1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,969 --> 00:00:13,054
2022. MÁJUS 7-ÉN
4
00:00:15,598 --> 00:00:18,727
A LEGJOBB LMBTQ+ HUMORISTÁK
A VILÁG MINDEN TÁJÁRÓL
5
00:00:21,479 --> 00:00:24,691
ÖSSZEGYŰLTEK
A LOS ANGELES-I GREEK THEATRE-BEN
6
00:00:28,028 --> 00:00:30,989
EGY TÖRTÉNELMI STAND-UP-ESTRE.
7
00:00:31,990 --> 00:00:37,412
TŰNJ KI A TÖMEGBŐL
8
00:00:37,412 --> 00:00:40,749
Egy művész, aki képes rá,
hogy az élettapasztalatait
9
00:00:40,749 --> 00:00:43,501
a társadalmi változás
szolgálatába állítsa,
10
00:00:44,294 --> 00:00:48,048
meg tudja változtatni a világot.
11
00:00:50,091 --> 00:00:52,010
SZÁZ ÉVBE TELT ELJUTNI A GREEK THEATRE-BE.
12
00:00:52,010 --> 00:00:56,181
KELLETT HOZZÁ TÖBB GENERÁCIÓNYI
ELSZÁNT HUMORISTA ÉS SZÁMTALAN POÉN.
13
00:00:56,973 --> 00:01:01,102
Tizennégy évesen elmondtam anyámnak,
hogy humorista akarok lenni.
14
00:01:01,102 --> 00:01:04,647
Mire ő: „Talán jobb lenne,
ha egyszerűen csak meghalnál.”
15
00:01:06,608 --> 00:01:10,153
Egy queer stand-upost nézve
az emberek nincsenek tudatában,
16
00:01:10,153 --> 00:01:17,035
mennyi nehézséget kellett leküzdjön ahhoz,
hogy megjelenhessen a tévéképernyőn,
17
00:01:17,035 --> 00:01:19,621
filmekben, vagy akár csak az Instagramon.
18
00:01:23,333 --> 00:01:24,834
Ebben nem vagyok jó.
19
00:01:24,834 --> 00:01:26,002
Jól nézek ki?
20
00:01:26,002 --> 00:01:27,337
Amikor elkezdtem,
21
00:01:27,337 --> 00:01:30,423
nem volt túl sok queer humorista.
22
00:01:30,423 --> 00:01:35,178
Többet lehetett hallani a drogokról,
mint arról, hogy valaki meleg.
23
00:01:35,178 --> 00:01:36,387
A pályám elején,
24
00:01:36,387 --> 00:01:40,141
ha valaki arról beszélt, hogy meleg,
a többség ingatta a fejét,
25
00:01:40,141 --> 00:01:42,644
vagy visszakérdeztek, jól értik-e.
26
00:01:42,644 --> 00:01:46,648
Mindenkinek van olyan sztorija,
amiben bekiabálták, hogy „buzi!”.
27
00:01:46,648 --> 00:01:49,484
Egyszer valaki azt kiabálta: „Zsidó!”
Mire én: „Igen?”
28
00:01:49,484 --> 00:01:53,154
Nem vállaltam fel a dolgot,
amikor humorista lettem...
29
00:01:53,863 --> 00:01:55,907
negyven évvel ezelőtt. Mi a fasz?
30
00:01:55,907 --> 00:01:58,243
Ijesztő volt az embereknek.
31
00:01:58,243 --> 00:02:03,248
Titkolniuk kellett a karrierjük érdekében,
aztán nehéz döntést kellett hozniuk.
32
00:02:03,248 --> 00:02:05,750
„Előbújok. Nem titkolom tovább.”
33
00:02:05,750 --> 00:02:09,712
Úgy éreztük, elég volt.
Változtatni kell a dolgokon. Előrelépni.
34
00:02:09,712 --> 00:02:11,172
Ne vacakoljunk tovább!
35
00:02:11,172 --> 00:02:14,425
{\an8}A forradalmat nem közvetíti majd a tévé.
36
00:02:14,425 --> 00:02:17,512
Ez a mozgalom
nem a szexuális preferenciákról szól.
37
00:02:17,512 --> 00:02:20,431
{\an8}Hanem arról, hogy jogunk van szeretni.
38
00:02:20,431 --> 00:02:25,353
Ha soha többé nem szexelnék nővel,
akkor is leszbikus lennék.
39
00:02:26,271 --> 00:02:28,898
Központi gondolat volt,
hogy megjelenhetünk,
40
00:02:28,898 --> 00:02:31,442
meg kell jelennünk, és lehetünk viccesek.
41
00:02:31,442 --> 00:02:34,445
Nem lennék boldog leszbikus.
42
00:02:36,156 --> 00:02:40,243
Sokan végigjárták ezt az utat előttünk.
Már zajlik egy ideje.
43
00:02:40,243 --> 00:02:42,745
Egy seregnyi ember,
44
00:02:42,745 --> 00:02:45,874
időn és korszakokon átívelve.
45
00:02:45,874 --> 00:02:48,501
Hatalmas utat tettünk meg.
46
00:02:48,501 --> 00:02:52,046
A queer humoristák és történelem
megérdemlik, hogy beszéljünk róluk,
47
00:02:52,046 --> 00:02:54,966
és most végre meg is tehetjük.
48
00:02:59,470 --> 00:03:02,182
Készen álltok rá, hogy történelmet írjunk?
49
00:03:02,182 --> 00:03:06,603
TŰNJ KI A TÖMEGBŐL:
A STAND-UP COMEDY FORRADALMA
50
00:03:07,979 --> 00:03:12,442
{\an8}TŰNJ KI A TÖMEGBŐL – THE GREEK THEATRE
LOS ANGELES, 2022. MÁJUS 7.
51
00:03:13,026 --> 00:03:14,694
Csinálunk egy műsort,
52
00:03:15,320 --> 00:03:20,825
{\an8}összesen 22 LMBTQ+ előadóval.
53
00:03:21,492 --> 00:03:24,704
Ez 20 éve nem történt volna meg.
54
00:03:25,538 --> 00:03:26,748
Elképesztő!
55
00:03:27,457 --> 00:03:31,127
Sokkal jobb most
stand-up-humoristának lenni,
56
00:03:31,127 --> 00:03:33,963
{\an8}mint a történelem során eddig bármikor.
57
00:03:33,963 --> 00:03:36,049
{\an8}Mert a hozzám hasonlók
58
00:03:36,049 --> 00:03:38,968
nagyon sokáig labdába sem rúghattak.
59
00:03:39,469 --> 00:03:43,681
A magánéletedben is féltél bevallani,
hogy meleg vagy.
60
00:03:44,933 --> 00:03:48,186
Fiatal humorista koromban
erősen jelen volt a homofóbia.
61
00:03:48,186 --> 00:03:52,690
{\an8}Vigyáznod kellett, mit csinálsz,
kivel beszélsz, és ki tud róla.
62
00:03:52,690 --> 00:03:55,443
Ilyen időket éltünk akkoriban.
63
00:03:55,443 --> 00:03:58,154
Veszélyeztette a karrierünket,
az életünket.
64
00:03:58,154 --> 00:04:01,115
A melegek csak jól akarják érezni magukat.
65
00:04:01,115 --> 00:04:05,995
Most már mindenféle stand-up elfogadott.
Sosem hittem volna, hogy megérem ezt.
66
00:04:09,540 --> 00:04:11,751
{\an8}- Ha téged boldoggá tesz.
- Nagyon is.
67
00:04:11,751 --> 00:04:14,379
{\an8}- Ez jó.
- Igen. Mind be vagyunk parázva.
68
00:04:14,379 --> 00:04:16,798
{\an8}Mind egy szobában vagyunk.
69
00:04:17,423 --> 00:04:20,218
{\an8}Ez őrület! De tényleg.
Nagyon különleges dolog.
70
00:04:21,678 --> 00:04:23,763
{\an8}Mikor elkezdtem ezt a pályát,
71
00:04:23,763 --> 00:04:26,099
{\an8}részt vettem a Last Comic Standingben.
72
00:04:26,099 --> 00:04:31,229
{\an8}Rákérdeztem, hogy aggódnom kell-e amiatt,
hogy előbújok.
73
00:04:31,229 --> 00:04:33,731
„A poén, amit el akarok sütni a tévében,
74
00:04:33,731 --> 00:04:35,900
arról szól, hogy meleg vagyok.”
75
00:04:35,900 --> 00:04:40,113
Mire ők: „Igen, ez vagy te.
Nem kell eltitkolnod, hogy ki vagy.”
76
00:04:40,113 --> 00:04:42,824
Mire azt mondtam: „Király!”
77
00:04:42,824 --> 00:04:46,286
Ez azoknak köszönhető,
akik kijárták előttem ezt az utat.
78
00:04:47,704 --> 00:04:50,415
Ezt a lányt kiűzték különböző országokból,
79
00:04:50,415 --> 00:04:53,793
{\an8}mert szenvedélyesen érdekli
a feminista mozgalom,
80
00:04:53,793 --> 00:04:57,213
{\an8}és rengeteget tett a nőkért.
Nagy tapsot neki!
81
00:04:57,213 --> 00:04:58,798
Robin Tyler!
82
00:05:00,300 --> 00:05:03,136
Néha az emberek
felháborodnak a mondandómon.
83
00:05:03,136 --> 00:05:04,220
Nem tudom, miért,
84
00:05:04,721 --> 00:05:07,849
mert én csak az igazat mondom,
de sokszor kiborulnak.
85
00:05:07,849 --> 00:05:11,102
Egyszer felállt egy fickó,
és nagyon undok volt velem.
86
00:05:11,102 --> 00:05:14,480
„Hé! Nem tetszik, amit mondasz.”
87
00:05:14,480 --> 00:05:17,233
Aztán láthatóan oda akart nekem szúrni.
88
00:05:17,233 --> 00:05:18,818
„Hé, leszbikus vagy?”
89
00:05:18,818 --> 00:05:21,404
Mire én: „Hé, te vagy a másik opció?”
90
00:05:31,748 --> 00:05:33,833
JELENET: ROBIN
ELSŐ FELVÉTEL
91
00:05:33,833 --> 00:05:36,085
Mikor jöttél rá, hogy meleg vagy?
92
00:05:37,045 --> 00:05:41,632
{\an8}Amikor a szülészorvos világra hozott...
Vagyis nem. Édesanyám hozott világra.
93
00:05:41,632 --> 00:05:45,803
Az orvos megütött, én visszaütöttem,
és tudtam, hogy leszbikus vagyok.
94
00:05:46,554 --> 00:05:51,893
Tizenhat évesen bújtam elő, 1958-ban,
95
00:05:52,977 --> 00:05:55,313
Azt mondtam,
én vagyok a „kis dyke a prériről”,
96
00:05:55,313 --> 00:05:58,232
mert a kanadai prériről származtam.
97
00:05:58,232 --> 00:06:00,818
Olvastam egy cikket, amiben azt írták,
98
00:06:00,818 --> 00:06:04,405
hogy ha nőként egy másik nőt szeretsz,
akkor leszbikus vagy.
99
00:06:04,405 --> 00:06:08,242
„Hiába mondják, hogy helytelen,
ha te helyesnek érzed, akkor az is.”
100
00:06:08,242 --> 00:06:10,828
{\an8}Del Martin és Phyllis Lyon írta.
101
00:06:10,828 --> 00:06:14,624
{\an8}Azt gondoltam: „Szuper!
Leszbikus vagyok. Elmondom mindenkinek.”
102
00:06:14,624 --> 00:06:17,085
Azt hittem, olyan,
mintha kiderülne, hogy Kos vagyok.
103
00:06:17,085 --> 00:06:20,880
Hazamentem, és elmondtam anyámnak,
aki nem fogadta jól.
104
00:06:20,880 --> 00:06:24,217
De hála egyetlen cikknek,
sosem éreztem bűntudatot,
105
00:06:24,217 --> 00:06:25,927
sosem titkoltam a dolgot.
106
00:06:25,927 --> 00:06:29,972
Ha nem bújsz elő, az olyan,
mintha megfulladnál egy koporsóba zárva.
107
00:06:31,682 --> 00:06:34,268
1962-ben New Yorkba költöztem,
108
00:06:34,268 --> 00:06:38,147
és találkoztam egy nővel,
aki úgy nézett ki, mint Audrey Hepburn.
109
00:06:38,648 --> 00:06:42,860
Pat Harrison. Azt mondtam neki:
„Beléd szerettem, és feleségül veszlek.”
110
00:06:42,860 --> 00:06:44,821
A párja nem igazán örült ennek.
111
00:06:45,738 --> 00:06:48,825
De végül 55 éven át
együtt voltunk Pattyvel.
112
00:06:50,243 --> 00:06:54,038
Pattyvel mi lettünk
a Harrison és Tyler humorista duó.
113
00:06:54,831 --> 00:06:58,501
Elmondanám, hogy Pattyvel
a szokványos módon ismerkedtünk meg.
114
00:06:58,501 --> 00:07:01,504
Igen, én vezettem a teherautót,
ő meg telepakolta.
115
00:07:03,631 --> 00:07:07,301
Akkoriban feminista műsorokat csináltunk.
116
00:07:07,301 --> 00:07:10,221
A közönségünk
melegekből és leszbikusokból állt.
117
00:07:10,221 --> 00:07:13,641
Akkoriban kezdtek egyre többen előbújni,
118
00:07:13,641 --> 00:07:17,353
mert a harc a leszbikusok
és melegek jogaiért mozgalommá vált.
119
00:07:20,648 --> 00:07:23,151
1969-ben megtörtént a Stonewall.
120
00:07:23,651 --> 00:07:25,778
{\an8}A melegvilágban nagy visszhangja volt,
121
00:07:25,778 --> 00:07:29,490
{\an8}mert ez volt az első alkalom,
hogy kiálltunk magunkért.
122
00:07:30,074 --> 00:07:36,080
A Stonewall-lázadást rendszerint
a melegjogi harcok kezdetének tekintik.
123
00:07:36,080 --> 00:07:39,208
A Stonewall egy bár volt
a New York-i Greenwich Village-ben.
124
00:07:39,208 --> 00:07:41,127
{\an8}A melegek népszerű törzshelye.
125
00:07:41,127 --> 00:07:45,715
{\an8}A rendőrség razziát tartott a helyen.
Az emberek úgy döntöttek, ellenállnak.
126
00:07:47,258 --> 00:07:53,014
Ez elindított egy politikai mozgalmat,
ami lényegében az előbújásról szólt.
127
00:07:54,474 --> 00:07:59,020
Az alternatív kultúrát képviselő
fiatal melegek forradalmat akartak.
128
00:08:02,857 --> 00:08:07,361
{\an8}A queerség létezett és mindig is
létezni fog ebben az országban.
129
00:08:07,361 --> 00:08:10,948
A Stonewall
egy rendkívül fontos mérföldkő,
130
00:08:10,948 --> 00:08:12,575
{\an8}de nem ott kezdődött.
131
00:08:13,284 --> 00:08:16,370
{\an8}Voltak előadók, akik hírnévre tettek szert
132
00:08:16,370 --> 00:08:18,789
{\an8}már a második világháború előtt.
133
00:08:18,789 --> 00:08:21,834
{\an8}Rae Bourbon
szerintem tökéletes példa erre.
134
00:08:22,376 --> 00:08:24,962
{\an8}Nos, a híresztelések ellenére,
135
00:08:24,962 --> 00:08:27,673
{\an8}nem a Maryre hallgatok, hanem a Rae-re.
136
00:08:28,216 --> 00:08:31,093
És ha netán gonosz pletyka
ütötte meg fülüket,
137
00:08:31,093 --> 00:08:33,721
mind badarság,
arról most biztosítom önöket.
138
00:08:33,721 --> 00:08:38,226
A 20-as években nagy előrelépés történt,
ami a láthatóságot illeti.
139
00:08:38,226 --> 00:08:39,977
PIPERKŐCÖK PARÁDÉJA
140
00:08:42,104 --> 00:08:45,483
De a gazdasági világválsággal
és a második világháborúval
141
00:08:45,483 --> 00:08:48,069
beköszöntött a konzervativizmus korszaka.
142
00:08:49,028 --> 00:08:52,615
A második világháború után
jött az antikommunista hisztéria
143
00:08:52,615 --> 00:08:54,659
{\an8}és a melegellenes hisztéria.
144
00:08:54,659 --> 00:08:56,118
{\an8}Úgy gondolták,
145
00:08:56,118 --> 00:08:59,747
{\an8}a melegek veszélyt jelentenek
az amerikaiak biztonságára.
146
00:08:59,747 --> 00:09:02,708
Az 1950-es és 60-as években
a legtöbb stand-upos
147
00:09:02,708 --> 00:09:04,377
heteró férfi volt.
148
00:09:04,377 --> 00:09:08,297
És közülük sokaknál meghatározó elemként
szerepelt a műsorukban
149
00:09:08,297 --> 00:09:10,550
a félelem, hogy melegnek tűnnek.
150
00:09:10,550 --> 00:09:13,386
Mel Brooks és Carl Reiner
nagyszerű humoristák,
151
00:09:13,386 --> 00:09:16,556
de az előadásaik jelentős részét
aköré építették fel,
152
00:09:16,556 --> 00:09:19,475
hogy félnek attól,
hogy esetleg melegnek tűnnek.
153
00:09:20,268 --> 00:09:25,773
{\an8}Mindig lenyűgöz, ha személyes részleteket
árulsz el a történelem nagy alakjairól.
154
00:09:25,773 --> 00:09:27,775
Custer tábornok érdekelne engem.
155
00:09:27,775 --> 00:09:28,859
Homokos.
156
00:09:29,944 --> 00:09:32,697
Nem, Custer tábornokról van szó.
Tábornok volt.
157
00:09:32,697 --> 00:09:35,157
Én ott voltam, Charlie. Homokos a fickó.
158
00:09:36,826 --> 00:09:38,786
Akkoriban nagy volt az elnyomás.
159
00:09:39,579 --> 00:09:43,583
De a Stonewall utáni időszakban
megjelent egy kulturális változás,
160
00:09:44,584 --> 00:09:46,919
és ez a kulturális változás
161
00:09:46,919 --> 00:09:50,715
tükröződött a stand-up-előadásokban,
amiket műsorra tűztek.
162
00:09:51,215 --> 00:09:52,592
Utolsó esély.
163
00:09:53,217 --> 00:09:57,013
Ha 20 percen belül senki sem jelentkezik
a grillezős vakrandira,
164
00:09:57,013 --> 00:09:59,515
{\an8}akkor lemondom a grillezős vakrandit.
165
00:09:59,515 --> 00:10:03,060
{\an8}Harrisonnak és Tylernek volt
egy késő esti tévéműsora, amit én írtam.
166
00:10:03,060 --> 00:10:05,563
Lemondom a cigitekerő bajnokságot,
167
00:10:05,563 --> 00:10:09,650
lemegyek, és valami mocskos dolgot
csinálok a jakuzziban.
168
00:10:10,776 --> 00:10:14,780
Felkapott páros voltak,
a képernyőn és azon kívül is egy csapat,
169
00:10:14,780 --> 00:10:17,241
de a tévében nem vállalták fel a dolgot.
170
00:10:17,742 --> 00:10:19,243
Jó reggelt, Angyal!
171
00:10:19,243 --> 00:10:20,494
Jó reggelt, Vörös!
172
00:10:21,245 --> 00:10:22,580
Nem baj, ha rágyújtok?
173
00:10:22,580 --> 00:10:24,707
Dehogy, egyáltalán nem!
174
00:10:26,208 --> 00:10:32,548
{\an8}Akkoriban nem volt elfogadott,
hogy kimondd a színpadon, hogy meleg vagy,
175
00:10:33,132 --> 00:10:38,346
hacsak nem egy kizárólag melegekből álló
közönség vagy közösség előtt léptél fel,
176
00:10:38,346 --> 00:10:43,142
ahol mindenki tudta, hogy meleg vagy,
szóval akár beszélhettél is róla.
177
00:10:43,976 --> 00:10:47,396
Többször felléptem
a San Franciscó-i Fairmont Hotelben.
178
00:10:47,980 --> 00:10:49,774
Abszolút visszafogott közeg.
179
00:10:49,774 --> 00:10:53,110
Ügyvezetők, előkelő emberek,
180
00:10:53,110 --> 00:10:57,156
de elértem, hogy hétköznap esténként
ne legyen dresszkód,
181
00:10:58,032 --> 00:11:02,578
és megjelentek az overallban
és tangapapucsban táncoló leszbikusok.
182
00:11:04,121 --> 00:11:05,539
Kis szemüvegben.
183
00:11:07,083 --> 00:11:08,250
Csodás volt.
184
00:11:10,544 --> 00:11:13,464
Sosem tartottam magam
klasszikus stand-uposnak.
185
00:11:14,173 --> 00:11:16,384
Mindig a karakterekre építettem.
186
00:11:16,384 --> 00:11:18,761
A heteroszexuális közösség nevében jöttem,
187
00:11:18,761 --> 00:11:22,390
hogy nyissak
a homoszexuális közösség felé,
188
00:11:22,390 --> 00:11:24,809
és hoztam nekik egy békequiche -t.
189
00:11:24,809 --> 00:11:28,229
Megmondom őszintén,
Calumet Cityben sokan azt hittük,
190
00:11:28,229 --> 00:11:30,564
hogy a quiche homoszexualitást okoz.
191
00:11:31,232 --> 00:11:35,236
Az igazi férfiak nem esznek quiche-t.
Tudom, hogy le sem tudják írni.
192
00:11:35,778 --> 00:11:38,739
Azt hiszem, azért dolgoztam karakterekkel
már a kezdetektől,
193
00:11:38,739 --> 00:11:42,493
mert szerettem volna
megteremteni egy jobb világot.
194
00:11:42,493 --> 00:11:46,080
Miss Ernestine Tomlin vagyok az AT&T-től.
195
00:11:46,914 --> 00:11:49,917
Úgy éreztem,
Ernestine meg tudja változtatni a világot.
196
00:11:50,501 --> 00:11:54,213
Meg tudja törni az AT&T egyeduralmát,
197
00:11:54,213 --> 00:11:55,881
és minden jobb lenne.
198
00:11:55,881 --> 00:11:57,508
Nem, az nem egy ország.
199
00:11:58,300 --> 00:12:00,094
Nem, sokkal nagyobbak vagyunk.
200
00:12:00,094 --> 00:12:03,431
A komikus műfajok gyakran azt tükrözik,
amit átélünk.
201
00:12:04,140 --> 00:12:06,684
És talán mutatják az utat vagy elárulják,
202
00:12:06,684 --> 00:12:09,603
rávezetnek arra,
hogyan kéne működjenek a dolgok.
203
00:12:09,603 --> 00:12:12,523
Van két csinos hölgy,
akik itt laknak nem messze,
204
00:12:12,523 --> 00:12:15,359
a zöld házban, három kutyával az udvaron.
205
00:12:15,359 --> 00:12:20,239
Megkérdeztem, miért nem lakik velük apuka.
Azt mondták, azért, mert leszbikusok.
206
00:12:20,740 --> 00:12:24,410
Tegnap láttam, ahogy búcsúzóul
megpuszilták egymást a verandán.
207
00:12:24,410 --> 00:12:28,080
Azt hiszem, megváltoztatom a nevem
Edith Annről Leszbikusra.
208
00:12:28,080 --> 00:12:29,665
Olyan aranyosan hangzik.
209
00:12:30,541 --> 00:12:34,837
Bizonyos értelemben elő voltam bújva,
legalábbis a meleg közönség számára.
210
00:12:34,837 --> 00:12:38,966
Sosem tettem nyilatkozatot,
nem tartottam sajtótájékoztatót,
211
00:12:38,966 --> 00:12:40,926
és ez a 70-es években volt.
212
00:12:40,926 --> 00:12:44,555
1975-ben a Time címlapjára
kerülhettem volna, ha előbújok,
213
00:12:45,431 --> 00:12:47,808
én meg sértőnek találtam,
214
00:12:47,808 --> 00:12:52,188
hogy szerintük eladtam volna
a szexualitásomat, az életemet
215
00:12:52,188 --> 00:12:53,898
egy Time-címlapért cserébe.
216
00:12:56,066 --> 00:12:59,069
{\an8}„HOMOSZEXUÁLIS VAGYOK”
A MELEGEK ELFOGADÁSRA VÁGYNAK
217
00:12:59,069 --> 00:13:02,364
{\an8}Le akartak hozni egy cikket a melegekről,
218
00:13:02,364 --> 00:13:03,741
amivel nem volt baj,
219
00:13:04,784 --> 00:13:06,869
de korai lett volna még előbújni.
220
00:13:06,869 --> 00:13:09,330
A MELEGJOGOK NEGATÍV REAKCIÓT VÁLTANAK KI?
221
00:13:09,330 --> 00:13:12,458
A világ még mindig nem volt túl nyitott.
222
00:13:12,458 --> 00:13:17,463
{\an8}Jézus szeret engem
223
00:13:17,463 --> 00:13:20,966
{\an8}Anita Bryant egykor
a narancslé reklámarcaként volt ismert.
224
00:13:20,966 --> 00:13:21,926
De már nem.
225
00:13:22,676 --> 00:13:25,930
Csapatával azért küzd, hogy visszavonjanak
egy új, Dade megyei törvényt,
226
00:13:25,930 --> 00:13:28,724
amely védi a homoszexuálisokat
a munka és lakhatás terén.
227
00:13:29,642 --> 00:13:32,770
Anita Bryant „énekesnő” volt.
228
00:13:33,521 --> 00:13:36,398
Újjászületett keresztényként
tekintett magára,
229
00:13:36,398 --> 00:13:40,820
és kampányt indított
a homoszexuálisokat megillető jogok ellen.
230
00:13:40,820 --> 00:13:44,448
És az egész országban
támadni kezdték a melegjogokat.
231
00:13:45,199 --> 00:13:49,203
{\an8}Fennáll a veszély, hogy a homoszexuálisok
példaképpé válnak gyermekeink számára.
232
00:13:49,203 --> 00:13:52,957
Ez messzemenő hatással lenne
a gyermekeinkre és a nemzetünkre.
233
00:13:52,957 --> 00:13:55,167
Engem nem zavar, hogy újjászülettek,
234
00:13:55,167 --> 00:13:57,878
de miért kellett
önmagukként visszatérjenek?
235
00:13:57,878 --> 00:14:01,340
A homoszexuálisok biológiailag
nem képesek a szaporodásra,
236
00:14:01,340 --> 00:14:04,969
ezért úgy akarnak szaporodni,
hogy beszervezik gyermekeinket.
237
00:14:06,095 --> 00:14:10,182
A nevem Harvey Milk, és azért jöttem,
hogy beszervezzelek titeket!
238
00:14:11,684 --> 00:14:14,520
{\an8}Unom az Anita Bryantek szövegelését,
239
00:14:14,520 --> 00:14:18,858
{\an8}akik kiforgatják a Biblia szavait,
hogy passzoljon a torz szemléletükhöz.
240
00:14:21,151 --> 00:14:23,696
A komikus műfajok
az ellenállás eszközévé váltak.
241
00:14:23,696 --> 00:14:27,783
Amint sikerül megnevettetni őket
és elengedik magukat, bumm!
242
00:14:28,284 --> 00:14:29,410
Megnyertük őket.
243
00:14:29,410 --> 00:14:33,956
A melegeknél csak a zenerajongók
utálják jobban Anita Bryantet.
244
00:14:37,668 --> 00:14:38,878
Anita Bryantnek hála
245
00:14:38,878 --> 00:14:42,798
{\an8}megértettük, hogy az ellenálláshoz
politikai szerveződés kell,
246
00:14:42,798 --> 00:14:45,593
{\an8}és a humor
fontos része volt a mozgalomnak.
247
00:14:47,845 --> 00:14:51,223
{\an8}SZTÁRPARÁDÉ A JOGAINKÉRT
248
00:14:51,724 --> 00:14:54,977
1977-BEN LILY TOMLIN VOLT A FŐ FELLÉPŐ
A HOLLYWOOD BOWL-BAN MEGRENDEZETT
249
00:14:54,977 --> 00:14:58,272
SZTÁRPARÁDÉ A JOGAINKÉRT CÍMŰ,
MELEGJOGI TÉMÁJÚ JÓTÉKONYSÁGI ESTEN.
250
00:14:58,272 --> 00:14:59,189
Köszönöm!
251
00:15:00,608 --> 00:15:03,444
AZ ADOMÁNYGYŰJTŐ EST VÁLASZ VOLT...
252
00:15:03,444 --> 00:15:04,987
Nagyon köszönöm!
253
00:15:04,987 --> 00:15:07,948
...ANITA BRYANTÉK MELEGELLENES HADJÁRATÁRA.
254
00:15:09,491 --> 00:15:12,286
Nagyon jól esik ez a szívélyes fogadtatás.
255
00:15:15,581 --> 00:15:18,709
Emlékeztek a régi időkre,
amikor egy festékszóróval
256
00:15:18,709 --> 00:15:21,837
négybetűs szavakat pingáltunk a viaduktra?
257
00:15:24,256 --> 00:15:28,135
Mire másnap visszamentél,
egy felnőtt átírta „faszén”-re.
258
00:15:28,636 --> 00:15:33,349
{\an8}Az eseményt emberi jogi
jótékonysági estként hirdették meg,
259
00:15:33,349 --> 00:15:36,185
{\an8}de alapvetően a melegekről szólt.
260
00:15:36,727 --> 00:15:38,979
Persze akkoriban senki sem volt meleg.
261
00:15:51,617 --> 00:15:52,618
Csak félénk.
262
00:15:54,912 --> 00:15:57,081
Hatalmas meleg közönség gyűlt össze,
263
00:15:57,081 --> 00:16:01,043
és el akartam menni,
hogy láthassam Richard Pryort.
264
00:16:02,962 --> 00:16:06,590
A producer megkért,
hogy hívjam meg Richard Pryort fellépőnek.
265
00:16:07,216 --> 00:16:10,970
Barátok voltunk, mióta szerepelt
az első saját műsoraimban.
266
00:16:10,970 --> 00:16:14,181
A humor terén
mondhatni lelki társak voltunk,
267
00:16:14,807 --> 00:16:17,309
és ő volt az egyik nagy kedvencem.
268
00:16:17,309 --> 00:16:20,854
Azt mondtam:
„Ha Richardot akarjátok, hát megkapjátok.”
269
00:16:22,272 --> 00:16:23,607
Eljöttem ide
270
00:16:25,192 --> 00:16:28,737
{\an8}kiállni az emberi jogokért, és...
271
00:16:29,697 --> 00:16:30,823
Köszönöm!
272
00:16:30,823 --> 00:16:33,742
És rájöttem, miről is szól ez valójában.
273
00:16:33,742 --> 00:16:37,955
Arról, hogy ne kapjanak rajta
fasszal a szádban.
274
00:16:40,290 --> 00:16:44,086
Amikor Richard megjelent,
a közönség megőrült.
275
00:16:45,337 --> 00:16:49,133
És kijön ide egy szarházi,
és kijelenti, hogy meleg.
276
00:16:49,633 --> 00:16:50,884
„Igen. Faszt szopok.”
277
00:16:51,552 --> 00:16:55,514
„Én vagyok a város polgármestere.
Jogom van faszt szopni.”
278
00:16:56,640 --> 00:16:58,517
Senki sem csinált szart sem.
279
00:16:58,517 --> 00:17:02,354
Ahogy a politikában mondják,
mindenki kerülte a témát.
280
00:17:03,647 --> 00:17:04,898
Én is szoptam faszt.
281
00:17:14,324 --> 00:17:17,453
Még 1952-ben. Leszoptam Wilbur Harpot.
282
00:17:17,453 --> 00:17:18,579
Gyönyörű volt.
283
00:17:19,246 --> 00:17:23,459
Richard Pryor a queer humoristák
egyik fantasztikus színfoltja,
284
00:17:23,459 --> 00:17:25,169
de nem beszélhetünk róla.
285
00:17:25,169 --> 00:17:28,839
{\an8}Szemrebbenés nélkül beszélt mindenkiről,
akit szeretett,
286
00:17:28,839 --> 00:17:30,799
{\an8}a szarságokról, amibe belekeveredett,
287
00:17:31,383 --> 00:17:35,763
és számomra még mindig lenyűgöző,
hogy mennyire őszinte volt
288
00:17:35,763 --> 00:17:37,765
az 1960-as és 70-es években.
289
00:17:37,765 --> 00:17:42,144
Wilbur teljesen átadta magát a dolognak,
és a derekadhoz nyomta a combját.
290
00:17:42,144 --> 00:17:43,812
Ettől rögtön elélveztél.
291
00:17:46,315 --> 00:17:49,401
És aztán Richard hirtelen átváltott arra...
292
00:17:49,401 --> 00:17:51,403
Nem nagyon látok itt fekákat.
293
00:17:53,363 --> 00:17:56,408
Összesen látok
vagy négy fekát a közönségben,
294
00:17:56,408 --> 00:17:58,160
jól szétszóródva.
295
00:17:58,744 --> 00:18:02,915
Úgy érezte, egy fehér rendezvényen van,
és ez nem tetszett Richardnak.
296
00:18:02,915 --> 00:18:05,292
De ti fehérek baromi jól szórakoztok.
297
00:18:05,292 --> 00:18:07,461
Jogokat követeltek magatoknak.
298
00:18:08,879 --> 00:18:13,217
És teljesen földbe döngölte a közönséget.
299
00:18:13,217 --> 00:18:15,135
Amikor fekák égtek el Wattsban,
300
00:18:15,135 --> 00:18:18,722
ti szarháziak éltétek az életeteket
a Hollywood Boulevardon.
301
00:18:18,722 --> 00:18:20,432
Le sem szartátok.
302
00:18:20,974 --> 00:18:23,685
Tudtam, hogy előfordulhat ilyesmi.
303
00:18:24,478 --> 00:18:26,814
Ez az est az emberi jogokról szól.
304
00:18:28,023 --> 00:18:29,399
Én pedig ember vagyok.
305
00:18:36,615 --> 00:18:40,661
Végül azt mondta: „Megcsókolhatjátok
a nagy, fekete seggem”, és elment.
306
00:18:44,373 --> 00:18:46,500
És persze mindenki felbolydult.
307
00:18:47,501 --> 00:18:48,377
Mondom, hát...
308
00:18:49,962 --> 00:18:53,799
elmondta, amit akart. Szuper.
309
00:18:54,341 --> 00:18:56,343
PRYOR SÉRTEGETTE A KÖZÖNSÉGET
310
00:18:56,343 --> 00:18:59,721
Mi, humoristák,
minden harcnál a frontvonalban vagyunk.
311
00:18:59,721 --> 00:19:03,851
{\an8}Az emberek azt hiszik, sok a közös
bennünk, mert melegek vagyunk.
312
00:19:03,851 --> 00:19:07,604
{\an8}Nem így van.
A melegek széles spektrumon mozognak.
313
00:19:10,190 --> 00:19:12,276
Vannak meleg nőgyűlölők.
314
00:19:12,276 --> 00:19:15,612
Vannak meleg rasszisták,
és ezzel számolnunk kell.
315
00:19:15,612 --> 00:19:19,950
A komikus műfajoknak ez a dolguk.
Ez a cukormáz a keserű pirulán.
316
00:19:19,950 --> 00:19:20,993
Ha nevetsz,
317
00:19:20,993 --> 00:19:24,163
nem akarod pofán verni a másikat,
hiszen megnevettet.
318
00:19:27,374 --> 00:19:32,462
Minden humorista,
aki a munkájával felszólal
319
00:19:33,046 --> 00:19:37,050
{\an8}a bigottság és a gyűlölet ellen,
amik korlátozzák a lehetőségeinket,
320
00:19:37,050 --> 00:19:38,135
aktivista.
321
00:19:41,638 --> 00:19:44,766
Addig még egy humorista sem
vállalta fel, hogy meleg.
322
00:19:44,766 --> 00:19:48,187
Patty hajtogatta, hogy lépjem meg,
de nem tudtam, hogyan tegyem poénossá.
323
00:19:48,187 --> 00:19:52,274
Nem volt senki, akit utánozhattam,
szóval nekem kellett kitalálnom.
324
00:19:53,066 --> 00:19:57,946
Következő vendégünk új albumának címe:
Always a Bridesmaid, Never a Groom.
325
00:19:57,946 --> 00:19:59,907
Nagy tapsot Robin Tylernek!
326
00:20:00,490 --> 00:20:04,077
Végül a Norm Crosby Show-ban kötöttem ki
nyíltan vállalt leszbikusként.
327
00:20:04,661 --> 00:20:06,121
Elsőként a tévében.
328
00:20:06,121 --> 00:20:10,000
A „páratlan és páros” terv
nem működik, mi?
329
00:20:10,000 --> 00:20:14,046
Páratlan és páros. A melegek hétfőn
mennek adásba, a heterók kedden.
330
00:20:14,046 --> 00:20:15,088
Ez miért kell?
331
00:20:17,716 --> 00:20:20,761
Terryvel, egy meleg pasival sétáltam.
Nagyon büszke.
332
00:20:20,761 --> 00:20:22,179
Odajött egy fickó.
333
00:20:22,179 --> 00:20:24,681
„Tudom, mi vagy te! Homoszexuális vagy!
334
00:20:24,681 --> 00:20:28,518
Szerintem az összes homoszexuálist
el kéne vinni egy szigetre.”
335
00:20:28,518 --> 00:20:31,647
Mire Terry: „Már megtörtént, drágám.
Manhattannek hívják.”
336
00:20:31,647 --> 00:20:35,275
Aztán azt mondtam,
Anita Bryant olyan a kereszténységnek...
337
00:20:35,275 --> 00:20:37,778
...mint a számozott kifestők a művészetnek.
338
00:20:40,781 --> 00:20:45,369
Másnap lehozta a sajtó, hogy a leszbikus
Robin Tyler Anita Bryantet támadja.
339
00:20:47,037 --> 00:20:51,208
És felbontották
a szerződésünket a tévével.
340
00:20:53,418 --> 00:20:54,711
Nagyon nehéz volt.
341
00:20:54,711 --> 00:20:58,382
Voltak csúcspontok
és történtek csodás dolgok.
342
00:21:00,884 --> 00:21:02,552
Ez fájt.
343
00:21:03,345 --> 00:21:04,763
Mert bátor volt.
344
00:21:05,555 --> 00:21:10,852
Adj egy búcsúcsókot a mának
345
00:21:10,852 --> 00:21:16,358
És mutasd meg, merre van a holnap
346
00:21:16,358 --> 00:21:18,485
Megtettük, amit kellett...
347
00:21:18,485 --> 00:21:21,571
Ehhez igazi bátorság
és elkötelezettség kellett.
348
00:21:21,571 --> 00:21:25,075
{\an8}Mert minden szó puskagolyó.
349
00:21:25,075 --> 00:21:29,871
{\an8}Töltött fegyver vagy, és minden,
amit mondasz, eltalálhat valakit.
350
00:21:30,497 --> 00:21:32,499
Ezt nem igazán akarták hallani.
351
00:21:33,083 --> 00:21:34,334
Ez kockázatos volt.
352
00:21:34,876 --> 00:21:40,757
Ezért nem bújtunk elő, baszki,
a 70-es és 80-as években.
353
00:21:40,757 --> 00:21:43,510
Mert mindig fennállt ez a veszély.
354
00:21:43,510 --> 00:21:46,513
TÖBBÉ NEM HALLGATUNK!
355
00:21:46,513 --> 00:21:48,056
MELEGBÜSZKESÉG NYUGAT
356
00:21:48,056 --> 00:21:51,643
Ha előre akarsz törni,
nem úszod meg az ellenállást.
357
00:21:51,643 --> 00:21:54,563
Tudtam, hogy nem hagyhatom abba a harcot,
358
00:21:54,563 --> 00:21:57,441
és mondtam Pattynek,
hogy soha nem is fogom,
359
00:21:58,317 --> 00:22:02,279
mert az emberek humorba ágyazva
meghallhatják azt, amit másképp nem.
360
00:22:03,697 --> 00:22:06,408
Ha nem ismered a melegeket,
ijesztőek lehetnek.
361
00:22:06,408 --> 00:22:08,535
Aztán amint elkezdtünk előbújni,
362
00:22:09,119 --> 00:22:13,540
az emberek rájöttek, hogy a fiuk,
az unokatesójuk, az akárkijük is érintett,
363
00:22:13,540 --> 00:22:15,792
szóval megfordult a helyzet.
364
00:22:16,626 --> 00:22:17,669
ELTÖRÖLTÉK AZ ELŐÍTÉLET-ELLENES TÖRVÉNYT
365
00:22:17,669 --> 00:22:20,297
Nem a hatalom szeretete hajt minket,
366
00:22:20,297 --> 00:22:22,841
hanem a szeretet hatalma,
367
00:22:22,841 --> 00:22:25,010
és ez erőt ad nekünk.
368
00:22:25,010 --> 00:22:28,347
Mert jár nekünk a szabadság.
Szabadok leszünk.
369
00:22:28,347 --> 00:22:31,767
Szabadnak kell lennünk.
Mert mindenhol ott vagyunk!
370
00:22:31,767 --> 00:22:32,684
MINDENHOL OTT VAGYUNK
371
00:22:32,684 --> 00:22:37,064
Javítani kell az emberek helyzetén,
az élet minden fontos területén,
372
00:22:37,064 --> 00:22:42,527
{\an8}hogy mindenkinek nagyjából egyenlő
esélye legyen előrelépni az életben,
373
00:22:42,527 --> 00:22:45,405
teljes életet élni, meg ilyenek.
374
00:22:45,405 --> 00:22:48,200
Én így tekintek a komikus műfajokra.
375
00:22:48,200 --> 00:22:50,118
Talán hatással volt a dolgokra.
376
00:22:50,869 --> 00:22:53,413
{\an8}Akkoriban nem beszéltünk a melegekről,
és én az vagyok.
377
00:22:53,413 --> 00:22:55,999
És itt volt ez a két nő,
378
00:22:55,999 --> 00:22:58,627
ez a két méltóságteljes előadóművész,
379
00:22:58,627 --> 00:23:03,340
mindketten a változást sürgették
a maguk módján,
380
00:23:03,340 --> 00:23:04,633
a 70-es években.
381
00:23:04,633 --> 00:23:07,844
Van egy nagyon különleges személy,
Jane Wagner,
382
00:23:08,553 --> 00:23:11,390
aki tehetségével
nagyban hozzájárult a munkámhoz,
383
00:23:11,390 --> 00:23:15,268
jobban, mint bárki más,
és akivel osztozom a megtiszteltetésben.
384
00:23:15,268 --> 00:23:19,773
Nem volt náluk bátrabb, hitelesebb.
Szembesítették a hatalmat az igazsággal.
385
00:23:22,025 --> 00:23:25,404
A 70-es években
a melegek elkezdtek előretörni,
386
00:23:25,404 --> 00:23:29,991
és reméltük, hogy végül a humoristák
új generációja is beáll emögé.
387
00:23:30,951 --> 00:23:36,248
Nagy örömmel jelentem be a következő,
rendkívül különleges fellépőt.
388
00:23:36,248 --> 00:23:40,335
Az egyik percben még banánra vágyom
389
00:23:42,003 --> 00:23:45,382
A következőben meg mézesbödönre
390
00:23:45,382 --> 00:23:48,760
Kürtöljétek csak szét, kit szeretek
391
00:23:48,760 --> 00:23:50,846
Sandra Bernhard.
392
00:23:57,602 --> 00:23:59,312
Lily Tomlin rajongója voltam,
393
00:23:59,312 --> 00:24:04,067
mióta először láttam a Laugh-Inben.
Olyan volt, mint egy jelenés.
394
00:24:04,818 --> 00:24:08,447
Mindannyiunknak megvan,
hogy kihez mérjük magunkat. Ez fontos.
395
00:24:09,656 --> 00:24:14,161
{\an8}A kapcsolatban,
amit más meleg művészekkel ápolunk,
396
00:24:14,161 --> 00:24:15,370
nagy erő rejlik.
397
00:24:15,370 --> 00:24:18,206
És Sandra egyszerűen...
398
00:24:18,206 --> 00:24:21,626
Bármit is tett,
olyan akartam lenni, mint ő.
399
00:24:27,299 --> 00:24:30,093
{\an8}A komikus műfajok olyanok,
mint egy balzsam.
400
00:24:30,093 --> 00:24:34,306
{\an8}„Megnyugtatlak,
elsimítom minden félelmedet,
401
00:24:34,306 --> 00:24:38,477
és felszabadítalak
a saját elnyomásod alól.”
402
00:24:39,352 --> 00:24:42,606
Úgy fair, ha ma este
közületek is leleplezünk egyeseket.
403
00:24:42,606 --> 00:24:46,109
{\an8}Sandra Bernhardról a legtöbben tudták,
hogy kicsoda,
404
00:24:46,109 --> 00:24:48,445
{\an8}mert szerepelt
A komédia királya című filmben,
405
00:24:48,445 --> 00:24:51,531
{\an8}Martin Scorsese filmjében,
Robert De Niróval,
406
00:24:51,531 --> 00:24:57,037
aztán még híresebb lett, amikor szerepelt
David Letterman késő esti talkshow-jában.
407
00:24:57,704 --> 00:25:00,999
Ha megjelent,
az mindig eseményszámba ment.
408
00:25:00,999 --> 00:25:03,877
- Mielőtt vége...
- Mutassam, hogy fogok szülni?
409
00:25:03,877 --> 00:25:05,253
Ne! Nem akarjuk...
410
00:25:09,799 --> 00:25:12,969
Szeretek a fellépéseimre
varietéműsorként gondolni,
411
00:25:12,969 --> 00:25:15,889
mert egyesíti
az előadóművészetek minden elemét.
412
00:25:15,889 --> 00:25:18,183
Mintha megidéznénk a 70-es éveket.
413
00:25:18,183 --> 00:25:20,268
Akkoriban voltak varietéműsorok.
414
00:25:20,268 --> 00:25:23,480
Az amerikai szórakoztatóipar
központi elemét képezték.
415
00:25:24,439 --> 00:25:25,440
Ott leszek.
416
00:25:25,440 --> 00:25:29,486
Az 1970-es évek varietéi olyanok voltak,
mint egy kaleidoszkóp.
417
00:25:30,320 --> 00:25:34,741
Voltak bennük karakterek,
zenés betétek, jelmezek.
418
00:25:35,784 --> 00:25:41,915
A 70-es évek fiatal queerjei azt érezték,
hogy ez az a világ, amiben élni akarnak.
419
00:25:42,499 --> 00:25:46,294
A varieték gyerekkoromban
fontos részét képezték az életemnek.
420
00:25:46,294 --> 00:25:48,296
Úgy éreztem, ezt akarom csinálni.
421
00:25:48,296 --> 00:25:51,174
Imádtam Flip Wilsont.
Egy varietében szerepelt.
422
00:25:51,174 --> 00:25:53,468
És Geraldine nagyon elbűvölő volt.
423
00:25:53,468 --> 00:25:55,554
Már rég kinéztelek magamnak.
424
00:25:55,554 --> 00:25:57,847
Nem simán egy férfi volt női ruhában.
425
00:25:57,847 --> 00:26:01,351
Geraldine vicces volt,
miközben nőnek volt öltözve.
426
00:26:01,351 --> 00:26:05,272
Nagy rajongója vagyok a varietének,
millió embernek írtam ilyesmit.
427
00:26:05,855 --> 00:26:09,234
Indultam a $1.98 Beauty Show
szépségversenyén,
428
00:26:09,234 --> 00:26:10,360
és nyertem.
429
00:26:11,152 --> 00:26:13,697
Azt hittem, Kris Kristofferson az, baszki.
430
00:26:13,697 --> 00:26:15,448
Nézték ezeket a műsorokat,
431
00:26:15,448 --> 00:26:18,910
és talán meglátták magukat
egy dalszirénben,
432
00:26:18,910 --> 00:26:22,998
egy jelmezben vagy egy színészben.
433
00:26:22,998 --> 00:26:24,833
Ötven évvel ezelőtt!
434
00:26:24,833 --> 00:26:29,504
A burkoltan és nyíltan különc queerek
melegágya volt.
435
00:26:30,964 --> 00:26:34,384
Önkifejezési lehetőségeket mutattak
a queer embereknek,
436
00:26:34,384 --> 00:26:35,969
a 60-as és 70-es években.
437
00:26:35,969 --> 00:26:40,390
Máshol nem láthattak nyilvánosan,
bárki számára elérhető példákat erre.
438
00:26:48,857 --> 00:26:50,066
Isteni.
439
00:26:50,066 --> 00:26:53,987
1984-ben találkoztam
egy John Boscovich nevű emberrel.
440
00:26:53,987 --> 00:26:57,073
Elkezdtünk anyagokat írni
és dalokon dolgozni,
441
00:26:57,073 --> 00:27:00,702
vegyítve a popzenét,
a komikus műfajokat és a kommentárt,
442
00:27:00,702 --> 00:27:03,496
{\an8}és megszületett
a Without You I'm Nothing című műsorom.
443
00:27:03,496 --> 00:27:07,250
Ez az első munkanap
és az első randi a főnökkel,
444
00:27:07,250 --> 00:27:11,755
aki úgy vezet körbe San Franciscón,
ahogy arról álmodni sem mertem korábban.
445
00:27:11,755 --> 00:27:14,924
Sandra Bernhard
egyesítette az elbeszélést,
446
00:27:14,924 --> 00:27:18,303
a történetmesélést,
a dalokat és a csillogást.
447
00:27:18,303 --> 00:27:20,805
Átjárta az egészet a queer érzékenység,
448
00:27:20,805 --> 00:27:24,142
és teljesen más volt,
mint a korábbi komikus műfajok.
449
00:27:24,142 --> 00:27:27,312
A Lombard Streeten kezdjük,
a világ legkanyargósabb utcáján,
450
00:27:27,312 --> 00:27:29,397
és én egyenesen heterónak érzem magam.
451
00:27:29,397 --> 00:27:31,483
Próbáltunk viccesek lenni,
452
00:27:31,483 --> 00:27:35,862
és valami olyasmit létrehozni,
ami szellemes, őrült és felforgató.
453
00:27:36,821 --> 00:27:40,200
A Without You I'm Nothing
erősen politikai töltetű volt,
454
00:27:40,200 --> 00:27:43,453
{\an8}mert elkezdődtek
Ronald Reagan elnökségének évei,
455
00:27:43,453 --> 00:27:49,459
{\an8}rendkívül konzervatív republikánus,
vallásos jobboldali politikával.
456
00:27:49,459 --> 00:27:51,503
A vallásos Amerika magához tér,
457
00:27:52,087 --> 00:27:55,256
talán épp időben az országunk érdekében.
458
00:27:55,256 --> 00:27:56,675
Változott a helyzet.
459
00:27:56,675 --> 00:27:58,301
Megtapasztalhattuk
460
00:27:58,301 --> 00:28:02,722
a szexuális felszabadulást,
összefonódva a melegek felszabadulásával,
461
00:28:02,722 --> 00:28:05,934
és ezzel egyidőben büntettek minket ezért.
462
00:28:05,934 --> 00:28:10,438
Vannak jelenleg aktív lelkészek,
normális életet élő heteroszexuálisok,
463
00:28:10,438 --> 00:28:13,566
akik gyakorló homoszexuálisként
hozzánk fordultak.
464
00:28:13,566 --> 00:28:15,860
Megismertettük velük
Jézus Krisztus evangéliumát.
465
00:28:15,860 --> 00:28:18,321
Újjászülettek. Életmódot váltottak.
466
00:28:18,321 --> 00:28:20,782
Nem értettem,
miért akarjuk elnyomni egymást.
467
00:28:20,782 --> 00:28:23,535
Miért akarunk elvenni egymástól dolgokat?
468
00:28:23,535 --> 00:28:29,332
Miért kell a csalódásainknak
és traumáinknak akadályozniuk másokat?
469
00:28:29,332 --> 00:28:32,419
„A TÖBBSÉG” KONTRA MELEGEK
470
00:28:32,419 --> 00:28:35,714
{\an8}A melegek felszabadítását célzó mozgalom
mögötti eszme,
471
00:28:35,714 --> 00:28:39,718
{\an8}hogy szeretnénk
szabadon kifejezni a szexualitásunkat.
472
00:28:39,718 --> 00:28:44,013
Van egy hangos és büszke meleg kultúránk,
473
00:28:44,013 --> 00:28:47,600
de a melegeket érintő
politikai légkör az 1980-as években
474
00:28:47,600 --> 00:28:50,103
megváltoztatta a meleg kultúra jellegét.
475
00:28:50,645 --> 00:28:53,857
Mintha kaptunk volna egy nyaklevest,
476
00:28:53,857 --> 00:28:58,194
ami miatt az embereknek
teljesen más módon kellett politizálniuk.
477
00:28:58,695 --> 00:29:00,780
A Christopher Streettől a Castróig.
478
00:29:01,698 --> 00:29:05,118
Az éjszakától a Stonewallban
Judy Garland halálának hetéig.
479
00:29:05,744 --> 00:29:07,787
Little Richardtól Liberace-ig.
480
00:29:07,787 --> 00:29:10,206
Van egy tagadhatatlan ritmus.
481
00:29:10,999 --> 00:29:13,668
Nagyon elnyomó időket élünk.
482
00:29:13,668 --> 00:29:15,920
Elhatalmasodott az AIDS-járvány,
483
00:29:16,713 --> 00:29:19,924
és erősen jelen volt az aktivizmus,
484
00:29:19,924 --> 00:29:23,428
ami logikus következménye
egy republikánus kormánynak,
485
00:29:23,428 --> 00:29:26,765
ami megpróbálja elnyomni
a társadalmi problémákat.
486
00:29:27,265 --> 00:29:29,934
Szóval ez lett
a mozgalom következő hulláma,
487
00:29:29,934 --> 00:29:34,355
amikor jelen kellett lennünk,
és gőzerővel belevetni magunkat.
488
00:29:34,355 --> 00:29:36,065
Van valami...
489
00:29:36,065 --> 00:29:37,525
A régi vallás...
490
00:29:37,525 --> 00:29:39,486
...amit meg akarok kérdezni
491
00:29:39,486 --> 00:29:41,446
...és a régi alkotmány.
492
00:29:41,946 --> 00:29:46,242
Van valami, amit tudni akarok
493
00:29:46,242 --> 00:29:48,453
{\an8}Az amerikaiak 93%-a szerint
494
00:29:48,453 --> 00:29:51,664
{\an8}a homoszexualitás
nem elfogadható alternatív életmód.
495
00:29:51,664 --> 00:29:53,458
Tudod a választ a kérdésre
496
00:29:53,458 --> 00:29:56,085
Isten igéje mindenre választ ad.
497
00:29:56,085 --> 00:29:57,796
Szóval mondd csak...
498
00:29:57,796 --> 00:30:02,634
Reagan szörnyű volt. Kemény időszak volt,
de Sandra nagyon merész volt.
499
00:30:02,634 --> 00:30:05,720
Egy vad nőszemély,
aki rámutat az álszentségre.
500
00:30:05,720 --> 00:30:08,306
Jerry Falwell próbál küzdeni a funk ellen,
501
00:30:08,306 --> 00:30:10,517
és nekünk is ezt tanácsolja.
502
00:30:10,517 --> 00:30:13,228
Jerry Falwell
meg fogja adni magát a funknak.
503
00:30:13,228 --> 00:30:16,648
Hihetetlenül szórakoztató volt nézni,
lenyűgöző volt.
504
00:30:17,398 --> 00:30:19,400
Nem küzdhetsz a funk ellen.
505
00:30:19,400 --> 00:30:23,905
Mert a funk harcol a fasizmus,
rasszizmus, szexizmus, homofóbia ellen.
506
00:30:23,905 --> 00:30:25,990
Olyan volt, mint egy csatakiáltás.
507
00:30:25,990 --> 00:30:28,993
Felöltöttük a harci öltözetünket,
és azt mondtuk:
508
00:30:28,993 --> 00:30:30,745
„Meg fogunk küzdeni ezzel,
509
00:30:30,745 --> 00:30:32,831
és valahogy túl fogjuk élni.”
510
00:30:32,831 --> 00:30:36,042
El fog ragadni titeket a funk,
ti hálátlan szarháziak!
511
00:30:36,543 --> 00:30:41,005
Minden határt áthágott,
ha szexualitásról volt szó,
512
00:30:41,005 --> 00:30:43,883
és magához vonzotta az embereket.
513
00:30:45,176 --> 00:30:48,721
Sok nagyszerű emberrel találkoztam.
Mary Tyler Moore eljött a műsoromba.
514
00:30:48,721 --> 00:30:52,433
Keith Haring és Madonna.
515
00:30:52,433 --> 00:30:54,853
Hol van? Madonna?
516
00:30:55,603 --> 00:30:57,438
Madonna? Gyere elő!
517
00:31:00,567 --> 00:31:03,194
A queer kultúrában
új időszámítás kezdődött,
518
00:31:03,194 --> 00:31:07,365
amikor Sandra Bernhard és Madonna
szerepelt David Letterman műsorában.
519
00:31:07,365 --> 00:31:11,119
- Mit csináltok?
- A Kava Barban vagy az MK-ban vagyunk.
520
00:31:11,119 --> 00:31:15,039
- Úton a Cubby...
- Hole-ba.
521
00:31:15,039 --> 00:31:20,712
Esküszöm,
konkrétan egy kupac hamu maradt belőlem.
522
00:31:20,712 --> 00:31:22,380
Mondom, mi történik?
523
00:31:22,380 --> 00:31:26,134
A Cubbyhole-t emlegették,
egy leszbikus bárt New Yorkban.
524
00:31:26,134 --> 00:31:28,720
Azt hiszem, ideje színt vallani.
525
00:31:29,387 --> 00:31:31,139
Amint készen állsz, drágám!
526
00:31:32,223 --> 00:31:34,267
- Ne kerteljünk.
- Utálom az ilyet.
527
00:31:34,976 --> 00:31:36,644
Utálom az ilyesmit.
528
00:31:36,644 --> 00:31:39,731
- Oké, igen. Lefeküdtem Seannal!
- Jól van! Fogd be!
529
00:31:43,610 --> 00:31:45,486
- És szörnyű volt!
- Jól van.
530
00:31:45,987 --> 00:31:47,196
Hazudsz!
531
00:31:48,114 --> 00:31:50,241
- Figyelj!
- Te sokkal jobb voltál.
532
00:31:52,035 --> 00:31:54,913
Madonna és Sandra két nagyon sikeres,
533
00:31:54,913 --> 00:31:58,291
befolyásos nő volt,
akik nyíltan flörtöltek egymással.
534
00:31:58,291 --> 00:32:01,336
Ez nagyon jót tett a queer közösségnek.
535
00:32:03,046 --> 00:32:04,547
Sötét időket éltünk,
536
00:32:04,547 --> 00:32:07,717
és politikailag nem javult a helyzet,
537
00:32:07,717 --> 00:32:10,511
és mégis voltak pillanatok,
538
00:32:10,511 --> 00:32:14,599
amikor felsejlett, hogy mi az,
ami majd akár valóság is lehetne.
539
00:32:15,642 --> 00:32:19,312
Ma este együtt lehetünk,
beszélhetünk a szexualitásról,
540
00:32:19,312 --> 00:32:22,023
oldottan, az emberek egymás kezét fogják.
541
00:32:22,023 --> 00:32:24,484
Férfiak, nők. Emberek.
542
00:32:26,903 --> 00:32:29,280
Engem nem traumatizáltak a 80-as évek.
543
00:32:29,280 --> 00:32:31,574
Hála istennek, hogy így alakult.
544
00:32:31,574 --> 00:32:32,784
Szerencsés vagyok,
545
00:32:33,451 --> 00:32:35,078
mert sokakat viszont igen.
546
00:32:36,329 --> 00:32:39,207
Szeretlek titeket.
Köszönöm, hogy eljöttetek.
547
00:32:41,918 --> 00:32:46,506
{\an8}Sandra egyszerre csinált
színházat, zenét és stand-upot,
548
00:32:46,506 --> 00:32:49,425
{\an8}és engem mindig is ez vonzott benne.
549
00:32:51,052 --> 00:32:54,555
Amikor olyanokat láttam,
mint Sandra Bernhard, úgy éreztem,
550
00:32:54,555 --> 00:32:58,893
{\an8}azta, szóval zenével is vegyíthetem
a stand-up-előadásaimat, és ezzel...
551
00:32:58,893 --> 00:33:00,019
{\an8}HUMORISTA
552
00:33:00,019 --> 00:33:04,399
{\an8}...egy újabb értékes réteget adok hozzá.
A stand-up nagyon szubjektív.
553
00:33:04,399 --> 00:33:08,486
Ha még zenélsz is közben, gondolhatod,
hogy legalább nem vagy pojáca.
554
00:33:09,153 --> 00:33:10,405
Parókás pojáca vagy.
555
00:33:13,408 --> 00:33:15,326
Hogy vagytok, szarzsákok?
556
00:33:18,830 --> 00:33:20,373
Imádom a stand-upot,
557
00:33:21,582 --> 00:33:24,544
de az a baj vele,
hogy meg kell szólítania a nézőt.
558
00:33:25,044 --> 00:33:28,840
Tudjátok, én üstökösként robbantam be,
és lettem híres és gazdag.
559
00:33:30,633 --> 00:33:33,761
Én egyedül csak a gazdagokkal tudok
igazán azonosulni.
560
00:33:34,887 --> 00:33:37,557
A csórók ott fent? Anya, nem is ismerlek.
561
00:33:40,184 --> 00:33:41,144
Szóval ez a dal...
562
00:33:41,686 --> 00:33:44,731
Szóval ez a dal most a gazdagoknak szól.
563
00:33:47,817 --> 00:33:49,569
Hé, gazdagok
564
00:33:50,486 --> 00:33:52,238
Gyönyörű, gazdag emberek
565
00:33:52,864 --> 00:33:56,284
Nem utáltok
Szabálytalanul parkolni a hajótokkal ?
566
00:34:01,330 --> 00:34:02,248
Hé, gazdagok
567
00:34:02,248 --> 00:34:07,795
A queerség tanoncságon, mentor-mentorált
kapcsolatokon alapuló világ.
568
00:34:08,379 --> 00:34:12,633
A lelkünket tápláló találkozásokon
keresztül jövünk rá, hogy kik vagyunk.
569
00:34:13,468 --> 00:34:14,635
Ez egy közösség.
570
00:34:14,635 --> 00:34:16,054
Örülök neked, szexi!
571
00:34:16,054 --> 00:34:17,638
Úgy örülök, hogy látlak!
572
00:34:18,306 --> 00:34:21,267
- Hiányoztál.
- Te jó ég! Nem semmi a bajszod.
573
00:34:22,518 --> 00:34:24,771
A meleg humoristák között
megvan a bajtársiasság,
574
00:34:24,771 --> 00:34:29,108
{\an8}és általában véve nagyon jól kijövünk,
szeretjük egymást.
575
00:34:29,108 --> 00:34:32,361
Persze néha beszólunk egymásnak
szemtől-szembe,
576
00:34:32,361 --> 00:34:33,988
savazzuk egymást, ilyenek.
577
00:34:33,988 --> 00:34:35,239
De szeretjük egymást.
578
00:34:35,239 --> 00:34:39,202
Bajtársak vagyunk, egy szcéna, egy család.
579
00:34:39,202 --> 00:34:40,620
Scott Thompson.
580
00:34:40,620 --> 00:34:45,416
Főiskolás koromban láttam Scott Thompsont
a Kids in the Hallból
581
00:34:45,416 --> 00:34:49,796
Conan O'Brien késő esti talkshow-jában
vendégként, és elképesztő volt.
582
00:34:49,796 --> 00:34:52,298
Szégyenkezés nélkül vállalta, hogy meleg.
583
00:34:52,298 --> 00:34:55,134
Egy meleg férfi,
aki a melegszexről beszélt.
584
00:34:55,134 --> 00:34:57,595
Scott, szerintem illene bemutatkoznotok.
585
00:34:57,595 --> 00:34:59,013
Persze, Conan! Hogyne!
586
00:34:59,013 --> 00:35:02,725
Szeretném bemutatni nektek
Randyt és Ralphot.
587
00:35:02,725 --> 00:35:04,644
- Randy és Ralph!
- Hogy vagy?
588
00:35:04,644 --> 00:35:06,979
Vagy inkább Ralph és...
589
00:35:06,979 --> 00:35:09,690
Csak a kalapról tudom
megkülönböztetni őket.
590
00:35:09,690 --> 00:35:12,652
- Igen.
- De néha rosszalkodnak!
591
00:35:12,652 --> 00:35:16,030
{\an8}Volt három férfi,
aki szerepelt a tévében fiatalkoromban,
592
00:35:16,030 --> 00:35:19,826
{\an8}akik nyíltan melegek voltak,
mégsem viselkedhettek úgy.
593
00:35:20,451 --> 00:35:21,661
Rip Taylor.
594
00:35:21,661 --> 00:35:23,454
Ezt nézzétek! A furcsa pár.
595
00:35:24,789 --> 00:35:26,249
Charles Nelson Reilly.
596
00:35:26,249 --> 00:35:30,002
Vége az uralmadnak, Phillip.
A nők átpártolnak hozzám.
597
00:35:30,920 --> 00:35:31,754
Paul Lynde.
598
00:35:31,754 --> 00:35:32,672
Igaz vagy hamis?
599
00:35:32,672 --> 00:35:37,301
Kolumbusz Kristóf szeretett buggyos
női térdnadrágot és harisnyát viselni.
600
00:35:37,301 --> 00:35:40,012
Nem könnyű hat hónapra
szerződtetni egy legénységet.
601
00:35:40,012 --> 00:35:44,600
A melegeket elfogadták,
amíg valamennyire komikusak voltak.
602
00:35:44,600 --> 00:35:47,687
Ők csak botrányos, vicces pasik voltak,
603
00:35:47,687 --> 00:35:50,523
de akkoriban ez a humor tárgyát képezte.
604
00:35:57,572 --> 00:36:01,117
Amikor humorista lettem,
nem akartam titkolni az identitásom.
605
00:36:01,868 --> 00:36:05,788
Amikor belevágtam ebbe a szakmába,
és elkezdtem műsorokat csinálni,
606
00:36:05,788 --> 00:36:08,499
gondoltam, lehetnék stand-upos,
607
00:36:08,499 --> 00:36:11,460
de hamar rájöttem, hogy ez nem lehetséges.
608
00:36:12,628 --> 00:36:16,340
Amikor először léptem fel
egy open mic esten a 80-as években,
609
00:36:16,340 --> 00:36:18,217
a humorista, aki bemutatott,
610
00:36:18,843 --> 00:36:21,888
azt mondta a közönségnek, hogy leszoptam.
611
00:36:21,888 --> 00:36:26,058
Szó szerint lebuzizott,
aztán felhívott a színpadra.
612
00:36:26,058 --> 00:36:29,020
Szóval a közönség rögtön utált engem.
613
00:36:29,896 --> 00:36:31,856
És minden alkalommal ez történt.
614
00:36:31,856 --> 00:36:33,274
Aztán előbújtam.
615
00:36:33,774 --> 00:36:36,402
Ami tényleg nagyon nehéz volt.
616
00:36:37,320 --> 00:36:40,239
Úgy döntöttem, karaktereket hozok létre,
617
00:36:40,239 --> 00:36:45,244
hogy ezzel kicselezzem azt,
hogy milyen a világ.
618
00:36:45,828 --> 00:36:49,707
Az egész The Kids in the Hallt
átszőtte a queer érzékenység.
619
00:36:49,707 --> 00:36:54,795
Már önmagában az, hogy férfiak
női ruhába bújtak és jól néztek ki,
620
00:36:54,795 --> 00:36:56,881
botrányos határátlépés volt.
621
00:36:56,881 --> 00:36:59,800
Ms. Francesca Fiore, ön veri a férjét?
622
00:36:59,800 --> 00:37:00,718
Tessék?
623
00:37:01,969 --> 00:37:02,929
Nem.
624
00:37:02,929 --> 00:37:03,930
Talán.
625
00:37:03,930 --> 00:37:06,766
Igen! De nehéz nem megütni.
626
00:37:09,185 --> 00:37:12,730
Úgy tűnt,
Scott Thompsonban fel sem merült,
627
00:37:12,730 --> 00:37:15,399
hogy nem mondhatja ki mindazt,
amit mondott.
628
00:37:15,399 --> 00:37:17,610
Szakítottam a szeretőmmel, Zeke-kel.
629
00:37:19,946 --> 00:37:24,283
Azt hiszem, megcsalt.
Úgy becézett engem, hogy „Következő!”.
630
00:37:24,283 --> 00:37:28,329
Buddy Cole-nál fogtam
a nőies meleg férfi sztereotípiát,
631
00:37:28,996 --> 00:37:30,748
és megfordítottam,
632
00:37:30,748 --> 00:37:34,168
és nem ő lett a vicc tárgya,
633
00:37:35,336 --> 00:37:36,921
hanem a nézők.
634
00:37:36,921 --> 00:37:40,549
Van egy melegbárom,
nem titkolhatom tovább az identitásom.
635
00:37:43,135 --> 00:37:46,013
Jelentős személy vagyok,
akárcsak egy képviselő.
636
00:37:46,013 --> 00:37:48,349
És szerintem a másik fő tényező,
637
00:37:48,349 --> 00:37:52,353
ami megkülönbözteti Buddy Cole-t
a korábbi hasonló karakterektől,
638
00:37:53,229 --> 00:37:55,773
hogy nyíltan szexuális lény volt.
639
00:37:56,607 --> 00:37:59,110
A királynő mindig kasztrált volt,
640
00:37:59,110 --> 00:38:02,154
de Buddy Cole-ról sikított,
hogy szeret kefélni.
641
00:38:03,447 --> 00:38:04,365
Azt gondoltam,
642
00:38:04,365 --> 00:38:08,452
az élet egy pillanat alatt megváltozhat,
és a társadalom is.
643
00:38:08,452 --> 00:38:12,206
A 70-es évek végén
jelen volt egy mozgalom,
644
00:38:12,206 --> 00:38:17,169
ami a homoszexualitás elfogadására
irányult, a társadalomban és a tévében is.
645
00:38:17,169 --> 00:38:19,380
A filmekben, a popkultúrában.
646
00:38:19,380 --> 00:38:21,382
Ott volt a Castro, a diszkó.
647
00:38:21,382 --> 00:38:24,218
Fiatalember, van egy hely, ahova mehetsz
648
00:38:24,218 --> 00:38:26,178
Mondom, fiatalember...
649
00:38:26,178 --> 00:38:29,682
Volt, akiket queernek kódoltak,
650
00:38:29,682 --> 00:38:32,018
és népszerűek voltak.
651
00:38:32,018 --> 00:38:36,397
Sokféleképpen jól érezheted magad
652
00:38:38,399 --> 00:38:40,318
Mindenhol ott vagyunk!
653
00:38:40,318 --> 00:38:42,570
Jó móka belépni a Y...
654
00:38:42,570 --> 00:38:43,988
Aztán jött az AIDS.
655
00:38:43,988 --> 00:38:46,699
A „melegpestis” néven ismert rejtélyes kór
656
00:38:46,699 --> 00:38:50,703
az amerikai orvoslás történetében
példátlan mértékű járvánnyá nőtt.
657
00:38:50,703 --> 00:38:53,372
És visszaugrottunk 30-40 évet.
658
00:38:54,040 --> 00:38:56,375
Azonnal, szinte egyik napról a másikra.
659
00:38:56,375 --> 00:38:57,501
ÁLLÍTSD MEG AZ AIDST!
660
00:38:57,501 --> 00:39:02,089
A meleg férfiakat akkoriban
visszataszítónak tartották.
661
00:39:02,298 --> 00:39:03,549
AZ AIDS ELTÜNTETI A BUZIKAT
662
00:39:03,549 --> 00:39:07,094
Tisztában kell lennünk vele,
hogy Reagan elnöksége alatt,
663
00:39:07,094 --> 00:39:11,849
amikor először megjelent az AIDS,
tartottak egy sajtótájékoztatót,
664
00:39:11,849 --> 00:39:13,642
amin mind nevettek.
665
00:39:13,642 --> 00:39:14,769
{\an8}TÁJÉKOZTATÓ A FEHÉR HÁZBAN
666
00:39:14,769 --> 00:39:17,730
{\an8}Tud bárki a Fehér Házban
erről a járványról, Larry?
667
00:39:17,730 --> 00:39:19,440
{\an8}„Melegpestisnek” nevezik.
668
00:39:20,816 --> 00:39:22,860
De tényleg. Elég súlyos dolog.
669
00:39:22,860 --> 00:39:27,448
Minden harmadik fertőzött belehal.
Érdekelne, az elnök tisztában van-e ezzel.
670
00:39:27,448 --> 00:39:29,950
Én nem kaptam el. És ön?
671
00:39:29,950 --> 00:39:33,287
Ön nem kapta el.
Ezt örömmel hallom, Larry.
672
00:39:33,287 --> 00:39:36,916
Az elnök... Más szóval a Fehér Ház
viccként tekint erre?
673
00:39:37,750 --> 00:39:42,505
{\an8}Amellett vagyok, hogy bármiről, bárkiről,
bármilyen csoportról viccelhetünk.
674
00:39:42,505 --> 00:39:45,257
{\an8}De ha gyűlöletből fakad, akkor nem.
675
00:39:45,257 --> 00:39:46,842
RITKA RÁK 41 HOMOSZEXUÁLISNÁL
676
00:39:46,842 --> 00:39:50,638
Nem viccelhetsz az AIDS-szel
miközben tömegek halnak meg.
677
00:39:50,638 --> 00:39:53,140
TÖBB MINT 100 000 HALÁLOS AIDS-ÁLDOZAT
678
00:39:53,140 --> 00:39:58,145
{\an8}Volt idő, amikor a komikus műfajokban
abszolút elfogadott volt a homofóbia.
679
00:39:58,979 --> 00:40:01,774
{\an8}És ha nem hiszed, nyisd meg a Spotifyt,
680
00:40:01,774 --> 00:40:04,777
és írd be, hogy „Eddie Murphy Faggots”.
681
00:40:04,777 --> 00:40:08,072
{\an8}A buzik nem nézhetik a seggem,
amíg a színpadon vagyok.
682
00:40:10,366 --> 00:40:13,452
{\an8}Képzeld el, hogy Eddie Murphy
meleg rajongója vagy,
683
00:40:13,452 --> 00:40:15,079
{\an8}és ezzel kezdi a műsorát.
684
00:40:15,079 --> 00:40:17,957
Megrémít, mert vannak lányok,
akik velük lógnak.
685
00:40:17,957 --> 00:40:22,002
Megeshet, hogy egyik este a klubban
megpuszilják a meleg barátjukat...
686
00:40:22,002 --> 00:40:23,838
és AIDS-szel a szájukon mennek haza.
687
00:40:24,713 --> 00:40:29,135
Haza a férjükhöz. Öt évvel később:
„Mr. Johnson, ön AIDS-es.” Mire ő: „AIDS?
688
00:40:29,927 --> 00:40:31,470
Nem vagyok homoszexuális.”
689
00:40:31,971 --> 00:40:33,889
„Hát persze, nem homoszexuális.”
690
00:40:34,765 --> 00:40:37,435
Sam Kinison fellépett a Dangerfield'sben,
691
00:40:37,435 --> 00:40:40,271
és elsütötte a következő poént.
692
00:40:40,271 --> 00:40:43,107
Mert pár homokos majmokkal dugott.
693
00:40:46,277 --> 00:40:49,822
Annyira unatkoztak,
hogy nem érték be a saját segglyukaikkal.
694
00:40:50,364 --> 00:40:54,577
Emiatt a szarság miatt
kibaszott gumit kéne húznunk.
695
00:40:55,244 --> 00:40:59,039
{\an8}Emlékszem, hogy 16 éves kölyökként
élőben néztem ezt a műsort,
696
00:40:59,039 --> 00:41:04,420
és az emberek nem rohantak ki a teremből,
mondván: „Mi a szar ez? Ez nem stand-up.”
697
00:41:04,420 --> 00:41:07,339
Elsöprően és hisztérikusan nevettek.
698
00:41:07,339 --> 00:41:11,218
Amikor az AIDS végül megjelent
az egész országban, mint a penész,
699
00:41:11,844 --> 00:41:14,763
20 millió buzi futkosott ide-oda,
azt kérdezgetve:
700
00:41:14,763 --> 00:41:16,849
„Honnan eredhet ez?”
701
00:41:16,849 --> 00:41:18,184
„Hogy kaphatom el?”
702
00:41:18,184 --> 00:41:21,103
Hogy kapod el?
Nagyon egyszerű, elmagyarázom.
703
00:41:21,103 --> 00:41:24,356
Ha minden nap szaros fasszal mászkálsz,
704
00:41:24,356 --> 00:41:27,234
előbb-utóbb elkapsz valamit,
érted, mire célzok?
705
00:41:28,819 --> 00:41:32,698
Nehéz volt.
Ez nem arra bátorított, hogy előbújjak.
706
00:41:32,698 --> 00:41:37,036
Nem azon agyaltam, mi lesz, ha előbújok,
hanem hogy sosem fogom megtenni.
707
00:41:37,036 --> 00:41:41,040
A való életben vállaltam az identitásomat,
de a színpadon nem.
708
00:41:41,040 --> 00:41:45,836
Nem volt hozzá bátorságom.
Féltem, hogy tönkretenné a karrierem.
709
00:41:46,337 --> 00:41:50,049
A Comedy You nevű klubban dolgoztam
a Village-ben,
710
00:41:50,049 --> 00:41:52,593
ahol fellépett egy Bob Smith nevű fickó.
711
00:41:54,553 --> 00:41:59,850
Azért volt fontos, mert a 80-as években
nagyon kevés nyíltan meleg humorista volt.
712
00:41:59,850 --> 00:42:03,145
{\an8}Nagyon konzervatív családból származom.
713
00:42:03,145 --> 00:42:06,106
{\an8}Nem volt könnyű elmondani a szüleimnek,
hogy meleg vagyok.
714
00:42:07,066 --> 00:42:10,861
Hálaadáskor tettem meg
a gondosan megfogalmazott bejelentésemet.
715
00:42:11,445 --> 00:42:15,115
Azt mondtam: „Anya, odaadnád a mártást
egy homoszexuálisnak?”
716
00:42:16,075 --> 00:42:17,701
Mire odaadta apámnak.
717
00:42:19,161 --> 00:42:21,622
Nem volt meleg férfi sztár a szakmában.
718
00:42:21,622 --> 00:42:26,418
Bob Smith volt az első nyíltan meleg férfi
stand-upos a The Tonight Show-ban,
719
00:42:26,418 --> 00:42:29,296
és amit akkoriban nem igazán értettem,
720
00:42:29,296 --> 00:42:32,174
hogy innen nem volt hova továbblépni.
721
00:42:32,174 --> 00:42:35,052
Az ügynökök, menedzserek nem tudták,
mit kezdjenek velük.
722
00:42:35,052 --> 00:42:38,097
Nem léteztek sem szerepek,
sem helyek számukra.
723
00:42:42,017 --> 00:42:42,977
Jól van.
724
00:42:42,977 --> 00:42:45,479
- Nem bírok magammal, ha kamerát látok.
- Szuper volt.
725
00:42:45,479 --> 00:42:46,897
- Köszi!
- Köszi, Todd!
726
00:42:46,897 --> 00:42:51,068
Ismeretségünk első pár évében
nem tudtam, hogy Todd meleg.
727
00:42:51,068 --> 00:42:56,323
Sok fellépésünk volt együtt,
aztán ő nagyon máshogy bújt elő, mint én.
728
00:42:57,032 --> 00:43:00,494
Amikor előbújt,
ő már egy ismert, befutott,
729
00:43:00,494 --> 00:43:03,914
szeretett, fergeteges,
híres és népszerű stand-upos volt.
730
00:43:03,914 --> 00:43:07,251
Fogadják szeretettel
Mr. Todd Glasst Philadelphiából!
731
00:43:07,251 --> 00:43:09,420
Íme Todd Glass, hölgyeim és uraim!
732
00:43:09,420 --> 00:43:12,131
A mai monológ előadója Mr. Todd Glass!
733
00:43:18,387 --> 00:43:20,097
Úgy terveztem, sosem bújok elő.
734
00:43:21,140 --> 00:43:22,099
Soha.
735
00:43:22,099 --> 00:43:25,978
Aztán volt egy szívrohamom.
736
00:43:26,687 --> 00:43:30,149
Largóban, egy Sarah Silverman & Friends
előadás után.
737
00:43:30,149 --> 00:43:32,109
Rengeteg humorista volt ott.
738
00:43:32,109 --> 00:43:34,528
A műsor után nem kaptam levegőt.
739
00:43:34,528 --> 00:43:36,196
Nem tudtam, mi bajom van.
740
00:43:36,196 --> 00:43:38,198
Végül mentőt hívtak.
741
00:43:38,198 --> 00:43:40,951
Miközben beraktak a mentőbe,
kiabáltam Sarah-nak:
742
00:43:40,951 --> 00:43:47,041
„Szólj a barátnőmnek!”
Mert ő tudta, hogy meleg vagyok.
743
00:43:47,041 --> 00:43:49,668
Szóval ezt mondtam: „Szólj a barátnőmnek!”
744
00:43:49,668 --> 00:43:52,755
Tudva, hogy mennyire szánalmas.
Tényleg ez izgatott?
745
00:43:52,755 --> 00:43:57,134
Nehogy azt mondják: „Szerintem
szívrohama van. És ráadásul meleg.”
746
00:43:57,134 --> 00:43:58,927
Aztán a kórházban
747
00:44:00,220 --> 00:44:04,308
a pasim
748
00:44:05,142 --> 00:44:09,563
eljött meglátogatni, és...
749
00:44:11,190 --> 00:44:12,650
hozott nekem virágot.
750
00:44:15,903 --> 00:44:16,987
És aztán...
751
00:44:19,114 --> 00:44:21,325
Ez annyira aranyos gesztus volt tőle.
752
00:44:21,325 --> 00:44:25,287
Úton a kórház felé szedte nekem,
szerintem csak valami gaz volt.
753
00:44:25,287 --> 00:44:27,331
És bedugta a párnám alá.
754
00:44:28,374 --> 00:44:29,291
Én meg...
755
00:44:31,126 --> 00:44:33,921
teljesen összetörtem,
756
00:44:33,921 --> 00:44:36,590
hogy így kell élnünk.
757
00:44:39,134 --> 00:44:40,719
Aztán azt gondoltam,
758
00:44:40,719 --> 00:44:45,057
amint kijutok innen,
keresek valami megoldást erre.
759
00:44:55,442 --> 00:44:59,238
Következő vendégünk
a színész és humorista Todd Glass!
760
00:45:02,783 --> 00:45:05,703
Sokkal jobbak lettek a műsoraim,
miután előbújtam.
761
00:45:05,703 --> 00:45:07,871
Amikor előbújtam, azt mondták,
762
00:45:07,871 --> 00:45:11,667
milyen szomorú, hogy sztorikat kellett
kitalálnom a barátnőmről.
763
00:45:11,667 --> 00:45:14,878
Mondom, nem én találtam ki,
megtörténtek, csak mással.
764
00:45:14,878 --> 00:45:18,674
Mert a párkapcsolatok
végső soron csak párkapcsolatok.
765
00:45:18,674 --> 00:45:22,886
Ezért amikor más humoristák panaszkodtak,
hogy a nők miket csinálnak,
766
00:45:22,886 --> 00:45:26,432
mondom, a pasik is kurvára ilyenek,
csak nem velük jártok.
767
00:45:26,432 --> 00:45:29,518
Szerintetek, ha két pasi jár együtt,
és 19:30-kor kell indulniuk,
768
00:45:29,518 --> 00:45:32,521
mindketten az autónál vannak 19:30-kor?
769
00:45:33,731 --> 00:45:36,316
Sokáig nem létezett számunkra modell.
770
00:45:36,316 --> 00:45:38,610
Magunktól kellett rájönnünk mindenre.
771
00:45:38,610 --> 00:45:42,197
Nagyon büszke vagyok rád.
Olyan ügyes voltál! Gratulálok!
772
00:45:44,324 --> 00:45:48,162
{\an8}A meleg humoristák nem tekinthettek
a számtalan nagyszerű
773
00:45:48,829 --> 00:45:51,749
{\an8}heteró, fehér férfi humoristára
vezércsillagként.
774
00:45:51,749 --> 00:45:53,041
Hogy vagy, Guy?
775
00:45:53,542 --> 00:45:55,377
Gyönyörű vagy. Hogy vagy?
776
00:45:55,377 --> 00:45:57,546
Most jöttem vissza Palm Springsből.
777
00:45:58,213 --> 00:46:03,510
Palm Springs egy utópisztikus közösség,
amely megmutatja, milyen lenne a világ,
778
00:46:03,510 --> 00:46:06,805
ha a melegek és a republikánusok
együttműködnének.
779
00:46:06,805 --> 00:46:08,432
Már pár éve stand-upoltam,
780
00:46:08,432 --> 00:46:13,020
{\an8}és láttam,
hogy a heteró barátaimat mentorálják,
781
00:46:13,020 --> 00:46:17,566
és útmutatást kapnak a hozzájuk hasonló,
már befutott előadóktól.
782
00:46:17,566 --> 00:46:20,986
Fura érzés volt rájönni,
hogy számomra nincs ilyen ember.
783
00:46:20,986 --> 00:46:23,405
Nincs, mert nem lettek stand-uposok.
784
00:46:23,405 --> 00:46:26,492
Mert titkolják az identitásukat,
és félnek tőlem.
785
00:46:26,492 --> 00:46:29,411
És mert sokan közülük meghaltak AIDS-ben,
786
00:46:29,411 --> 00:46:31,789
mert a kormány nem tett semmit.
787
00:46:31,789 --> 00:46:36,168
Úgy érzem, felnéztem sok női humoristára,
például Sandra Bernhardra,
788
00:46:36,168 --> 00:46:40,214
és az összes nőre,
akik akkoriban felléptek és láttam őket.
789
00:46:40,214 --> 00:46:46,970
{\an8}Nem jut eszembe egyetlen példa sem
az elmúlt akárhány évből,
790
00:46:46,970 --> 00:46:51,600
aki engem megelőzően
meleg férfiként lépett fel.
791
00:46:52,351 --> 00:46:54,812
Szerintem a queer nők törték az utat.
792
00:46:54,812 --> 00:46:57,231
Queer vagyok.
793
00:47:01,527 --> 00:47:04,196
Így határozom meg az identitásomat,
794
00:47:04,947 --> 00:47:09,535
ami számomra azt jelenti,
hogy nem érdekel, ki vagy.
795
00:47:09,535 --> 00:47:11,745
Azt akarom, hogy akarj engem.
796
00:47:13,539 --> 00:47:17,584
{\an8}San Franciscóban nőttem fel,
és a nézőpontomat humoristaként
797
00:47:17,584 --> 00:47:20,921
{\an8}erőteljesen formálta
San Francisco sokszínűsége.
798
00:47:23,757 --> 00:47:27,594
Nálunk nagy hagyománya volt
az ellenkultúra hőseinek.
799
00:47:27,594 --> 00:47:31,932
Nagy hagyománya volt a feminizmusnak,
a meleg történetmesélőknek,
800
00:47:31,932 --> 00:47:34,601
{\an8}és a queer stand-up
fontos eleme volt ennek.
801
00:47:35,352 --> 00:47:38,689
{\an8}A Josie's Juice Jointban léptek fel
a meleg humoristák,
802
00:47:38,689 --> 00:47:40,566
{\an8}és rengeteg drag előadó is.
803
00:47:40,566 --> 00:47:45,445
{\an8}Mint Lypsinka, akinél elmosódik a határ
művészet, stand-up és drag között.
804
00:47:45,445 --> 00:47:50,450
Vegyítettük a politikát,
az aktivizmust és a punk rockot,
805
00:47:50,450 --> 00:47:54,496
és ha queer voltál,
az nem állt az útjába annak,
806
00:47:54,496 --> 00:47:57,791
hogy széles körben sikeres légy.
807
00:47:57,791 --> 00:48:01,295
Melegként is sztár lehettél
San Franciscóban.
808
00:48:01,795 --> 00:48:05,799
1990-ben felfelé ívelt a karrierem
stand-up-humoristaként.
809
00:48:07,009 --> 00:48:11,471
Remélem, híres leszek. Szerintem alakul
a dolog. Lesz egy saját tévéműsorom.
810
00:48:11,471 --> 00:48:14,308
All American Girl a címe, és nagyon...
Köszönöm!
811
00:48:16,935 --> 00:48:21,440
Én a Margaret Cho Show címre szavaztam,
mert kibaszottul egomániás vagyok.
812
00:48:21,940 --> 00:48:25,068
Voltak saját javaslataik.
Kelet és nyugat találkozása.
813
00:48:26,403 --> 00:48:28,280
Wok a Wild Side-on.
814
00:48:30,198 --> 00:48:31,909
W-o-k, wok.
815
00:48:35,495 --> 00:48:39,166
Kivertem a hisztit, és azt mondtam:
„Basszátok meg! Ferdeszeműek lesz a címe.”
816
00:48:41,835 --> 00:48:45,589
De amikor tiéd a főműsoridő
egy tévéadónál,
817
00:48:45,589 --> 00:48:47,215
az egészen más.
818
00:48:47,799 --> 00:48:49,801
Ez volt rajtam, amikor bemutattak.
819
00:48:49,801 --> 00:48:50,886
Első bálozóként?
820
00:48:50,886 --> 00:48:52,596
Nem, leszbikusként.
821
00:48:52,596 --> 00:48:56,600
Tényleg nem értették. Nem csak
az volt a gond, hogy ázsiai vagyok.
822
00:48:56,600 --> 00:49:00,103
Nő voltam. Alpári voltam.
823
00:49:00,103 --> 00:49:03,482
Queer voltam.
A queerséget értelmezni sem tudták.
824
00:49:04,232 --> 00:49:07,361
Olyasmit akartak, amit ők is megértenek,
825
00:49:07,361 --> 00:49:12,282
szemben ezzel az alpári nővel,
aki a nőket szereti.
826
00:49:12,282 --> 00:49:14,910
„Figyelj, van egy kis gond.
827
00:49:16,411 --> 00:49:19,623
A tévéhálózatnak baja van veled.”
828
00:49:20,207 --> 00:49:24,503
A tévészereplésemet durván elutasították.
829
00:49:24,503 --> 00:49:26,880
AZ ABC NEMET MOND CHO SOROZATÁRA
830
00:49:26,880 --> 00:49:30,384
{\an8}A televízióban szereplő queerekre
egy lehetetlen kérés vár:
831
00:49:30,384 --> 00:49:33,428
{\an8}vállalhatják az identitásukat,
832
00:49:33,428 --> 00:49:36,306
de azt kérik,
hogy azért ne vigyék túlzásba.
833
00:49:36,306 --> 00:49:39,643
„Szuper, hogy meleg vagy,
de ne legyél túl meleg.”
834
00:49:39,643 --> 00:49:41,645
{\an8}„Ne kérdezz rá, ne mondd el.”
835
00:49:41,645 --> 00:49:45,774
{\an8}Azért vagyok ma itt,
hogy megvitassunk egy komoly kihívást,
836
00:49:46,733 --> 00:49:52,072
amely óriási figyelmet kapott,
nyilvános és privát viták témájaként.
837
00:49:52,990 --> 00:49:56,201
Nemzeti politikánk a katonaságot
és a homoszexuálisokat illetően.
838
00:49:56,201 --> 00:49:58,495
Itt vagyunk, queerek vagyunk...
839
00:49:58,495 --> 00:50:02,416
Az volt az uralkodó közhangulat,
hogy rossz a helyzet és egyre csak romlik,
840
00:50:02,416 --> 00:50:04,960
{\an8}és jelen volt egyfajta punk,
841
00:50:04,960 --> 00:50:09,214
{\an8}„csináld magad” érzékenység,
sürgető nyomás az azonnali cselekvésre.
842
00:50:09,214 --> 00:50:13,844
Itt vagyunk. Queerek vagyunk.
Feministák vagyunk. Ne szívózz velünk!
843
00:50:13,844 --> 00:50:17,764
Nincs időnk a fokozatos javulásra.
844
00:50:17,764 --> 00:50:21,018
Most azonnal kell harcolnunk.
845
00:50:21,018 --> 00:50:22,394
{\an8}HALLGATÁS = HALÁL
846
00:50:22,394 --> 00:50:26,023
{\an8}Az AIDS-válság hatására aktivistává váltak
847
00:50:26,023 --> 00:50:28,734
{\an8}tartózkodó emberek is, akik azt mondták:
848
00:50:28,734 --> 00:50:33,030
„Nem hallgathatok tovább.”
Mert ez most már élet-halál kérdése volt.
849
00:50:33,030 --> 00:50:37,325
A kedvenc aktivista csoportom
az ACT UP volt a 80-as évekből.
850
00:50:37,325 --> 00:50:41,121
Volt egy nagyszerű szlogenjük:
„A hallgatás egyenlő a halállal”.
851
00:50:41,121 --> 00:50:44,833
Arra utalt, hogy ha nem beszélünk
az AIDS-ről, megöl minket.
852
00:50:44,833 --> 00:50:47,794
Én egy hasonló szlogent
fogalmaztam meg magamnak.
853
00:50:47,794 --> 00:50:50,338
„A hallgatás egyenlő a nemléttel.”
854
00:50:54,760 --> 00:51:01,641
Igazából a queer stand-upon keresztül
birkóztunk meg a traumáinkkal.
855
00:51:01,641 --> 00:51:07,939
A homofóbia, rasszizmus és szexizmus
formájában jelentkező traumákkal,
856
00:51:07,939 --> 00:51:11,526
azzal a traumával,
hogy a társadalom nem fogadott el minket.
857
00:51:12,152 --> 00:51:16,448
Miután nem lettem tévésztár,
858
00:51:16,448 --> 00:51:20,786
az volt a logikus lépés,
hogy visszatérek a stand-up-előadásokhoz.
859
00:51:21,495 --> 00:51:26,041
Meg akartam találni a közönségemet,
a saját csoportomat.
860
00:51:26,041 --> 00:51:28,251
Rájöttem, hogy a magam módján
kell csinálnom.
861
00:51:28,251 --> 00:51:29,669
Margaret Cho!
862
00:51:33,215 --> 00:51:36,051
Összerakhattam
a saját stand-up-előadásaimat,
863
00:51:36,051 --> 00:51:39,179
felvettük őket és lemehettek a tévében,
864
00:51:39,179 --> 00:51:42,766
anélkül, hogy azon aggódtam volna,
mit teszek vagy mondok.
865
00:51:42,766 --> 00:51:46,186
Végigmentem ezen az egészen.
Most akkor meleg vagyok?
866
00:51:46,686 --> 00:51:48,063
Heteró vagyok?
867
00:51:48,688 --> 00:51:51,525
Aztán rájöttem,
hogy csak könnyűvérű vagyok.
868
00:51:52,609 --> 00:51:54,152
Margaret Chónál láttam először,
869
00:51:54,152 --> 00:51:58,240
{\an8}hogy úgy beszélt
bármilyen queer identitásról,
870
00:51:58,240 --> 00:51:59,991
hogy nem volt benne sértés.
871
00:51:59,991 --> 00:52:02,119
Imádom a „buzi” szót,
872
00:52:02,119 --> 00:52:05,914
mert pont az én típusomat írja le.
873
00:52:06,540 --> 00:52:10,252
Azt sugallta, hogy léteznek melegek,
nagyon is, és csodálatosak.
874
00:52:10,252 --> 00:52:13,922
Azt éreztem, hogy ja, oké.
Nem tudtam, hogy ezt szabad.
875
00:52:14,631 --> 00:52:18,593
Három dolgot szeretünk: a seggeket,
Judy Garlandot és Margaret Chót.
876
00:52:19,177 --> 00:52:22,556
{\an8}Közülünk valókkal
és nekünk csinált előadásokat,
877
00:52:23,140 --> 00:52:26,726
és ennek köszönhetően
fellángolt az alternatív stand-up.
878
00:52:26,726 --> 00:52:29,312
Fura, szedett-vedett fellépőkkel.
879
00:52:29,312 --> 00:52:31,815
A humoristák egy sokszínűbb csoportja,
880
00:52:31,815 --> 00:52:35,026
akik mások voltak,
mint a korábban látott előadók.
881
00:52:37,112 --> 00:52:40,866
{\an8}Emlékszem, amikor először
hallottam Margaretet stand-upolni,
882
00:52:40,866 --> 00:52:46,079
{\an8}és mindent felvonultatott, amire a pályám
elején azt mondták, hogy ne tegyem.
883
00:52:46,079 --> 00:52:50,709
Trágár volt, obszcén volt.
Kurvára nem zavartatta magát.
884
00:52:52,961 --> 00:52:57,215
Sokan úgy éreztük,
nincs helyünk a hagyományos terekben.
885
00:52:57,215 --> 00:53:02,012
Amikor belevágtam, rengetegszer mondták
a többiek, hogy ne beszéljek a szexről.
886
00:53:04,014 --> 00:53:06,725
Ha a szexről vagy a randizásról beszélsz,
887
00:53:06,725 --> 00:53:09,102
eszükbe juttatod az embereknek,
hogyan szexelsz.
888
00:53:09,102 --> 00:53:13,148
Ha nem is az anális szexről viccelsz,
akkor is az fog eszükbe jutni,
889
00:53:13,148 --> 00:53:14,399
és undorodni fognak.
890
00:53:14,399 --> 00:53:16,860
Amint lehetőségem nyílt rá,
891
00:53:16,860 --> 00:53:20,906
csak arról akartam beszélni,
amiről mások szeretnék, ha hallgatnánk.
892
00:53:20,906 --> 00:53:23,408
Imádom a pasimat. Ő a lelki társam.
893
00:53:23,408 --> 00:53:29,289
Ő fehér, de minden éjszaka
kerül bele egy kis ázsiai DNS.
894
00:53:31,041 --> 00:53:32,959
Igen! Utálja ezt a poént!
895
00:53:34,502 --> 00:53:36,755
De ő a passzív fél,
szóval kénytelen lenyelni.
896
00:53:41,927 --> 00:53:45,931
Akkoriban a queer stand-up
vigaszt nyújtott bizonyos értelemben.
897
00:53:46,514 --> 00:53:49,226
Számomra nagyon fontos,
898
00:53:49,226 --> 00:53:52,812
hogy a közönség előtt
legyen egy olyan queer hang,
899
00:53:52,812 --> 00:53:56,524
aki reményt és örömöt ad nekik.
900
00:53:56,524 --> 00:53:58,193
Ez felemelő élmény.
901
00:54:04,282 --> 00:54:05,742
Mintha nem látott volna.
902
00:54:05,742 --> 00:54:07,160
Bocsánat!
903
00:54:07,160 --> 00:54:10,372
Én vagyok
a leggigantikusabb ember a világon.
904
00:54:10,372 --> 00:54:12,082
- Sajnálom.
- Csak viccelek!
905
00:54:12,082 --> 00:54:13,124
Oké.
906
00:54:13,124 --> 00:54:14,251
Tökéletes.
907
00:54:14,251 --> 00:54:15,752
Várjatok! Ezt elteszem.
908
00:54:15,752 --> 00:54:16,962
- Mi a...
- Baszki!
909
00:54:18,338 --> 00:54:20,840
- Nem akarom zsebre tenni.
- Oké, add ide!
910
00:54:20,840 --> 00:54:21,800
Sziasztok!
911
00:54:22,342 --> 00:54:26,054
{\an8}Mindig is előadóművész akartam lenni,
csak nem tudtam, hogyan.
912
00:54:26,054 --> 00:54:31,309
{\an8}Magas voltam, esetlen és meleg,
913
00:54:31,309 --> 00:54:33,311
és néztem ezeket a nőket,
914
00:54:34,354 --> 00:54:36,439
Joan Riverst, Moms Mabley-t,
915
00:54:36,439 --> 00:54:42,654
ezeket a pimasz és őszinte,
fergetegesen vicces embereket,
916
00:54:42,654 --> 00:54:45,532
és azt gondoltam: „Ezt akarom csinálni.”
917
00:54:46,324 --> 00:54:50,370
Olyan humorista akartam lenni,
aki történetesen leszbikus.
918
00:54:51,288 --> 00:54:53,540
Mindig is így éreztem.
919
00:54:53,540 --> 00:54:55,208
Tudták, hogy meleg vagyok,
920
00:54:55,208 --> 00:54:59,254
de a műsoraimban nem igazán került szóba,
hogy leszbikus vagyok.
921
00:54:59,254 --> 00:55:02,424
Imádom felbosszantani anyámat.
Pár hete is megtettem.
922
00:55:02,424 --> 00:55:04,843
Tipp, hogyan húzzátok fel anyátokat.
923
00:55:04,843 --> 00:55:09,097
Ha legközelebb együtt autóztok,
parkolj le a helyi sztriptízbárnál,
924
00:55:09,097 --> 00:55:13,560
és mondd ezt: „Mindjárt jövök!
Csak be kell szaladnom a csekkemért.”
925
00:55:15,395 --> 00:55:17,272
Mintha sztriptíztáncos lennél.
926
00:55:17,272 --> 00:55:22,152
Egy hónapja Atlantában is elsütöttem ezt,
és valaki bekiabált: „Kápéban fizetnek.”
927
00:55:24,237 --> 00:55:26,781
Láttam, hogyan skatulyázzák be
az embereket,
928
00:55:26,781 --> 00:55:29,367
csak bizonyos közönség előtt
léphettek fel,
929
00:55:29,367 --> 00:55:31,244
nem foglalkoztatták őket.
930
00:55:31,244 --> 00:55:34,831
Üdv, Suzanne Westenhoefer vagyok,
híres leszbikus humorista.
931
00:55:39,544 --> 00:55:43,089
Először New York-i stand-up-klubokban
kezdtem el fellépni.
932
00:55:44,799 --> 00:55:46,801
{\an8}Ha a 90-es évek elején
kimondtad a színpadon,
933
00:55:46,801 --> 00:55:50,430
{\an8}hogy leszbikus vagy meleg vagy,
annyi volt a karrierednek.
934
00:55:51,348 --> 00:55:54,559
Rengeteg kolléga tanácsolta,
hogy ne beszéljek meleg témákról.
935
00:55:54,559 --> 00:55:56,603
„Így soha nem viszed semmire.”
936
00:55:56,603 --> 00:56:00,065
„Sztár lehetnél,
de így sosem fognak visszahívni.”
937
00:56:01,107 --> 00:56:03,902
Belevágtam.
Meleg stand-upot toltam heteró klubokban.
938
00:56:03,902 --> 00:56:08,073
Sok helyen felléphettem,
egy klubot kivéve. Nem akarom megnevezni.
939
00:56:08,073 --> 00:56:08,990
Comic Strip!
940
00:56:11,743 --> 00:56:14,746
Csodás volt.
Háromszor voltam náluk meghallgatáson.
941
00:56:14,746 --> 00:56:18,458
Szuperül ment. A kis féreg menedzserük
odajött, és azt mondta:
942
00:56:18,458 --> 00:56:21,211
„Nagyon jó voltál,
de nem vennénk hasznodat.
943
00:56:21,211 --> 00:56:23,588
A tévére készítjük fel a fellépőinket,
944
00:56:23,588 --> 00:56:27,300
és kétlem, hogy a tévében
valaha is lesznek majd leszbikusok.”
945
00:56:28,426 --> 00:56:31,096
Pontosan tudtam, hogy ez korlátoz.
946
00:56:31,096 --> 00:56:35,350
A homofóbia főként abban nyilvánult meg,
hogy nem kaptam meg dolgokat,
947
00:56:35,350 --> 00:56:37,936
amikről talán nem is tudtam,
hogy léteznek.
948
00:56:37,936 --> 00:56:41,898
Nekem nem ajánlották fel őket úgy,
mint a többi humoristának.
949
00:56:42,774 --> 00:56:45,485
Mondom, nincsenek leszbikusok a tévében?
950
00:56:45,485 --> 00:56:46,945
És mi van Wimbledonnal?
951
00:56:54,369 --> 00:56:56,204
Nem mehettem meghallgatásokra.
952
00:56:56,204 --> 00:56:59,791
Egyszer azt mondták:
„Nyíltan meleg humorista vagy?
953
00:56:59,791 --> 00:57:01,418
És csak erről beszélsz?”
954
00:57:01,418 --> 00:57:03,878
„Nem, de ez olyan, mintha fekete lennék.
955
00:57:03,878 --> 00:57:06,965
Mindegy, beszélsz-e róla,
feketeként állsz a színpadon.”
956
00:57:06,965 --> 00:57:09,926
Mire a nő: „Oké, köszönöm.
Tüntessétek el innen!”
957
00:57:09,926 --> 00:57:12,178
És ez valahogy mindig...
958
00:57:13,847 --> 00:57:15,056
letörte az embert.
959
00:57:15,557 --> 00:57:17,976
Úgy teszek, mintha nem bőgtem volna ezen,
960
00:57:17,976 --> 00:57:20,687
ügyelve, hogy ne folyjon le a sminkem,
961
00:57:20,687 --> 00:57:24,023
de fájdalmas volt.
962
00:57:27,819 --> 00:57:31,823
Továbbra is jelen volt a gyűlölet,
a bigottság, sok dolgunk volt még.
963
00:57:31,823 --> 00:57:33,575
Ha valaki azt mondja,
964
00:57:33,575 --> 00:57:36,786
te választottad azt,
hogy leszbikus vagy meleg leszel,
965
00:57:36,786 --> 00:57:40,582
mondd ezt: „Nem én választottam.
Kiválasztott vagyok.”
966
00:57:43,793 --> 00:57:48,631
Azt állítani, hogy a férfi és férfi,
illetve a nő és nő közötti párkapcsolatok
967
00:57:48,631 --> 00:57:53,219
ugyanilyen státusszal kell bírjanak,
nyilvánvalóan abszurd.
968
00:57:53,761 --> 00:57:56,806
Meg kell állítanunk a meleglobbit,
969
00:57:57,348 --> 00:58:01,019
mielőtt átveszi az uralmat
a városunk és az iskoláink felett.
970
00:58:01,936 --> 00:58:05,023
A „boldog 90-es évek”
a melegeknek nem volt annyira boldog.
971
00:58:05,023 --> 00:58:08,109
Ott volt
a „Ne kérdezz rá, ne mondd el” törvény
972
00:58:08,109 --> 00:58:10,528
{\an8}és a házasság védelméről szóló törvény,
973
00:58:10,528 --> 00:58:13,740
{\an8}amely a házasságot
csak férfi és nő között ismerte el.
974
00:58:14,908 --> 00:58:16,451
Fontos a gyerekek kérdése.
975
00:58:16,451 --> 00:58:18,870
A melegek szeretnének örökbe fogadni,
976
00:58:18,870 --> 00:58:21,748
és ha házasodhatnak, ha megengedjük nekik,
977
00:58:21,748 --> 00:58:25,251
utána az jön, hogy felcserélhető
a szülői szerep férfiak és nők között.
978
00:58:25,251 --> 00:58:26,461
Ez erkölcstelen.
979
00:58:26,461 --> 00:58:28,505
Egészségtelen és ártalmas.
980
00:58:28,505 --> 00:58:31,132
Kész őrület volt.
981
00:58:32,175 --> 00:58:33,551
Erik és Lyle Menendez.
982
00:58:33,551 --> 00:58:37,931
Egyik este a szüleik épp tévéztek,
fagyit ettek, és ők agyonlőtték őket.
983
00:58:38,431 --> 00:58:41,309
Ők házasodhatnak!
Megházasodtak a börtönben!
984
00:58:41,309 --> 00:58:42,602
Én nem házasodhatok.
985
00:58:43,269 --> 00:58:45,730
Jerry Sandusky. Pedofil.
986
00:58:46,814 --> 00:58:48,608
Több joggal rendelkezik nálam.
987
00:58:48,608 --> 00:58:49,943
Mary Kay Letourneau.
988
00:58:49,943 --> 00:58:54,072
Hozzáment a diákjához, baszki,
és megszülte a kissrác gyerekét.
989
00:58:54,072 --> 00:58:59,661
Egyszerűen megőrjített a dolog,
és innentől kezdve minden megváltozott.
990
00:59:00,328 --> 00:59:03,540
Amint anya lettem, betelt a pohár.
991
00:59:04,624 --> 00:59:06,793
Előbújtam meleg szülőként.
992
00:59:07,710 --> 00:59:12,340
Minden humorista beszél a családjáról.
Nehogy már én ne beszélhessek az enyémről.
993
00:59:12,840 --> 00:59:17,136
Leszbikus vagyok, két gyermekem van,
szóval mesélek erről egy kicsit.
994
00:59:17,136 --> 00:59:20,223
A volt párommal,
Wendyvel vállaltuk be a gyerekeket.
995
00:59:20,890 --> 00:59:24,769
Na jó, igazából nem így hívják.
Szeretne inkognitóban maradni.
996
00:59:24,769 --> 00:59:28,856
Ő kérte, hogy nevezzem Wendynek.
Igazából Sharon. Na mindegy, szóval...
997
00:59:28,856 --> 00:59:33,444
Mit üzen az a gyermekeidnek,
998
00:59:34,195 --> 00:59:41,202
ha nem vállalod büszkén
és nem dicsekedsz a családoddal,
999
00:59:41,202 --> 00:59:43,079
amit ti teremtettetek meg?
1000
00:59:45,081 --> 00:59:49,294
Egy névtelen spermadonort használtunk,
aki itt ül. Kösz, hogy eljöttél!
1001
00:59:49,294 --> 00:59:52,338
A gyerekek alig várják,
hogy holnap megismerjenek.
1002
00:59:52,338 --> 00:59:54,799
Amikor elkezdtem beszélni a családomról,
1003
00:59:54,799 --> 00:59:58,928
pontosan tudtam,
hogy ez ártani fog a karrieremnek,
1004
00:59:59,846 --> 01:00:02,348
de képtelen lettem volna máshogy csinálni.
1005
01:00:03,224 --> 01:00:07,645
Nem tudtam volna a fiam szemébe nézni,
és azt mondani,
1006
01:00:07,645 --> 01:00:11,190
hogy erről nem beszélhetünk,
vagy hogy szégyenkeznünk kéne,
1007
01:00:11,816 --> 01:00:14,569
vagy hogy mi mások vagyunk.
1008
01:00:14,569 --> 01:00:15,778
Képtelen voltam rá.
1009
01:00:21,618 --> 01:00:23,286
Odavagyok Judy Goldért.
1010
01:00:23,786 --> 01:00:27,040
{\an8}Az egyik felvételen
Judy említette, hogy van gyereke.
1011
01:00:27,040 --> 01:00:30,501
{\an8}Azt gondoltam:
„Ó, szóval felesége és gyereke van.
1012
01:00:31,002 --> 01:00:34,130
Dehát meleg. De van családja.”
És felrobbant az agyam.
1013
01:00:36,049 --> 01:00:40,803
És aztán
hétköznapi családi dolgokról beszélt,
1014
01:00:40,803 --> 01:00:42,972
nem „egy meleg család dolgairól”.
1015
01:00:42,972 --> 01:00:45,183
Sziasztok!
1016
01:00:45,183 --> 01:00:47,060
Helló, queer barátaim!
1017
01:00:47,977 --> 01:00:49,437
Szeretlek titeket!
1018
01:00:50,480 --> 01:00:53,191
A stand-up
lehetőséget nyújt az embereknek,
1019
01:00:53,191 --> 01:00:55,443
hogy más szemével lássák a világot.
1020
01:00:55,443 --> 01:00:58,821
Egy igazán jó humorista
megnevettet és elgondolkodtat,
1021
01:00:58,821 --> 01:01:01,407
és talán a véleményed is megváltoztatja.
1022
01:01:05,870 --> 01:01:09,624
{\an8}Amikor már tudták, hogy leszbikus,
nem sok helyen léphetett fel.
1023
01:01:09,624 --> 01:01:13,836
{\an8}Legközelebb a Rosie O'Donnell Show
producereként láttam a tévében.
1024
01:01:13,836 --> 01:01:17,256
Megcsappant a stáb.
Vidd el a fiad! Tessék, ennyi!
1025
01:01:17,256 --> 01:01:21,594
A Rosie O'Donnell Show- n dolgozva
azt gondoltam, ez a műsor egy jelenség.
1026
01:01:22,178 --> 01:01:25,431
Mindenki nézte.
Minden magazin címlapjára felkerült.
1027
01:01:25,431 --> 01:01:29,686
És azt gondoltam:
„Ha tudnátok, hogy mind melegek vagyunk!
1028
01:01:29,686 --> 01:01:33,481
Meleg színházi gyerekek vagyunk,
akik szórakoztatunk titeket.”
1029
01:01:35,650 --> 01:01:38,986
Amikor leszerződtem a talkshow-mra
a Warner Bros.-szal,
1030
01:01:38,986 --> 01:01:43,449
{\an8}elmondtam, hogy meleg vagyok,
mert több millió dollárt költöttek arra,
1031
01:01:43,449 --> 01:01:47,453
hogy felfuttassák a műsort,
és akartam, hogy tudják.
1032
01:01:47,453 --> 01:01:50,790
„Ha esetleg ez számít,
szeretném, ha tudnátok.”
1033
01:01:50,790 --> 01:01:54,919
Akkoriban nem gondoltam,
hogy valaha is elő fogok bújni.
1034
01:01:54,919 --> 01:01:57,505
A talkshow-m 1996-ban indult el,
1035
01:01:57,505 --> 01:02:01,843
a Will és Grace előtt,
mielőtt Ellen előbújt volna.
1036
01:02:01,843 --> 01:02:06,472
Azt gondoltam, ha Ellen karaktere
elő fog bújni a műsorában,
1037
01:02:06,472 --> 01:02:08,141
tönkreteszi a karrierjét.
1038
01:02:08,141 --> 01:02:11,144
Megkérdeztem, hogy biztos ebben?
Azt mondta, igen.
1039
01:02:11,144 --> 01:02:14,856
„Nem semmi! Ideges vagy? Félsz?”
Mire ő: „Egy kicsit.”
1040
01:02:14,856 --> 01:02:20,027
Nem tudom, hogy szivárgott ki,
mert próbáltuk lassan felépítve felfedni,
1041
01:02:20,027 --> 01:02:23,364
úgy, hogy ezáltal megváltozzon
az emberek véleménye.
1042
01:02:23,364 --> 01:02:26,909
Megtudtuk, hogy a karakter libanoni, és...
1043
01:02:27,410 --> 01:02:29,245
- Libanoni?
- Igen.
1044
01:02:29,245 --> 01:02:33,833
Azt mondta, elő fogja adni,
hogy a karakter felfedi, hogy libanoni.
1045
01:02:33,833 --> 01:02:35,084
Mondtam, hogy jó.
1046
01:02:35,084 --> 01:02:38,337
Az ehhez kapcsolódó poénokról beszéltünk.
1047
01:02:38,337 --> 01:02:40,339
Mondtam, hogy majd beleszövöm,
1048
01:02:40,339 --> 01:02:43,134
hogy szeretem a baba ganousht
és Casey Kasemet.
1049
01:02:43,134 --> 01:02:46,387
- Imádom Casey Kasemet. Ezt figyeld!
- Hajrá, csajszi!
1050
01:02:48,598 --> 01:02:49,849
Talán libanoni vagyok.
1051
01:02:49,849 --> 01:02:51,934
- Simán lehet.
- Talán az vagyok.
1052
01:02:51,934 --> 01:02:53,186
Nem tudtam.
1053
01:02:53,186 --> 01:02:55,897
Tudod, néha... ez szomorú,
1054
01:02:55,897 --> 01:02:58,649
mert néha én is úgy érzem,
hogy libanoni vagy.
1055
01:02:58,649 --> 01:03:02,361
Nem akartam magára hagyni ezzel,
támogatás nélkül,
1056
01:03:02,361 --> 01:03:05,072
úgy, hogy nem vállalok vele közösséget.
1057
01:03:05,072 --> 01:03:09,869
Van egy Tori Amos dal. Ezt énekli:
„Anyukád megjelenik egy ronda ruhában,
1058
01:03:09,869 --> 01:03:13,080
és most ideje, hogy mellém állj.
1059
01:03:13,080 --> 01:03:16,417
Mindenki téged néz. Fogd meg a kezem!”
1060
01:03:17,168 --> 01:03:19,086
És én is ezt éreztem.
1061
01:03:19,086 --> 01:03:24,342
„Nem hagylak magadra ezzel.
Fogd meg a kezem! Együtt csináljuk.”
1062
01:03:24,342 --> 01:03:26,093
Hollywood fele libanoni.
1063
01:03:26,093 --> 01:03:27,220
- Tényleg?
- Igen.
1064
01:03:27,220 --> 01:03:28,387
Az emberek nem tudják.
1065
01:03:28,387 --> 01:03:29,972
ELLEN TÉVÉTÖRTÉNELMET ÍRT
1066
01:03:29,972 --> 01:03:32,767
Ellen előbújása
drámai változást hozott Amerikában.
1067
01:03:32,767 --> 01:03:37,855
{\an8}Olyasvalaki volt, akit minden héten láttuk
egy imádnivaló szitkomban,
1068
01:03:37,855 --> 01:03:40,399
és felvállalta, hogy queer.
1069
01:03:40,983 --> 01:03:41,818
Susan!
1070
01:03:42,568 --> 01:03:43,444
Meleg vagyok.
1071
01:03:45,446 --> 01:03:47,824
A műsort ezután azonnal elkaszálták,
1072
01:03:47,824 --> 01:03:51,035
de arra késztette az embereket,
hogy belegondoljanak,
1073
01:03:51,035 --> 01:03:53,538
milyen lehet egy queer ember lelki élete,
1074
01:03:53,538 --> 01:03:57,375
és abba, hogy megismertük
és megszerettük Ellent,
1075
01:03:57,375 --> 01:03:59,377
és aztán megtudtuk, hogy queer.
1076
01:03:59,377 --> 01:04:00,711
Mi történt?
1077
01:04:00,711 --> 01:04:04,215
Megtorpedózta a saját műsorát
a meleglobbi terjesztésével?
1078
01:04:04,215 --> 01:04:06,551
Vagy a tévéhálózat magára hagyta?
1079
01:04:06,551 --> 01:04:10,555
{\an8}Az a gond, hogy sokan úgy vannak vele,
1080
01:04:10,555 --> 01:04:14,767
{\an8}hogy ha a feleségemről beszélek,
akkor az életemről mesélek.
1081
01:04:15,268 --> 01:04:19,564
Ha a férjemről beszélek, akkor hirtelen
már egy hátsó szándék vezérel.
1082
01:04:19,564 --> 01:04:23,359
Úgy neveltek minket, hogy ez nem stimmel.
1083
01:04:23,359 --> 01:04:27,196
Nem vagy teljesen normális.
Ezzel valami baj van.
1084
01:04:27,905 --> 01:04:31,284
Nincs ezzel semmi baj.
Egyszer majd megértik az emberek.
1085
01:04:31,784 --> 01:04:34,871
{\an8}IGEN, MELEG VAGYOK
1086
01:04:34,871 --> 01:04:38,791
Észrevetted, hogy akiknél nagy hatása
volt annak, hogy előbújtak,
1087
01:04:38,791 --> 01:04:41,836
többnyire leszbikus humoristák voltak?
1088
01:04:41,836 --> 01:04:43,713
{\an8}Azt emberek azt mondogatták,
1089
01:04:43,713 --> 01:04:46,507
{\an8}„a melegeket nem szeretem,
de Ellent igen”.
1090
01:04:46,507 --> 01:04:48,593
Mire mi mondtuk, hogy oké.
1091
01:04:49,760 --> 01:04:53,139
Nagy ereje van annak,
ha megnevettetünk valakit.
1092
01:04:53,139 --> 01:04:55,141
„Ez az ember felvidít engem.
1093
01:04:55,141 --> 01:04:57,852
Talán nem is akkora baj, hogy meleg.”
1094
01:04:57,852 --> 01:05:00,062
Szerintem a nők bátrabbak, mint a férfiak.
1095
01:05:01,647 --> 01:05:03,816
{\an8}Az szólt a legnagyobbat,
1096
01:05:03,816 --> 01:05:06,819
{\an8}amikor Ellen, Rosie és Wanda előbújtak.
1097
01:05:06,819 --> 01:05:09,363
WANDA SYKES ELŐBÚJT: MELEG ÉS NŐS
1098
01:05:09,363 --> 01:05:10,698
Akkor bújtam elő,
1099
01:05:10,698 --> 01:05:14,410
amikor a 8-as javaslat ellen tüntettünk.
1100
01:05:15,119 --> 01:05:18,497
- Kettő, négy, hat, nyolc!
- Isten nem tesz különbséget!
1101
01:05:18,998 --> 01:05:21,792
A nő, aki a központ vezetője volt,
1102
01:05:21,792 --> 01:05:24,086
azt mondta, van valaki a közönségben,
1103
01:05:24,086 --> 01:05:27,798
aki komoly szövetségese a közösségünknek,
1104
01:05:27,798 --> 01:05:32,178
{\an8}én meg körbenéztem. „Itt van
Drew Barrymore? Vagy kiről beszél?”
1105
01:05:32,178 --> 01:05:35,222
„Pink az? Ki van a közönségben?
1106
01:05:35,222 --> 01:05:36,849
Ki van még itt?”
1107
01:05:36,849 --> 01:05:39,310
Aztán azt mondta, Wanda Sykes.
1108
01:05:39,310 --> 01:05:42,188
Mondom, basszus!
Azt hiszik, szövetséges vagyok.
1109
01:05:42,188 --> 01:05:45,816
Nem tudják,
hogy én is a közösség tagja vagyok.
1110
01:05:45,816 --> 01:05:48,361
{\an8}TŰNJ KI
EGYENLŐSÉG
1111
01:05:48,361 --> 01:05:50,571
{\an8}Október 25-én megházasodtam.
1112
01:05:51,572 --> 01:05:52,949
{\an8}A feleségem is itt van.
1113
01:05:55,284 --> 01:05:58,245
{\an8}Amikor visszamentem a barátaimhoz,
1114
01:05:58,245 --> 01:06:00,247
a feleségem, Alex is ott volt,
1115
01:06:00,247 --> 01:06:02,416
és azt mondták:
„Tudod, hogy most előbújtál?”
1116
01:06:02,416 --> 01:06:04,877
Mire én: „Hűha! Tényleg.
1117
01:06:04,877 --> 01:06:06,379
Most tényleg előbújtam.”
1118
01:06:08,422 --> 01:06:09,757
Köszönöm szépen!
1119
01:06:10,257 --> 01:06:12,093
Szeretném elmondani...
1120
01:06:12,093 --> 01:06:16,013
Nagy tapsot kérek mindenkinek,
aki ma este fellép itt.
1121
01:06:16,013 --> 01:06:17,473
Te jó ég!
1122
01:06:18,891 --> 01:06:21,936
Sokan közülük nagyon fontosak számomra.
1123
01:06:22,436 --> 01:06:24,605
Az ő vállukon állok.
1124
01:06:25,481 --> 01:06:29,527
Az első fekete nő, akit színpadon láttam,
vállalta az identitását.
1125
01:06:29,527 --> 01:06:30,653
Karen Williams.
1126
01:06:31,487 --> 01:06:35,408
Vicces volt, és történetesen meleg,
aki lazán beszélt erről.
1127
01:06:35,408 --> 01:06:38,452
„Tudod, a csajom.” Mondom, tessék?
1128
01:06:38,953 --> 01:06:42,331
A színpadon mondta, én meg körbenéztem.
„Hallottátok ezt?”
1129
01:06:42,331 --> 01:06:45,584
A leszbikusok Jézust emlegetik,
amikor orgazmusuk van.
1130
01:06:45,584 --> 01:06:47,878
Megint egy férfi kapja az elismerést.
1131
01:06:48,796 --> 01:06:52,508
Fiatalkoromban
Jackie „Moms” Mabley volt a kedvencem.
1132
01:06:54,427 --> 01:06:59,640
Fekete nő volt,
és ilyet nem láttunk a tévében.
1133
01:06:59,640 --> 01:07:01,892
Egy karaktert játszott, de életszerű volt.
1134
01:07:01,892 --> 01:07:05,521
A nénikéimre
és a nagyanyámra emlékeztetett.
1135
01:07:06,022 --> 01:07:07,732
{\an8}Emlékszem, gyerekként láttam
1136
01:07:07,732 --> 01:07:11,444
{\an8}Moms Mabley-t
a Smothers Brothers Show-ban.
1137
01:07:11,444 --> 01:07:14,113
{\an8}- Mama nem szereti az öregembereket.
- Nem?
1138
01:07:14,113 --> 01:07:17,074
{\an8}Nem. Ha azt látod,
hogy átkarolok egy öreget,
1139
01:07:17,074 --> 01:07:19,076
akkor a rendőröket várom vele.
1140
01:07:20,202 --> 01:07:25,249
Gyerekkoromban fogalmam sem volt,
hogy nyíltan leszbikus,
1141
01:07:25,249 --> 01:07:28,711
hogy huszonévesen bújt elő,
a 20-as években.
1142
01:07:28,711 --> 01:07:31,380
- Mr. Jones, ő Marcella.
- Helló, nagyfiú!
1143
01:07:31,380 --> 01:07:34,050
Elkészítettem neked a halat és a rizst.
1144
01:07:34,050 --> 01:07:36,343
Tudod, én is Dél-Karolinából jöttem.
1145
01:07:38,220 --> 01:07:40,097
Ha visszamehetnék az időben,
1146
01:07:40,097 --> 01:07:44,393
{\an8}drag előadó lennék Moms Mabley-vel,
és nőket szednénk fel.
1147
01:07:44,393 --> 01:07:45,561
Viccelsz?
1148
01:07:47,146 --> 01:07:50,107
Ahogyan Moms
a komikus műfajok segítségével
1149
01:07:50,107 --> 01:07:55,071
{\an8}kritizálta és bomlasztotta
a korra jellemző társadalmi dinamikát,
1150
01:07:55,071 --> 01:07:56,989
az egyenesen zseniális volt.
1151
01:07:56,989 --> 01:08:00,242
Szavazni fogok,
mégpedig arra, akire akarok,
1152
01:08:00,242 --> 01:08:02,495
és fittyet hányok a Ku-Klux-Klanra.
1153
01:08:02,495 --> 01:08:05,414
Legyen csak merszük
előbújni a lepedőik mögül,
1154
01:08:05,414 --> 01:08:07,625
és elém állni, mint egy férfi.
1155
01:08:07,625 --> 01:08:11,837
Látom Moms Mabley-t Wanda Sykesban.
1156
01:08:11,837 --> 01:08:15,591
Megpiszkálja a kisebb-nagyobb problémákat,
1157
01:08:15,591 --> 01:08:18,385
amik a mindennapokban adódnak.
1158
01:08:18,385 --> 01:08:21,013
Nehezebb melegnek lenni, mint feketének.
1159
01:08:21,013 --> 01:08:23,557
De tényleg. Mert vannak...
1160
01:08:23,557 --> 01:08:27,436
Mert vannak dolgok,
amiket melegként meg kell tennem,
1161
01:08:27,436 --> 01:08:29,188
de feketeként nem kellett.
1162
01:08:29,188 --> 01:08:31,232
Nem kellett feketeként előbújnom.
1163
01:08:34,276 --> 01:08:38,280
Nem kell leültetnem a szüleimet,
és mesélnem nekik a feketeségemről.
1164
01:08:40,574 --> 01:08:42,159
Nem kellett leültetnem őket.
1165
01:08:42,159 --> 01:08:44,662
„Anya, apa, el kell mondanom valamit.
1166
01:08:47,081 --> 01:08:48,999
Remélem, így is szeretni fogtok.
1167
01:08:50,668 --> 01:08:52,086
Egyszerűen kimondom.
1168
01:08:53,462 --> 01:08:54,755
Anya, apa...
1169
01:08:56,507 --> 01:08:57,424
fekete vagyok.”
1170
01:08:58,592 --> 01:09:00,594
„Várjunk! Mit mondott?
1171
01:09:00,594 --> 01:09:03,931
Jézus isten! Ugye nem azt mondta,
hogy fekete? Vagy de?”
1172
01:09:03,931 --> 01:09:08,269
„Anya, fekete vagyok.”
„Jézus isten! Csak ezt ne! Istenem!
1173
01:09:09,061 --> 01:09:11,063
Csak fekete ne legyen, istenem!
1174
01:09:11,939 --> 01:09:14,066
Bármi, csak az ne! Jézusom!”
1175
01:09:15,484 --> 01:09:17,486
Jelentős dolog volt, hogy előbújt.
1176
01:09:17,486 --> 01:09:20,281
Főleg, mivel feketeként beszélt
queer témákról.
1177
01:09:20,281 --> 01:09:23,367
{\an8}Emlékszem, azt gondoltam,
hogy pont így érzem magam.
1178
01:09:23,367 --> 01:09:25,369
{\an8}Csak nem tudtam szavakba önteni.
1179
01:09:25,369 --> 01:09:26,745
A HOMOFÓBIA GÁZ
1180
01:09:26,745 --> 01:09:30,457
Wanda az egyik műsorában arról beszélt,
1181
01:09:30,457 --> 01:09:33,210
hogyan élnek a francia feleségével.
1182
01:09:33,210 --> 01:09:36,213
De végül az egész egy igazán szívmelengető
1183
01:09:36,213 --> 01:09:40,426
és csodálatos beszámoló lett
a családi életről két nő között.
1184
01:09:41,010 --> 01:09:42,386
Újabban horkolok.
1185
01:09:43,470 --> 01:09:44,805
Ez más. Igen.
1186
01:09:45,306 --> 01:09:50,102
Horkolok. A feleségem meg... te jó isten!
Az ég áldja meg azért, hogy elviseli ezt.
1187
01:09:50,102 --> 01:09:52,855
Először csak egy kis szuszogással
kezdődött.
1188
01:09:52,855 --> 01:09:54,148
Tudjátok, így...
1189
01:09:59,111 --> 01:10:00,529
De hamar ez lett belőle...
1190
01:10:05,576 --> 01:10:06,535
Honnan tudom?
1191
01:10:07,119 --> 01:10:08,996
Mert a feleségem felveszi.
1192
01:10:10,539 --> 01:10:13,167
Normalizálta a queerséget,
1193
01:10:13,167 --> 01:10:18,964
és főleg az eltérő származású,
azonos nemű, női párok szerelmét.
1194
01:10:19,590 --> 01:10:21,842
BÜSZKÉN VÁLLALOM, HOGY MELEG VAGYOK
1195
01:10:21,842 --> 01:10:24,595
Wandának és az úttörő leszbikusoknak hála,
1196
01:10:24,595 --> 01:10:29,141
fel tudom vállalni, hogy meleg vagyok.
1197
01:10:31,644 --> 01:10:32,603
Amikor kezdtem,
1198
01:10:33,437 --> 01:10:35,231
{\an8}a leszbikusok megrémítettek.
1199
01:10:35,231 --> 01:10:37,316
{\an8}Kurvára megrémítettek.
1200
01:10:37,316 --> 01:10:38,776
Kivoltam.
1201
01:10:40,027 --> 01:10:42,863
„Mit akarnak? Miért néznek rám?”
1202
01:10:43,739 --> 01:10:45,366
„Hagyjatok békén!”
1203
01:10:47,284 --> 01:10:48,619
Aztán leesett.
1204
01:10:50,996 --> 01:10:55,209
És rájöttem, hogy milyen gyakran
igyekeztem mérsékelni
1205
01:10:55,209 --> 01:10:57,878
a homoszexualitásomat,
1206
01:10:57,878 --> 01:11:02,174
és ízlésessé tenni, sőt elfogadhatóvá.
1207
01:11:03,092 --> 01:11:06,720
Soha többé nem kell ezt tennem,
és ez nagyon felszabadító.
1208
01:11:07,554 --> 01:11:09,473
Nem tudtam, hogy meleg vagyok.
1209
01:11:09,473 --> 01:11:13,394
Az 50-es és 60-as években
senki sem beszélt arról, hogy van ilyen.
1210
01:11:13,394 --> 01:11:15,104
Azt sem tudtam, mi az.
1211
01:11:15,104 --> 01:11:17,856
Nem tudtam,
hogy vannak melegek a családomban.
1212
01:11:17,856 --> 01:11:22,361
Pedig nem is voltak visszafogottak.
Klisészerűen, feltűnően melegek voltak.
1213
01:11:23,988 --> 01:11:26,031
Butchie néni és Twirl bácsi.
1214
01:11:30,411 --> 01:11:34,581
A queer humoristáknak nagyon fontos,
hogy lássák, hallják őket.
1215
01:11:34,581 --> 01:11:36,792
Vannak gyerekek és emberek,
1216
01:11:36,792 --> 01:11:39,670
akik olyan helyen élnek,
ahol nem fogadják el őket.
1217
01:11:39,670 --> 01:11:43,299
Számukra fontos, hogy felszólalunk értük.
1218
01:11:43,299 --> 01:11:45,175
Ezzel bátoríthatjuk őket.
1219
01:11:45,175 --> 01:11:47,886
{\an8}Queer terekben
sokkal több lehetőséget kapnak
1220
01:11:47,886 --> 01:11:51,098
a nők és a feketék,
hogy fő fellépők legyenek.
1221
01:11:51,098 --> 01:11:53,726
Amikor az Államokba költöztem,
és nem tudták, ki vagyok,
1222
01:11:53,726 --> 01:11:55,602
az Olivia Travelnél dolgoztam,
1223
01:11:55,602 --> 01:11:59,481
akik hajóutakat, elvonulásokat
meg ilyesmiket szerveznek nőknek.
1224
01:11:59,481 --> 01:12:02,776
Végre elkezdtem pénzt keresni Amerikában
1225
01:12:02,776 --> 01:12:05,487
humoristaként, queer terekben.
1226
01:12:07,531 --> 01:12:10,326
A 80-as és 90-es évektől a 2000-es évekig
1227
01:12:10,326 --> 01:12:13,579
{\an8}elkezdtek megjelenni
queer helyszínek és színterek.
1228
01:12:13,579 --> 01:12:16,165
{\an8}Egyesek ezt „levendula körként” emlegetik.
1229
01:12:16,165 --> 01:12:21,628
{\an8}Láttunk olyan előadókat, akik queerek,
feketék, nőként azonosítják magukat,
1230
01:12:21,628 --> 01:12:23,672
{\an8}és nyíltan felléphettek.
1231
01:12:24,715 --> 01:12:28,302
Amikor elkezdtem, ott volt Kate Clinton,
1232
01:12:29,053 --> 01:12:33,098
Karen Williams, Marga Gomez, Lea DeLaria,
1233
01:12:33,932 --> 01:12:36,685
akik melegfesztiválokon
és más rendezvényeken stand-upoltak,
1234
01:12:36,685 --> 01:12:39,355
vagy előadták a saját kabaréműsorukat.
1235
01:12:39,355 --> 01:12:44,068
{\an8}Azoknak, akik nem tudják, hogy milyen
egy női zenei fesztivál, elmondom.
1236
01:12:44,068 --> 01:12:46,236
Egy bizonyos időszakban
1237
01:12:46,236 --> 01:12:48,572
rengeteg nő összegyűlik az erdőben,
1238
01:12:48,572 --> 01:12:50,991
ahol szúnyogokon,
piócákon és chipsen osztoznak,
1239
01:12:50,991 --> 01:12:53,202
és ettől valahogy
jobb leszbikusok lesznek.
1240
01:12:55,287 --> 01:12:57,331
Városi lány vagyok, jó?
1241
01:12:57,331 --> 01:13:00,793
Az erdőben baltás gyilkosok vannak.
Nem akarok ott lenni!
1242
01:13:01,460 --> 01:13:02,753
Nem!
1243
01:13:03,253 --> 01:13:06,965
{\an8}Olyan volt, mint egy underground színtér.
1244
01:13:06,965 --> 01:13:10,552
Csak meleg fellépők voltak
vagy volt egy meleg est.
1245
01:13:10,552 --> 01:13:13,931
{\an8}A meleg humoristák felléphettek,
felvállalva magukat,
1246
01:13:13,931 --> 01:13:16,558
{\an8}és általában
a közönség is melegekből állt.
1247
01:13:16,558 --> 01:13:21,814
{\an8}A fickó szeretett volna
Stonewall leszbikusként bemutatni.
1248
01:13:22,523 --> 01:13:26,485
De végül
Stonehenge leszbikusként mutatott be.
1249
01:13:27,069 --> 01:13:31,490
{\an8}Ne már, heterók! Ha házasodhatnánk
egymással, akkor nem kéne veletek!
1250
01:13:32,241 --> 01:13:35,953
{\an8}Számomra nincs megalázóbb
a softballozásnál.
1251
01:13:35,953 --> 01:13:37,121
{\an8}HUMORISTA
1252
01:13:38,038 --> 01:13:41,583
Ugyanis képtelen vagyok dobni,
kivéve, ha hátast kell dobnom.
1253
01:13:44,670 --> 01:13:48,632
{\an8}Amikor kezdtem, nagyon gyakori volt,
hogy a meleg előadóművészek
1254
01:13:48,632 --> 01:13:52,636
{\an8}sétahajókon léptek fel,
meleg vállalatok meghívására.
1255
01:13:52,636 --> 01:13:55,055
{\an8}Tudtuk, hogy nyáron sok munka lesz,
1256
01:13:55,055 --> 01:13:59,393
mert jött a Pride,
és számíthattál bizonyos dolgokra.
1257
01:13:59,393 --> 01:14:04,481
Az első műsor, amin én voltam
a fő fellépő, az orlandói Pulse-ban volt.
1258
01:14:05,941 --> 01:14:10,320
Ezeken a helyeken léphettem fel.
Melegklubokban.
1259
01:14:10,320 --> 01:14:13,282
Ezek az emberek azt mondták:
1260
01:14:13,282 --> 01:14:16,535
„Közénk tartozol, támogatni akarunk.”
Sokat jelentett.
1261
01:14:17,035 --> 01:14:21,832
Az emberek elfogadtak és szerettek,
és csak jól akarták érezni magukat,
1262
01:14:21,832 --> 01:14:23,917
nevetni és támogatni
1263
01:14:25,043 --> 01:14:26,420
minden meleg fellépőt.
1264
01:14:27,129 --> 01:14:27,963
{\an8}NEW YORK
1265
01:14:27,963 --> 01:14:34,303
{\an8}Ezek a helyek nagyon fontos részét képezik
a humorista közösségünknek.
1266
01:14:36,597 --> 01:14:39,725
{\an8}Imádom ezeket a műsorokat,
mert eljön egy csomó meleg,
1267
01:14:39,725 --> 01:14:43,479
olyan helyekről,
ahol titkolniuk kell az identitásukat,
1268
01:14:43,479 --> 01:14:46,398
és itt teljesen önmaguk lehetnek.
1269
01:14:46,398 --> 01:14:49,568
És ez a felszabadultság
kiváló közönséggé teszi őket,
1270
01:14:50,444 --> 01:14:53,822
mert végtelenül boldogok,
hogy önmaguk lehetnek.
1271
01:14:57,659 --> 01:15:01,663
Teljesen odavoltam, mikor kijött
a Sweet and Salty című műsorom.
1272
01:15:01,663 --> 01:15:04,750
Rengeteg üzenetet kaptam szülőktől,
1273
01:15:04,750 --> 01:15:09,046
akik azt mondták,
a gyerekeik a műsorommal tesztelik,
1274
01:15:09,046 --> 01:15:11,256
hogy a szüleik hogyan reagálnak,
1275
01:15:11,256 --> 01:15:14,843
és ha nevettek és mosolyogtak,
akkor a gyerek előbújt nekik.
1276
01:15:14,843 --> 01:15:15,802
„Anya!
1277
01:15:16,803 --> 01:15:17,846
Meleg vagyok.”
1278
01:15:17,846 --> 01:15:20,599
Tudom, nyálasan hangzik,
de a nevetés gyógyít.
1279
01:15:20,599 --> 01:15:23,185
Segít kapcsolódni az emberekhez.
1280
01:15:23,185 --> 01:15:26,271
Nagy szükségünk van rá.
1281
01:15:28,440 --> 01:15:30,484
Szerintem magasra kéne céloznunk.
1282
01:15:30,484 --> 01:15:34,655
TÖRTÉNELMI DÖNTÉS A MELEGEK JOGAIRÓL
1283
01:15:34,655 --> 01:15:38,700
A stand-up olyasmit kellene közvetítsen,
ami előrevisz minket.
1284
01:15:39,493 --> 01:15:44,665
Még mindig az egyenlőségért harcolunk.
1285
01:15:44,665 --> 01:15:47,960
Szeretlek titeket,
és köszönöm, hogy eljöttetek.
1286
01:15:47,960 --> 01:15:51,380
Köszönjük, hogy itt lehettünk,
nagyon köszönjük.
1287
01:15:51,380 --> 01:15:52,464
Hálás vagyok.
1288
01:15:54,341 --> 01:15:58,929
Azok, akik elmondják az igazukat,
hitelesek és őszinték tudnak lenni,
1289
01:15:58,929 --> 01:16:01,181
és perspektívát adni az életüknek,
1290
01:16:01,181 --> 01:16:03,976
szolgálatot tesznek,
főleg, ha queer emberekről van szó.
1291
01:16:05,394 --> 01:16:07,062
- Szia, Eddie! Rosie vagyok.
- Szia!
1292
01:16:07,062 --> 01:16:09,064
- Szia!
- Hogy vagy? Jó látni.
1293
01:16:09,064 --> 01:16:13,277
Sokan vannak, akik teljesen
beleadják magukat a stand-upba.
1294
01:16:13,277 --> 01:16:15,904
Emlékszem Eddie Izzardra.
Mindig is imádtam.
1295
01:16:20,993 --> 01:16:25,038
Láttuk az átalakulását,
és hogy milyen szabadon öltözködik,
1296
01:16:25,038 --> 01:16:27,249
létezik, és önmagához hűen él.
1297
01:16:27,249 --> 01:16:29,126
Ez nem a csillivilli rész.
1298
01:16:30,002 --> 01:16:31,336
De szükség van rá.
1299
01:16:32,170 --> 01:16:36,049
Ez mindig is elképesztő volt számomra.
1300
01:16:36,049 --> 01:16:40,804
Egy olyan világban, ahol gyakran kérdéses,
hogy mi mit jelent, hasznos,
1301
01:16:40,804 --> 01:16:44,016
ha az emberek kiállnak az igazuk
és a valódi identitásuk mellett,
1302
01:16:44,016 --> 01:16:46,059
és ki is tudják fejezni.
1303
01:16:50,230 --> 01:16:51,857
1985-ben bújtam elő,
1304
01:16:51,857 --> 01:16:55,277
{\an8}1988-ban kezdtem el stand-upolni,
pasiként jelentem meg,
1305
01:16:55,277 --> 01:16:58,030
{\an8}mert úgy éreztem, hogy ez már sok lenne.
1306
01:16:58,614 --> 01:17:02,159
„A vér nem válik vízzé”,
szóval légy kedves a rokonaiddal.
1307
01:17:02,159 --> 01:17:04,244
De a puding sem válik vízzé.
1308
01:17:05,495 --> 01:17:07,873
Kedvesnek kell lennünk
a rakott piskótához?
1309
01:17:08,790 --> 01:17:12,294
Idővel beindult a karrierem.
Azon voltam, hogy beinduljon.
1310
01:17:12,294 --> 01:17:16,465
És úgy éreztem,
el kell mondanom az embereknek, hogy én...
1311
01:17:16,465 --> 01:17:18,258
Akkoriban transzvesztitának mondtuk.
1312
01:17:18,258 --> 01:17:20,636
Transzvesztita, transz.
Megváltozott a kifejezés.
1313
01:17:20,636 --> 01:17:23,680
És bevinni a társadalomba.
Kívül estünk rajta.
1314
01:17:24,181 --> 01:17:26,391
Akkoriban még csak LMB volt, de...
1315
01:17:27,184 --> 01:17:28,644
A T nem volt benne.
1316
01:17:28,644 --> 01:17:30,062
1985-ben bújtam elő.
1317
01:17:30,062 --> 01:17:32,147
Harminchét évvel ezelőtt.
1318
01:17:33,231 --> 01:17:35,359
Korábban is volt,
aki vállalta, hogy transz.
1319
01:17:39,446 --> 01:17:43,367
A transzszexualitás fogalma
1320
01:17:43,367 --> 01:17:48,413
1952-ben és 1953-ban
robbant be a köztudatba,
1321
01:17:48,413 --> 01:17:51,708
elsősorban egy Christine Jorgensen nevű
nőnek köszönhetően.
1322
01:17:52,292 --> 01:17:56,171
{\an8}ELŐADÓMŰVÉSZ
1323
01:17:56,171 --> 01:18:01,385
Christine Jorgensen volt az első
nagy transzszexuális híresség.
1324
01:18:01,385 --> 01:18:04,388
Ő volt a generációja Caitlyn Jennere.
1325
01:18:05,472 --> 01:18:09,559
Christine Jorgensen feljött a színpadra,
elmondott pár viccet,
1326
01:18:09,559 --> 01:18:13,271
énekelt egy kicsit, táncolt egy kicsit,
aztán átöltözött.
1327
01:18:13,772 --> 01:18:18,235
Szóval a modern idők első transz sztárja
1328
01:18:18,777 --> 01:18:20,862
lényegében kabarét adott elő.
1329
01:18:23,115 --> 01:18:25,450
Elkezdtem beszélni róla a színpadon,
1330
01:18:26,118 --> 01:18:28,453
de női ruha és rúzs nélkül.
1331
01:18:28,954 --> 01:18:33,083
Az újságírók úgy voltak vele,
hogy „persze, ezt mondja, blablabla...”
1332
01:18:34,668 --> 01:18:37,337
„Ez most vicc?”
Jó, akkor felveszek egy ruhát.
1333
01:18:42,968 --> 01:18:46,638
Nőként beszélhetsz a szexizmusról.
A férfiaknak nem szerencsés.
1334
01:18:46,638 --> 01:18:48,640
Kisebbségként beszélhetsz a rasszizmusról.
1335
01:18:48,640 --> 01:18:52,269
De ami engem illett, fehér,
középosztálybeli férfit, én kussoljak.
1336
01:18:53,770 --> 01:18:57,315
Nem tudok mit hozzátenni.
Nem mondhatom, hogy úgy nőttem fel...
1337
01:18:57,315 --> 01:18:58,650
hogy minden oké volt.
1338
01:19:00,610 --> 01:19:04,531
Egy dolog szól a javamra,
hogy hála istennek transzvesztita vagyok.
1339
01:19:05,031 --> 01:19:06,408
„Ja, szóval az vagy?”
1340
01:19:06,408 --> 01:19:09,953
„Transz, transzvesztita,
akárhogy is hívod ezt.
1341
01:19:09,953 --> 01:19:12,789
De pocsékul nézel ki.”
Ez volt a következő megjegyzésük.
1342
01:19:12,789 --> 01:19:15,584
Oké. Csak pár ruhám van,
úgyhogy kapjátok be!
1343
01:19:15,584 --> 01:19:18,962
Szóval úgy éreztem,
hogy javítanom kell a megjelenésemen.
1344
01:19:19,629 --> 01:19:22,132
És ettől csak hangsúlyosabb lett az egész.
1345
01:19:24,509 --> 01:19:29,723
Az, hogy felvállaltam, hogy transz vagyok,
pozitív és negatív dolgokat is hozott.
1346
01:19:31,141 --> 01:19:34,186
Szerintem kicsit összezavartam őket.
1347
01:19:34,186 --> 01:19:36,104
„Mit kezdjünk vele?”
1348
01:19:37,272 --> 01:19:41,318
Akkoriban, ha transz voltál
és sminkelted magad,
1349
01:19:41,318 --> 01:19:43,612
azt hitték, a sminkről szól az egész.
1350
01:19:43,612 --> 01:19:47,657
Mindenki tudja, hogy nálam nem így van.
Csak transz vagyok, és kész.
1351
01:19:47,657 --> 01:19:50,619
Én a Monty Pythonról beszélek,
frizurákról, bendzsókról,
1352
01:19:50,619 --> 01:19:54,247
disznókról az űrben,
a világ végéről és a világ kezdetéről.
1353
01:19:54,247 --> 01:19:58,418
De Amerikában más volt.
Az alapító atyák megérkeztek ezerhatszáz...
1354
01:20:00,086 --> 01:20:03,507
Plymouthból indultak és oda is érkeztek.
Micsoda szerencse!
1355
01:20:05,801 --> 01:20:06,927
„Ez Plymouth?
1356
01:20:08,345 --> 01:20:09,930
Onnan indultunk.
1357
01:20:10,430 --> 01:20:12,724
Körbementünk. Vissza a hajókra!”
1358
01:20:14,142 --> 01:20:17,437
Végre odaértek.
„Istenünk ide vezetett minket.
1359
01:20:17,437 --> 01:20:19,523
Itt gyakorolhatjuk a vallásunkat.
1360
01:20:19,523 --> 01:20:22,025
Családot alapíthatunk. Nincs itt senki.”
1361
01:20:22,025 --> 01:20:23,068
„Elnézést!”
1362
01:20:23,068 --> 01:20:24,486
„Nincs itt senki.
1363
01:20:25,612 --> 01:20:29,449
Igen, egy föld, amelyen nem jár ember.
Ezek meg kik, baszki?”
1364
01:20:30,367 --> 01:20:32,953
Amikor Eddie Izzard feljött a színpadra,
1365
01:20:32,953 --> 01:20:39,084
abban a gyönyörű, mintás selyemruhában
vagy köntösben vagy mi volt az,
1366
01:20:39,084 --> 01:20:43,213
átformálta, hogy ki az,
akinek számít a nézőpontja a szemünkben.
1367
01:20:43,213 --> 01:20:49,219
Kontrollt adott az addig
csak tárgyiasított emberek kezébe,
1368
01:20:49,219 --> 01:20:53,139
mindezt a maga rendkívül szellemes,
elbűvölő és ragyogó módján.
1369
01:20:53,139 --> 01:20:55,141
Tudtuk, hogy léteznek melegek.
1370
01:20:55,141 --> 01:20:57,853
Tudtuk, hogy a társadalom részei,
1371
01:20:57,853 --> 01:21:00,355
de a transz emberekre úgy tekintettünk,
1372
01:21:00,355 --> 01:21:03,441
mint egy egyszeri viccre a Night Courtban.
1373
01:21:03,441 --> 01:21:08,071
A társadalmunk mindig is
tárgyiasította a transz nőket,
1374
01:21:08,071 --> 01:21:10,240
a transz férfiakról
meg tudomást sem veszünk.
1375
01:21:25,255 --> 01:21:28,842
Transznak lenni nagyon más számomra,
1376
01:21:29,384 --> 01:21:32,095
mint melegként színpadra állni.
1377
01:21:34,264 --> 01:21:36,308
Mert régen csak meleg voltam a színpadon.
1378
01:21:37,434 --> 01:21:40,729
Következő fellépőnk első,
Butcher című stand-up-albuma
1379
01:21:40,729 --> 01:21:43,231
első helyen debütált az iTuneson.
1380
01:21:43,732 --> 01:21:47,569
Köszöntsétek az egyetlen srácot köztünk,
aki szereti a sportokat.
1381
01:21:47,569 --> 01:21:49,362
River Butcher!
1382
01:21:55,452 --> 01:21:58,580
Eldöntheted, hogy beszélsz erről vagy sem.
1383
01:21:59,915 --> 01:22:03,585
{\an8}Ez nem olyasmi,
amiről folyamatosan beszélned kell,
1384
01:22:04,085 --> 01:22:07,714
{\an8}mert ez a nemi identitásod,
ahogy a világban létezel,
1385
01:22:07,714 --> 01:22:10,592
de az nem lenne jó,
ha félnék beszélni róla.
1386
01:22:11,426 --> 01:22:14,012
Imádok ez a srác lenni
egy emberekkel teli helyen.
1387
01:22:14,012 --> 01:22:16,890
Mondjuk van ott 50 ember,
1388
01:22:16,890 --> 01:22:19,225
és valaki elmegy 49 ember mellett,
1389
01:22:19,225 --> 01:22:22,270
és megszólít:
„Milyen neműként hivatkozol magadra?”
1390
01:22:23,980 --> 01:22:26,775
A többi 49 embernél ez nem érdekel,
csak nálam?
1391
01:22:26,775 --> 01:22:29,653
Mit látsz ebben a masszív oldalszakállban,
1392
01:22:30,904 --> 01:22:34,115
és ebben a gyér másikban,
ami összezavar téged?
1393
01:22:34,658 --> 01:22:38,161
Van egy előadó, akinek imádom
a genderhez való hozzáállását.
1394
01:22:38,161 --> 01:22:39,537
{\an8}Solomon Georgio.
1395
01:22:39,537 --> 01:22:42,123
Imádom, ahogy billegteti az egészet.
1396
01:22:42,123 --> 01:22:45,418
Annyira szórakoztató és örömteli,
imádják az emberek.
1397
01:22:45,418 --> 01:22:48,922
Solomon Georgio!
1398
01:22:51,716 --> 01:22:55,470
A stand-up segített nekem
az önazonosságom megtalálásában.
1399
01:22:56,304 --> 01:22:58,473
Eleinte mindig öltönyben léptem fel.
1400
01:22:58,473 --> 01:23:02,102
{\an8}Nem is tudom, miért.
Showman akartam lenni.
1401
01:23:02,102 --> 01:23:06,272
Szeretném azzal kezdeni, hogy őszintén
bocsánatot kérek mindenkitől.
1402
01:23:07,440 --> 01:23:09,859
Szerettem volna, ha tűrhetően nézek ki,
1403
01:23:10,568 --> 01:23:12,404
aztán végül atom dögös lettem.
1404
01:23:13,947 --> 01:23:15,991
Mélyebb hangon beszéltem,
1405
01:23:15,991 --> 01:23:18,576
és sosem tettem keresztbe a lábam.
1406
01:23:18,576 --> 01:23:22,497
Nem engedtem meg magamnak,
hogy élvezzem a nőies tulajdonságaimat.
1407
01:23:22,497 --> 01:23:26,251
Elrejtettem őket,
és a stand-upon keresztül megtanultam,
1408
01:23:26,251 --> 01:23:28,420
hogy nemhogy nem szabad ezt tennem,
1409
01:23:28,420 --> 01:23:32,132
de egyenesen előnyös számomra,
ha elfogadom magam.
1410
01:23:32,132 --> 01:23:34,134
Ahogy a ruhámból is látszik,
1411
01:23:34,134 --> 01:23:36,553
idén agresszíven meleg vagyok.
1412
01:23:39,556 --> 01:23:42,392
Ez az én saját, személyes utam,
1413
01:23:42,392 --> 01:23:46,730
elfogadni azt, hogy szélesebb spektrumot
fedek le, mint gondoltam.
1414
01:23:47,397 --> 01:23:51,484
Ami a legnagyobb hatással volt rám
és a nemi önkifejezésemre,
1415
01:23:51,484 --> 01:23:54,529
főleg a stand-up terén,
az Eddie Izzardtól a Dress to Kill.
1416
01:23:55,030 --> 01:23:59,200
Bármikor képes vagyok
újra és újra meríteni abból a műsorból,
1417
01:23:59,200 --> 01:24:01,119
megérteni valamit magamról
1418
01:24:01,119 --> 01:24:03,038
és a kultúránk abszurditásáról.
1419
01:24:05,373 --> 01:24:08,084
Ha nem mondják el a történeteidet,
1420
01:24:08,585 --> 01:24:13,548
{\an8}vagy a hozzád hasonlók nem kapnak
lehetőséget arra, hogy fellépjenek,
1421
01:24:14,424 --> 01:24:18,887
nehezebb elképzelni,
hogy te hozzáférhetsz ehhez.
1422
01:24:21,556 --> 01:24:27,604
Megváltozik a világról alkotott képed,
mert a társadalom nemet mondott rád.
1423
01:24:27,604 --> 01:24:29,898
- Jó névmást használtam?
- Nálam?
1424
01:24:29,898 --> 01:24:32,233
- Igen.
- A „she/her”-t használom.
1425
01:24:33,109 --> 01:24:34,319
Te pedig a „they”-t?
1426
01:24:34,319 --> 01:24:36,905
Kipróbálom. Kipróbálom, milyen a „they”.
1427
01:24:36,905 --> 01:24:40,992
{\an8}Nem feltétlenül akarok
genderről és szexualitásról beszélni,
1428
01:24:40,992 --> 01:24:44,662
de úgy érzem, muszáj ,
mert mindenki beszél ezekről,
1429
01:24:44,662 --> 01:24:48,583
olyanok is,
akik rengeteg emberhez elérnek,
1430
01:24:48,583 --> 01:24:51,878
és belerúgnak
ebbe a kis létszámú embercsoportba.
1431
01:24:52,962 --> 01:24:55,757
Nem is oly rég,
amikor megkérdeztünk egy gyereket,
1432
01:24:55,757 --> 01:24:59,302
hogy mi akar lenni, ha nagy lesz,
a hivatására gondoltunk.
1433
01:24:59,886 --> 01:25:02,472
„Pénisz egyenlő férfi? Oké, boomer.”
1434
01:25:03,598 --> 01:25:08,353
{\an8}A stand-uphoz mindig kell valaki,
akin gúnyolódhatnak.
1435
01:25:08,353 --> 01:25:12,482
Jelenleg a transz embereken van a sor,
mint ezt Dave Chappelle felfedezte.
1436
01:25:12,482 --> 01:25:14,776
EMMYVEL DÍJAZNÁK CHAPPELLE
TRANSZFÓB VICCEKKEL TELI MŰSORÁT
1437
01:25:14,776 --> 01:25:17,362
A humor az igazság borotvaéles pengéje.
1438
01:25:17,362 --> 01:25:19,447
Nincs olyan, hogy „csak viccelek”.
1439
01:25:19,447 --> 01:25:22,534
Ha valaki homofób vicceket mond,
komolyan gondolja.
1440
01:25:22,534 --> 01:25:26,162
SOSEM „CSAK EGY POÉN”:
A STAND-UP POLITIKAI ÉS KULTURÁLIS EREJE
1441
01:25:26,162 --> 01:25:27,372
A, B, C kamerajel.
1442
01:25:28,498 --> 01:25:34,379
Nem mondom, hogy kizárólag
az ilyen viccekből ered az erőszak,
1443
01:25:34,379 --> 01:25:35,964
de látom, milyen károsak,
1444
01:25:35,964 --> 01:25:38,925
amikor egy stand-upot
országszerte lejátszanak,
1445
01:25:38,925 --> 01:25:43,429
{\an8}és egyértelműen képes befolyásolni,
hogy az emberek hogyan viselkednek,
1446
01:25:43,429 --> 01:25:46,057
hogyan bánnak azokkal,
akik mások, mint ők.
1447
01:25:46,057 --> 01:25:49,727
IDÉN REKORDSZÁMÚ TRANSZNEMŰ-ELLENES
TÖRVÉNYJAVASLATOT FOGADHATNAK EL
1448
01:25:49,727 --> 01:25:53,189
Az a gond ezekkel a bántó megjegyzésekkel,
1449
01:25:53,189 --> 01:25:56,901
{\an8}amiket a humoristáktól hallani,
hogy dehumanizál minket.
1450
01:25:56,901 --> 01:26:00,405
Mániákusan imádnak
a nemi szerveinkről beszélni,
1451
01:26:00,405 --> 01:26:02,699
és hogy melyik mosdóba járunk.
1452
01:26:02,699 --> 01:26:06,452
Nem érdekel,
hogy szerinted mi a szándékod,
1453
01:26:06,452 --> 01:26:09,539
vagy hogyan kéne értelmezzük a viccedet.
1454
01:26:09,539 --> 01:26:12,000
Ha azt mondjuk, hogy transzfób,
1455
01:26:12,000 --> 01:26:14,878
nem mondhatod azt rá, hogy „nem, nem az”.
1456
01:26:14,878 --> 01:26:18,214
TRANSZ HUMORISTÁK
– EGY MEG NEM HALLOTT KÖZÖSSÉG HANGJAI
1457
01:26:18,214 --> 01:26:21,759
Transz humoristákként kétségkívül...
1458
01:26:22,927 --> 01:26:25,263
szembenézünk bizonyos akadályokkal,
1459
01:26:25,263 --> 01:26:30,143
mert a transzneműséggel kapcsolatos
kérdések most nagyon napirenden vannak,
1460
01:26:30,143 --> 01:26:31,811
és ez indulatokat kelt.
1461
01:26:31,811 --> 01:26:36,232
Hiányoznak az idők, amikor a nőnek
öltözött férfiak igazi férfiak voltak.
1462
01:26:36,232 --> 01:26:39,152
{\an8}Nem indulhatnak a női világbajnokságon,
1463
01:26:39,152 --> 01:26:43,031
{\an8}mert régen nők voltak,
de most már nem akarnak nők lenni.
1464
01:26:43,031 --> 01:26:47,035
{\an8}Onnan tudod, hogy egy társadalomban
kinél van a hatalom,
1465
01:26:47,035 --> 01:26:48,620
{\an8}hogy rajtuk nem viccelődhetsz.
1466
01:26:48,620 --> 01:26:49,704
{\an8}- Ugye?
- Így van.
1467
01:26:49,704 --> 01:26:51,331
{\an8}Rajtuk nem viccelődhetsz.
1468
01:26:51,331 --> 01:26:54,834
{\an8}Egyértelmű, hogy övék
az intézményi hatalom a kultúránkban.
1469
01:26:55,501 --> 01:26:59,589
Fekete és transz nőként,
1470
01:27:00,298 --> 01:27:04,677
olyan emberként,
aki ezeknek a vicceknek a céltáblája,
1471
01:27:05,929 --> 01:27:07,597
könnyebb elolvasni őket,
1472
01:27:07,597 --> 01:27:11,935
mint végignézni,
ahogy egy rakás ember nevet rajtuk.
1473
01:27:13,311 --> 01:27:17,232
{\an8}„A nem egy adott, létező dolog.
Nézzük egy nő szemszögéből!
1474
01:27:17,982 --> 01:27:22,278
{\an8}Nézzük meg Caitlyn Jenner esetével!
Találkoztam vele, csodálatos ember.
1475
01:27:22,779 --> 01:27:25,573
Caitlyn Jennert megszavazták
az év nőjének.
1476
01:27:25,573 --> 01:27:27,617
Az első nőként töltött évében.
1477
01:27:27,617 --> 01:27:29,077
Nem semmi, mi?
1478
01:27:29,911 --> 01:27:31,871
Lekörözött minden detroiti bigét.
1479
01:27:32,830 --> 01:27:34,791
{\an8}Jobb nálatok.
1480
01:27:35,416 --> 01:27:38,419
Pedig sosem menstruált. Nem semmi, mi?”
1481
01:27:41,881 --> 01:27:44,801
{\an8}Fekete vagyok és transznemű,
1482
01:27:44,801 --> 01:27:49,430
{\an8}és érdemes beszélni erről a két dologról,
a köztük húzódó párhuzamokról,
1483
01:27:49,430 --> 01:27:52,183
de csak akkor értheted meg
ezeket a párhuzamokat,
1484
01:27:52,183 --> 01:27:56,646
ha tényleg kurvára mindkettő
része az identitásodnak.
1485
01:27:56,646 --> 01:27:59,732
{\an8}Igazából nem poénkodnak.
Kiokítják az embereket.
1486
01:27:59,732 --> 01:28:03,653
És azt hiszik, bármit mondhatnak,
hiszen humoristák,
1487
01:28:03,653 --> 01:28:05,613
de ha nem viccelődsz,
1488
01:28:05,613 --> 01:28:07,824
nem számít, hogy humorista vagy-e.
1489
01:28:09,409 --> 01:28:12,829
Ezekre a humoristákra úgy tekintenek,
1490
01:28:13,705 --> 01:28:17,125
mint „nemzedékük legnagyobb elméire”,
1491
01:28:17,125 --> 01:28:20,003
és a több millió ember,
aki hallgatja őket,
1492
01:28:20,003 --> 01:28:23,756
azt gondolja: „Úristen!
Zseniális minden, amit mondanak.”
1493
01:28:24,340 --> 01:28:25,883
Ez veszélyes ránk nézve.
1494
01:28:26,592 --> 01:28:28,803
2017: HALÁLOS ÉV A TRANSZNEMŰEK SZÁMÁRA
1495
01:28:28,803 --> 01:28:32,015
2018: RENGETEG HALÁLOS TÁMADÁS
TRANSZNEMŰ AMERIKAIAK ELLEN
1496
01:28:32,015 --> 01:28:35,518
2019: 20%-KAL NŐTT A TRANSZNEMŰEK ELLENI
GYŰLÖLET-BŰNCSELEKMÉNYEK SZÁMA
1497
01:28:35,518 --> 01:28:38,563
2020: A LEGHALÁLOSABB ÉV
A TRANSZNEMŰ AMERIKAIAK SZÁMÁRA
1498
01:28:38,563 --> 01:28:40,857
2021: A LEGHALÁLOSABB ÉV
A TRANSZNEMŰEK SZÁMÁRA
1499
01:28:40,857 --> 01:28:43,276
Elsősorban nem Chappelle-lel van bajom,
1500
01:28:43,276 --> 01:28:46,321
hanem azokkal,
akik platformot biztosítanak neki.
1501
01:28:46,321 --> 01:28:48,114
Azt mondja, a nemünk egy adott dolog.
1502
01:28:48,114 --> 01:28:51,534
A nem egy társadalmi konstrukció
még a WHO szerint is.
1503
01:28:51,534 --> 01:28:56,331
Ha valami tényszerűen nem igaz,
veszélyes platformot biztosítani neki,
1504
01:28:56,331 --> 01:28:58,333
mert felelősséggel jár,
1505
01:28:58,333 --> 01:29:01,419
ha valós erőszak történik.
1506
01:29:01,419 --> 01:29:05,798
ÚJ JELENTÉS A 2022-ES ÉV
TRANSZNEMŰ HALÁLOS ÁLDOZATAIRÓL
1507
01:29:05,798 --> 01:29:11,304
Azt hiszem, egy nagyon ártalmas
ellenreakció közepén vagyunk,
1508
01:29:11,304 --> 01:29:14,932
amikor bűnbaknak kiáltanak ki mindent,
ami queer és transz.
1509
01:29:14,932 --> 01:29:21,272
Kíváncsi vagyok, hogy a stand-up
hogyan fogja kezelni ezt a kérdést.
1510
01:29:22,065 --> 01:29:25,526
Íme az Egyesült Királyság
egyik legjobb exportcikke,
1511
01:29:25,526 --> 01:29:28,571
a színész és humorista, Eddie Izzard!
1512
01:29:30,948 --> 01:29:32,950
Az emberek előbújnak transzként,
1513
01:29:32,950 --> 01:29:36,662
és rá kell jönnünk,
hogy sokkal többen vannak, mint gondoltuk.
1514
01:29:36,662 --> 01:29:38,915
És pont, mint a 80-as években.
1515
01:29:38,915 --> 01:29:41,167
Rengeteg meleg ember van, emberek!
1516
01:29:42,085 --> 01:29:45,004
És mások erre úgy reagálnak,
hogy „jaj, ne!”.
1517
01:29:45,004 --> 01:29:46,964
Tök ugyanolyan. Félnek tőle.
1518
01:29:46,964 --> 01:29:48,549
Félnek az ismeretlentől.
1519
01:29:48,549 --> 01:29:52,678
Ezért annyira fontos,
hogy a transz emberek színpadra lépjenek,
1520
01:29:52,678 --> 01:29:55,431
megnevettessék az embereket,
és valaki azt mondja:
1521
01:29:55,431 --> 01:29:57,016
„Igazából tetszett.”
1522
01:29:57,809 --> 01:29:59,769
Amerikában még hisztek Istenben.
1523
01:29:59,769 --> 01:30:01,104
Nincs ott, gyerekek.
1524
01:30:03,189 --> 01:30:07,485
Szép dolog, hogy a második világháború
után is hisztek benne.
1525
01:30:07,485 --> 01:30:10,571
Hatvanmillió halott, és ő mégsem segített.
De...
1526
01:30:11,656 --> 01:30:13,032
Talán ateistának tűnök.
1527
01:30:13,032 --> 01:30:16,411
Nem. Hiszek valamiben.
Bennünk. Hiszek az emberiességben.
1528
01:30:16,411 --> 01:30:20,957
Szerintem több a jóakarat a világban,
mint a rosszindulat. Én ebben hiszek.
1529
01:30:23,543 --> 01:30:25,461
Jó éjt! Kösz, hogy eljöttetek!
1530
01:30:29,215 --> 01:30:32,468
A stand-up egy másik szakaszba lépett.
1531
01:30:32,468 --> 01:30:35,471
Az emberek inkább rólad akarnak hallani,
1532
01:30:35,471 --> 01:30:39,642
és sok LMBTQ humorista
ebbe az irányba ment el.
1533
01:30:39,642 --> 01:30:41,894
Először nem volt bekapcsolva a mikrofonom.
1534
01:30:41,894 --> 01:30:43,146
Direkt volt.
1535
01:30:43,146 --> 01:30:44,856
Igen. Pontosan.
1536
01:30:44,856 --> 01:30:51,696
2012-ben nagyon nehéz időszakon
mentem keresztül.
1537
01:30:51,696 --> 01:30:56,117
{\an8}Felmentem a színpadra, és úgy döntöttem,
1538
01:30:56,117 --> 01:30:59,787
inkább arról beszélek,
hogy mi zajlik az életemben,
1539
01:30:59,787 --> 01:31:04,792
a sületlenségek helyett,
amikről korábban beszéltem.
1540
01:31:04,792 --> 01:31:08,171
Kétoldali mellrákot
diagnosztizáltak nálam,
1541
01:31:09,046 --> 01:31:12,341
és végül dupla mastectomiát
végeztek rajtam.
1542
01:31:14,302 --> 01:31:20,016
És már a dupla mastectomia előtt is
eléggé lapos voltam,
1543
01:31:20,975 --> 01:31:26,898
és annyit viccelődtem az évek során azzal,
hogy milyen kicsi a mellem,
1544
01:31:27,482 --> 01:31:32,987
hogy kezdtem azt hinni,
hogy a melleim talán
1545
01:31:33,696 --> 01:31:34,864
hallották ezt,
1546
01:31:38,159 --> 01:31:39,368
és azt gondolták:
1547
01:31:40,578 --> 01:31:41,537
„Tudjátok, mit?
1548
01:31:43,664 --> 01:31:44,916
Elegünk van ebből.
1549
01:31:47,251 --> 01:31:48,377
Nyírjuk ki!”
1550
01:31:49,629 --> 01:31:53,257
Régen azt vártuk a humoristáktól,
hogy vicceket mondjanak.
1551
01:31:53,257 --> 01:31:56,802
„Mit akarsz mondani? Mi a csattanó?
Nem érdekel, ki vagy.”
1552
01:31:56,802 --> 01:31:59,931
Most teljesen más a helyzet.
Személyes műfaj lett.
1553
01:31:59,931 --> 01:32:04,101
Ott van Hannah Gadsby, aki nagyon intim
dolgokat mesélt az életéről.
1554
01:32:04,101 --> 01:32:08,231
Ajtót nyitott
egy egészen más stílusú stand-upba.
1555
01:32:08,231 --> 01:32:11,567
Lebecsültem magam, hogy beszélhessek,
1556
01:32:11,567 --> 01:32:14,445
hogy engedélyt kérjek a beszédre,
1557
01:32:14,987 --> 01:32:17,281
és többé nem fogom ezt csinálni.
1558
01:32:17,281 --> 01:32:20,368
Sem magammal, sem azokkal,
akik azonosulnak velem.
1559
01:32:22,161 --> 01:32:26,582
{\an8}Rájöttem, hogy nagyon mérgező módon
meséltem el a történetem.
1560
01:32:26,582 --> 01:32:27,583
{\an8}HUMORISTA
1561
01:32:27,583 --> 01:32:30,044
{\an8}Szinte homofób módon.
1562
01:32:31,087 --> 01:32:32,713
Tudtam, hogy más vagyok,
1563
01:32:32,713 --> 01:32:35,883
és a színpadon
muszáj volt beszélnem erről.
1564
01:32:35,883 --> 01:32:39,220
Meg kellett oldanom a rejtvényt,
ami én vagyok,
1565
01:32:39,220 --> 01:32:43,558
a közönségem számára,
hogy felszabadultan tudjanak nevetni.
1566
01:32:43,558 --> 01:32:45,768
Tisztázzunk gyorsan pár dolgot.
1567
01:32:46,269 --> 01:32:47,353
Leszbikus vagyok.
1568
01:32:47,353 --> 01:32:48,354
Micsoda?
1569
01:32:49,522 --> 01:32:50,356
Jaj, ne!
1570
01:32:51,023 --> 01:32:54,151
Ahogy egyre tapasztaltabb vagy,
a frusztráció csak nő,
1571
01:32:54,151 --> 01:32:57,905
aztán csinálsz egy olyan műsort,
mint a Nanette, „szarok rá” felkiáltással.
1572
01:32:59,448 --> 01:33:02,827
HANNAH GADSBY LÉLEKEMELŐ MŰVÉSZETE
ÚJRAÍRJA A STAND-UPOT
1573
01:33:02,827 --> 01:33:05,079
Akkoriban, a régi szép időkben
1574
01:33:05,079 --> 01:33:07,957
a leszbikus mást jelentett, mint most.
1575
01:33:07,957 --> 01:33:10,668
Akkoriban nem a szexualitásról szólt.
1576
01:33:10,668 --> 01:33:13,713
A leszbikus egy olyan nő volt,
aki nem nevet a férfi viccein.
1577
01:33:16,966 --> 01:33:19,885
„Miért nem nevetsz?
Mi vagy te, leszbikus?”
1578
01:33:19,885 --> 01:33:20,803
Tipikus.
1579
01:33:22,138 --> 01:33:26,100
A 90-es években az identitásod
másodlagos volt a poénjaidhoz képest,
1580
01:33:26,100 --> 01:33:30,605
és most az identitás van az előtérben,
ami szerintem sokkal izgalmasabb
1581
01:33:30,605 --> 01:33:32,481
és sokkal termékenyebb.
1582
01:33:32,481 --> 01:33:34,650
Én voltam az első ázsiai-amerikai,
1583
01:33:34,650 --> 01:33:38,279
nyíltan meleg férfi
saját stand-up műsorral a Netflixen, ami...
1584
01:33:39,322 --> 01:33:40,323
felfoghatatlan.
1585
01:33:41,532 --> 01:33:44,243
Őt szerződtette a Netflix, engem meg nem?
1586
01:33:48,623 --> 01:33:49,832
Mert ki van gyúrva.
1587
01:33:51,917 --> 01:33:53,544
Én meg terhes vagyok.
1588
01:33:53,544 --> 01:33:56,505
{\an8}Rengetegen jelenünk meg ezen a pályán,
1589
01:33:56,505 --> 01:34:01,552
és nem csak egy kis szeletét akarjuk
az egésznek. Átvehetjük az uralmat.
1590
01:34:01,552 --> 01:34:04,388
Elmesélhetjük a saját történetünket.
Hitelesen.
1591
01:34:04,388 --> 01:34:06,098
Amikor basznak,
1592
01:34:06,098 --> 01:34:09,143
úgy hangzok, mint egy apa,
aki felébredt az éjszaka közepén,
1593
01:34:09,143 --> 01:34:10,936
és nem kapcsolt villanyt.
1594
01:34:12,271 --> 01:34:13,773
Úristen, ne!
1595
01:34:14,649 --> 01:34:15,691
A fenébe!
1596
01:34:17,109 --> 01:34:19,403
A picsába!
1597
01:34:20,321 --> 01:34:22,990
Várjál!
1598
01:34:24,408 --> 01:34:26,160
Jézusom! Ki tette ezt be oda?
1599
01:34:26,744 --> 01:34:31,165
{\an8}Amerikának sok olyan szegletében
felléptem, ahol nem kellett volna.
1600
01:34:31,749 --> 01:34:35,795
{\an8}Voltak nézők, akik kimentek.
Volt, aki üvöltött velem a műsor után.
1601
01:34:35,795 --> 01:34:40,299
Volt, aki ott maradt a műsor után,
és megköszönte.
1602
01:34:40,299 --> 01:34:43,844
„Sokat jelentett,
hogy láthattam egy vicces meleg előadót.”
1603
01:34:44,595 --> 01:34:46,180
Voltak, akik írtak utána,
1604
01:34:46,180 --> 01:34:48,766
hogy más megvilágításba
helyeztem dolgokat.
1605
01:34:48,766 --> 01:34:50,518
Ezek miatt akarom folytatni.
1606
01:34:59,235 --> 01:35:02,446
Nagy tapsot ennek a hihetetlen,
történelmi gárdának!
1607
01:35:05,366 --> 01:35:10,371
A stand-up az egyetlen,
ami még mindig képes azt üzenni,
1608
01:35:10,371 --> 01:35:13,791
hogy „nem, ezen mind nevethetünk.”
1609
01:35:13,791 --> 01:35:18,587
Tényleg azt gondolom,
hogy sokat tehetünk vele az egyenlőségért.
1610
01:35:21,507 --> 01:35:25,553
A queerek megtanították Amerikának,
hogy nem kell tőlünk félni,
1611
01:35:25,553 --> 01:35:27,012
vicceken keresztül.
1612
01:35:28,180 --> 01:35:32,935
Sokan kockáztatják a karrierjüket azzal,
hogy előbújnak.
1613
01:35:32,935 --> 01:35:35,938
Mindenki, aki a színpadon lépte meg ezt,
1614
01:35:36,564 --> 01:35:39,775
egy kicsit még jobban kinyitotta
ezt az ajtót.
1615
01:35:40,276 --> 01:35:44,697
Ez egy teljesen más világ.
A stand-upban, a kultúrában.
1616
01:35:44,697 --> 01:35:46,699
Ez nem egy tiltott dolog.
1617
01:35:46,699 --> 01:35:49,076
Nem egy rejtett dolog.
1618
01:35:49,076 --> 01:35:52,371
Ez a fősodor.
A mögöttes jelentés üzenetté lépett elő.
1619
01:35:54,039 --> 01:35:57,793
Még mindig történnek pokoli dolgok,
de sok pozitív személy bújt elő.
1620
01:35:57,793 --> 01:36:01,505
Elő kell bújnunk,
és még a vártnál is jobbnak lenni.
1621
01:36:02,131 --> 01:36:04,467
Ha humorista leszel, légy a legjobb!
1622
01:36:04,467 --> 01:36:06,969
Ha könyvtáros leszel, légy a legjobb!
1623
01:36:06,969 --> 01:36:10,431
Ezt kell tennünk. A nőknek
és a színes bőrű embereknek is.
1624
01:36:10,431 --> 01:36:13,934
És ha unalmassá válunk,
ha az LMBTQ unalmassá válik,
1625
01:36:14,435 --> 01:36:15,603
akkor sikerült.
1626
01:36:16,812 --> 01:36:20,941
Nagy reményekkel kell a jövőbe néznem,
mert ha megélem a 100 éves kort,
1627
01:36:20,941 --> 01:36:23,068
akkor még 18 évig fogok élni.
1628
01:36:23,569 --> 01:36:25,905
És ha még ilyen sokáig akarok élni,
1629
01:36:25,905 --> 01:36:30,326
akkor reménykednem kell
a tisztességes túlélésben.
1630
01:36:31,327 --> 01:36:33,329
Talán a 110 éves kort is megélem.
1631
01:36:57,812 --> 01:37:00,272
{\an8}Nem kellett volna bevállalnom a gyereket.
1632
01:37:00,272 --> 01:37:03,609
{\an8}De megszülöm.
1633
01:37:03,609 --> 01:37:05,194
{\an8}Steve Bannon gyereke.
1634
01:37:06,028 --> 01:37:07,363
{\an8}Szóval fontos gyerek.
1635
01:37:09,990 --> 01:37:13,494
Gyerekkoromban
Martin Luther King akartam lenni.
1636
01:37:13,494 --> 01:37:17,456
Aztán Martin Luther Queen lettem.
1637
01:37:19,917 --> 01:37:22,211
Sok karakteremet nem mutattam meg.
1638
01:37:22,211 --> 01:37:25,422
Az egész garázs
tele van jelmezes ládákkal.
1639
01:37:26,507 --> 01:37:30,052
A feleségem könyörög.
„Megszabadulhatnánk ezektől, légyszi?
1640
01:37:30,052 --> 01:37:32,888
Most már felnőtt nő vagy.”
1641
01:37:32,888 --> 01:37:35,558
Mire én: „Ezek a jelmezeim!
1642
01:37:38,018 --> 01:37:39,687
Ezek a jelmezeim!”
1643
01:37:43,023 --> 01:37:45,067
James Adomian egyébként nem meleg.
1644
01:37:45,067 --> 01:37:47,820
Ezt mindenki tudja. A karrierje miatt.
1645
01:37:50,531 --> 01:37:52,741
Volt egy Rusty's Bagels nevű hely.
1646
01:37:52,741 --> 01:37:56,704
Előadóként mentél oda,
de venned kellett egy krémsajtos bagelt,
1647
01:37:56,704 --> 01:37:58,289
mielőtt színpadra léptél.
1648
01:37:58,289 --> 01:38:02,501
Mennyit akarsz még tudni?
Írjak egy könyvet, és adjam el neked?
1649
01:38:08,173 --> 01:38:10,968
A queer nők azért kiváló humoristák,
1650
01:38:10,968 --> 01:38:15,472
mert minket nem izgat, mit gondolnak
a pasik. Egyszerűen nem izgat.
1651
01:39:26,168 --> 01:39:30,422
A feliratot fordította: Kiss Orsolya