04,947 --> 00:47:09,117
što za mene znači da me nije briga tko si.
825
00:47:09,618 --> 00:47:11,745
Želim da me želiš.
826
00:47:13,539 --> 00:47:17,584
{\an8}Odrasla sam u San Franciscu
i moja komičarska perspektiva
827
00:47:17,584 --> 00:47:20,921
{\an8}rezultat je raznolikosti San Francisca.
828
00:47:23,757 --> 00:47:27,594
Imali smo dugu tradiciju
heroja kontrakulture.
829
00:47:27,594 --> 00:47:29,638
Dugu tradiciju feminizma.
830
00:47:29,638 --> 00:47:31,890
{\an8}Dugu tradiciju gej pripovjedača,
831
00:47:31,890 --> 00:47:34,601
{\an8}a queer komedija bila je
jako važan dio toga.
832
00:47:35,352 --> 00:47:38,689
{\an8}U Josie's Juice Joint zalazili su
svi gej komičari,
833
00:47:38,689 --> 00:47:40,566
{\an8}kao i drag izvođači.
834
00:47:40,566 --> 00:47:45,445
{\an8}Ljudi kao što je Lypsinka, na granici
između umjetnosti, stand-upa i draga.
835
00:47:45,445 --> 00:47:50,450
Miješali smo politiku,
aktivizam, punk rock,
836
00:47:50,450 --> 00:47:54,329
i to što ste bili queer
nije vas sprečavalo
837
00:47:54,329 --> 00:47:57,791
da ostvarite ono što se smatra
srednjestrujaškim uspjehom.
838
00:47:57,791 --> 00:48:01,295
U San Franciscu ste mogli biti
i gej i zvijezda.
839
00:48:01,795 --> 00:48:05,799
G. 1990. imala sam uspješnu karijeru
kao stand-up komičarka.
840
00:48:07,009 --> 00:48:09,261
Nadam se da ću se proslaviti.
841
00:48:09,261 --> 00:48:11,471
Dobila sam vlastitu TV emisiju.
842
00:48:11,471 --> 00:48:14,308
Zove se Sveamerička djevojka
i vrlo je... Hvala.
843
00:48:16,935 --> 00:48:19,187
Htjela sam
da se zove Show Margaret Cho
844
00:48:19,187 --> 00:48:21,440
jer sam jebeni egomanijak.
845
00:48:21,940 --> 00:48:24,902
Oni su imali svoje prijedloge.
Istok susreće zapad.
846
00:48:26,403 --> 00:48:28,280
Istočni blok otkriva wok.
847
00:48:30,198 --> 00:48:31,909
Kinesku posudu wok.
848
00:48:35,495 --> 00:48:39,207
Dobila sam slom živaca i rekla:
„Jebite se. Zvat će se Kosooki.”
849
00:48:41,835 --> 00:48:45,589
Ali kad dobijete udarni termin
na nacionalnoj televiziji,
850
00:48:45,589 --> 00:48:47,215
priča je posve drukčija.
851
00:48:47,799 --> 00:48:49,801
Na ovom tulumu sam ušla u društvo.
852
00:48:49,801 --> 00:48:50,886
Kao debitantica?
853
00:48:50,886 --> 00:48:52,596
Ne, kao lezbijka.
854
00:48:52,596 --> 00:48:56,600
Zbilja nisu razumjeli.
Nije problem samo moje azijsko porijeklo.
855
00:48:56,600 --> 00:49:00,103
Bila sam žena. Bila sam vulgarna.
856
00:49:00,103 --> 00:49:03,482
Bila sam queer.
Uopće nisu znali odakle da počnu s tim.
857
00:49:04,232 --> 00:49:07,361
Htjeli su nešto što mogu razumjeti,
858
00:49:07,361 --> 00:49:12,282
a ne vulgarnu žensku koja voli ženske.
859
00:49:12,282 --> 00:49:14,910
„Slušaj, imamo problem.
860
00:49:16,411 --> 00:49:19,623
Mreža smatra da si problem ti.”
861
00:49:20,207 --> 00:49:24,503
Moje pojavljivanje na televiziji
glatko je odbijeno.
862
00:49:24,503 --> 00:49:26,880
ABC ODBIO „SVEAMERIČKU DJEVOJKU”
863
00:49:26,880 --> 00:49:30,384
{\an8}Queer ljudi na televiziji suočavaju se
s čudnom dvojbom
864
00:49:30,384 --> 00:49:33,428
{\an8}jer se smiju deklarirati kao queer,
865
00:49:33,428 --> 00:49:35,889
ali ipak moraju malo smanjiti doživljaj.
866
00:49:36,390 --> 00:49:39,643
„Super je što si gej, ali ne pretjeruj.”
867
00:49:39,643 --> 00:49:41,269
{\an8}Kao u američkoj vojsci.
868
00:49:41,770 --> 00:49:45,774
{\an8}Danas sam došao razgovarati
o teškom izazovu
869
00:49:46,733 --> 00:49:49,277
koji je privukao golemi publicitet
870
00:49:49,945 --> 00:49:52,072
i izazvao javne i privatne rasprave.
871
00:49:52,906 --> 00:49:56,201
To je nacionalna politika
prema homoseksualcima u vojsci.
872
00:49:56,201 --> 00:49:58,495
Ovdje smo, queer smo...
873
00:49:58,495 --> 00:50:02,416
U zemlji je vladao osjećaj
da je situacija loša i da se pogoršava,
874
00:50:02,416 --> 00:50:07,170
{\an8}a javio je nekonformistički,
improvizacijski senzibilitet,
875
00:50:07,170 --> 00:50:09,214
to se moralo smjesta riješiti.
876
00:50:09,214 --> 00:50:13,844
Ovdje smo. Queer smo.
Feministice smo. Ne zafrkavajte se s nama.
877
00:50:13,844 --> 00:50:17,764
Nemamo vremena za postupni napredak.
878
00:50:17,764 --> 00:50:21,018
Moraš se boriti bez odgode.
879
00:50:21,018 --> 00:50:22,394
{\an8}TIŠINA = SMRT
880
00:50:22,394 --> 00:50:25,564
{\an8}Kriza s AIDS-om potaknula je ljude
na aktivizam,
881
00:50:26,106 --> 00:50:28,734
{\an8}samozatajne ljude
882
00:50:28,734 --> 00:50:31,069
koji više nisu htjeli šutjeti.
883
00:50:31,069 --> 00:50:33,030
To je pitanje života ili smrti.
884
00:50:33,030 --> 00:50:37,325
Moja najdraža aktivistička skupina bila je
ACT UP iz 80-ih.
885
00:50:37,325 --> 00:50:41,121
Imali su sjajan slogan „Tišina je smrt”.
886
00:50:41,121 --> 00:50:44,833
„Ako ne razgovaramo o AIDS-u,
od toga ćemo umrijeti”,
887
00:50:44,833 --> 00:50:47,794
a ja prihvaćam sličan slogan za sebe:
888
00:50:47,794 --> 00:50:50,338
„tišina je nepostojanje”.
889
00:50:54,760 --> 00:50:56,887
Queer komedija zapravo je
890
00:50:56,887 --> 00:51:01,641
način na koji smo se nosili s traumom.
891
00:51:01,641 --> 00:51:05,395
To je trauma u obliku homofobije,
trauma u obliku rasizma,
892
00:51:05,395 --> 00:51:07,981
trauma u obliku seksizma,
893
00:51:07,981 --> 00:51:11,526
trauma u obliku društva u cjelini
koje te ne prihvaća.
894
00:51:12,152 --> 00:51:16,448
Nakon što nisam postala
televizijska zvijezda,
895
00:51:16,448 --> 00:51:20,786
bilo je prirodno
vratiti se stand-up komediji.
896
00:51:21,495 --> 00:51:26,041
Željela sam pronaći svoju publiku.
Željela sam pronaći svoju skupinu.
897
00:51:26,041 --> 00:51:28,251
Morala sam to izvesti na svoj način.
898
00:51:28,251 --> 00:51:29,669
Margaret Cho!
899
00:51:33,215 --> 00:51:36,051
Uspjela sam osmisliti komičarske nastupe
900
00:51:36,051 --> 00:51:39,930
i snimiti ih za televiziju
901
00:51:39,930 --> 00:51:42,766
bez brige o tome što govorim ili činim.
902
00:51:42,766 --> 00:51:46,186
Prošla sam fazu u kojoj sam se pitala:
„Jesam li gej?
903
00:51:46,686 --> 00:51:48,063
Jesam li hetero?”
904
00:51:48,688 --> 00:51:51,525
Shvatila sam
da sam jednostavno promiskuitetna.
905
00:51:52,526 --> 00:51:54,152
Kad sam je prvi put gledao,
906
00:51:54,152 --> 00:51:58,240
{\an8}prvi put sam doživio
da netko raspravlja o queer identitetu
907
00:51:58,240 --> 00:51:59,574
a da ga ne vrijeđa.
908
00:52:00,075 --> 00:52:01,701
Volim riječ „peder”
909
00:52:02,244 --> 00:52:05,914
jer opisuje tipa kakav mi se sviđa.
910
00:52:06,581 --> 00:52:08,083
„Gej ljudi postoje,
911
00:52:08,083 --> 00:52:10,252
stvarni su i nevjerojatni.”
912
00:52:10,252 --> 00:52:13,922
Pomislio sam: „Dobro.
Nisam znao da se to smije.”
913
00:52:14,631 --> 00:52:18,593
Volimo samo tri stvari.
Dupe, Judy Garland i Margaret Cho.
914
00:52:19,177 --> 00:52:22,556
{\an8}Radila je nastupe za nas o nama,
915
00:52:23,140 --> 00:52:26,726
a to je dovelo do bujanja
alternativne komedije.
916
00:52:26,726 --> 00:52:29,312
Bile su to čudne, heterogene postave.
917
00:52:29,312 --> 00:52:31,815
Raznovrsnija skupina komičara
918
00:52:31,815 --> 00:52:35,026
koji ne zvuče i ne izgledaju
poput komičara otprije.
919
00:52:37,112 --> 00:52:40,866
{\an8}Sjećam se
da sam prvi put slušao Margaretin stand-up
920
00:52:40,866 --> 00:52:46,079
{\an8}i radila je sve ono što su mi govorili
da ne radim kad sam počinjao.
921
00:52:46,079 --> 00:52:50,709
Bilo je opsceno, sirovo,
jednostavno ju je bolio kurac.
922
00:52:52,961 --> 00:52:57,215
Mnogi od nas nisu se pronalazili
u tradicionalnim prostorima.
923
00:52:57,215 --> 00:53:00,802
Drugi komičari često su mi govorili
na početku karijere:
924
00:53:00,802 --> 00:53:02,012
„Ne spominji seks.”
925
00:53:04,014 --> 00:53:06,725
Kad god govoriš o seksu,
čak i o spojevima,
926
00:53:06,725 --> 00:53:09,102
podsjećaš ljude kako se seksaš.
927
00:53:09,102 --> 00:53:13,148
Čak i ako nije vic o analnom seksu,
na to će pomisliti
928
00:53:13,148 --> 00:53:14,399
i zgrozit će ih.
929
00:53:14,399 --> 00:53:16,860
Čim se pružila prilika,
930
00:53:16,860 --> 00:53:20,906
htio sam govoriti samo o onome
što ljudi ne spominju u javnosti.
931
00:53:20,906 --> 00:53:23,408
Volim svog dečka. Moja je srodna duša.
932
00:53:23,408 --> 00:53:26,703
Bijelac je, ali noću
933
00:53:26,703 --> 00:53:29,289
u sebi ima i malo azijskog DNK.
934
00:53:29,289 --> 00:53:30,957
Hej!
935
00:53:30,957 --> 00:53:32,959
To! Mrzi taj vic!
936
00:53:34,502 --> 00:53:36,755
Ali ipak je dolje pa mora trpjeti.
937
00:53:41,927 --> 00:53:45,931
U to doba
queer komedija bila je svojevrsna utjeha.
938
00:53:46,514 --> 00:53:49,226
Meni je jako važno
939
00:53:49,226 --> 00:53:54,481
da publika čuje queer glas
koji pruža nadu,
940
00:53:54,481 --> 00:53:56,524
radost.
941
00:53:56,524 --> 00:53:58,193
To je afirmacija života.
942
00:54:04,282 --> 00:54:05,742
Kao da me nije vidjela.
943
00:54:05,742 --> 00:54:07,160
Ispričavam se.
944
00:54:07,160 --> 00:54:10,455
Ja sam najveće ljudsko biće na svijetu.
945
00:54:10,455 --> 00:54:12,082
- Žao mi je.
- Šalim se!
946
00:54:12,082 --> 00:54:13,124
Dobro.
947
00:54:13,124 --> 00:54:14,251
Savršeno.
948
00:54:14,251 --> 00:54:15,752
Čekaj. Odložit ću ga.
949
00:54:15,752 --> 00:54:16,962
- Ma koji...
- Jebote.
950
00:54:18,338 --> 00:54:20,840
- Ne želim ovo u džepu.
- Dobro, daj mi ga.
951
00:54:20,840 --> 00:54:21,800
Bog svima.
952
00:54:22,342 --> 00:54:26,054
{\an8}Oduvijek sam htjela biti izvođač,
ali nisam znala kako.
953
00:54:26,054 --> 00:54:31,309
{\an8}Bila sam jako visoka, nezgrapna i gej,
954
00:54:31,309 --> 00:54:33,186
i gledala sam te žene,
955
00:54:34,354 --> 00:54:37,524
poput Joan Rivers, Moms Mabley,
956
00:54:38,024 --> 00:54:40,694
drske i iskrene
957
00:54:41,528 --> 00:54:42,654
i urnebesne,
958
00:54:42,654 --> 00:54:45,532
i zaključila da se želim time baviti.
959
00:54:46,324 --> 00:54:50,287
Htjela sam biti komičarka
koja je slučajno lezbijka
960
00:54:51,288 --> 00:54:53,540
i oduvijek sam tako mislila.
961
00:54:53,540 --> 00:54:55,208
Znalo se da sam gej,
962
00:54:55,208 --> 00:54:59,254
ali nisam imala materijala
o tome da sam lezbijka.
963
00:54:59,254 --> 00:55:02,340
Volim izluđivati mamu.
Nedavno sam joj ovo izvela.
964
00:55:02,340 --> 00:55:04,843
Ako želite izludjeti mamu, napravite ovo.
965
00:55:04,843 --> 00:55:08,221
Kad se vozite s mamom,
stanite ispred striptiz-kluba,
966
00:55:08,221 --> 00:55:10,974
izbacite iz brzine
i recite da nećete dugo.
967
00:55:10,974 --> 00:55:13,476
„Moram samo utrčati i podignuti ček.”
968
00:55:15,395 --> 00:55:17,355
Kao da radite kao striptizeta!
969
00:55:17,355 --> 00:55:20,358
Nakon te šale u Atlanti
iz publike su dobacili:
970
00:55:20,358 --> 00:55:21,693
„Plaćaju nam u kešu.”
971
00:55:24,237 --> 00:55:26,740
Ljude su pretvarali u stereotipove,
972
00:55:26,740 --> 00:55:29,367
nisu mogli nastupati pred svakom publikom,
973
00:55:29,367 --> 00:55:31,244
nisu ih angažirali.
974
00:55:31,244 --> 00:55:34,622
Ja sam Suzanne Westenhoefer,
poznata lezbijska komičarka.
975
00:55:39,586 --> 00:55:43,089
Prvi klubovi u kojima sam nastupala
bili su u New Yorku.
976
00:55:44,799 --> 00:55:46,801
{\an8}Početkom 90-ih ako ste rekli
977
00:55:46,801 --> 00:55:50,430
{\an8}da ste lezbijka ili gej,
karijera bi vam propala.
978
00:55:51,348 --> 00:55:54,559
Mnogi komičari rekli bi mi
da ne govorim o gej temama.
979
00:55:54,559 --> 00:55:56,603
„Ništa nećeš time postići.
980
00:55:56,603 --> 00:56:00,065
Mogla bi se proslaviti,
ali više te neće zvati.”
981
00:56:01,107 --> 00:56:03,902
Prvo sam imala gej nastupe
u hetero klubovima
982
00:56:03,902 --> 00:56:06,363
i mnogi su me zvali, osim jednog.
983
00:56:06,363 --> 00:56:08,073
Ne želim spominjati ime.
984
00:56:08,073 --> 00:56:08,990
Comic Strip!
985
00:56:11,743 --> 00:56:14,662
Bilo je fantastično.
Triput sam bila na audiciji.
986
00:56:14,662 --> 00:56:17,415
Bila sam odlična,
a onda neki bijedni menadžer
987
00:56:17,415 --> 00:56:21,211
dođe i kaže: „Bila si odlična,
ali ne odgovaraš nam.
988
00:56:21,211 --> 00:56:23,588
Mi ljude pripremamo za televiziju,
989
00:56:23,588 --> 00:56:27,217
a mislim da na televiziji
nikad neće biti lezbijki.”
990
00:56:28,426 --> 00:56:31,096
Bila sam itekako svjesna
da me to ograničava.
991
00:56:31,096 --> 00:56:35,392
Homofobija se uglavnom očitovala u tome
da nisam imala pristup onome
992
00:56:35,392 --> 00:56:37,936
što nisam ni znala da postoji.
993
00:56:37,936 --> 00:56:41,898
Nisu mi to nudili
kao što su nudili drugim komičarima.
994
00:56:42,774 --> 00:56:45,485
Rekla sam: „Nema lezbijki na televiziji?
995
00:56:45,485 --> 00:56:46,945
A Wimbledon?”
996
00:56:54,285 --> 00:56:56,204
Nisam smjela ni ići na audicije.
997
00:56:56,204 --> 00:56:59,791
Jednom su mi rekli:
„Deklarirana ste gej komičarka?
998
00:56:59,791 --> 00:57:01,418
Govorite samo o tome?”
999
00:57:01,418 --> 00:57:03,878
„Ne, ali to je kao kad si crnac.
1000
00:57:03,878 --> 00:57:06,965
Na pozornici si crnac,
govorio o tome ili ne.”
1001
00:57:06,965 --> 00:57:09,926
Rekla je: „U redu, hvala.
Vodite je odavde.”
1002
00:57:09,926 --> 00:57:12,178
To me uvijek...
1003
00:57:14,139 --> 00:57:15,056
deprimiralo.
1004
00:57:15,557 --> 00:57:17,976
Sad se ponašam kao da nisam plakala
1005
00:57:17,976 --> 00:57:20,687
i trudila se da mi se maskara ne razmrlja,
1006
00:57:20,687 --> 00:57:24,023
ali... To je bilo bolno.
1007
00:57:27,902 --> 00:57:31,823
I dalje je bilo mržnje, zadrtosti,
toliko je posla trebalo obaviti.
1008
00:57:31,823 --> 00:57:34,993
Kad vam opet kažu:
„Odabrali ste biti lezbijka,
1009
00:57:34,993 --> 00:57:38,788
odabrali ste biti homoseksualac”,
recite da niste odabrali.
1010
00:57:39,289 --> 00:57:40,582
„Odabran sam.”
1011
00:57:43,793 --> 00:57:48,631
Ustrajati na tome da muško-muške
ili žensko-ženske veze
1012
00:57:48,631 --> 00:57:50,258
imaju isti status
1013
00:57:51,092 --> 00:57:53,219
{\an8}očito je apsurdno.
1014
00:57:53,761 --> 00:57:56,806
Moramo zaustaviti homoseksualnu agendu
1015
00:57:57,348 --> 00:58:01,019
koja će nam preuzeti grad, škole.
1016
00:58:01,936 --> 00:58:04,397
Vesele '90-e nisu bile vesele za gejeve.
1017
00:58:05,273 --> 00:58:08,193
Postojao je Zakon „Ne pitaj, ne govori”
1018
00:58:08,193 --> 00:58:10,570
{\an8}kao i Zakon o obrani braka
1019
00:58:10,570 --> 00:58:13,740
{\an8}po kojem je brak
zajednica između muškarca i žene.
1020
00:58:14,949 --> 00:58:16,451
To se vrti oko djece.
1021
00:58:16,451 --> 00:58:18,870
Homoseksualci žele posvajati djecu,
1022
00:58:18,870 --> 00:58:21,748
a ako im se omogući stupanje u brak,
1023
00:58:21,748 --> 00:58:25,251
jesu li i roditeljske uloge
muškaraca i žena zamjenjive?
1024
00:58:25,251 --> 00:58:26,461
To je nemoralno.
1025
00:58:26,461 --> 00:58:28,505
Nezdravo je i razorno.
1026
00:58:28,505 --> 00:58:31,132
Bilo je suludo.
1027
00:58:32,175 --> 00:58:35,220
Erik i Lyle Menendez.
Roditelji su gledali TV
1028
00:58:35,220 --> 00:58:37,931
i jeli sladoled, a oni su ih ustrijelili.
1029
00:58:38,431 --> 00:58:41,309
Oni se mogu vjenčati!
Vjenčali su se u zatvoru!
1030
00:58:41,309 --> 00:58:42,769
Ja se ne mogu vjenčati.
1031
00:58:43,269 --> 00:58:45,647
Jerry Sandusky. Pedofil.
1032
00:58:46,856 --> 00:58:48,525
Imao je više prava od mene.
1033
00:58:48,525 --> 00:58:51,486
Mary Kay Letourneau udala se
za svog učenika
1034
00:58:52,278 --> 00:58:54,072
i klincu rodila dijete.
1035
00:58:54,072 --> 00:58:55,949
To me izluđivalo
1036
00:58:55,949 --> 00:58:59,661
i u tom trenutku sve se promijenilo.
1037
00:59:00,328 --> 00:59:03,540
Kad sam dobila dijete, to je bilo to.
1038
00:59:04,624 --> 00:59:06,793
Objavila sam da sam gej roditelj.
1039
00:59:07,752 --> 00:59:10,088
Svaki komičar govori o svojoj obitelji.
1040
00:59:10,088 --> 00:59:12,340
Neće mi braniti da govorim o svojoj.
1041
00:59:12,840 --> 00:59:14,592
Lezbijka sam s dvoje djece
1042
00:59:14,592 --> 00:59:17,136
i trebala bih vam reći nešto o tome.
1043
00:59:17,136 --> 00:59:19,847
Djecu sam dobila
s bivšom partnericom Wendy.
1044
00:59:20,890 --> 00:59:24,811
Dobro, ne zove se tako.
Ne želi da joj otkrijem identitet.
1045
00:59:24,811 --> 00:59:28,439
Želi da je zovem Wendy.
Pravo joj je ime Sharon. Uglavnom...
1046
00:59:28,940 --> 00:59:33,444
Kakvu to poruku šalje djeci
1047
00:59:34,195 --> 00:59:38,616
kad ne hodaš uzdignute glave
1048
00:59:38,616 --> 00:59:42,912
i ne iskazuješ obožavanje
svojoj obitelji i onoj koju si stvorio?
1049
00:59:45,081 --> 00:59:47,750
Imale smo anonimnog donatora sperme,
ovdje je.
1050
00:59:47,750 --> 00:59:49,294
Hvala na dolasku.
1051
00:59:49,294 --> 00:59:52,380
Djeca se jako raduju
sutrašnjem upoznavanju.
1052
00:59:52,380 --> 00:59:54,799
Kad sam progovorila o obitelji i djeci,
1053
00:59:54,799 --> 00:59:58,928
to mi je nesumnjivo naškodilo karijeri,
1054
00:59:59,846 --> 01:00:02,098
ali nisam mogla nikako drukčije.
1055
01:00:03,224 --> 01:00:05,560
Nisam mogla gledati sinovo lice
1056
01:00:06,060 --> 01:00:09,147
i reći: „O tome ne govori.
1057
01:00:09,647 --> 01:00:11,190
ili „Trebamo se sramiti”
1058
01:00:11,816 --> 01:00:14,569
ili „Nismo isti kao ostali”.
1059
01:00:14,569 --> 01:00:15,695
Nisam mogla.
1060
01:00:21,618 --> 01:00:23,286
Opsjednuta sam Judy Gold.
1061
01:00:23,786 --> 01:00:27,040
{\an8}Na jednom sam je albumu čula
kako govori da ima dijete.
1062
01:00:27,040 --> 01:00:30,501
{\an8}Pomislila sam: „Oho, ima ženu i dijete.
1063
01:00:31,044 --> 01:00:32,837
Ali gej je. A ima obitelj.”
1064
01:00:32,837 --> 01:00:34,130
Nepojmljivo.
1065
01:00:36,049 --> 01:00:38,718
A onda su to postale
1066
01:00:39,594 --> 01:00:42,972
normalne obiteljske priče,
ne „gej obiteljske priče”.
1067
01:00:42,972 --> 01:00:45,183
Zdravo svima!
1068
01:00:45,183 --> 01:00:47,060
Zdravo, moja queer obitelji!
1069
01:00:47,977 --> 01:00:49,437
Sve vas volim!
1070
01:00:50,480 --> 01:00:53,191
Komedija daje ljudima priliku
1071
01:00:53,191 --> 01:00:55,443
da vide svijet tuđim očima,
1072
01:00:55,443 --> 01:00:58,905
a veliki komičar će vas nasmijati
i navesti da razmislite,
1073
01:00:58,905 --> 01:01:01,407
možda i da se predomislite.
1074
01:01:05,870 --> 01:01:09,582
{\an8}Kad su svi saznali da je Judy lezbijka,
nije imala puno opcija.
1075
01:01:09,582 --> 01:01:13,920
{\an8}Sljedeći put sam je na TV-u vidio
kao producenticu Rosie O'Donnell Showa.
1076
01:01:13,920 --> 01:01:17,298
Gubim članove osoblja.
Dođi po sina. Evo ti ga.
1077
01:01:17,298 --> 01:01:21,594
Kad sam radila na toj emisiji,
za mene je bila fenomen.
1078
01:01:22,178 --> 01:01:25,056
Svi su ga gledali.
Bila je na svim naslovnicama.
1079
01:01:25,556 --> 01:01:29,686
Pomislila sam:
„Kad biste samo znali da smo svi mi gej.
1080
01:01:29,686 --> 01:01:33,481
Svi smo mi gej klinci iz kazališta
koji vam izvode predstavu.”
1081
01:01:35,650 --> 01:01:38,986
Kad sam imala ugovor
s Warner Brosom za talk show,
1082
01:01:38,986 --> 01:01:40,571
{\an8}rekla sam im da sam gej
1083
01:01:40,571 --> 01:01:43,449
{\an8}jer su trošili milijune dolara
1084
01:01:43,449 --> 01:01:46,452
kako bi povećali publicitet
i htjela sam da znaju.
1085
01:01:46,452 --> 01:01:50,748
Rekla sam: „Ako vam je to važno,
želim da znate.
1086
01:01:50,748 --> 01:01:54,919
Sumnjam da ću to ikad objaviti.”
To tada nisam mogla zamisliti.
1087
01:01:54,919 --> 01:01:57,505
Emisija se počela emitirati '96.
1088
01:01:57,505 --> 01:02:01,426
to je bilo prije Willa i Grace,
prije Ellenine objave da je gej.
1089
01:02:01,926 --> 01:02:04,762
Kad je Ellen planirala objaviti da je gej
1090
01:02:04,762 --> 01:02:08,141
kao lik u seriji,
mislila sam da će upropastiti karijeru.
1091
01:02:08,141 --> 01:02:11,144
Ušla sam i pitala:
„Učinit ćeš to?” Potvrdila je.
1092
01:02:11,144 --> 01:02:14,856
„Svaka čast. Imaš tremu? Bojiš se?”
Odgovorila je: „Malo.”
1093
01:02:14,856 --> 01:02:16,607
Ne znam kako je to procurilo
1094
01:02:16,607 --> 01:02:20,027
jer smo se trudili postupno graditi priču
i otkriti to
1095
01:02:20,027 --> 01:02:22,947
tako da promijenimo mišljenje ljudi.
1096
01:02:23,448 --> 01:02:26,909
Saznali smo da je lik Libanonka i...
1097
01:02:27,410 --> 01:02:29,245
- Libanonka?
- Da.
1098
01:02:29,245 --> 01:02:30,955
Rekla je da će izvesti štos
1099
01:02:30,955 --> 01:02:35,084
u kojem će njezin lik objaviti
da je Libanonka, a ja sam se složila.
1100
01:02:35,084 --> 01:02:38,337
Razgovarali smo o šalama u tom smislu,
1101
01:02:38,337 --> 01:02:43,134
rekla sam da mogu reći
kako volim baba ghanoush i Caseyja Kasema.
1102
01:02:43,134 --> 01:02:46,387
- Obožavam Caseya Kasema. Slušaj.
- Naprijed, curo!
1103
01:02:48,514 --> 01:02:49,891
Možda sam ja Libanonka.
1104
01:02:49,891 --> 01:02:51,934
- Možda.
- I ja bih mogla biti.
1105
01:02:51,934 --> 01:02:53,186
Nisam to znala.
1106
01:02:53,186 --> 01:02:55,897
To je katkad tužno...
1107
01:02:55,897 --> 01:02:58,649
jer mi se učini
da bi mogla biti Libanonka.
1108
01:02:58,649 --> 01:03:02,361
Nisam je htjela ostaviti bez potpore
1109
01:03:02,361 --> 01:03:05,072
i tvrditi da nisam povezana s njom.
1110
01:03:05,072 --> 01:03:09,869
Postoji pjesma Tori Amos. Pjeva:
„Tvoja se mama pojavila u ružnoj haljini,
1111
01:03:09,869 --> 01:03:13,080
a sad je tvoj red da budeš na mom mjestu.
1112
01:03:13,080 --> 01:03:16,417
Svi te gledaju. Primi me za ruku.”
1113
01:03:17,168 --> 01:03:21,047
Tako sam razmišljala.
„Neću te ostaviti bez potpore.
1114
01:03:21,547 --> 01:03:24,342
Uhvati me za ruku.
Učinit ćemo to zajedno.”
1115
01:03:24,342 --> 01:03:26,177
Pola Hollywooda su Libanonci.
1116
01:03:26,177 --> 01:03:27,220
- Zbilja?
- Da.
1117
01:03:27,220 --> 01:03:28,387
Ljudi ne znaju!
1118
01:03:28,387 --> 01:03:29,972
„ELLEN” ULAZI U POVIJEST
1119
01:03:29,972 --> 01:03:32,767
Otkriće da je gej donijelo je
golemu promjenu.
1120
01:03:32,767 --> 01:03:35,770
{\an8}Netko koga smo viđali svaki tjedan
1121
01:03:35,770 --> 01:03:40,399
u simpatičnoj humorističnoj seriji
iskreno je rekao da je queer.
1122
01:03:40,983 --> 01:03:41,818
Susan,
1123
01:03:42,652 --> 01:03:43,611
ja sam gej.
1124
01:03:45,446 --> 01:03:47,824
Odmah nakon toga seriju su otkazali,
1125
01:03:47,824 --> 01:03:51,035
ali natjerala je ljude da razmisle
1126
01:03:51,035 --> 01:03:53,538
o unutarnjem životu queer osobe
1127
01:03:53,538 --> 01:03:57,375
i da smo upoznali i zavoljeli Ellen,
1128
01:03:57,375 --> 01:03:59,377
a onda saznali da je queer.
1129
01:03:59,377 --> 01:04:00,711
Što se zbilo?
1130
01:04:00,711 --> 01:04:04,090
Je li upropastila vlastitu seriju
promicanjem gej agende?
1131
01:04:04,090 --> 01:04:06,551
Ili ju je ova mreža ostavila na cjedilu?
1132
01:04:06,551 --> 01:04:10,137
{\an8}Problem je što mnogi smatraju,
1133
01:04:10,638 --> 01:04:14,767
{\an8}ako govorim o svojoj supruzi,
govorim o svom životu.
1134
01:04:15,268 --> 01:04:19,564
A ako govorim o svom suprugu,
najednom imam skriveni plan.
1135
01:04:19,564 --> 01:04:22,942
Svi smo odgojeni da mislimo:
„Nešto nije u redu.
1136
01:04:23,442 --> 01:04:27,196
Nisi sasvim normalan. Nešto nije u redu.”
1137
01:04:27,905 --> 01:04:31,284
Sve je u redu
i jednog dana ljudi će to shvatiti.
1138
01:04:31,784 --> 01:04:34,871
{\an8}DA, GEJ SAM
1139
01:04:34,871 --> 01:04:38,791
Jeste li primijetili,
među najvažnijim deklariranim gej osobama
1140
01:04:38,791 --> 01:04:41,836
bile su lezbijske komičarke
koje su se eksponirale?
1141
01:04:41,836 --> 01:04:43,713
{\an8}Ljudi bi govorili:
1142
01:04:43,713 --> 01:04:46,090
{\an8}„Ne volim gejeve, ali volim Ellen.”
1143
01:04:46,591 --> 01:04:48,593
A vi biste na to rekli: „Dobro.”
1144
01:04:49,760 --> 01:04:53,139
To je moć koju imate
kad nekog možete nasmijati.
1145
01:04:53,139 --> 01:04:55,141
„Uz ovu se osobu osjećam dobro.
1146
01:04:55,141 --> 01:04:57,435
Možda nije tako strašno što je gej.”
1147
01:04:57,935 --> 01:05:00,062
Žene su hrabrije od muškaraca.
1148
01:05:01,647 --> 01:05:03,816
{\an8}Najeksponiranija priznanja
1149
01:05:03,816 --> 01:05:06,819
{\an8}priredile su Ellen, Rosie i Wanda.
1150
01:05:06,819 --> 01:05:09,363
WANDA SYKES OTKRILA DA JE GEJ I UDANA
1151
01:05:09,363 --> 01:05:10,698
Kad sam to obznanila,
1152
01:05:10,698 --> 01:05:14,410
bio je nacionalni dan prosvjeda
protiv Prijedloga 8.
1153
01:05:15,119 --> 01:05:18,497
- Dva, četiri, šest, osam!
- Bog ne pravi razliku!
1154
01:05:18,998 --> 01:05:21,834
Žena koja je valjda vodila centar
1155
01:05:21,834 --> 01:05:24,086
rekla je kako je među publikom netko
1156
01:05:24,086 --> 01:05:27,798
tko snažno podupire našu zajednicu,
1157
01:05:27,798 --> 01:05:32,178
{\an8}a ja sam se pitala tko je to,
je li Drew Barrymore ovdje.
1158
01:05:32,178 --> 01:05:36,515
„Je li to Pink? Tko je u publici?
Tko je još ovdje?”
1159
01:05:37,016 --> 01:05:39,352
A onda je rekla Wanda Sykes.
1160
01:05:39,352 --> 01:05:42,104
„Sranje. Misle da ih podupirem.
1161
01:05:42,104 --> 01:05:45,816
Ne znaju... Tako je,
ne znaju da sam dio zajednice.”
1162
01:05:45,816 --> 01:05:48,361
{\an8}PRIDRUŽITE SE UČINKU
1163
01:05:48,361 --> 01:05:50,571
{\an8}Udala sam se 25. listopada.
1164
01:05:51,489 --> 01:05:52,740
{\an8}Supruga mi je ovdje.
1165
01:05:52,740 --> 01:05:55,201
{\an8}ISTAKNI SE
RAVNOPRAVNOST
1166
01:05:55,201 --> 01:05:58,245
{\an8}Kad sam se vratila prijateljima,
1167
01:05:58,245 --> 01:06:00,247
a ondje je bila moja žena Alex,
1168
01:06:00,247 --> 01:06:04,877
pitali su znam li da sam obznanila
da sam gej. „Ajme, valjda jesam.
1169
01:06:04,877 --> 01:06:06,504
Bome sam svima obznanila.”
1170
01:06:08,422 --> 01:06:09,757
Hvala svima.
1171
01:06:10,257 --> 01:06:12,093
Samo želim reći...
1172
01:06:12,093 --> 01:06:16,013
Zaplješćite svima
koje ste večeras vidjeli.
1173
01:06:16,013 --> 01:06:17,473
Ajme meni.
1174
01:06:18,891 --> 01:06:21,936
A zahvaljujući mnogima od tih izvođača
1175
01:06:22,436 --> 01:06:24,605
danas sam ovdje.
1176
01:06:25,481 --> 01:06:29,527
Prva crnkinja čiji sam nastup vidjela
deklarirala se kao gej.
1177
01:06:29,527 --> 01:06:30,653
Karen Williams.
1178
01:06:31,487 --> 01:06:32,697
Bila je duhovita,
1179
01:06:32,697 --> 01:06:35,408
slučajno je bila gej i spominjala je
1180
01:06:35,408 --> 01:06:38,452
svoju curu, a ja sam bila u nevjerici.
1181
01:06:38,953 --> 01:06:42,331
Rekla je to na pozornici,
a ja sam se šokirala.
1182
01:06:42,331 --> 01:06:45,584
Lezbijke dozivaju Isusa
za vrijeme orgazma.
1183
01:06:45,584 --> 01:06:47,795
Opet muškarac dobiva zasluge.
1184
01:06:48,796 --> 01:06:52,508
Dok sam odrastala, najdraža mi je bila
Jackie Mabley Moms.
1185
01:06:54,427 --> 01:06:59,640
Bila je crnkinja,
a to se nije viđalo na televiziji.
1186
01:06:59,640 --> 01:07:01,892
Tumačila je lik, ali bila je stvarna
1187
01:07:01,892 --> 01:07:05,521
jer me podsjećala na tete i baku.
1188
01:07:06,022 --> 01:07:07,732
{\an8}Kao klinka sam gledala
1189
01:07:07,732 --> 01:07:11,444
{\an8}Moms Mabley u emisijama
kao što je Smothers Brothers.
1190
01:07:11,444 --> 01:07:14,113
{\an8}- Znaš da ne volim starce.
- Ne?
1191
01:07:14,113 --> 01:07:17,116
{\an8}Ne. Kad god me vidiš kako grlim starca,
1192
01:07:17,116 --> 01:07:19,035
držim ga da ne zbriše policiji.
1193
01:07:20,202 --> 01:07:24,874
Kao klinka nisam imala pojma
da je deklarirana lezbijka,
1194
01:07:25,374 --> 01:07:28,711
da je to objavila s dvadesetak godina
1920-ih.
1195
01:07:28,711 --> 01:07:31,380
- G. Jones, ovo je Marcella.
- Zdravo, veliki!
1196
01:07:31,380 --> 01:07:33,632
Pripremila sam ti ribu i rižu.
1197
01:07:34,133 --> 01:07:36,343
I ja sam iz South Caroline.
1198
01:07:38,220 --> 01:07:40,097
Da se mogu vratiti u prošlost,
1199
01:07:40,097 --> 01:07:44,393
{\an8}nosila bih mušku odjeću s Moms Mabley
i lovila komade.
1200
01:07:44,393 --> 01:07:45,561
Vi to ozbiljno?
1201
01:07:47,146 --> 01:07:50,107
Moms se briljantno služila komedijom
1202
01:07:50,107 --> 01:07:55,071
{\an8}kako bi kritizirala i remetila
društvenu dinamiku tog vremena,
1203
01:07:55,071 --> 01:07:56,989
što je zbilja genijalno.
1204
01:07:56,989 --> 01:08:00,242
Glasat ću i to za koga god želim
1205
01:08:00,242 --> 01:08:02,495
i narugat ću se Ku Klux Klanu
1206
01:08:02,495 --> 01:08:05,414
i izazivam ih
da se prestanu skrivati iza plahti
1207
01:08:05,414 --> 01:08:07,625
i suoče se sa mnom kao muškarci.
1208
01:08:07,625 --> 01:08:11,837
Vidim Moms Mabley u Wandi Sykes.
1209
01:08:11,837 --> 01:08:15,591
Bavi se problemima, većima i manjima,
1210
01:08:15,591 --> 01:08:18,385
života u svakodnevnom svijetu.
1211
01:08:18,385 --> 01:08:21,013
Teže je biti gej nego biti crnac.
1212
01:08:21,013 --> 01:08:23,224
Istina je. Jer kao gej osoba sam...
1213
01:08:23,724 --> 01:08:29,188
Kao gej osoba morala sam činiti nešto
što nisam morala kao crnkinja.
1214
01:08:29,188 --> 01:08:31,232
Npr. deklarirati se kao crnkinja.
1215
01:08:34,276 --> 01:08:38,280
Nisam morala posjesti roditelje
i ispričati im kako sam crna.
1216
01:08:40,574 --> 01:08:42,159
Nisam ih morala posjesti.
1217
01:08:42,159 --> 01:08:44,662
„Mama, tata, moram vam nešto reći.
1218
01:08:47,081 --> 01:08:48,999
Valjda ćete me i dalje voljeti.”
1219
01:08:50,668 --> 01:08:52,086
Jednostavno ću to reći.
1220
01:08:53,462 --> 01:08:54,755
Mama, tata...
1221
01:08:56,507 --> 01:08:57,508
ja sam crnkinja.”
1222
01:08:58,592 --> 01:09:00,636
„Što? Što je rekla?
1223
01:09:00,636 --> 01:09:03,931
Mili Bože! Nije rekla
da je crnkinja! Je li to rekla?”
1224
01:09:03,931 --> 01:09:08,269
„Mama, ja sam crnkinja.”
„Mili Bože, samo ne crnkinja! Ajme!
1225
01:09:09,061 --> 01:09:11,063
Samo ne crnkinja, Gospode!
1226
01:09:11,939 --> 01:09:13,941
Sve samo ne crnkinja, Bože!”
1227
01:09:15,484 --> 01:09:17,611
Bilo je jako moćno doživjeti to.
1228
01:09:17,611 --> 01:09:20,364
Pritom je to crnačko queer iskustvo
1229
01:09:20,364 --> 01:09:22,950
{\an8}i pomislio sam da se ja tako osjećam.
1230
01:09:23,450 --> 01:09:25,369
{\an8}Nisam to mogao opisati riječima.
1231
01:09:25,369 --> 01:09:26,745
HOMOFOBIJA JE SULUDA
1232
01:09:26,745 --> 01:09:30,457
Wanda je imala specijal
u kojem je govorila
1233
01:09:30,457 --> 01:09:33,210
da živi sa svojom suprugom Francuskinjom,
1234
01:09:33,210 --> 01:09:36,213
ali to se na kraju pretvorilo
1235
01:09:36,213 --> 01:09:40,426
u topli i divni prikaz
obiteljskog života dvije žene.
1236
01:09:41,010 --> 01:09:42,386
Sada hrčem.
1237
01:09:43,470 --> 01:09:44,805
To je drukčije. Da.
1238
01:09:45,306 --> 01:09:49,643
Hrčem. Moja žena to trpi,
Bog je blagoslovio.
1239
01:09:50,186 --> 01:09:52,855
Isprva sam samo duboko disala.
1240
01:09:52,855 --> 01:09:54,148
Znate, ovako...
1241
01:09:59,111 --> 01:10:00,529
To je brzo eskaliralo u...
1242
01:10:05,576 --> 01:10:06,535
Kako znam?
1243
01:10:07,119 --> 01:10:08,787
Jer moja žena to snima.
1244
01:10:10,539 --> 01:10:13,167
To je normaliziralo queer orijentaciju,
1245
01:10:13,167 --> 01:10:18,964
osobito međurasnu,
istospolnu ljubav među ženama.
1246
01:10:19,590 --> 01:10:21,842
KOMIČARKA: „PONOSIM SE ŠTO SAM GEJ”
1247
01:10:21,842 --> 01:10:24,595
Wanda i lezbijske pionirke
1248
01:10:24,595 --> 01:10:29,141
omogućile su mi da kažem da sam gej.
1249
01:10:31,644 --> 01:10:32,603
Kad sam počela,
1250
01:10:33,437 --> 01:10:35,231
{\an8}strašila sam se lezbijki.
1251
01:10:35,231 --> 01:10:37,316
{\an8}Užasavala sam ih se.
1252
01:10:37,316 --> 01:10:38,776
Ovako bih...
1253
01:10:40,027 --> 01:10:42,863
„Što žele? Zašto me gledaju?
1254
01:10:43,739 --> 01:10:45,366
Ostavite me na miru.”
1255
01:10:47,201 --> 01:10:48,619
Onda se upalila žarulja.
1256
01:10:50,996 --> 01:10:51,997
Shvatila sam
1257
01:10:51,997 --> 01:10:57,878
koliko sam često pokušavala ublažiti
vlastitu homoseksualnost
1258
01:10:57,878 --> 01:11:02,174
kako bi bila probavljiva,
ako već ne prihvatljiva.
1259
01:11:03,092 --> 01:11:06,720
Više to nikad ne moram činiti
i pao mi je kamen sa srca.
1260
01:11:07,554 --> 01:11:09,515
Nisam znala da sam gej.
1261
01:11:09,515 --> 01:11:13,352
Tijekom 50-ih i 60-ih
nitko nije spominjao homoseksualnost.
1262
01:11:13,352 --> 01:11:15,104
Nisam imala pojma što je to.
1263
01:11:15,104 --> 01:11:17,898
Nisam znala
da u mojoj obitelji ima gejeva.
1264
01:11:17,898 --> 01:11:22,361
A nisu bili diskretni
nego stereotip upadljivih gejeva.
1265
01:11:23,988 --> 01:11:26,031
Npr. Teta Muškarača i Ujak Fifi.
1266
01:11:30,411 --> 01:11:34,581
Jako je važno
da se queer komičari vide i čuju.
1267
01:11:34,581 --> 01:11:38,836
Vani ima djece i ljudi
koji žive u područjima gdje ih ne vide.
1268
01:11:39,795 --> 01:11:43,299
Dobro je vidjeti
da istupamo u njihovo ime.
1269
01:11:43,299 --> 01:11:45,175
To ih ohrabruje.
1270
01:11:45,175 --> 01:11:47,886
{\an8}U queer prostorima puno je više prilika
1271
01:11:47,886 --> 01:11:51,098
da žene ili crnci budu glavni izvođači.
1272
01:11:51,098 --> 01:11:53,726
Kad sam tek došla u Ameriku kao anonimka,
1273
01:11:53,726 --> 01:11:59,481
radila sam za Oliviju, putničku agenciju
koja nudi krstarenja i odmore za žene.
1274
01:11:59,481 --> 01:12:02,776
Mogla sam početi zarađivati u Americi
1275
01:12:02,776 --> 01:12:05,487
kao komičarka u queer prostorima.
1276
01:12:07,531 --> 01:12:10,326
U 80-ima i 90-ima te početkom 2000-ih
1277
01:12:10,326 --> 01:12:13,579
{\an8}počeli su nicati queer kulturni prostori.
1278
01:12:13,579 --> 01:12:15,664
{\an8}Neki to zovu „ljubičastom scenom”.
1279
01:12:16,248 --> 01:12:21,628
{\an8}Vidjeli biste ljude koji su queer, crni,
koji se identificiraju kao žene,
1280
01:12:21,628 --> 01:12:23,672
{\an8}kako vidljivo nastupaju.
1281
01:12:24,715 --> 01:12:28,302
Kad sam se ja time počela baviti,
Kate Clinton,
1282
01:12:29,053 --> 01:12:33,098
Karen Williams, Marga Gomez, Lea DeLaria
1283
01:12:33,932 --> 01:12:36,685
nastupale su
na gej priredbama, festivalima,
1284
01:12:36,685 --> 01:12:39,355
ili u kabareu
gdje su nastupale samostalno.
1285
01:12:39,355 --> 01:12:42,441
{\an8}Ako ne znate
što je ženski glazbeni festival,
1286
01:12:42,441 --> 01:12:43,650
{\an8}evo kako što je to.
1287
01:12:44,151 --> 01:12:45,819
U određenom razdoblju
1288
01:12:46,320 --> 01:12:48,572
velike skupine žena okupe se u šumi,
1289
01:12:48,572 --> 01:12:50,991
gdje dijele komarce, pijavice i čips
1290
01:12:50,991 --> 01:12:53,160
i nekako postanu bolje lezbijke.
1291
01:12:55,287 --> 01:12:57,331
Ja sam gradska cura, dobro?
1292
01:12:57,331 --> 01:13:00,793
U šumi ima ubojica sa sjekirama.
Ne želim biti ondje!
1293
01:13:01,460 --> 01:13:02,753
Ne!
1294
01:13:03,253 --> 01:13:06,965
{\an8}Imali ste dojam da ste u ilegali.
1295
01:13:06,965 --> 01:13:10,552
Organizirala bi se gej postava
ili gej večer.
1296
01:13:10,552 --> 01:13:13,931
{\an8}Gej komičari su mogli nastupati,
ne skrivati se i slično,
1297
01:13:13,931 --> 01:13:16,558
{\an8}a ondje je publika u pravilu bila gej.
1298
01:13:16,558 --> 01:13:18,352
{\an8}Tip me htio predstaviti,
1299
01:13:18,352 --> 01:13:21,688
{\an8}znam da me htio predstaviti
kao lezbijku iz Stonewalla,
1300
01:13:22,523 --> 01:13:26,485
ali predstavio me
kao lezbijku iz Stonehengea.
1301
01:13:27,069 --> 01:13:28,654
{\an8}Ma dajte, hetero ljudi.
1302
01:13:28,654 --> 01:13:31,698
{\an8}Ako nam date da se vjenčamo,
nećemo se više s vama!
1303
01:13:32,241 --> 01:13:35,953
{\an8}Mene ništa ne ponižava
kao utakmica softballa.
1304
01:13:38,038 --> 01:13:41,542
Jer ne mogu ponuditi ništa
osim odličnog bruncha.
1305
01:13:44,670 --> 01:13:48,632
{\an8}Kad sam počinjala,
bilo je uobičajeno da gej izvođači budu
1306
01:13:48,632 --> 01:13:52,636
{\an8}na kruzerima s gej kompanijama.
1307
01:13:52,636 --> 01:13:55,139
{\an8}Znali ste da ćete ljeti imati puno posla
1308
01:13:55,139 --> 01:13:59,393
jer stiže Povorka ponosa
i neki se događaji moraju očekivati.
1309
01:13:59,393 --> 01:14:02,604
Moj prvi glavni nastup u karijeri bio je
1310
01:14:03,105 --> 01:14:04,481
u Pulseu u Orlandu.
1311
01:14:05,941 --> 01:14:10,320
Angažirali su me na takvim mjestima,
u gej klubovima.
1312
01:14:10,320 --> 01:14:13,282
Ti su ljudi govorili:
1313
01:14:13,282 --> 01:14:16,535
„Naša si. Želimo te poduprijeti.”
To je puno značilo.
1314
01:14:17,035 --> 01:14:21,832
Ljudi bi te prihvatili i voljeli,
samo su se željeli zabaviti
1315
01:14:21,832 --> 01:14:23,792
i smijati i pružiti potporu...
1316
01:14:25,085 --> 01:14:26,420
svim gej zabavljačima.
1317
01:14:28,046 --> 01:14:34,303
{\an8}Ta su mjesta važna
za komičarsku zajednicu.
1318
01:14:36,638 --> 01:14:39,725
{\an8}Obožavam takve nastupe
jer ima puno gejeva u publici,
1319
01:14:39,725 --> 01:14:43,479
a stižu iz mjesta
u kojima moraju skrivati tko su,
1320
01:14:43,479 --> 01:14:46,398
a ondje mogu biti ono što doista jesu.
1321
01:14:46,398 --> 01:14:49,568
Ispušni ventil znači
da su sjajna publika za komičara
1322
01:14:50,444 --> 01:14:53,655
jer su ushićeni što mogu biti autentični.
1323
01:14:57,659 --> 01:15:01,663
Oduševila sam se kad je izašao
moj specijal Sweet & Salty.
1324
01:15:01,663 --> 01:15:04,750
Dobivala sam puno poruka od roditelja
1325
01:15:04,750 --> 01:15:09,046
koji su rekli da im djeci
moj specijal služi kao provjera
1326
01:15:09,046 --> 01:15:11,298
da vide reakciju roditelja.
1327
01:15:11,298 --> 01:15:14,843
Ako su se smijali i zabavljali,
klinac bi otkrio da je gej.
1328
01:15:14,843 --> 01:15:15,802
„Mama,
1329
01:15:16,803 --> 01:15:17,846
ja sam gej.”
1330
01:15:17,846 --> 01:15:20,599
Znam da zvuči otrcano, ali smijeh liječi.
1331
01:15:20,599 --> 01:15:23,185
Pomaže da se povežete s ljudima.
1332
01:15:23,185 --> 01:15:26,271
Nema sumnje da nam treba.
1333
01:15:28,440 --> 01:15:30,484
Mislim da trebamo ciljati visoko.
1334
01:15:30,484 --> 01:15:34,655
POVIJESNA PRESUDA ZA PRAVA HOMOSEKSUALACA
1335
01:15:34,655 --> 01:15:38,283
Komedija bi nas trebala tjerati naprijed.
1336
01:15:39,493 --> 01:15:44,248
I dalje se treba boriti za ravnopravnost.
1337
01:15:44,748 --> 01:15:47,960
Sve vas volim
i hvala velika što ste došli.
1338
01:15:47,960 --> 01:15:51,380
Hvala što ste nas ugostili
i jednostavno od srca hvala.
1339
01:15:51,380 --> 01:15:52,464
Cijenim vas.
1340
01:15:54,341 --> 01:15:57,594
Ljudi koji se ne skrivaju
i mogu biti vjerodostojni,
1341
01:15:58,178 --> 01:16:01,181
iskreni
i iznijeti svoju životnu perspektivu
1342
01:16:01,181 --> 01:16:03,976
čine dobro, osobito u slučaju queer osoba.
1343
01:16:05,394 --> 01:16:07,020
- Bog, Eddie. Rosie je.
- Bog.
1344
01:16:07,020 --> 01:16:09,064
- Bog.
- Kako si? Lijepo te vidjeti.
1345
01:16:09,064 --> 01:16:13,318
Mnogo je ljudi
koji se bez zadrške bave stand-upom.
1346
01:16:13,318 --> 01:16:15,904
Oduvijek sam voljela Eddie Izzard.
1347
01:16:20,993 --> 01:16:25,038
Gledate njezinu preobrazbu
i slobodu koju osjeća da se odijeva
1348
01:16:25,038 --> 01:16:27,249
i bude i živi svoj pravi identitet.
1349
01:16:27,249 --> 01:16:29,126
Ovo nije glamurozni dio.
1350
01:16:30,002 --> 01:16:31,336
Ali ovo je nužno.
1351
01:16:32,170 --> 01:16:36,049
Mene to ostavlja bez teksta.
1352
01:16:36,049 --> 01:16:40,804
Korisno je za svijet
koji često nije siguran što znači što,
1353
01:16:40,804 --> 01:16:44,016
da ljudi prigrle svoju istinu i identitet
1354
01:16:44,016 --> 01:16:46,059
i izražavaju to pred sobom.
1355
01:16:50,063 --> 01:16:51,857
Otkrila sam da sam trans '85.,
1356
01:16:51,857 --> 01:16:55,277
{\an8}počela sam se baviti stand-upom '88.,
u muškoj odjeći,
1357
01:16:55,277 --> 01:16:58,030
{\an8}mislila sam
da bi ženska odjeća bila previše.
1358
01:16:58,614 --> 01:17:02,159
„Krv nije voda” znači
da trebaš biti dobar prema rodbini.
1359
01:17:02,159 --> 01:17:04,244
Ali ni krema od jaja nije voda.
1360
01:17:05,495 --> 01:17:07,456
Trebamo biti dobri prema desertu?
1361
01:17:08,790 --> 01:17:12,294
Kako je vrijeme odmicalo,
bila sam sve uspješnija.
1362
01:17:12,294 --> 01:17:16,465
Pomislila sam
kako moram reći ljudima da sam...
1363
01:17:16,465 --> 01:17:18,258
Tad je to bio transvestizam.
1364
01:17:18,258 --> 01:17:20,636
Trans. Jezik se s vremenom promijenio.
1365
01:17:20,636 --> 01:17:23,680
I uvesti to u društvo.
Bili smo izvan društva.
1366
01:17:24,181 --> 01:17:26,600
Mislim da se to tada zvalo LGB, ali...
1367
01:17:27,184 --> 01:17:28,644
Nije bilo slova T.
1368
01:17:28,644 --> 01:17:32,147
Objavila sam da sam trans '85.
Prije 37 godina.
1369
01:17:33,231 --> 01:17:35,108
Nisam bila prva.
1370
01:17:39,446 --> 01:17:43,367
Koncept transseksualnosti pojavio se
1371
01:17:43,367 --> 01:17:48,413
u javnosti 1952. i 1953.,
1372
01:17:48,413 --> 01:17:51,708
ponajviše zahvaljujući ženi
Christine Jorgensen.
1373
01:17:52,292 --> 01:17:56,171
{\an8}IZVOĐAČICA
1374
01:17:56,171 --> 01:18:01,385
Christine Jorgensen bila je
prva transseksualna slavna osoba.
1375
01:18:01,385 --> 01:18:04,388
Bila je Caitlyn Jenner svog naraštaja.
1376
01:18:05,472 --> 01:18:09,559
Christine Jorgensen izašla bi na pozornicu
i ispričala nekoliko šala,
1377
01:18:09,559 --> 01:18:13,271
malo otpjevala, zaplesala
i na brzinu se presvukla.
1378
01:18:13,772 --> 01:18:18,235
Prva trans slavna osoba modernog doba
1379
01:18:18,777 --> 01:18:20,862
uključivala je komičarske elemente.
1380
01:18:23,073 --> 01:18:25,450
Počela sam govoriti o tome na pozornici,
1381
01:18:26,118 --> 01:18:28,453
ali nisam nosila haljinu i ruž.
1382
01:18:28,954 --> 01:18:33,083
Novinari su prenosili: „On govori to i to...
1383
01:18:34,668 --> 01:18:37,295
Je li to šala?”
Odlučila sam obući haljinu.
1384
01:18:42,968 --> 01:18:45,053
Kao žena možeš govoriti o seksizmu.
1385
01:18:45,053 --> 01:18:46,805
Muškarcima nije dopušteno.
1386
01:18:46,805 --> 01:18:49,015
Pripadnik manjine govori o rasizmu.
1387
01:18:49,015 --> 01:18:52,352
Ali ja sam bijelac srednje klase,
ništa mi ne pomaže.
1388
01:18:53,770 --> 01:18:57,357
Ne možete reći:
„Kad sam ja odrastao, bilo mi je...
1389
01:18:57,357 --> 01:18:58,316
dobro.”
1390
01:19:00,652 --> 01:19:04,448
Ako mi išta ide u prilog,
to je: „Hvala Bogu da sam transvestit.”
1391
01:19:05,031 --> 01:19:06,408
„Aha, zbilja?
1392
01:19:06,408 --> 01:19:09,953
Transseksualac, transvestit,
kako god to želiš definirati.
1393
01:19:09,953 --> 01:19:12,789
Ali izgledaš katastrofalno.”
Prešli su na to.
1394
01:19:12,789 --> 01:19:15,625
Imam samo nekoliko haljina, zato odjebite.
1395
01:19:15,625 --> 01:19:18,962
Odlučila sam da moram dotjerati izgled.
1396
01:19:19,671 --> 01:19:22,132
I postalo je snažnije nego prije.
1397
01:19:24,509 --> 01:19:26,511
Reakcije na to da sam trans
1398
01:19:27,679 --> 01:19:29,723
bile su i pozitivne i negativne.
1399
01:19:31,391 --> 01:19:34,186
Malčice sam ih zbunila.
1400
01:19:34,186 --> 01:19:36,104
Nisu znali što da misle o meni.
1401
01:19:37,272 --> 01:19:41,359
Osim toga, ako ste u to vrijeme bili trans
i nosili šminku,
1402
01:19:41,359 --> 01:19:43,612
mislili su da je važna samo šminka.
1403
01:19:43,612 --> 01:19:46,198
Moj rad nema veze s tim.
1404
01:19:46,198 --> 01:19:47,657
Slučajno sam trans.
1405
01:19:47,657 --> 01:19:50,619
Inspiracija mi je Monty Python.
Frizure, bendžo,
1406
01:19:50,619 --> 01:19:54,247
svinje u svemiru,
smak svijeta i nastanak svijeta.
1407
01:19:54,247 --> 01:19:58,418
Ali u Americi je bilo drukčije.
Očevi osnivači pristali su 16...
1408
01:20:00,086 --> 01:20:03,590
Krenuli su iz Plymoutha
i pristali u Plymouthu. Kakva sreća!
1409
01:20:05,801 --> 01:20:06,927
„Ovo je Plymouth?
1410
01:20:08,345 --> 01:20:09,930
Upravo stižemo odande.
1411
01:20:10,430 --> 01:20:12,724
Vrtimo se u krug. Natrag na brodove.”
1412
01:20:14,142 --> 01:20:17,437
Napokon su stigli.
„Ovamo nas je naš Bog doveo.
1413
01:20:17,437 --> 01:20:19,439
Možemo prakticirati svoju vjeru.
1414
01:20:19,439 --> 01:20:22,025
Možemo osnovati obitelj. Ovdje nema nikog.
1415
01:20:22,025 --> 01:20:23,068
Pardon.
1416
01:20:23,068 --> 01:20:24,486
Ovdje nema nikog...
1417
01:20:25,612 --> 01:20:29,449
Da, zemlja bez ljudske pris...
Jebote, koji su ovi?”
1418
01:20:30,367 --> 01:20:32,953
Kad se Eddie Izzard popela na pozornicu
1419
01:20:32,953 --> 01:20:38,667
u veličanstvenoj svilenoj haljini,
ogrtaču, što je već to bilo,
1420
01:20:39,167 --> 01:20:43,213
promijenila je naše mišljenje o tome
tko može imati perspektivu.
1421
01:20:43,213 --> 01:20:46,800
Ljudima koji su bili samo objekti
1422
01:20:46,800 --> 01:20:49,219
pružila je glas
1423
01:20:49,219 --> 01:20:53,139
i to izvela nevjerojatno duhovito,
dražesno i glamurozno.
1424
01:20:53,139 --> 01:20:55,141
Znali smo da postoje gejevi.
1425
01:20:55,141 --> 01:20:57,853
Shvaćali smo
da u svijetu ima homoseksualaca,
1426
01:20:57,853 --> 01:21:00,355
ali trans ljude smo doživljavali
1427
01:21:00,355 --> 01:21:03,441
samo kao jednokratnu šalu
iz serije Night Court.
1428
01:21:03,441 --> 01:21:08,029
Kao društvo oduvijek smo doživljavali
trans žene kao objekte,
1429
01:21:08,029 --> 01:21:10,240
a trans muškarce ne uzimamo u obzir.
1430
01:21:25,255 --> 01:21:28,842
Za mene je biti
transseksualac posve drukčije
1431
01:21:29,384 --> 01:21:32,095
nego samo biti gej na pozornici.
1432
01:21:34,264 --> 01:21:36,308
Prije sam nastupao samo kao gej.
1433
01:21:37,434 --> 01:21:43,231
Prvi album sljedećeg izvođača Butcher
zasjeo je na prvo mjesto na iTunesima.
1434
01:21:43,732 --> 01:21:47,569
Poželite dobrodošlicu jedinom tipu ovdje
koji zbilja voli sport,
1435
01:21:47,569 --> 01:21:49,362
a to je River Butcher!
1436
01:21:55,452 --> 01:21:58,580
To je nešto
o čemu možete ili ne morate razgovarati.
1437
01:21:59,915 --> 01:22:03,585
{\an8}To nije nešto
o čemu biste trebali stalno razgovarati
1438
01:22:04,085 --> 01:22:07,714
{\an8}jer je to vaš rodni identitet
i tako se krećete svijetom,
1439
01:22:07,714 --> 01:22:10,592
ali ne želim se bojati razgovarati o tome.
1440
01:22:11,384 --> 01:22:14,012
Volim biti ovaj tip
u prostoriji punoj ljudi.
1441
01:22:14,012 --> 01:22:16,890
Recimo da ih je 50
1442
01:22:16,890 --> 01:22:19,225
i netko prođe kraj njih 49
1443
01:22:19,225 --> 01:22:22,270
i pita:
„Hej, kojim se zamjenicama služiš?”
1444
01:22:23,980 --> 01:22:26,775
Ne moraš znati tih 49 ostalih, samo moje?
1445
01:22:26,775 --> 01:22:29,653
Što te zbunjuje kod ovog čupavog zaliska
1446
01:22:30,904 --> 01:22:33,949
i ovog drugog zaliska
koji daje sve od tebe?
1447
01:22:34,699 --> 01:22:37,077
Danas obožavam gledati
1448
01:22:37,077 --> 01:22:39,537
što Solomon Georgio radi s rodom.
1449
01:22:39,537 --> 01:22:42,123
Cijeli taj postupak. Oduševljen sam.
1450
01:22:42,123 --> 01:22:45,418
Silno je zabavno i radosno
i ljudi to vole.
1451
01:22:45,418 --> 01:22:48,922
Solomon Georgio!
1452
01:22:51,716 --> 01:22:55,470
Komedija mi je pomagala
dok sam tragao za svojim identitetom.
1453
01:22:56,304 --> 01:22:58,473
Na početku sam uvijek nosio odijela.
1454
01:22:58,473 --> 01:23:02,102
{\an8}Ne znam zašto. Htio sam biti šoumen.
1455
01:23:02,102 --> 01:23:06,272
Htio bih se prvo svima iskreno ispričati.
1456
01:23:07,440 --> 01:23:09,943
Dao sam sve od sebe da izgledam pristojno,
1457
01:23:10,568 --> 01:23:12,320
ali ispao sam fantastično.
1458
01:23:13,947 --> 01:23:16,074
Govorio sam dubljim glasom,
1459
01:23:16,074 --> 01:23:18,618
nisam si dopuštao da prekrižim noge.
1460
01:23:18,618 --> 01:23:22,455
Nisam si dopuštao da uživam
u svojim ženskim osobinama.
1461
01:23:22,455 --> 01:23:26,251
Skrivao sam ih,
a stand-up mi je pomogao da naučim
1462
01:23:26,251 --> 01:23:28,420
ne samo da to ne trebam činiti
1463
01:23:28,420 --> 01:23:32,132
nego da je to moja prednost
ako prihvatim sebe.
1464
01:23:32,132 --> 01:23:34,134
Kao što vidite po mojoj odjeći,
1465
01:23:34,134 --> 01:23:36,553
ove sam godine agresivno gej.
1466
01:23:39,556 --> 01:23:42,392
To je moje osobno putovanje
1467
01:23:42,392 --> 01:23:46,730
i prihvaćam
da je spektar u koji spadam širi.
1468
01:23:47,397 --> 01:23:51,484
Najveći utjecaj na mene
i na to kako se rodno izražavam,
1469
01:23:51,484 --> 01:23:54,529
osobito u komediji,
imao je Eddien Dress to Kill.
1470
01:23:55,030 --> 01:23:59,200
Stalno se mogu vratiti tom specijalu
i iz njega izvući nešto
1471
01:23:59,200 --> 01:24:01,119
i shvatiti nešto o sebi
1472
01:24:01,119 --> 01:24:03,621
i o apsurdnosti kulture u kojoj živimo.
1473
01:24:05,373 --> 01:24:08,084
Kad se tvoje priče ne pričaju
1474
01:24:08,585 --> 01:24:13,131
{\an8}ili ljudi poput tebe ne dobivaju priliku
da nastupaju,
1475
01:24:14,424 --> 01:24:18,887
teže ti je zamisliti da imaš pristup tome.
1476
01:24:21,556 --> 01:24:23,600
To ti mijenja pogleda na svijet
1477
01:24:23,600 --> 01:24:27,604
jer ti je društvo pokazalo
da to ne prolazi.
1478
01:24:27,604 --> 01:24:29,898
- Rabim li prave zamjenice?
- Sa mnom?
1479
01:24:29,898 --> 01:24:32,233
- Da. Zamjenice.
- Ja sam ona/njezin.
1480
01:24:33,151 --> 01:24:34,277
A ti si „oni”?
1481
01:24:34,277 --> 01:24:36,905
Isprobavam. Pokušavam biti „oni”, da.
1482
01:24:36,905 --> 01:24:40,992
{\an8}Ne želim nužno govoriti
o rodu i seksualnosti,
1483
01:24:40,992 --> 01:24:44,662
ali čini nam se da bismo trebali
jer to rade svi ostali.
1484
01:24:44,662 --> 01:24:48,583
Ljudi s golemim platformama govore o tome
1485
01:24:48,583 --> 01:24:51,878
i napadaju vrlo malu skupinu ljudi.
1486
01:24:52,962 --> 01:24:55,757
Ne tako davno,
kad su odrasli pitali dijete:
1487
01:24:55,757 --> 01:24:59,302
„Što želiš biti kad odrasteš?”,
mislili su na zanimanje.
1488
01:24:59,886 --> 01:25:02,472
„Penis znači muškarac? Aha, baby boomeru.”
1489
01:25:03,598 --> 01:25:08,353
{\an8}U stand-up komediji uvijek traže nekoga
koga će ismijavati.
1490
01:25:08,353 --> 01:25:12,482
Sada se to prebacilo na trans osobe,
kao što je Chappelle otkrio.
1491
01:25:14,859 --> 01:25:17,362
Humor je britka oštrica istine.
1492
01:25:17,362 --> 01:25:19,447
Šala nije samo šala.
1493
01:25:19,447 --> 01:25:22,534
Ako netko izvodi homofobne šale, misli to.
1494
01:25:22,534 --> 01:25:26,162
NIKAD NIJE „SAMO ŠALA”:
POLITIČKA I KULTUROLOŠKA MOĆ KOMEDIJE
1495
01:25:26,162 --> 01:25:27,580
Klapa, kamere A, B, C.
1496
01:25:28,498 --> 01:25:31,126
Ne kažem da su takve šale i ideje
1497
01:25:31,626 --> 01:25:35,880
isključivi krivac za nasilje,
ali vidim štetu koja nastaje
1498
01:25:35,880 --> 01:25:38,925
kad se komičarski specijal prikazuje
diljem zemlje,
1499
01:25:38,925 --> 01:25:43,429
{\an8}a to svakako može pridonijeti tome
kako društvo doživljava
1500
01:25:43,429 --> 01:25:46,057
i tretira ljude koji su drukčiji od njih.
1501
01:25:46,057 --> 01:25:49,727
DRŽAVE ĆE DONIJETI REKORDNI BROJ
ANTITRANSRODNIH ZAKONA
1502
01:25:49,727 --> 01:25:53,189
Problematični su ti uvredljivi komentari
1503
01:25:53,189 --> 01:25:56,901
{\an8}koje upućuju komičari
jer nas dehumaniziraju.
1504
01:25:56,901 --> 01:25:59,988
Opsjednuti su našim genitalijama,
1505
01:26:00,530 --> 01:26:02,198
kamo idemo na toalet.
1506
01:26:02,782 --> 01:26:06,452
Ne zanima me kakve su vaše namjere
1507
01:26:06,452 --> 01:26:09,205
ili kako bismo trebali tumačiti vaše šale.
1508
01:26:09,706 --> 01:26:14,878
Ako vam kažemo da je to transfobno,
ne možete reći da nije.
1509
01:26:14,878 --> 01:26:18,256
TRANS KOMIČARI ZA ZAJEDNICU
KOJA SE ČESTO VIDI, A NE ČUJE
1510
01:26:18,256 --> 01:26:21,759
Kao trans komičari,
svakako imamo specifično...
1511
01:26:22,927 --> 01:26:25,263
iskustvo s nekim zaprekama
1512
01:26:25,263 --> 01:26:30,143
jer su transrodna pitanja trenutno
jako prisutna u vijestima,
1513
01:26:30,143 --> 01:26:31,811
i ljudi su ostrašćeni.
1514
01:26:31,811 --> 01:26:36,232
Nedostaje mi doba
kad su se kao žene oblačili pravi frajeri.
1515
01:26:36,232 --> 01:26:39,152
{\an8}Ne ispunjavaju uvjete za SP za žene
1516
01:26:39,152 --> 01:26:43,031
{\an8}jer su prije bili žena,
ali sad ne žele biti žena.
1517
01:26:43,031 --> 01:26:46,910
{\an8}Moć u društvu ima onaj
1518
01:26:46,910 --> 01:26:48,620
{\an8}kojem se ne smiješ rugati.
1519
01:26:48,620 --> 01:26:49,662
{\an8}- Zar ne?
- Da.
1520
01:26:49,662 --> 01:26:51,331
{\an8}Ovima se ne smiješ rugati.
1521
01:26:51,331 --> 01:26:54,834
{\an8}Jasno je da drže svu institucionalnu moć
u našoj kulturi.
1522
01:26:55,501 --> 01:26:59,589
Budući da sam crna i transrodna žena
1523
01:27:00,340 --> 01:27:04,677
i sama sam bila predmet tih šala,
1524
01:27:05,929 --> 01:27:07,639
lakše ih je čitati
1525
01:27:07,639 --> 01:27:11,893
nego gledati i vidjeti
kako se cijela soba smije.
1526
01:27:13,311 --> 01:27:14,479
{\an8}„Rod je činjenica.
1527
01:27:14,979 --> 01:27:17,482
{\an8}Morate to sagledati iz ženske perspektive.
1528
01:27:17,982 --> 01:27:22,278
{\an8}Gledajte to ovako. Caitlyn Jenner,
koju sam upoznao. Divna osoba.
1529
01:27:22,779 --> 01:27:25,573
Caitlyn Jenner je proglašena ženom godine
1530
01:27:25,573 --> 01:27:27,617
prve godine kad je postala žena.
1531
01:27:27,617 --> 01:27:29,077
Pa ti reci!
1532
01:27:29,827 --> 01:27:31,829
Nadmašila je sve kuje u Detroitu.
1533
01:27:32,872 --> 01:27:34,791
Bolja je od svih vas.
1534
01:27:35,375 --> 01:27:38,211
A nikad nije imala menstruaciju.
Pa ti reci.”
1535
01:27:41,881 --> 01:27:44,384
{\an8}Crnkinja sam i transrodna osoba
1536
01:27:44,884 --> 01:27:47,929
{\an8}i vrijedi razgovarati
o te dvije činjenice,
1537
01:27:47,929 --> 01:27:49,430
o paralelama među njima,
1538
01:27:49,430 --> 01:27:52,183
ali te paralele možete shvatiti
1539
01:27:52,183 --> 01:27:56,729
samo ako se poistovjećujete s obje, jebote.
1540
01:27:56,729 --> 01:27:59,732
{\an8}Zapravo ne izvode šale.
Drže predavanje ljudima
1541
01:27:59,732 --> 01:28:03,736
i misle da je sve što kažu u redu
jer su komičari,
1542
01:28:03,736 --> 01:28:05,697
ali ako ne izvodiš viceve,
1543
01:28:05,697 --> 01:28:07,907
nije važno jesi li komičar ili nisi.
1544
01:28:09,409 --> 01:28:12,829
Te komičare smatraju
1545
01:28:13,788 --> 01:28:17,125
„najvećim umovima svog naraštaja”,
1546
01:28:17,125 --> 01:28:20,003
a milijuni ljudi koji ih slušaju misle:
1547
01:28:20,003 --> 01:28:23,756
„Bože! Sve što kažu je briljantno.”
1548
01:28:24,340 --> 01:28:25,883
Za nas je to opasno.
1549
01:28:26,592 --> 01:28:28,803
2017. SMRTONOSNA ZA TRANS OSOBE
1550
01:28:28,803 --> 01:28:32,015
2018. NAJGORA PO KOBNIM NAPADIMA
NA TRANS AMERIKANCE
1551
01:28:32,015 --> 01:28:35,518
ZLOČINI IZ MRŽNJE PROTIV TRANSRODNIH OSOBA
2019. U PORASTU
1552
01:28:35,518 --> 01:28:38,563
2020. JE NAJSMRTONOSNIJA GODINA
ZA TRANS AMERIKANCE
1553
01:28:38,563 --> 01:28:40,898
2021. NAJSMRTONOSNIJA ZA TRANS OSOBE
1554
01:28:40,898 --> 01:28:43,276
Manje nam smeta Chappelle,
1555
01:28:43,276 --> 01:28:46,321
a više ljudi
koji daju platformu njegovim idejama.
1556
01:28:46,321 --> 01:28:48,114
Izjava da je rod činjenica.
1557
01:28:48,114 --> 01:28:51,534
Čak i SZO kaže
da je rod društveni konstrukt.
1558
01:28:51,534 --> 01:28:56,331
Ali ako nešto nije činjenično istinito,
opasno je dati tomu platformu
1559
01:28:56,331 --> 01:28:58,333
jer zacijelo postoji odgovornost
1560
01:28:58,333 --> 01:29:01,419
kad se događa nasilje u stvarnom svijetu.
1561
01:29:01,419 --> 01:29:05,798
NOVI IZVJEŠTAJ O SMRTI TRANSRODNIH OSOBA
U SAD-U 2022.
1562
01:29:05,798 --> 01:29:11,304
Mislim
da smo usred iznimno razornog otpora
1563
01:29:11,304 --> 01:29:14,932
i traženja žrtvenih jaraca
u trans i queer zajednici.
1564
01:29:14,932 --> 01:29:21,272
Zanima me
kako će svijet komedije tomu pristupiti.
1565
01:29:22,065 --> 01:29:25,526
Pozdravite jedan
od najvećih britanskih izvoznih proizvoda,
1566
01:29:25,526 --> 01:29:28,571
glumicu i komičarku Eddie Izzard!
1567
01:29:30,948 --> 01:29:32,950
Ljudi otkrivaju da su transrodni
1568
01:29:32,950 --> 01:29:36,662
i shvaćamo da ih je puno više
nego što se mislilo.
1569
01:29:36,662 --> 01:29:38,915
I baš kao osamdesetih,
1570
01:29:38,915 --> 01:29:41,167
mnogo je gej ljudi, ljudi.
1571
01:29:42,085 --> 01:29:46,964
A drugi to ne prihvaćaju.
To je isto. Boje se toga.
1572
01:29:46,964 --> 01:29:48,549
To je strah od nepoznatog
1573
01:29:48,549 --> 01:29:52,678
i zato je važno
da transrodne osobe izađu na pozornicu,
1574
01:29:52,678 --> 01:29:55,431
da nasmiju ljude i da netko kaže:
1575
01:29:55,431 --> 01:29:57,016
„Baš mi se svidjela.”
1576
01:29:57,809 --> 01:29:59,769
U Americi još vjerujete u Boga.
1577
01:29:59,769 --> 01:30:01,104
Nema ga, djeco.
1578
01:30:03,189 --> 01:30:07,485
Ali svaka čast što i dalje vjerujete
u njega nakon Drugog svjetskog rata.
1579
01:30:07,485 --> 01:30:10,571
Šezdeset milijuna mrtvih,
a on nije pomogao. Ali...
1580
01:30:11,614 --> 01:30:13,157
Rekli bi da sam ateistica.
1581
01:30:13,157 --> 01:30:16,411
Ne. Vjerujem u nešto.
U nas. Vjerujem u ljudski rod.
1582
01:30:16,411 --> 01:30:19,414
Da ima više dobronamjernosti
nego zlonamjernosti.
1583
01:30:19,414 --> 01:30:20,957
To je moje uvjerenje.
1584
01:30:23,543 --> 01:30:25,336
Laku noć. Hvala što ste došli.
1585
01:30:29,215 --> 01:30:32,468
Komedija je ušla u drukčiju fazu.
1586
01:30:32,468 --> 01:30:35,471
Ljudi žele više čuti o vama
1587
01:30:35,471 --> 01:30:39,642
i mnogi LGBTQ komičari pošli su tim putem.
1588
01:30:39,642 --> 01:30:41,936
Isprva mi mikrofon nije bio uključen.
1589
01:30:41,936 --> 01:30:43,146
To je bilo planski.
1590
01:30:43,146 --> 01:30:44,856
Da. Baš tako.
1591
01:30:44,856 --> 01:30:48,943
G. 2012. bilo mi je...
1592
01:30:50,111 --> 01:30:51,696
više nego teško.
1593
01:30:51,696 --> 01:30:55,658
{\an8}Izašla sam na pozornicu i odlučila
1594
01:30:56,242 --> 01:30:59,787
govoriti o onome
što mi se događalo u životu,
1595
01:30:59,787 --> 01:31:04,792
a ne o glupostima
o kojima sam prije govorila.
1596
01:31:04,792 --> 01:31:08,171
Dijagnosticiran mi je obostrani rak dojke
1597
01:31:09,046 --> 01:31:12,341
i završila sam na dvostrukoj mastektomiji.
1598
01:31:14,302 --> 01:31:17,346
Prije dvostruke mastektomije
1599
01:31:17,346 --> 01:31:20,016
već sam imala prilično ravne grudi,
1600
01:31:20,975 --> 01:31:26,898
i toliko sam se šalila o tome
kako su mi prsa mala
1601
01:31:27,482 --> 01:31:33,029
da sam počela misliti, cice su me možda
1602
01:31:33,696 --> 01:31:34,864
čule
1603
01:31:38,159 --> 01:31:39,368
i zaključile:
1604
01:31:40,578 --> 01:31:41,537
„Znaš što?
1605
01:31:43,664 --> 01:31:44,916
Zlo nam je od ovoga.
1606
01:31:47,251 --> 01:31:48,377
Ubijmo je.”
1607
01:31:49,629 --> 01:31:53,257
Nekoć si gledao komičare
i očekivao da ti ispričaju šalu.
1608
01:31:53,257 --> 01:31:56,802
„Kakva je struktura? Poanta?
Ne zanima nas tvoja priča.”
1609
01:31:56,802 --> 01:31:59,931
Danas je posve drukčije. Vrlo je osobno.
1610
01:31:59,931 --> 01:32:04,101
Hannah Gadsby su otkrili
vrlo intimne stvari o svom životu.
1611
01:32:04,101 --> 01:32:08,231
Otvorili su vrata
posve drukčijem tipu komedije.
1612
01:32:08,231 --> 01:32:11,567
Omalovažavamo se kako bismo govorili,
1613
01:32:11,567 --> 01:32:14,445
kako bismo tražili dopuštenje da govorimo,
1614
01:32:14,987 --> 01:32:17,281
i jednostavno to više nećemo činiti.
1615
01:32:17,281 --> 01:32:20,368
Ni sebi ni bilo kome
tko se poistovjećuje s nama.
1616
01:32:22,161 --> 01:32:26,582
{\an8}Shvatili smo
da pričamo svoju priču vrlo toksično
1617
01:32:26,582 --> 01:32:27,583
{\an8}KOMIČAR
1618
01:32:27,583 --> 01:32:30,044
{\an8}i gotovo homofobno.
1619
01:32:31,087 --> 01:32:32,713
Znali smo da smo drukčiji
1620
01:32:32,713 --> 01:32:35,883
i na pozornici
smo uvijek morali govoriti o tome.
1621
01:32:35,883 --> 01:32:38,636
Morali smo riješiti svoju zagonetku
1622
01:32:39,387 --> 01:32:43,558
radi publike,
prije negoli im bude ugodno da se nasmiju.
1623
01:32:43,558 --> 01:32:45,768
Prvo da neke stvari dovedemo u red.
1624
01:32:46,269 --> 01:32:47,353
Ja sam lezbijka.
1625
01:32:47,353 --> 01:32:49,021
Što?
1626
01:32:49,522 --> 01:32:50,356
O, ne!
1627
01:32:51,065 --> 01:32:52,942
Kako stječete više iskustva,
1628
01:32:52,942 --> 01:32:56,529
frustracije rastu
dok ne snimite specijal kao što je Nanette
1629
01:32:56,529 --> 01:32:58,030
i kažete: „Ma jebeš to.”
1630
01:32:59,448 --> 01:33:02,827
UMIJEĆE KOJE RAZARA KOMEDIJU I GRIJE DUŠU
1631
01:33:02,827 --> 01:33:04,954
Tada, u dobra stara vremena,
1632
01:33:04,954 --> 01:33:07,999
riječ „lezbijka” značila je nešto drugo
nego danas.
1633
01:33:07,999 --> 01:33:10,543
Tada to nije bilo pitanje seksualnosti.
1634
01:33:10,543 --> 01:33:13,754
Lezbijka je bila svaka žena
koja se ne smije muškarcu.
1635
01:33:16,966 --> 01:33:19,885
„Zašto se ne smiješ?
Jesi li ti neka lezbijka?”
1636
01:33:19,885 --> 01:33:20,803
Klasika.
1637
01:33:22,263 --> 01:33:26,100
U 90-ima dolazile su prvo šale,
a onda identitet,
1638
01:33:26,100 --> 01:33:30,605
a sad je identitet u prvom planu,
što smatram mnogo uzbudljivijim
1639
01:33:30,605 --> 01:33:32,481
i plodonosnijim.
1640
01:33:32,481 --> 01:33:34,650
Prvi Amerikanac azijskog podrijetla
1641
01:33:34,650 --> 01:33:38,154
otvoreno gej muškarac
sa specijalom na Netflixu, to je...
1642
01:33:39,322 --> 01:33:40,323
zbilja previše.
1643
01:33:41,532 --> 01:33:44,243
Netflix je njemu dao specijal,
a meni nije?
1644
01:33:48,623 --> 01:33:49,832
Ima trbušne mišiće...
1645
01:33:51,917 --> 01:33:52,960
a ja sam trudna.
1646
01:33:53,711 --> 01:33:56,505
{\an8}Stiže cijeli val nas
1647
01:33:56,505 --> 01:33:58,924
i ne uzimamo samo mali dio kolača,
1648
01:33:58,924 --> 01:34:01,552
mogli bismo sve preuzeti.
1649
01:34:01,552 --> 01:34:04,388
Možemo pričati svoje priče,
biti autentični.
1650
01:34:04,388 --> 01:34:06,098
Kad me jebu,
1651
01:34:06,098 --> 01:34:09,143
zvučim
kao da se nečiji tata probudio usred noći
1652
01:34:09,143 --> 01:34:10,936
i nije upalio svjetlo.
1653
01:34:12,271 --> 01:34:13,773
Bože, ne!
1654
01:34:13,773 --> 01:34:15,691
Joj! Kvragu!
1655
01:34:17,109 --> 01:34:19,403
Sranje!
1656
01:34:20,321 --> 01:34:22,990
Čekaj!
1657
01:34:24,367 --> 01:34:26,160
Isuse! Tko je to onamo stavio?
1658
01:34:26,744 --> 01:34:31,165
{\an8}Nastupao sam u mnogim dijelovima Amerike
gdje zapravo nisam trebao.
1659
01:34:31,749 --> 01:34:35,795
{\an8}Ljudi su mi odlazili.
Vikali na mene nakon nastupa.
1660
01:34:35,795 --> 01:34:40,299
Ljudi su mi ostajali nakon nastupa
i zahvaljivali mi.
1661
01:34:40,299 --> 01:34:43,761
„Puno mi je značilo vidjeti gej izvođača
koji je duhovit.”
1662
01:34:44,595 --> 01:34:48,349
Ljudi su mi poslije pisali
da drukčije gledaju na nešto.
1663
01:34:48,849 --> 01:34:50,434
To me potiče da nastavim.
1664
01:34:59,235 --> 01:35:02,446
Može pljesak
za ovu nevjerojatnu, povijesnu ekipu?
1665
01:35:05,366 --> 01:35:09,578
Još se samo komedija probija
1666
01:35:09,578 --> 01:35:13,791
i poručuje: „Ne,
svi se možemo ovomu smijati.”
1667
01:35:13,791 --> 01:35:18,587
Mislim da je to moćan alat
za postizanje ravnopravnosti.
1668
01:35:21,507 --> 01:35:25,386
Queer ljudi naučili su Ameriku
da nas se prestane bojati
1669
01:35:25,386 --> 01:35:27,012
tako što smo zbijali šale.
1670
01:35:28,180 --> 01:35:32,935
Mnogo je ljudi ugrozilo svoju karijeru
time što su otkrili identitet.
1671
01:35:32,935 --> 01:35:35,938
Svi koji su to učinili na pozornici
1672
01:35:36,564 --> 01:35:39,775
odškrinuli bi vrata.
1673
01:35:40,276 --> 01:35:44,697
To je potpuno drukčiji svijet.
U komediji, kulturi.
1674
01:35:44,697 --> 01:35:46,699
Nije zabranjeno.
1675
01:35:46,699 --> 01:35:49,076
Ne skriva se.
1676
01:35:49,076 --> 01:35:52,371
To je srednja struja.
Kao da je podtekst postao tekst.
1677
01:35:54,039 --> 01:35:57,376
I dalje ima užasa,
ali mnogo je više pozitivnih ljudi
1678
01:35:57,877 --> 01:36:01,505
i morate biti otvoreni
i nadmašiti tuđa očekivanja.
1679
01:36:02,131 --> 01:36:04,467
Ako ćete biti komičar, budite najbolji.
1680
01:36:04,467 --> 01:36:07,052
Ako ćete biti knjižničar, budite najbolji.
1681
01:36:07,052 --> 01:36:10,431
To moramo čini i mi i žene i nebijelci.
1682
01:36:10,431 --> 01:36:13,934
A kad postanemo dosadni,
kad LGBTQ postane dosadan,
1683
01:36:14,435 --> 01:36:15,603
uspjeli smo.
1684
01:36:16,854 --> 01:36:20,941
Moram polagati velike nade u budućnost
jer ako kanim doživjeti stotu,
1685
01:36:20,941 --> 01:36:23,068
živjet ću još 18 godina.
1686
01:36:23,569 --> 01:36:25,905
Ako želim toliko dugo poživjeti,
1687
01:36:25,905 --> 01:36:30,326
moram se nadati
u pristojno preživljavanje.
1688
01:36:31,327 --> 01:36:33,329
Možda doživim 110 godina.
1689
01:36:57,812 --> 01:36:59,647
{\an8}Jebote, ne bih smjela roditi.
1690
01:37:00,439 --> 01:37:03,609
{\an8}Ali rodit ću.
1691
01:37:03,609 --> 01:37:05,194
{\an8}Otac je Steve Bannon.
1692
01:37:06,028 --> 01:37:07,571
{\an8}Dakle, to je važno dijete.
1693
01:37:09,990 --> 01:37:13,494
Dok sam odrastao,
želio sam biti Martin Luther King.
1694
01:37:13,494 --> 01:37:17,456
A onda sam postao Martin Luther Queen.
1695
01:37:19,917 --> 01:37:22,253
Imam puno likova koje nitko nije vidio.
1696
01:37:22,253 --> 01:37:25,422
Cijela mi je garaža puna
sanduka s kostimima.
1697
01:37:26,507 --> 01:37:30,052
Žena me pita: „Molim te,
možemo li se riješiti toga?
1698
01:37:30,052 --> 01:37:32,888
Sad si odrasla žena.”
1699
01:37:32,888 --> 01:37:35,558
„Ali to su moji kostimi!
1700
01:37:38,018 --> 01:37:39,687
To su moji kostimi!”
1701
01:37:43,023 --> 01:37:45,067
Inače, James Adomian nije gej.
1702
01:37:45,067 --> 01:37:47,820
Svi to znaju.
Prodaje tu priču radi karijere.
1703
01:37:50,531 --> 01:37:52,741
Postojao je klub Rusty's Bagels.
1704
01:37:52,741 --> 01:37:54,618
Otišli biste kao izvođač,
1705
01:37:54,618 --> 01:37:58,289
ali morali ste kupiti bagel i namaz
prije nastupa.
1706
01:37:58,289 --> 01:38:00,416
Što još želite?
1707
01:38:00,416 --> 01:38:02,501
Da napišem knjigu i prodam vam je?
1708
01:38:08,173 --> 01:38:10,968
Queer žene su sjajne komičarke
1709
01:38:10,968 --> 01:38:13,554
jer nam nije stalo do muškog mišljenja
1710
01:38:13,554 --> 01:38:15,472
i nije nas briga.
1711
01:39:26,168 --> 01:39:28,170
Prijevod titlova: Ana Sabljak