1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,969 --> 00:00:13,054
IL 7 MAGGIO 2022
4
00:00:15,598 --> 00:00:18,727
I MIGLIORI COMICI LGBTQ+ DI TUTTO IL MONDO
5
00:00:21,479 --> 00:00:24,691
SI SONO RIUNITI
AL GREEK THEATRE DI LOS ANGELES
6
00:00:28,028 --> 00:00:30,989
PER UNA STORICA SERATA DI COMICITÀ.
7
00:00:37,495 --> 00:00:40,749
Gli artisti
che sanno prendere il proprio vissuto
8
00:00:40,749 --> 00:00:43,501
e poi usarlo per un cambiamento sociale,
9
00:00:44,294 --> 00:00:48,048
sono quelli che hanno la capacità
di cambiare il mondo.
10
00:00:50,091 --> 00:00:51,968
CI SONO VOLUTI 100 ANNI,
11
00:00:51,968 --> 00:00:56,264
MOLTE GENERAZIONI DI COMICI DETERMINATI
E UN INFINITO NUMERO DI BATTUTE.
12
00:00:56,973 --> 00:01:01,061
A 14 anni dissi a mia madre
che volevo fare la comica
13
00:01:01,061 --> 00:01:04,856
e lei rispose:
"Forse faresti meglio a morire".
14
00:01:06,608 --> 00:01:08,401
Davanti a un comico queer,
15
00:01:08,401 --> 00:01:12,697
dubito
che la gente capisca tutte le avversità
16
00:01:12,697 --> 00:01:17,035
che questi ha superato per finire in TV,
17
00:01:17,035 --> 00:01:19,621
al cinema o su Instagram.
18
00:01:23,333 --> 00:01:24,834
Faccio pena, quindi...
19
00:01:24,834 --> 00:01:26,002
Sto bene?
20
00:01:26,002 --> 00:01:30,423
Quando ho iniziato io
non c'erano molti comici queer.
21
00:01:30,423 --> 00:01:35,178
Era più probabile sentir parlare di droga
che dell'essere gay.
22
00:01:35,178 --> 00:01:38,348
Ai miei tempi,
se qualcuno diceva di essere gay
23
00:01:38,348 --> 00:01:42,644
quasi tutti scuotevano la testa
o si chiedevano se avessero capito bene.
24
00:01:42,644 --> 00:01:46,648
A tutti sarà capitato
di sentirsi urlare: "Frocio!"
25
00:01:46,648 --> 00:01:49,484
Una volta mi hanno urlato: "Ebreo!"
E io: "Sì?"
26
00:01:49,484 --> 00:01:52,695
Non ero dichiarato
quando iniziai a fare il comico...
27
00:01:53,863 --> 00:01:55,907
40 anni fa. Oh, cazzo!
28
00:01:55,907 --> 00:01:58,243
Era una cosa spaventosa.
29
00:01:58,243 --> 00:02:01,162
Dovevi tenerlo segreto
per proteggere la carriera
30
00:02:01,162 --> 00:02:05,750
e poi prendere la difficile decisione
di dichiararti e non nasconderti più.
31
00:02:05,750 --> 00:02:09,712
"Basta. Le cose devono cambiare.
Questa situazione deve evolvere.
32
00:02:09,712 --> 00:02:11,172
Diamoci da fare."
33
00:02:11,172 --> 00:02:14,425
{\an8}La rivoluzione non sarà trasmessa in TV.
34
00:02:14,425 --> 00:02:17,512
Questo non è un movimento
sulle preferenze sessuali.
35
00:02:17,512 --> 00:02:20,431
È un movimento sul diritto all'amore.
36
00:02:20,431 --> 00:02:25,353
Anche se non facessi più sesso
con una donna, sarei comunque lesbica.
37
00:02:26,271 --> 00:02:31,442
L'idea di potere e di dovere essere visti,
e di poter fare ridere, era importante.
38
00:02:31,442 --> 00:02:34,445
Ma non sarei una lesbica felice.
39
00:02:36,156 --> 00:02:40,243
Ci hanno preceduto in molti.
È da un bel po' che lo facciamo.
40
00:02:40,243 --> 00:02:45,874
Un nutrito gruppo di persone
che trascendono il tempo e le epoche.
41
00:02:45,874 --> 00:02:48,501
È stato un percorso lungo e difficile.
42
00:02:48,501 --> 00:02:52,046
Meritiamo che si parli
dei comici e della storia queer,
43
00:02:52,046 --> 00:02:55,008
e ora, finalmente, possiamo farlo.
44
00:02:59,470 --> 00:03:02,182
Siete pronti a fare la storia?
45
00:03:02,182 --> 00:03:06,603
OUTSTANDING:
LA RIVOLUZIONE NELLA STAND-UP COMEDY
46
00:03:07,979 --> 00:03:12,442
{\an8}STAND OUT - GREEK THEATRE
LOS ANGELES - 7 MAGGIO 2022
47
00:03:13,026 --> 00:03:14,110
Faremo uno show
48
00:03:15,320 --> 00:03:20,825
{\an8}con ben 22 artisti LGBTQ+.
49
00:03:21,492 --> 00:03:24,704
Vent'anni fa non sarebbe stato possibile.
50
00:03:25,538 --> 00:03:26,748
È incredibile.
51
00:03:27,457 --> 00:03:31,127
È molto meglio per me
essere un cabarettista ora
52
00:03:31,127 --> 00:03:33,963
{\an8}che in qualsiasi altro periodo storico.
53
00:03:33,963 --> 00:03:36,049
{\an8}Perché, per molto tempo,
54
00:03:36,049 --> 00:03:39,302
persone come me
non hanno potuto esprimersi.
55
00:03:39,302 --> 00:03:43,681
Essere gay era una cosa che dovevi temere
di ammettere nella vita privata.
56
00:03:44,933 --> 00:03:48,186
Quando ero una giovane comica,
c'era molta omofobia.
57
00:03:48,186 --> 00:03:52,690
{\an8}Dovevi stare attento a quello che facevi,
a chi parlavi e a chi lo sapeva.
58
00:03:52,690 --> 00:03:55,443
All'epoca funzionava così, no?
59
00:03:55,443 --> 00:03:58,154
Era una minaccia
per la carriera e la vita.
60
00:03:58,154 --> 00:04:01,115
Ehi. I gay vogliono solo divertirsi.
61
00:04:01,115 --> 00:04:05,995
Ora viene accettato ogni tipo di comicità.
Non lo credevo lontanamente possibile.
62
00:04:09,540 --> 00:04:11,668
{\an8}- Basta che siate contenti.
- Eccome.
63
00:04:11,668 --> 00:04:14,379
{\an8}- Bene.
- Sì. Stiamo dando di matto.
64
00:04:14,379 --> 00:04:16,798
{\an8}Tutti insieme nella stessa stanza.
65
00:04:17,423 --> 00:04:20,301
{\an8}È pazzesco.
È qualcosa di davvero molto speciale.
66
00:04:21,678 --> 00:04:26,099
{\an8}Ero agli esordi e dovevo partecipare
a Last Comic Standing.
67
00:04:26,099 --> 00:04:31,229
{\an8}E ho chiesto:
"È un problema se faccio coming out?
68
00:04:31,229 --> 00:04:35,900
Farò uno sketch sulla TV nazionale
che ha a che fare col mio essere queer".
69
00:04:35,900 --> 00:04:38,236
E mi hanno detto: "Beh, tu sei questa.
70
00:04:38,820 --> 00:04:42,824
Non c'è motivo di nascondere chi sei".
E io ho pensato: "Fico".
71
00:04:42,824 --> 00:04:45,910
È tutto merito di chi mi ha preceduta.
72
00:04:47,704 --> 00:04:50,206
Questa donna è stata cacciata
dal suo Paese
73
00:04:50,206 --> 00:04:53,793
{\an8}per il suo accanito interesse
per il movimento femminista,
74
00:04:53,793 --> 00:04:58,798
{\an8}e ha fatto tanto per aiutarci,
quindi accogliamola. Robin Tyler!
75
00:05:00,049 --> 00:05:04,220
A volte, le persone se la prendono
per ciò che dico. Non so perché.
76
00:05:04,721 --> 00:05:07,890
Dico semplicemente la verità,
ma spesso si arrabbiano.
77
00:05:07,890 --> 00:05:11,102
Un tizio si è alzato
ed è stato molto cattivo con me.
78
00:05:11,102 --> 00:05:14,480
"Ehi. Non mi piace quello che dici."
79
00:05:14,480 --> 00:05:17,317
Poi ha detto l'unica cosa
che avrebbe dovuto turbarmi.
80
00:05:17,317 --> 00:05:18,818
"Ehi, sei lesbica?"
81
00:05:18,818 --> 00:05:21,404
E io ho risposto: "L'alternativa sei tu?"
82
00:05:31,748 --> 00:05:33,833
SCENA - ROBIN
CIAK - 1
83
00:05:33,833 --> 00:05:36,085
Quando hai capito di essere lesbica?
84
00:05:37,045 --> 00:05:40,548
{\an8}Quando il medico mi partorì... Beh, non lui.
85
00:05:40,548 --> 00:05:43,718
Mia madre. E lui mi colpì
e io lo colpii a mia volta.
86
00:05:43,718 --> 00:05:45,720
E ho capito di essere lesbica.
87
00:05:46,554 --> 00:05:49,807
Feci coming out a 16 anni.
88
00:05:49,807 --> 00:05:51,976
Era il 1958.
89
00:05:53,061 --> 00:05:57,690
Mi definivo una "lella della prateria"
perché venivo dalle praterie canadesi.
90
00:05:58,316 --> 00:06:00,818
Lessi un articolo che diceva:
91
00:06:00,818 --> 00:06:04,405
"Se sei una donna e ami un'altra donna,
allora sei lesbica.
92
00:06:04,405 --> 00:06:08,242
Ti diranno che è sbagliato,
ma se è giusto per te, allora lo è".
93
00:06:08,242 --> 00:06:10,787
{\an8}Firmato "Del Martin e Phyllis Lyon".
94
00:06:10,787 --> 00:06:14,624
{\an8}Al che pensai: "Fantastico.
Sono lesbica. Ora lo dirò a tutti".
95
00:06:14,624 --> 00:06:17,085
Pensavo fosse
come scoprire di essere Ariete.
96
00:06:17,085 --> 00:06:20,880
Così andai a casa e lo dissi alla mamma,
ma non la prese bene.
97
00:06:20,880 --> 00:06:25,968
Ma grazie a quell'unico articolo
non mi sono mai dovuta nascondere.
98
00:06:25,968 --> 00:06:30,473
Nascondersi è come finire in una bara.
Non fai altro che soffocare a morte.
99
00:06:31,682 --> 00:06:34,268
Mi trasferii a New York nel 1962,
100
00:06:34,268 --> 00:06:38,147
e conobbi una donna
che somigliava a Audrey Hepburn,
101
00:06:38,648 --> 00:06:39,565
Pat Harrison.
102
00:06:40,066 --> 00:06:42,860
Le dissi: "Sono innamorata di te
e ti sposerò".
103
00:06:42,860 --> 00:06:44,821
Chi stava con lei non la prese bene.
104
00:06:45,738 --> 00:06:49,158
Alla fine, però,
io e Patti siamo state insieme 55 anni.
105
00:06:50,243 --> 00:06:53,830
E, insieme, demmo vita
al duo comico Harrison e Tyler.
106
00:06:54,622 --> 00:06:58,626
Dovete sapere che io e Patti
ci siamo conosciute in un modo classico.
107
00:06:58,626 --> 00:07:01,462
Sì, io guidavo il camion
e lei lo caricava.
108
00:07:03,631 --> 00:07:07,301
A quei tempi
facevamo degli sketch femministi,
109
00:07:07,301 --> 00:07:10,221
ma il nostro
era un pubblico di gay e lesbiche.
110
00:07:10,221 --> 00:07:13,641
Iniziammo a vedere più persone
che facevano coming out
111
00:07:13,641 --> 00:07:17,353
grazie alla nascita
del movimento per i diritti civili.
112
00:07:20,648 --> 00:07:23,484
Poi, nel 1969, ci fu Stonewall.
113
00:07:23,484 --> 00:07:25,778
{\an8}Fu un evento epocale per il mondo gay
114
00:07:25,778 --> 00:07:29,490
{\an8}perché era la prima volta
che ci battevamo per noi stessi.
115
00:07:30,074 --> 00:07:33,244
I moti di Stonewall
sono generalmente riconosciuti
116
00:07:33,244 --> 00:07:36,080
come l'inizio della militanza gay.
117
00:07:36,080 --> 00:07:39,208
Lo Stonewall era un bar
del Greenwich Village di New York,
118
00:07:39,208 --> 00:07:40,626
{\an8}popolare ritrovo gay.
119
00:07:40,626 --> 00:07:41,544
{\an8}STORICA
120
00:07:41,544 --> 00:07:45,715
{\an8}La polizia fece irruzione nel bar
e i clienti decisero di difendersi.
121
00:07:47,258 --> 00:07:53,014
Quello diede vita a un movimento politico
basato sul non volersi più nascondere.
122
00:07:54,474 --> 00:07:59,020
I giovani gay anticonformisti
volevano una rivoluzione tutta loro.
123
00:08:02,857 --> 00:08:07,361
{\an8}Le persone queer sono sempre esistite
ed esisteranno sempre in questo Paese.
124
00:08:07,361 --> 00:08:10,948
Stonewall è una pietra miliare
di enorme importanza,
125
00:08:10,948 --> 00:08:12,575
{\an8}ma non è iniziata lì.
126
00:08:13,284 --> 00:08:18,789
{\an8}C'erano persone che si erano fatte un nome
prima della Seconda guerra mondiale.
127
00:08:18,789 --> 00:08:21,709
{\an8}Rae Bourbon ne è un esempio perfetto.
128
00:08:22,376 --> 00:08:27,715
{\an8}Ora, nonostante le voci contrarie,
il mio nome è Rae, e non Mary.
129
00:08:28,216 --> 00:08:31,177
E se avete sentito
dei maligni pettegolezzi,
130
00:08:31,177 --> 00:08:33,721
vi assicuro che sono solo assurdità.
131
00:08:33,721 --> 00:08:38,226
Negli anni '20 ci furono molti progressi
in termini di visibilità.
132
00:08:38,226 --> 00:08:39,977
"CHECCHE IN PARATA"
133
00:08:42,104 --> 00:08:45,483
Ma la Depressione
e la Seconda guerra mondiale
134
00:08:45,483 --> 00:08:48,069
ci gettarono in un'era di conservatorismo.
135
00:08:49,028 --> 00:08:52,615
Dopo la Seconda guerra mondiale,
con la Paura rossa,
136
00:08:52,615 --> 00:08:54,659
{\an8}ci fu anche una Paura lavanda
137
00:08:54,659 --> 00:08:59,247
{\an8}per cui si pensava che i gay fossero
una minaccia per la sicurezza americana.
138
00:08:59,830 --> 00:09:04,377
La maggior parte dei cabarettisti
negli anni '50 e '60 erano uomini etero.
139
00:09:04,377 --> 00:09:08,297
E per molti di loro,
il tratto distintivo della loro comicità
140
00:09:08,297 --> 00:09:10,550
era la paura di sembrare gay.
141
00:09:10,550 --> 00:09:13,886
Mel Brooks e Carl Reiner
erano due grandi comici,
142
00:09:13,886 --> 00:09:19,475
ma gran parte dei loro sketch si basavano
sulla paura e l'ansia di sembrare gay.
143
00:09:20,268 --> 00:09:23,354
{\an8}Mi affascina
quando ci racconti cose personali
144
00:09:23,854 --> 00:09:27,775
sui grandi personaggi storici.
Mi intriga molto il generale Custer.
145
00:09:27,775 --> 00:09:28,859
Un finocchio.
146
00:09:29,944 --> 00:09:32,738
Ma che dici?
Era un generale dell'esercito.
147
00:09:32,738 --> 00:09:35,074
Fidati di me. È un finocchio.
148
00:09:36,826 --> 00:09:38,953
Fu un periodo molto repressivo.
149
00:09:39,579 --> 00:09:43,583
Dopo Stonewall, però, si iniziò
a vedere un cambiamento culturale,
150
00:09:44,083 --> 00:09:47,878
e penso che quel mutamento si riflettesse
151
00:09:47,878 --> 00:09:50,715
nel tipo di commedie
che venivano prodotte.
152
00:09:51,215 --> 00:09:52,592
Ultima possibilità.
153
00:09:53,217 --> 00:09:57,013
Se tra 20 minuti nessuno si iscrive
all'appuntamento al buio,
154
00:09:57,013 --> 00:09:59,515
{\an8}annullerò il barbecue per l'appuntamento.
155
00:09:59,515 --> 00:10:03,060
{\an8}Harrison e Tyler fecero uno show
in seconda serata scritto da me.
156
00:10:03,060 --> 00:10:05,563
Annullerò il torneo delle sigarette
157
00:10:05,563 --> 00:10:09,650
e andrò di sotto a fare cose indicibili
alla vasca idromassaggio.
158
00:10:10,776 --> 00:10:12,194
Erano molto alla moda,
159
00:10:12,695 --> 00:10:17,116
ed erano una squadra anche nella vita,
ma non si erano dichiarate in TV.
160
00:10:17,742 --> 00:10:19,243
Buongiorno, Angelo.
161
00:10:19,243 --> 00:10:20,536
Buongiorno, Diavolo.
162
00:10:21,245 --> 00:10:22,580
Ti spiace se fumo?
163
00:10:22,580 --> 00:10:24,707
Oh, cielo, niente affatto.
164
00:10:26,208 --> 00:10:27,293
{\an8}A quel tempo,
165
00:10:27,793 --> 00:10:32,548
{\an8}non era comunemente accettato
dire che eri gay sul palcoscenico
166
00:10:33,132 --> 00:10:38,346
a meno che tu non ti esibissi
davanti a un pubblico di persone queer
167
00:10:38,346 --> 00:10:41,140
in un posto
dove tutti sapevano che lo eri,
168
00:10:41,140 --> 00:10:43,142
quindi tanto valeva parlarne.
169
00:10:43,976 --> 00:10:47,396
Io mi esibivo al Fairmont Hotel
di San Francisco.
170
00:10:47,980 --> 00:10:49,774
Un posto di classe, diciamo.
171
00:10:49,774 --> 00:10:53,110
Per dirigenti d'azienda
o gente dell'alta società.
172
00:10:53,110 --> 00:10:57,156
Nelle serate feriali, però,
il dress code decadeva,
173
00:10:58,032 --> 00:11:02,578
e allora ti ritrovavi delle lesbiche
che ballavano in felpa e infradito.
174
00:11:04,121 --> 00:11:05,539
E quegli occhialetti.
175
00:11:07,083 --> 00:11:08,250
Era fantastico.
176
00:11:10,544 --> 00:11:13,673
Non mi sono mai considerata
una cabarettista classica.
177
00:11:14,173 --> 00:11:16,384
A me piaceva creare dei personaggi.
178
00:11:16,384 --> 00:11:19,303
Sono qui
a nome della comunità eterosessuale
179
00:11:19,303 --> 00:11:22,390
per dare assistenza
alla comunità omosessuale,
180
00:11:22,390 --> 00:11:24,809
e ho portato la Quiche della Pace.
181
00:11:24,809 --> 00:11:27,645
Molti di noi a Calumet City pensavano
182
00:11:27,645 --> 00:11:30,564
che la quiche fosse
la causa dell'omosessualità.
183
00:11:31,232 --> 00:11:35,236
I veri uomini non mangiano la quiche.
Né sanno come si scriva.
184
00:11:35,778 --> 00:11:38,406
Credo di aver sempre creato
i miei personaggi
185
00:11:38,906 --> 00:11:42,493
spinta dal desiderio
di creare un mondo migliore.
186
00:11:42,493 --> 00:11:45,955
Sono la sig.na Ernestine Tomlin dell'AT&T.
187
00:11:46,914 --> 00:11:49,625
Sentivo
che Ernestine poteva cambiare il mondo.
188
00:11:50,501 --> 00:11:55,881
Avrebbe tolto il monopolio all'AT&T
e tutto sarebbe migliorato.
189
00:11:55,881 --> 00:11:57,508
No, quello non è un Paese.
190
00:11:58,300 --> 00:12:00,094
No, siamo molto più grandi.
191
00:12:00,094 --> 00:12:03,431
Molto spesso,
la comicità riflette ciò che viviamo.
192
00:12:04,140 --> 00:12:06,767
E magari ti mostra la strada, o ti dice
193
00:12:06,767 --> 00:12:09,603
o ti fa capire
come potrebbero essere le cose.
194
00:12:09,603 --> 00:12:12,440
Due belle donne vivono in fondo alla via
195
00:12:12,440 --> 00:12:15,276
in quella casa verde
con tre cani nel cortile.
196
00:12:15,276 --> 00:12:17,862
Ho chiesto loro
perché non ci fosse un uomo
197
00:12:17,862 --> 00:12:20,656
e mi hanno detto
che è perché sono lesbiche.
198
00:12:20,656 --> 00:12:24,326
Ieri le ho viste
darsi un bacio sulla veranda.
199
00:12:24,326 --> 00:12:29,832
Credo che cambierò il mio nome
da "Edith Ann" a "Lesbica". Mi piace.
200
00:12:30,583 --> 00:12:34,837
Diciamo che tutti sapevano di me,
nel mondo gay.
201
00:12:34,837 --> 00:12:38,966
Non avevo mai fatto
una conferenza stampa o niente di simile,
202
00:12:38,966 --> 00:12:40,926
e comunque erano gli anni '70.
203
00:12:40,926 --> 00:12:44,722
Nel '75 mi offrirono la copertina di Time
per fare coming out,
204
00:12:45,389 --> 00:12:47,892
e mi sentii offesa perché pensavano
205
00:12:47,892 --> 00:12:53,898
che avrei svenduto la mia sessualità
o la mia vita per finire in copertina.
206
00:12:55,608 --> 00:12:59,069
{\an8}"SONO OMOSESSUALE"
IL GRIDO DEI GAY PER L'ACCETTAZIONE
207
00:12:59,069 --> 00:13:03,741
Volevano fare un articolo sui gay,
il che andava bene,
208
00:13:04,784 --> 00:13:06,994
ma era troppo presto per dichiararsi.
209
00:13:06,994 --> 00:13:09,330
DIRITTI GAY: CONTRACCOLPO IN VISTA?
210
00:13:09,330 --> 00:13:12,458
Il mondo non era ancora così tollerante.
211
00:13:12,458 --> 00:13:16,337
{\an8}Gesù mi ama
212
00:13:16,337 --> 00:13:17,505
{\an8}ATTIVISTA ANTI-GAY
213
00:13:17,505 --> 00:13:20,966
{\an8}Prima Anita Bryant
era una venditrice di succo d'arancia.
214
00:13:20,966 --> 00:13:22,051
Ma ora non più.
215
00:13:22,551 --> 00:13:25,930
Il suo gruppo si sta battendo
per abrogare una nuova legge
216
00:13:25,930 --> 00:13:28,766
che protegge gli omosessuali
nel lavoro e nell'alloggio.
217
00:13:29,642 --> 00:13:32,770
Anita Bryant era una "cantante".
218
00:13:33,521 --> 00:13:36,398
E Anita Bryant decise di essere rinata
219
00:13:36,398 --> 00:13:40,820
e di avviare una campagna
per togliere i diritti agli omosessuali.
220
00:13:40,820 --> 00:13:45,115
E in tutto il Paese iniziarono
a protestare contro i diritti gay.
221
00:13:45,115 --> 00:13:49,203
{\an8}L'omosessualità rischia di diventare
un modello per i nostri figli.
222
00:13:49,203 --> 00:13:52,998
Avrebbe effetti di vasta portata
sui nostri figli e sul Paese.
223
00:13:52,998 --> 00:13:55,167
Non mi dispiace che siano rinati,
224
00:13:55,167 --> 00:13:57,878
ma perché
devono essere di nuovo loro stessi?
225
00:13:57,878 --> 00:14:01,382
Gli omosessuali
non possono riprodursi biologicamente,
226
00:14:01,382 --> 00:14:04,969
ma devono riprodursi
reclutando i nostri figli.
227
00:14:06,095 --> 00:14:07,805
Mi chiamo Harvey Milk,
228
00:14:08,472 --> 00:14:10,182
e sono qui per reclutarvi!
229
00:14:11,684 --> 00:14:14,520
{\an8}Sono stufo
di ascoltare le varie Anita Bryant
230
00:14:14,520 --> 00:14:18,816
{\an8}distorcere la Bibbia per adattarla
alla loro visione falsata del mondo.
231
00:14:21,151 --> 00:14:23,696
La comicità divenne un atto di resistenza.
232
00:14:23,696 --> 00:14:27,533
Se riuscivi a farli ridere,
e quindi a farli rilassare, boom,
233
00:14:28,284 --> 00:14:29,410
li avevi in pugno.
234
00:14:29,410 --> 00:14:33,956
Gli unici che odiano Anita Bryant
più dei gay sono gli amanti della musica.
235
00:14:37,668 --> 00:14:39,378
Anita Bryant ci fece capire
236
00:14:39,378 --> 00:14:42,882
{\an8}che dovevamo organizzarci politicamente
per contrattaccare,
237
00:14:42,882 --> 00:14:45,593
{\an8}e che dovevamo armarci dell'umorismo.
238
00:14:51,724 --> 00:14:55,686
NEL '77, LILY TOMLIN TENNE
UNO SHOW DI BENEFICENZA PER I DIRITTI GAY
239
00:14:55,686 --> 00:14:58,397
ALL'HOLLYWOOD BOWL,
"THE STAR-SPANGLED NIGHT FOR RIGHTS".
240
00:14:58,397 --> 00:14:59,315
Grazie.
241
00:15:00,608 --> 00:15:03,444
UNA RACCOLTA FONDI
ORGANIZZATA IN RISPOSTA...
242
00:15:03,444 --> 00:15:04,987
Grazie mille a tutti.
243
00:15:04,987 --> 00:15:07,948
...ALLA CROCIATA ANTI-GAY
GUIDATA DA ANITA BRYANT.
244
00:15:09,491 --> 00:15:12,703
È davvero bello
ricevere un'accoglienza così calorosa.
245
00:15:15,456 --> 00:15:18,709
Ricordate i vecchi tempi
quando prendevamo le bombolette
246
00:15:18,709 --> 00:15:22,004
e andavamo sotto i ponti
a scrivere la parola con la C...
247
00:15:24,256 --> 00:15:28,135
per poi scoprire che qualche adulto
l'aveva cambiata in "razzo"?
248
00:15:28,636 --> 00:15:33,349
{\an8}Fu una serata di beneficenza
per la causa dei diritti umani,
249
00:15:33,349 --> 00:15:36,644
{\an8}ma era fondamentalmente
una raccolta fondi per i gay.
250
00:15:36,644 --> 00:15:39,146
E, ovviamente, all'epoca nessuno era gay.
251
00:15:51,617 --> 00:15:52,785
Solo timido.
252
00:15:54,912 --> 00:15:57,081
C'era un vastissimo pubblico gay,
253
00:15:57,081 --> 00:16:01,043
e io volevo andarci
perché volevo vedere Richard Pryor.
254
00:16:03,045 --> 00:16:06,423
Il produttore mi chiese
di ingaggiare Richard Pryor.
255
00:16:07,216 --> 00:16:10,970
Eravamo amici da quando aveva partecipato
ai miei primi show.
256
00:16:10,970 --> 00:16:14,181
Eravamo anime gemelle,
in quanto a comicità,
257
00:16:14,807 --> 00:16:17,309
e io lo adoravo da matti,
258
00:16:17,309 --> 00:16:20,854
perciò gli risposi:
"Se vuoi Richard, Richard avrai".
259
00:16:22,272 --> 00:16:23,607
Sono venuto qui
260
00:16:25,192 --> 00:16:28,737
{\an8}per i diritti umani e...
261
00:16:29,697 --> 00:16:30,823
Grazie.
262
00:16:30,823 --> 00:16:34,618
E ho scoperto che, in realtà,
lo scopo della serata
263
00:16:35,327 --> 00:16:37,955
è non farsi beccare con un cazzo in bocca.
264
00:16:40,290 --> 00:16:44,086
Quando Richard uscì sul palco,
il pubblico esplose.
265
00:16:45,337 --> 00:16:49,133
E uno stronzo è venuto qui
e si è dichiarato gay.
266
00:16:49,633 --> 00:16:50,884
"Sì. Succhio i cazzi.
267
00:16:51,552 --> 00:16:55,764
E sono il sindaco della città.
Credo di avere il diritto di succhiarli".
268
00:16:56,640 --> 00:16:58,517
Nessuno ha fatto un cazzo.
269
00:16:58,517 --> 00:17:02,479
Tutti, come si dice in politica,
hanno glissato sulla questione.
270
00:17:03,564 --> 00:17:05,065
Io ho succhiato un cazzo.
271
00:17:14,324 --> 00:17:17,453
Nel 1952.
Ho succhiato il cazzo di Wilbur Harp.
272
00:17:17,453 --> 00:17:18,662
È stato bellissimo.
273
00:17:19,246 --> 00:17:23,459
Richard Pryor è una delle grandi star
della comicità queer,
274
00:17:23,459 --> 00:17:25,169
ma non possiamo parlarne.
275
00:17:25,169 --> 00:17:26,879
{\an8}Era impenitente nel parlare
276
00:17:26,879 --> 00:17:30,799
{\an8}di coloro che aveva amato
e delle stronzate che aveva combinato,
277
00:17:31,383 --> 00:17:37,765
ed è incredibile che sia stato così onesto
negli anni '70 e '80.
278
00:17:37,765 --> 00:17:42,061
Wilbur apriva bene il culo
e poi ti premeva le cosce contro la vita,
279
00:17:42,061 --> 00:17:43,812
così venivi più in fretta.
280
00:17:46,315 --> 00:17:49,401
E poi Richard passò da quello a...
281
00:17:49,401 --> 00:17:51,403
Non vedo neri, qui.
282
00:17:53,363 --> 00:17:58,160
Vedo qualcosa come quattro neri qua e là,
come se vi foste sparpagliati.
283
00:17:58,744 --> 00:18:02,915
Si sentiva come a un evento di bianchi,
e questo non gli andava bene.
284
00:18:02,915 --> 00:18:07,461
Ma voi bianchi vi state divertendo.
Parlate tanto dei diritti che meritate.
285
00:18:08,879 --> 00:18:13,217
E poi si scagliò contro il pubblico.
286
00:18:13,217 --> 00:18:14,968
I neri bruciavano a Watts
287
00:18:14,968 --> 00:18:18,680
e voi facevate i vostri porci comodi
sull'Hollywood Boulevard.
288
00:18:18,680 --> 00:18:20,891
Ve ne fottevate allegramente.
289
00:18:20,891 --> 00:18:23,685
Sapevo che sarebbe potuto succedere.
290
00:18:24,478 --> 00:18:26,814
Questa è la serata dei diritti umani.
291
00:18:27,940 --> 00:18:29,608
E io sono un essere umano.
292
00:18:36,615 --> 00:18:40,661
Alla fine disse: "Baciate il culo
di questo nero ricco" e andò via.
293
00:18:44,373 --> 00:18:46,500
Ovviamente, si scaldarono tutti.
294
00:18:47,501 --> 00:18:48,502
Io dissi: "Beh,
295
00:18:49,962 --> 00:18:54,258
ha detto la sua verità,
quindi va bene così".
296
00:18:54,258 --> 00:18:56,718
PRYOR CONTRO IL PUBBLICO
ALLO SHOW PER I DIRITTI GAY
297
00:18:56,718 --> 00:18:59,721
Noi comici siamo prima linea
in ogni scontro.
298
00:18:59,721 --> 00:19:03,851
{\an8}La gente pensa che solo perché siamo gay,
allora siamo tutti uguali.
299
00:19:03,851 --> 00:19:05,144
{\an8}Beh, non è così.
300
00:19:05,936 --> 00:19:07,604
Ci sono gay di ogni tipo.
301
00:19:10,190 --> 00:19:12,276
Ci sono gay misogini
302
00:19:12,276 --> 00:19:15,612
e ci sono gay razzisti,
e la gente deve riconoscerlo.
303
00:19:15,612 --> 00:19:19,950
E la comicità fa proprio questo.
È lo zucchero che indora la pillola.
304
00:19:19,950 --> 00:19:24,163
Se ridi, non colpisci chi ti fa ridere.
305
00:19:27,374 --> 00:19:32,504
Ogni comico che usa il proprio lavoro
per denunciare il bigottismo
306
00:19:33,046 --> 00:19:37,050
{\an8}e l'odio che limitano
e controllano le nostre opportunità
307
00:19:37,050 --> 00:19:38,302
è un attivista.
308
00:19:41,638 --> 00:19:44,266
Nessuno, tra i comici,
si era mai dichiarato.
309
00:19:44,850 --> 00:19:48,187
Patti mi spingeva a farlo,
ma non sapevo come renderlo divertente.
310
00:19:48,187 --> 00:19:52,274
Non c'era nessuno da emulare,
quindi dovetti inventarmi un modo.
311
00:19:53,025 --> 00:19:54,109
La prossima ospite
312
00:19:54,109 --> 00:19:57,946
ha appena pubblicato l'album
Always a Bridesmaid, Never a Groom.
313
00:19:57,946 --> 00:20:00,407
Diamo il benvenuto a Robin Tyler!
314
00:20:00,407 --> 00:20:04,077
Finii per fare il Norm Crosby Show
da lesbica dichiarata.
315
00:20:04,661 --> 00:20:06,121
Fui la prima, in TV.
316
00:20:06,121 --> 00:20:10,000
Il piano pari e dispari non funziona, eh?
317
00:20:10,000 --> 00:20:15,172
Quello per cui i gay vanno in onda lunedì
e gli etero martedì. A che serve?
318
00:20:17,716 --> 00:20:20,761
Camminavo per strada
con un orgoglioso gay, Terry.
319
00:20:20,761 --> 00:20:24,765
Un tizio l'ha preso e gli ha detto:
"Sei uno di quegli omosessuali.
320
00:20:24,765 --> 00:20:28,644
Dovrebbero prendervi tutti
e mettervi su una qualche isola".
321
00:20:28,644 --> 00:20:31,647
E Terry: "L'hanno fatto.
Si chiama Manhattan".
322
00:20:31,647 --> 00:20:35,275
E poi dissi
che Anita Bryant sta al cristianesimo...
323
00:20:35,275 --> 00:20:37,861
...come i libri da colorare stanno all'arte.
324
00:20:40,656 --> 00:20:42,324
Il giorno dopo scrissero:
325
00:20:42,324 --> 00:20:45,369
"La nota lesbica Robin Tyler
attacca Anita Bryant".
326
00:20:47,120 --> 00:20:51,208
E perdemmo il contratto
con l'emittente televisiva.
327
00:20:52,918 --> 00:20:54,711
Fu un duro colpo.
328
00:20:54,711 --> 00:20:58,382
Proprio in un momento
in cui ci stava andando alla grande.
329
00:21:00,884 --> 00:21:02,552
Fu doloroso.
330
00:21:03,345 --> 00:21:05,472
Perché eravamo state coraggiose.
331
00:21:05,472 --> 00:21:10,852
Tanti saluti all'oggi
332
00:21:10,852 --> 00:21:16,358
Ora guardiamo al domani
333
00:21:16,358 --> 00:21:18,485
Quel che è fatto è fatto...
334
00:21:18,485 --> 00:21:25,075
{\an8}Ci vollero molto coraggio e impegno
perché ogni parola era un proiettile.
335
00:21:25,075 --> 00:21:29,871
{\an8}Sei un'arma carica, e tutto ciò che dici
può trovare un bersaglio.
336
00:21:30,497 --> 00:21:32,499
Ma nessuno voleva sentirlo.
337
00:21:33,083 --> 00:21:34,793
Era un rischio.
338
00:21:34,793 --> 00:21:40,757
Ecco perché non abbiamo fatto coming out
negli anni '70 e '80,
339
00:21:40,757 --> 00:21:43,510
perché c'è sempre stato quel rischio.
340
00:21:43,510 --> 00:21:46,513
BAIA DI SANTA MONICA
NON STAREMO PIÙ IN SILENZIO!
341
00:21:48,140 --> 00:21:51,643
Non si può avere un progresso
senza che qualcuno l'ostacoli.
342
00:21:51,643 --> 00:21:57,441
Sapevo che non potevo smettere di lottare,
perciò dissi a Patti che avrei continuato
343
00:21:58,025 --> 00:22:02,696
perché la gente poteva sentire dai comici
ciò che non poteva sentire altrimenti.
344
00:22:03,697 --> 00:22:06,408
Se non conosci i gay,
potresti averne paura.
345
00:22:06,408 --> 00:22:08,535
Poi abbiamo iniziato a dichiararci
346
00:22:09,119 --> 00:22:13,165
e la gente si è resa conto
che eravamo figli, cugini e quant'altro,
347
00:22:13,707 --> 00:22:15,792
perciò non eravamo noi in difetto.
348
00:22:16,626 --> 00:22:18,712
ABROGATA LEGGE ANTI-DISCRIMINATORIA
349
00:22:18,712 --> 00:22:22,758
Noi non nasciamo dall'amore per il potere,
ma dal potere dell'amore,
350
00:22:22,758 --> 00:22:25,010
ed è questo ciò che ci sosterrà.
351
00:22:25,010 --> 00:22:28,347
Perché dobbiamo essere liberi.
E saremo liberi.
352
00:22:28,347 --> 00:22:31,767
Saremo liberi perché siamo ovunque!
353
00:22:31,767 --> 00:22:32,684
SIAMO OVUNQUE
354
00:22:32,684 --> 00:22:37,064
Bisogna migliorare le cose
in ogni aspetto fondamentale della vita
355
00:22:37,064 --> 00:22:42,527
{\an8}così che tutti abbiano
le stesse possibilità di progresso
356
00:22:42,527 --> 00:22:45,405
e di realizzazione personale
o quant'altro.
357
00:22:45,405 --> 00:22:48,200
Il mio approccio alla comicità è questo.
358
00:22:48,200 --> 00:22:50,160
Magari ha avuto un impatto.
359
00:22:50,869 --> 00:22:53,413
{\an8}Ai miei tempi,
nessuno parlava dei gay o si dichiarava.
360
00:22:53,413 --> 00:22:58,210
E poi ecco queste due donne,
queste grandiose performer,
361
00:22:58,710 --> 00:23:01,004
che spingono per un cambiamento,
362
00:23:01,505 --> 00:23:02,923
ognuna a modo suo,
363
00:23:03,423 --> 00:23:04,633
negli anni '70!
364
00:23:04,633 --> 00:23:07,844
C'è una persona molto speciale,
Jane Wagner,
365
00:23:08,637 --> 00:23:12,974
che col suo brillante talento
mi ha ispirata più di chiunque altro
366
00:23:12,974 --> 00:23:15,268
e con cui condivido questo onore.
367
00:23:15,268 --> 00:23:20,357
Dicevano di essere coraggiosi e onesti
con noi stessi, che la verità era potere.
368
00:23:22,025 --> 00:23:25,404
Negli anni '70,
i gay iniziarono a imporsi,
369
00:23:25,404 --> 00:23:30,242
e si sperava che sarebbe successo anche
alla prossima generazione di comici.
370
00:23:30,951 --> 00:23:36,248
Sono felice di presentarvi
una persona molto speciale.
371
00:23:36,248 --> 00:23:40,335
Un minuto, ho una gran voglia di banana
372
00:23:42,003 --> 00:23:45,382
Quello dopo, bramo una deliziosa fagiana
373
00:23:45,382 --> 00:23:48,760
Prego, fammi outing!
374
00:23:48,760 --> 00:23:50,846
Sandra Bernhard.
375
00:23:57,644 --> 00:23:59,312
Ero una fan di Lily Tomlin
376
00:23:59,312 --> 00:24:02,607
da quando la vidi
per la prima volta in Laugh-In.
377
00:24:02,607 --> 00:24:04,067
Fu una rivelazione.
378
00:24:04,818 --> 00:24:08,196
Tutti dobbiamo avere un modello.
È importante.
379
00:24:09,656 --> 00:24:14,161
{\an8}Il legame che abbiamo
con altri artisti queer
380
00:24:14,161 --> 00:24:15,370
è molto potente.
381
00:24:15,370 --> 00:24:18,123
E Sandra era davvero...
382
00:24:18,123 --> 00:24:21,626
Ho sempre voluto essere come lei
in tutto ciò che ha fatto.
383
00:24:27,299 --> 00:24:30,093
{\an8}La comicità è come un balsamo per l'anima
384
00:24:30,093 --> 00:24:34,306
{\an8}che calma e appiana le tue paure
385
00:24:34,306 --> 00:24:38,685
e ti libera dalla tua repressione.
386
00:24:39,352 --> 00:24:42,564
Credo sia giusto
fare outing a qualcuno di voi.
387
00:24:42,564 --> 00:24:46,026
{\an8}Quasi tutti sapevano
chi era Sandra Bernhard
388
00:24:46,026 --> 00:24:48,445
{\an8}perché era apparsa in Re per una notte,
389
00:24:48,445 --> 00:24:51,531
{\an8}un film di Martin Scorsese
con Robert De Niro,
390
00:24:51,531 --> 00:24:57,037
e divenne ancora più famosa
per le sue apparizioni in David Letterman.
391
00:24:57,704 --> 00:25:00,999
Ogni volta che andava da lui
era un evento.
392
00:25:00,999 --> 00:25:04,002
- Prima di chiudere...
- Vuoi vedere come partorirò?
393
00:25:04,002 --> 00:25:05,545
No, ferma. Non vogliamo...
394
00:25:09,799 --> 00:25:12,385
Mi piace pensare di fare varietà,
395
00:25:12,385 --> 00:25:15,972
perché le mie performance
includono ogni tipo di esibizione.
396
00:25:15,972 --> 00:25:18,183
Un ritorno agli anni '70, diciamo.
397
00:25:18,183 --> 00:25:23,480
All'epoca, gli spettacoli di varietà erano
il fulcro dell'intrattenimento americano.
398
00:25:24,439 --> 00:25:25,440
Io ci sarò.
399
00:25:25,440 --> 00:25:29,486
Gli spettacoli di varietà degli anni '70
erano un caleidoscopio.
400
00:25:30,320 --> 00:25:34,741
C'erano sketch comici,
numeri musicali e tanti costumi.
401
00:25:35,784 --> 00:25:41,915
I ragazzi queer degli anni '70 pensavano:
"Questo è il mondo in cui voglio vivere".
402
00:25:42,499 --> 00:25:46,294
I varietà erano una parte importante
della mia vita da bambina.
403
00:25:46,294 --> 00:25:48,296
Ed erano ciò che volevo fare.
404
00:25:48,296 --> 00:25:51,174
Scoprii di amare Flip Wilson.
Faceva un varietà.
405
00:25:51,174 --> 00:25:53,468
E Geraldine era molto alla moda.
406
00:25:53,468 --> 00:25:55,554
Ti ho dato una ripassata tempo fa.
407
00:25:55,554 --> 00:25:57,847
Non era soltanto un uomo travestito.
408
00:25:57,847 --> 00:26:01,351
Era Geraldine che faceva ridere
mentre era in drag.
409
00:26:01,351 --> 00:26:05,272
Sono un grande fan dei varietà.
Ho scritto per parecchi artisti.
410
00:26:05,855 --> 00:26:09,234
Partecipai
al concorso di bellezza di $1.98
411
00:26:09,234 --> 00:26:10,443
e vinsi.
412
00:26:11,152 --> 00:26:13,697
Pensavo fosse Kris Kristofferson, quindi...
413
00:26:13,697 --> 00:26:15,448
Guardavano questi programmi
414
00:26:15,448 --> 00:26:18,910
e magari si rivedevano in una canzone,
415
00:26:18,910 --> 00:26:22,998
in un particolare costume
o in un attore o attrice.
416
00:26:22,998 --> 00:26:24,833
Cinquant'anni fa!
417
00:26:24,833 --> 00:26:29,921
I varietà erano un covo di persone queer,
dichiarate o meno.
418
00:26:30,964 --> 00:26:35,969
Stavano creando un modello di possibilità
per le persone queer negli anni '60 e '70,
419
00:26:35,969 --> 00:26:40,390
perché non ce n'erano altri
che fossero disponibili pubblicamente.
420
00:26:48,857 --> 00:26:50,066
Delizioso.
421
00:26:50,066 --> 00:26:53,987
Nel 1984 incontrai un certo John Boscovich
422
00:26:53,987 --> 00:26:57,073
e iniziammo a scrivere
e a lavorare sulle canzoni
423
00:26:57,073 --> 00:27:00,702
mettendo insieme musica popolare,
comicità e telecronaca,
424
00:27:00,702 --> 00:27:03,496
{\an8}fino a creare Without You I'm Nothing.
425
00:27:03,496 --> 00:27:07,250
È il primo giorno di lavoro
e il primo appuntamento col capo,
426
00:27:07,250 --> 00:27:11,755
e lui mi fa fare un tour di San Francisco
che non credevo possibile.
427
00:27:11,755 --> 00:27:18,303
Sandra Bernhard integrò contenuto,
storie e canzoni nel glamour.
428
00:27:18,303 --> 00:27:20,805
C'era una sensibilità queer dominante,
429
00:27:20,805 --> 00:27:24,142
ed era un modo completamente diverso
di fare comicità.
430
00:27:24,142 --> 00:27:27,312
Iniziamo da Lombard Street,
una strada tortuosissima,
431
00:27:27,312 --> 00:27:29,397
e mi sento tutta tortuosa dentro.
432
00:27:29,397 --> 00:27:31,483
Volevamo solo essere divertenti
433
00:27:31,483 --> 00:27:35,862
e fare qualcosa di intelligente,
folle e sovversivo.
434
00:27:36,738 --> 00:27:40,200
Without You I'm Nothing
era anche incredibilmente politico,
435
00:27:40,200 --> 00:27:43,078
{\an8}perché l'amministrazione Reagan cominciò
436
00:27:43,578 --> 00:27:49,459
{\an8}con una politica repubblicana e religiosa
molto conservatrice.
437
00:27:49,459 --> 00:27:51,920
L'America religiosa si sta risvegliando
438
00:27:51,920 --> 00:27:55,173
forse giusto in tempo
per il bene del nostro Paese.
439
00:27:55,173 --> 00:27:56,800
Le cose stavano cambiando.
440
00:27:56,800 --> 00:28:00,303
Erano in corso
la liberazione sessuale e quella gay,
441
00:28:00,303 --> 00:28:02,681
e si stavano affermando di pari passo,
442
00:28:02,681 --> 00:28:06,017
eppure si veniva puniti
per queste libertà.
443
00:28:06,017 --> 00:28:10,480
Penso a dei pastori che sono eterosessuali
e vivono una vita normale,
444
00:28:10,480 --> 00:28:13,650
e che erano venuti da noi
da omosessuali praticanti.
445
00:28:13,650 --> 00:28:15,735
Li abbiamo introdotti al Vangelo.
446
00:28:15,735 --> 00:28:18,321
Sono rinati
e hanno cambiato stile di vita.
447
00:28:18,321 --> 00:28:23,535
Pensai: "Perché reprimerci a vicenda?
Perché privarci di alcune cose a vicenda?
448
00:28:23,535 --> 00:28:29,332
Perché le nostre delusioni e i traumi
devono ostacolare gli altri?"
449
00:28:29,332 --> 00:28:32,544
"MAGGIORANZA" CONTRO I GAY
450
00:28:32,544 --> 00:28:35,130
{\an8}L'idea del movimento di liberazione gay è:
451
00:28:35,130 --> 00:28:39,718
{\an8}"Voglio poter esprimere la mia sessualità
come meglio desidero".
452
00:28:39,718 --> 00:28:44,013
Praticamente esisteva
una cultura gay sgargiante e fiera,
453
00:28:44,013 --> 00:28:47,600
ma il clima politico
per i gay negli anni '80
454
00:28:47,600 --> 00:28:49,811
ne rivoluzionò il tenore.
455
00:28:49,811 --> 00:28:51,104
L'AGENDA OMOSESSUALE
456
00:28:51,104 --> 00:28:53,815
Era uno schiaffo in pieno viso,
457
00:28:53,815 --> 00:28:58,194
e rendeva necessario diventare politici
in un modo completamente diverso.
458
00:28:58,695 --> 00:29:00,697
Da Christopher Street a Castro,
459
00:29:01,698 --> 00:29:05,076
dalla notte di Stonewall
alla morte di Judy Garland,
460
00:29:05,744 --> 00:29:07,787
da Little Richard a Liberace,
461
00:29:07,787 --> 00:29:10,206
c'è un motivo ricorrente innegabile.
462
00:29:10,999 --> 00:29:13,668
Viviamo in tempi molto repressivi.
463
00:29:13,668 --> 00:29:15,920
Eravamo in piena epidemia di AIDS,
464
00:29:16,713 --> 00:29:19,924
e credo che ci fosse molto attivismo,
465
00:29:19,924 --> 00:29:23,428
il quale origina sempre
da un'amministrazione repubblicana
466
00:29:23,428 --> 00:29:27,182
che cerca di distruggere
tutte le questioni sociali.
467
00:29:27,182 --> 00:29:29,934
E questo portò a una nuova ondata
468
00:29:29,934 --> 00:29:34,355
in cui si rendeva necessaria
una partecipazione attiva e intensa.
469
00:29:34,355 --> 00:29:36,065
C'è una cosa...
470
00:29:36,065 --> 00:29:37,525
La vecchia religione...
471
00:29:37,525 --> 00:29:39,486
...che voglio chiederti
472
00:29:39,486 --> 00:29:41,446
...e la vecchia Costituzione.
473
00:29:41,946 --> 00:29:46,242
C'è una cosa che voglio sapere
474
00:29:46,242 --> 00:29:47,869
{\an8}Per il 93% degli americani
475
00:29:47,869 --> 00:29:51,664
{\an8}l'omosessualità non è
uno stile di vita alternativo accettabile.
476
00:29:51,664 --> 00:29:53,458
Tu conosci le risposte
477
00:29:53,458 --> 00:29:56,085
Le risposte si trovano
nella Parola di Dio.
478
00:29:56,085 --> 00:29:57,796
Allora dimmi...
479
00:29:57,796 --> 00:29:59,005
Reagan era pessimo.
480
00:29:59,005 --> 00:30:02,634
Fu un periodo duro,
ma Sandra fu molto audace.
481
00:30:02,634 --> 00:30:05,720
Una donna ribelle
che denunciava l'ipocrisia.
482
00:30:05,720 --> 00:30:10,558
Jerry Falwell cerca di combattere il funk
e ci dice di combattere il funk.
483
00:30:10,558 --> 00:30:13,228
Ma Jerry Falwell cederà al funk.
484
00:30:13,228 --> 00:30:16,648
Fu molto divertente da guardare.
Davvero notevole.
485
00:30:17,398 --> 00:30:19,400
Non puoi combattere il funk.
486
00:30:19,400 --> 00:30:23,905
Perché il funk combatte il fascismo,
il razzismo, il sessismo, l'omofobia.
487
00:30:23,905 --> 00:30:26,741
Era come un grido di battaglia.
488
00:30:26,741 --> 00:30:32,831
Un invito a indossare l'armatura e dire:
"Combatteremo e ne usciremo vincitori".
489
00:30:32,831 --> 00:30:35,875
Cederete al funk,
ingrati figli di puttana!
490
00:30:36,543 --> 00:30:41,005
Era molto trasgressiva
con la sua sessualità,
491
00:30:41,005 --> 00:30:43,883
e perciò attirava la gente.
492
00:30:45,093 --> 00:30:48,721
Conobbi persone stupende.
Mary Tyler Moore venne nel mio show.
493
00:30:48,721 --> 00:30:52,433
E anche Keith Haring e Madonna.
494
00:30:52,433 --> 00:30:54,853
Lei dov'è? Madonna?
495
00:30:55,603 --> 00:30:57,438
Madonna? Vieni fuori!
496
00:31:00,567 --> 00:31:02,235
Nella cultura queer,
497
00:31:02,235 --> 00:31:06,447
c'è stato un prima che Sandra Bernhard
e Madonna andassero da Letterman
498
00:31:06,447 --> 00:31:07,365
e un dopo.
499
00:31:07,365 --> 00:31:11,119
- Cosa fate?
- Di solito ci trovi al Kava Bar o all'MK.
500
00:31:11,119 --> 00:31:15,039
- Prima di andare al Cubby... Già!
- Hole.
501
00:31:15,039 --> 00:31:20,169
Lo giuro, credo di essermi disintegrata
per la sorpresa.
502
00:31:20,169 --> 00:31:22,255
Mi chiedevo: "Che succede?"
503
00:31:22,255 --> 00:31:26,134
Avevano menzionato il Cubbyhole,
un bar per lesbiche di New York.
504
00:31:26,134 --> 00:31:28,845
Credo sia ora di confessare
e fare sul serio.
505
00:31:29,387 --> 00:31:31,139
Quando vuoi, amore.
506
00:31:32,223 --> 00:31:34,893
- Facciamo sul serio.
- Detesto queste cose.
507
00:31:34,893 --> 00:31:36,227
Detesto queste cose.
508
00:31:36,227 --> 00:31:39,606
- E va bene. Ho scopato con Sean!
- Chiudi quella bocca!
509
00:31:43,610 --> 00:31:45,486
- Ed è stato orribile!
- Bene.
510
00:31:45,987 --> 00:31:47,196
Che bugiarda!
511
00:31:48,114 --> 00:31:50,241
- Senti...
- Sei stata meglio tu!
512
00:31:52,035 --> 00:31:55,455
Madonna e Sandra
erano due donne potenti e di successo
513
00:31:55,455 --> 00:31:58,291
che flirtavano apertamente tra loro.
514
00:31:58,291 --> 00:32:01,336
Fu molto positivo per la comunità queer.
515
00:32:03,046 --> 00:32:04,547
Erano tempi bui,
516
00:32:04,547 --> 00:32:07,717
e le cose non stavano migliorando,
politicamente,
517
00:32:07,717 --> 00:32:10,511
eppure ci sono stati questi momenti
518
00:32:10,511 --> 00:32:15,016
in cui abbiamo potuto intravedere
cosa sarebbe potuto succedere.
519
00:32:15,600 --> 00:32:19,312
Poter essere qui insieme
e parlare di sessualità divertendosi,
520
00:32:19,312 --> 00:32:22,023
e vedere gente che si tiene per mano...
521
00:32:22,023 --> 00:32:24,484
Uomini, donne, semplicemente... persone.
522
00:32:26,903 --> 00:32:29,280
Gli anni '80 non mi hanno traumatizzata.
523
00:32:29,280 --> 00:32:32,784
E grazie al cielo!
Sono una persona fortunata.
524
00:32:33,451 --> 00:32:35,078
Per molti furono un trauma.
525
00:32:36,329 --> 00:32:39,207
Vi voglio bene.
Grazie di essere venuti stasera.
526
00:32:41,918 --> 00:32:46,506
{\an8}Sandra era tanto teatro e musica
quanto comicità,
527
00:32:46,506 --> 00:32:49,425
{\an8}ed è sempre stato quello ad attrarmi.
528
00:32:51,052 --> 00:32:54,097
Quando vedevo artisti
come Sandra Bernhard pensavo:
529
00:32:54,639 --> 00:32:58,893
{\an8}"Cavolo, posso aggiungere la musica
ai miei sketch e diventano..."
530
00:32:58,893 --> 00:33:00,019
{\an8}CABARETTISTA
531
00:33:00,019 --> 00:33:03,189
{\an8}Potevo aggiungere
un ulteriore livello di talento.
532
00:33:03,189 --> 00:33:08,486
La comicità è soggettiva, ma se suoni,
almeno non sei solo un buffone.
533
00:33:09,153 --> 00:33:10,822
Sei un buffone in parrucca.
534
00:33:13,366 --> 00:33:15,535
Come state, pezzi di merda?
535
00:33:18,830 --> 00:33:20,540
Sapete, adoro il cabaret,
536
00:33:21,541 --> 00:33:24,627
ma la gente deve potersi rivedere
in un cabarettista,
537
00:33:25,128 --> 00:33:28,673
e la mia ascesa verso fama
e ricchezza è stata così fulminea
538
00:33:30,633 --> 00:33:33,761
che solo i ricchi possono rivedersi in me.
539
00:33:34,887 --> 00:33:37,557
Voi poveracci lassù
non vi conosco nemmeno.
540
00:33:40,101 --> 00:33:41,602
Questa canzone...
541
00:33:41,602 --> 00:33:44,731
Beh, sì, è dedicata a tutti i ricchi.
542
00:33:47,817 --> 00:33:49,736
Ehi, persone ricche
543
00:33:50,486 --> 00:33:52,238
Bellissime persone ricche
544
00:33:52,780 --> 00:33:56,534
Non vi turba
Parcheggiare la barca in doppia fila?
545
00:33:57,869 --> 00:33:58,911
Cavolo
546
00:34:01,289 --> 00:34:02,248
Ehi, persone...
547
00:34:02,248 --> 00:34:07,795
Il mondo queer si basa
sulla logica di mentore e apprendista.
548
00:34:08,379 --> 00:34:11,132
Impariamo chi siamo
attraverso le persone che incontriamo
549
00:34:11,132 --> 00:34:12,633
e che ci danno qualcosa.
550
00:34:13,468 --> 00:34:14,635
È una comunità.
551
00:34:14,635 --> 00:34:17,638
- Che bello vederti, splendore.
- Anche per me.
552
00:34:18,306 --> 00:34:21,267
- Mi sei mancato.
- Oddio. Belli, i baffi.
553
00:34:22,518 --> 00:34:24,771
C'è un cameratismo tra i comici gay,
554
00:34:24,771 --> 00:34:29,108
{\an8}e tutti noi, nel complesso,
andiamo molto d'accordo, ci amiamo.
555
00:34:29,108 --> 00:34:33,988
Sì, ci diciamo cattiverie a vicenda,
ci insultiamo e quant'altro,
556
00:34:33,988 --> 00:34:38,785
ma ci vogliamo bene.
C'è un senso di cameratismo e di famiglia.
557
00:34:39,285 --> 00:34:40,620
Scott Thompson.
558
00:34:40,620 --> 00:34:45,416
Quando ero al college, credo di aver visto
Scott Thompson di Kids in the Hall
559
00:34:45,416 --> 00:34:49,796
fare un'apparizione su Conan O'Brien,
ed è stato sconvolgente.
560
00:34:49,796 --> 00:34:53,591
Era sfacciatamente allo scoperto,
gay, un uomo gay, per giunta,
561
00:34:53,591 --> 00:34:55,134
e parlava di sesso gay.
562
00:34:55,134 --> 00:34:57,595
Scott, mi presenti i tuoi amici?
563
00:34:57,595 --> 00:35:02,725
Sì, certo, Conan. Loro sono Randy e Ralph.
564
00:35:02,725 --> 00:35:04,644
- Randy e Ralph!
- Piacere.
565
00:35:04,644 --> 00:35:06,979
O forse Ralph e...
566
00:35:06,979 --> 00:35:09,690
I cappelli diversi servono a distinguerli.
567
00:35:09,690 --> 00:35:12,777
- Sì.
- Ma a volte fanno i monelli!
568
00:35:12,777 --> 00:35:15,988
{\an8}Quando ero giovane
c'erano tre uomini, in TV,
569
00:35:15,988 --> 00:35:19,826
{\an8}che erano apertamente gay,
ma non potevano esserlo.
570
00:35:20,451 --> 00:35:21,661
Rip Taylor.
571
00:35:21,661 --> 00:35:23,454
Guarda qua. La strana coppia.
572
00:35:24,789 --> 00:35:26,249
Charles Nelson Reilly.
573
00:35:26,249 --> 00:35:30,002
Il tuo regno è finito, Phillip.
Ora le donne vengono da me.
574
00:35:30,920 --> 00:35:31,963
Paul Lynde.
575
00:35:31,963 --> 00:35:37,051
Vero o falso? A Cristoforo Colombo
piaceva indossare culotte e calze lunghe.
576
00:35:37,051 --> 00:35:40,012
Non è facile ingaggiare un equipaggio
per 6 mesi.
577
00:35:40,012 --> 00:35:44,600
Gli uomini gay erano accettati
solo se se ne poteva ridere.
578
00:35:44,600 --> 00:35:47,687
Erano ragazzi stravaganti e divertenti,
579
00:35:47,687 --> 00:35:50,523
ma a quei tempi
erano solo oggetto di umorismo.
580
00:35:57,655 --> 00:36:01,117
Quando decisi di fare il comico,
non volevo nascondermi.
581
00:36:01,909 --> 00:36:05,788
Quando iniziai a lavorare
in questo settore come comico,
582
00:36:05,788 --> 00:36:11,460
pensavo di poter fare il cabarettista,
ma capii presto che non era possibile.
583
00:36:12,420 --> 00:36:16,340
La prima volta che salii sul palco
per fare cabaret negli anni '80,
584
00:36:16,340 --> 00:36:19,844
il comico che mi presentò
disse al pubblico
585
00:36:19,844 --> 00:36:21,888
che gli avevo fatto un pompino.
586
00:36:21,888 --> 00:36:26,058
Mi diede letteralmente del finocchio
e poi mi portò sul palco.
587
00:36:26,058 --> 00:36:29,187
Il pubblico era pronto a odiarmi.
588
00:36:29,896 --> 00:36:31,856
E succedeva ogni volta.
589
00:36:31,856 --> 00:36:36,402
Io avevo appena fatto coming out!
Fu davvero molto difficile.
590
00:36:37,320 --> 00:36:40,239
Così decisi di creare dei personaggi
591
00:36:40,239 --> 00:36:45,244
per potermi dissociare
dalla realtà del mondo dell'epoca.
592
00:36:45,828 --> 00:36:49,707
In tutto Kids in the Hall
c'era una sensibilità queer di fondo.
593
00:36:49,707 --> 00:36:54,795
Vedere degli uomini
che indossavano abiti ed erano belli così
594
00:36:54,795 --> 00:36:56,339
era molto trasgressivo.
595
00:36:56,964 --> 00:36:59,800
Sig.na Francesca Fiore,
lei picchia suo marito?
596
00:36:59,800 --> 00:37:00,718
Cosa?
597
00:37:01,969 --> 00:37:02,929
No.
598
00:37:02,929 --> 00:37:03,930
Forse.
599
00:37:03,930 --> 00:37:06,766
Sì! Ma è difficile non picchiarlo!
600
00:37:09,185 --> 00:37:12,730
Scott Thompson sembrava
non contemplare nemmeno
601
00:37:12,730 --> 00:37:15,399
di non poter dire le cose che diceva.
602
00:37:15,399 --> 00:37:17,735
Ho appena rotto col mio ragazzo, Zeke.
603
00:37:19,946 --> 00:37:24,283
Credo che mi tradisse.
Non faceva altro che dire: "Il prossimo!"
604
00:37:24,283 --> 00:37:30,748
Con Buddy Cole ho preso lo stereotipo
del maschio gay effeminato e l'ho rigirato
605
00:37:30,748 --> 00:37:34,418
non rendendo lui un oggetto di derisione,
606
00:37:35,336 --> 00:37:36,921
ma il pubblico stesso.
607
00:37:36,921 --> 00:37:40,383
Ora che gestisco un bar gay,
non posso più nascondermi.
608
00:37:43,135 --> 00:37:46,013
Sono in vista
quanto un consigliere comunale.
609
00:37:46,013 --> 00:37:48,349
E credo che l'altro motivo chiave
610
00:37:48,349 --> 00:37:52,353
per cui Buddy Cole si differenziava
dai personaggi gay precedenti
611
00:37:53,229 --> 00:37:55,773
è che lui era apertamente sessuale.
612
00:37:56,607 --> 00:37:59,110
Le checche in TV non facevano mai sesso,
613
00:37:59,110 --> 00:38:02,154
ma si sapeva che Buddy Cole scopava.
614
00:38:03,447 --> 00:38:06,284
Pensavo
che la vita può cambiare in un attimo,
615
00:38:06,284 --> 00:38:08,452
e così anche la società.
616
00:38:08,452 --> 00:38:10,079
Alla fine degli anni '70,
617
00:38:10,079 --> 00:38:14,417
emerse un movimento
per accettare gli omosessuali,
618
00:38:14,417 --> 00:38:16,752
sia nella società che in televisione.
619
00:38:17,253 --> 00:38:19,380
Nei film, nella cultura pop.
620
00:38:19,380 --> 00:38:21,382
C'era Castro, c'era la disco.
621
00:38:26,262 --> 00:38:29,682
Le persone venivano etichettate come queer
622
00:38:30,266 --> 00:38:31,892
ed erano popolari.
623
00:38:38,399 --> 00:38:40,318
Siamo ovunque!
624
00:38:42,653 --> 00:38:43,988
E poi arrivò l'AIDS.
625
00:38:43,988 --> 00:38:46,741
Una misteriosa malattia
nota come "peste gay"
626
00:38:46,741 --> 00:38:50,703
ha scatenato un'epidemia senza precedenti
nella storia della medicina americana.
627
00:38:50,703 --> 00:38:53,372
E si tornò indietro di 30 o 40 anni.
628
00:38:54,081 --> 00:38:56,375
Dalla sera alla mattina, praticamente.
629
00:38:56,375 --> 00:38:57,501
FERMIAMO L'AIDS!
630
00:38:57,501 --> 00:39:02,089
A quei tempi,
i gay erano considerati abbietti.
631
00:39:02,298 --> 00:39:03,466
L'AIDS CURA I FROCI
632
00:39:03,466 --> 00:39:07,094
Dovete capire che,
durante l'amministrazione Reagan,
633
00:39:07,094 --> 00:39:11,849
ci fu una conferenza stampa
allo scoppio dell'epidemia da AIDS,
634
00:39:11,849 --> 00:39:13,642
e tutti si misero a ridere.
635
00:39:13,642 --> 00:39:14,769
{\an8}BRIEFING CASA BIANCA
636
00:39:14,769 --> 00:39:17,730
{\an8}Qualcuno alla Casa Bianca
sa di questa epidemia?
637
00:39:17,730 --> 00:39:19,440
{\an8}Si chiama "peste gay".
638
00:39:20,816 --> 00:39:25,154
No, davvero. È una cosa seria.
Tra chi la contrae, uno su tre muore.
639
00:39:25,154 --> 00:39:27,448
Mi chiedo se il Presidente lo sappia.
640
00:39:27,448 --> 00:39:29,950
Io non ce l'ho. Non sarai... Tu ce l'hai?
641
00:39:29,950 --> 00:39:33,287
Non ce l'hai. Beh, sono sollevato, Larry.
642
00:39:33,287 --> 00:39:36,916
Quindi, per il Presidente e la Casa Bianca
è uno scherzo?
643
00:39:37,792 --> 00:39:42,505
{\an8}Sono pronto a scherzare su qualsiasi cosa,
su qualsiasi comunità, su chiunque.
644
00:39:42,505 --> 00:39:45,257
{\an8}Ma non se la comicità nasce dall'odio.
645
00:39:45,257 --> 00:39:47,051
RARO CANCRO IN 41 OMOSESSUALI
646
00:39:47,051 --> 00:39:50,638
Non si fanno battute sull'AIDS
con tutti quei morti.
647
00:39:50,638 --> 00:39:53,140
I MORTI PER AIDS SONO ORMAI OLTRE 100.000
648
00:39:53,140 --> 00:39:58,145
{\an8}C'è stato un tempo in cui la comicità
accettava molto l'omofobia.
649
00:39:58,979 --> 00:40:01,357
{\an8}Se non ci credete, aprite Spotify
650
00:40:01,857 --> 00:40:04,777
e scrivete: "Eddie Murphy froci".
651
00:40:04,777 --> 00:40:07,905
{\an8}I froci non possono guardarmi il culo
mentre sono sul palco.
652
00:40:10,324 --> 00:40:15,079
{\an8}Immagina di essere un suo fan gay
e questa è la prima cosa che senti.
653
00:40:15,079 --> 00:40:17,873
Mi sconvolge che le ragazze ci escano.
654
00:40:17,873 --> 00:40:21,544
Vanno per locali col loro amico gay,
si baciano per scherzo
655
00:40:22,044 --> 00:40:26,799
e portano l'AIDS a casa dai loro mariti.
Poi, cinque anni dopo...
656
00:40:26,799 --> 00:40:31,470
"Sig. Johnson, lei ha l'AIDS."
"L'AIDS? Ma io non sono omosessuale."
657
00:40:31,971 --> 00:40:33,806
"Sì, certo, come no."
658
00:40:34,765 --> 00:40:40,271
Sam Kinison andò da Dangerfield's
e fece questa battuta...
659
00:40:40,271 --> 00:40:43,274
Perché alcuni froci
si sono scopati delle scimmie.
660
00:40:46,277 --> 00:40:49,822
Si annoiavano così tanto
che i loro culi non bastavano.
661
00:40:50,364 --> 00:40:54,577
E quindi noi dobbiamo usare i preservativi
per colpa di questa merda.
662
00:40:55,244 --> 00:40:59,039
{\an8}Ricordo di aver visto quello spettacolo,
avevo 16 anni,
663
00:40:59,039 --> 00:41:02,793
{\an8}e la gente non se ne andava
chiedendosi cosa cazzo dicesse.
664
00:41:02,793 --> 00:41:04,003
"Non fa ridere."
665
00:41:04,503 --> 00:41:07,339
E invece loro ridevano.
Morivano dal ridere.
666
00:41:07,339 --> 00:41:11,051
L'AIDS si diffonde in tutto il Paese
come se fosse muffa,
667
00:41:11,844 --> 00:41:16,849
eppure ci sono 20 milioni di froci in giro
che si chiedono: "Da dove arriva?
668
00:41:16,849 --> 00:41:18,184
Come si prende?"
669
00:41:18,184 --> 00:41:21,103
Beh, è molto semplice. Ve lo spiego io.
670
00:41:21,103 --> 00:41:24,440
Se non fate che ficcare il cazzo
nei culi altrui,
671
00:41:24,440 --> 00:41:27,234
prima o poi vi beccate qualcosa, no?
672
00:41:28,819 --> 00:41:32,698
Fu dura perché mi fece credere
di non poter fare coming out.
673
00:41:32,698 --> 00:41:37,036
E non era un timore momentaneo.
Pensai che non l'avrei fatto mai.
674
00:41:37,036 --> 00:41:41,040
Come comico non mi ero dichiarato.
Nella vita sì, ma sul palco no.
675
00:41:41,040 --> 00:41:45,586
Non ne ebbi il coraggio.
Credevo che mi avrebbe rovinato.
676
00:41:46,337 --> 00:41:49,965
Lavoravo in un club chiamato Comedy You
nel Village,
677
00:41:49,965 --> 00:41:52,593
e una sera salì sul palco
un tale Bob Smith.
678
00:41:54,553 --> 00:41:56,263
Fu importante perché,
679
00:41:56,263 --> 00:41:59,850
negli anni '80, c'erano pochissimi comici
apertamente gay.
680
00:41:59,850 --> 00:42:03,145
{\an8}Sapete, vengo
da una famiglia molto conservatrice,
681
00:42:03,145 --> 00:42:06,023
{\an8}e non è stato facile dire ai miei
che sono gay.
682
00:42:07,066 --> 00:42:10,861
Ho fatto il mio annuncio ben studiato
al Ringraziamento.
683
00:42:11,445 --> 00:42:15,115
"Mamma, potresti passare la salsa
a un omosessuale?"
684
00:42:16,075 --> 00:42:17,701
L'ha passata a mio padre.
685
00:42:19,161 --> 00:42:21,622
Non c'erano gay che fossero delle star.
686
00:42:21,622 --> 00:42:26,418
Bob Smith era il primo gay dichiarato
che faceva cabaret al The Tonight Show,
687
00:42:26,418 --> 00:42:29,296
e quello che allora non capivo
688
00:42:29,296 --> 00:42:32,174
è che non si poteva andare oltre quello.
689
00:42:32,174 --> 00:42:35,052
Agenti e manager
non sapevano cosa fare coi gay.
690
00:42:35,052 --> 00:42:38,264
Non c'erano ruoli per loro,
né posti in cui esibirsi.
691
00:42:39,306 --> 00:42:41,934
Perché non mi prendi tutto quanto?
692
00:42:41,934 --> 00:42:42,977
Bene.
693
00:42:42,977 --> 00:42:45,479
- Se qualcuno mi filma, io parto.
- Bravo.
694
00:42:45,479 --> 00:42:46,981
- Grazie.
- Grazie, Todd.
695
00:42:46,981 --> 00:42:50,776
Per molto tempo non ho saputo
che Todd fosse gay,
696
00:42:50,776 --> 00:42:52,778
eppure lavoravamo molto insieme,
697
00:42:52,778 --> 00:42:56,407
e poi ha fatto coming out
in un modo molto diverso da me,
698
00:42:57,032 --> 00:43:00,494
perché lo fece quando era già noto
e affermato come comico,
699
00:43:00,494 --> 00:43:03,914
e tutti lo adoravano
perché era molto divertente.
700
00:43:03,914 --> 00:43:07,251
Dalla Città dell'amore fraterno,
Todd Glass!
701
00:43:07,251 --> 00:43:09,420
Un applauso per Todd Glass.
702
00:43:09,420 --> 00:43:12,131
Il monologo di oggi lo farà Todd Glass!
703
00:43:18,304 --> 00:43:20,097
Non intendevo fare coming out.
704
00:43:21,140 --> 00:43:22,099
Mai e poi mai.
705
00:43:22,099 --> 00:43:26,103
Poi, però, ho avuto un infarto.
706
00:43:26,687 --> 00:43:28,606
A Largo, dopo uno spettacolo.
707
00:43:28,606 --> 00:43:31,984
Era il Sarah Silverman & Friends,
e c'erano molti comici.
708
00:43:31,984 --> 00:43:36,155
Una volta finito, non riuscivo
a riprendere fiato e non capivo perché.
709
00:43:36,155 --> 00:43:38,198
Così hanno chiamato un'ambulanza.
710
00:43:38,198 --> 00:43:41,827
Mentre mi caricavano sull'ambulanza,
ho gridato a Sarah:
711
00:43:41,827 --> 00:43:44,079
"Chiama la mia ragazza!"
712
00:43:44,079 --> 00:43:47,041
Ho detto "ragazza"
perché lei sapeva che ero gay.
713
00:43:47,041 --> 00:43:51,670
Ho urlato: "Sarah, chiama la mia ragazza",
sapendo quanto fosse patetico.
714
00:43:51,670 --> 00:43:53,380
Ti importa solo che dicano:
715
00:43:53,380 --> 00:43:57,134
"Credo che questo stia avendo un infarto
e che sia pure gay"?
716
00:43:57,134 --> 00:43:58,927
Poi, in ospedale,
717
00:44:00,220 --> 00:44:02,139
il mio, beh...
718
00:44:03,515 --> 00:44:04,475
ragazzo,
719
00:44:05,142 --> 00:44:09,563
è venuto a trovarmi e lui...
720
00:44:11,190 --> 00:44:12,775
mi ha portato un fiore.
721
00:44:15,903 --> 00:44:16,987
E, beh...
722
00:44:19,156 --> 00:44:23,243
È stato davvero adorabile da parte sua.
L'aveva raccolto per strada.
723
00:44:23,243 --> 00:44:27,331
Era solo un filo d'erba,
e l'ha infilato sotto il mio cuscino.
724
00:44:28,374 --> 00:44:29,375
E mi ha...
725
00:44:31,126 --> 00:44:36,590
Mi ha davvero distrutto rendermi conto
che la nostra vita era così.
726
00:44:39,134 --> 00:44:40,719
Così ho pensato:
727
00:44:40,719 --> 00:44:45,057
"Appena esco di qui
devo risolvere la cosa".
728
00:44:55,442 --> 00:44:59,238
Diamo il benvenuto
all'attore e comico Todd Glass!
729
00:45:02,783 --> 00:45:05,703
Il coming out ha migliorato molto
la mia comicità.
730
00:45:05,703 --> 00:45:07,371
Subito tutti mi dicevano:
731
00:45:07,371 --> 00:45:11,667
"È triste che ti sia inventato
tutte quelle storie sulla tua ragazza".
732
00:45:11,667 --> 00:45:14,878
Ma non le ho inventate.
Le ho solo cambiate.
733
00:45:14,878 --> 00:45:18,674
Perché le relazioni sono solo relazioni,
in fin dei conti.
734
00:45:18,674 --> 00:45:22,886
Per anni, quando i comici dicevano:
"Le donne fanno così e cosà",
735
00:45:22,886 --> 00:45:26,223
io pensavo: "Anche i ragazzi,
solo che non ci uscite.
736
00:45:26,223 --> 00:45:29,768
Pensate che se due ragazzi si frequentano
e devono uscire alle 19:30
737
00:45:29,768 --> 00:45:32,938
usciranno entrambi puntuali
solo perché sono maschi?"
738
00:45:33,731 --> 00:45:36,316
Per tanto tempo, non c'è stato un modello.
739
00:45:36,316 --> 00:45:38,610
Dovevamo cavarcela da soli.
740
00:45:38,610 --> 00:45:42,197
Sono tanto fiero di te.
Sei andato bene. Congratulazioni!
741
00:45:44,324 --> 00:45:49,830
{\an8}I comici gay non avevano
molti grandi comici bianchi etero
742
00:45:49,830 --> 00:45:51,749
{\an8}da prendere come esempio.
743
00:45:51,749 --> 00:45:53,041
Guy, come stai?
744
00:45:53,542 --> 00:45:55,335
Sei splendido. Che mi dici?
745
00:45:55,335 --> 00:45:57,546
Sono appena tornato da Palm Springs.
746
00:45:58,213 --> 00:46:01,341
Palm Springs è una comunità utopica
747
00:46:01,341 --> 00:46:06,263
che immagina come sarebbe il mondo
se gay e repubblicani cooperassero.
748
00:46:06,889 --> 00:46:09,141
Dopo un paio d'anni di cabaret,
749
00:46:09,141 --> 00:46:13,729
{\an8}mi sono accorto che i miei amici etero
avevano come mentori e guide
750
00:46:13,729 --> 00:46:17,399
delle persone simili a loro
che erano venute prima di loro.
751
00:46:17,399 --> 00:46:20,986
E mi sono reso conto
che persone simili per me non esistono
752
00:46:20,986 --> 00:46:23,405
perché non hanno fatto cabaret,
753
00:46:23,405 --> 00:46:26,492
o perché non sono dichiarate
e hanno paura di me
754
00:46:26,492 --> 00:46:29,411
o anche perché alcune di loro
sono morte di AIDS
755
00:46:29,411 --> 00:46:31,789
perché il governo non ha fatto niente.
756
00:46:31,789 --> 00:46:37,002
Ho sempre ammirato molte comiche,
come Sandra Bernhard e tutte queste donne
757
00:46:37,002 --> 00:46:40,214
{\an8}che si esibivano
e stavano emergendo in quel momento.
758
00:46:40,214 --> 00:46:46,970
{\an8}Non mi viene in mente neanche un esempio
negli ultimi... millemila anni
759
00:46:46,970 --> 00:46:51,975
prima del mio debutto,
di un altro uomo gay che si esibisce.
760
00:46:51,975 --> 00:46:54,812
A influenzarmi sono state le donne queer.
761
00:46:54,812 --> 00:46:57,231
Io sono queer.
762
00:47:01,527 --> 00:47:04,196
Mi piace identificarmi così,
763
00:47:04,947 --> 00:47:09,535
il che per me significa
che non m'importa chi sei.
764
00:47:09,535 --> 00:47:11,954
Voglio solo che tu mi voglia.
765
00:47:13,539 --> 00:47:17,584
{\an8}Sono cresciuta a San Francisco,
e il mio punto di vista come comica
766
00:47:17,584 --> 00:47:20,921
{\an8}è stato influenzato
dalla diversità di questa città.
767
00:47:23,757 --> 00:47:27,594
Avevamo una lunga tradizione
di eroi dell'anticonformismo.
768
00:47:27,594 --> 00:47:31,723
{\an8}E anche di attivisti del femminismo
e di narratori gay,
769
00:47:31,723 --> 00:47:34,601
{\an8}e la comicità queer
ne era una parte importante.
770
00:47:35,269 --> 00:47:38,689
{\an8}Al Josie's Juice Joint
potevi vedere tutti i comici gay,
771
00:47:38,689 --> 00:47:40,566
{\an8}e anche molti artisti drag.
772
00:47:40,566 --> 00:47:45,445
{\an8}Gente come Lypsinka, che confonde
il confine tra arte, cabaret e drag.
773
00:47:45,445 --> 00:47:50,450
Insomma, mescolavamo politica,
attivismo e punk rock,
774
00:47:50,450 --> 00:47:55,497
e il nostro essere queer non ci impediva
775
00:47:55,497 --> 00:47:57,791
di ottenere un vasto successo.
776
00:47:57,791 --> 00:48:01,712
A San Francisco potevi essere gay
e diventare comunque una star.
777
00:48:01,712 --> 00:48:05,799
Nel 1990, la mia carriera di cabarettista
andava decisamente bene.
778
00:48:07,009 --> 00:48:11,471
Spero di diventare famosa.
E ci sono quasi. Ho un mio show in TV.
779
00:48:11,471 --> 00:48:14,725
S'intitola All American Girl,
ed è molto... Grazie.
780
00:48:16,935 --> 00:48:21,440
Volevo s'intitolasse Margaret Cho Show
perché sono un'egocentrica del cazzo.
781
00:48:21,940 --> 00:48:25,235
E c'erano altre proposte.
L'Oriente incontra l'Occidente.
782
00:48:26,278 --> 00:48:28,697
Wok on the Wild Side.
783
00:48:30,198 --> 00:48:32,242
Wok come la padella, e non "walk".
784
00:48:35,412 --> 00:48:39,166
Ho dato di matto e ho detto:
"Fanculo. Lo chiameremo Cinciuè".
785
00:48:41,835 --> 00:48:47,215
Ma approdare con uno show in TV
in prima serata è tutta un'altra cosa.
786
00:48:47,799 --> 00:48:50,886
- L'ho indossato al mio debutto.
- Come debuttante?
787
00:48:50,886 --> 00:48:52,596
No, come lesbica.
788
00:48:52,596 --> 00:48:56,600
Nessuno se ne faceva una ragione.
Non era solo che ero asiatica.
789
00:48:56,600 --> 00:49:00,103
Ero una donna. Ero volgare.
790
00:49:00,103 --> 00:49:03,482
Ed ero queer in un modo
che non riuscivano a comprendere.
791
00:49:04,232 --> 00:49:07,361
Volevano qualcosa che potessero capire,
792
00:49:07,361 --> 00:49:12,282
e non questa donna rozza
a cui piacciono altre donne.
793
00:49:12,282 --> 00:49:14,910
"Senti, c'è un problema.
794
00:49:16,411 --> 00:49:19,623
L'emittente ha un problema con te."
795
00:49:20,207 --> 00:49:24,503
E così il mio show in TV venne cassato.
796
00:49:24,503 --> 00:49:26,880
L'ABC DICE NO ALLO SHOW DELLA CHO
797
00:49:26,880 --> 00:49:30,384
{\an8}Le persone queer in TV
devono affrontare il paradosso
798
00:49:30,384 --> 00:49:33,428
{\an8}di poter essere allo scoperto
799
00:49:33,428 --> 00:49:35,889
senza esserlo troppo, però. Della serie...
800
00:49:36,390 --> 00:49:39,643
"È fantastico che tu sia gay,
ma non esserlo troppo".
801
00:49:39,643 --> 00:49:41,687
{\an8}Classico "Don't Ask, Don't Tell".
802
00:49:41,687 --> 00:49:45,816
{\an8}Oggi sono qui per discutere
di una questione alquanto complessa,
803
00:49:46,650 --> 00:49:49,444
che ha generato
un'enorme attenzione mediatica
804
00:49:49,945 --> 00:49:52,072
e dibattiti pubblici e privati,
805
00:49:52,906 --> 00:49:56,827
e cioè la politica nei confronti
degli omosessuali nell'esercito.
806
00:49:56,827 --> 00:49:58,537
Siamo qui! Siamo queer!
807
00:49:58,537 --> 00:50:02,416
C'era la sensazione
che le cose andassero sempre peggio,
808
00:50:02,416 --> 00:50:07,170
{\an8}e c'era questo tipo di sensibilità punk,
molto fai da te,
809
00:50:07,170 --> 00:50:09,214
come la feroce urgenza di adesso.
810
00:50:09,214 --> 00:50:13,844
Siamo qui! Siamo queer!
Siamo femministi! Non ostacolateci!
811
00:50:13,844 --> 00:50:17,764
Non c'è più tempo
per dei progressi minimi.
812
00:50:17,764 --> 00:50:21,018
Bisogna lottare, e subito.
813
00:50:21,018 --> 00:50:22,394
{\an8}SILENZIO = MORTE
814
00:50:22,394 --> 00:50:25,564
{\an8}La crisi dell'AIDS avvicinò all'attivismo
815
00:50:26,106 --> 00:50:31,069
{\an8}molte persone comuni che ritenevano
di non poter più tacere.
816
00:50:31,069 --> 00:50:33,030
Era una questione di vita o di morte.
817
00:50:33,030 --> 00:50:37,325
Il mio gruppo di attivisti preferito
era degli anni '80, l'ACT UP.
818
00:50:37,325 --> 00:50:41,121
Avevano uno slogan potente:
"Silenzio = morte".
819
00:50:41,121 --> 00:50:44,833
Significava: "Se non parliamo di AIDS,
moriremo di AIDS",
820
00:50:44,833 --> 00:50:47,794
e io adotto uno slogan simile per me:
821
00:50:47,794 --> 00:50:50,338
"Silenzio = non-esistenza".
822
00:50:54,760 --> 00:50:56,887
La comicità queer è il modo
823
00:50:56,887 --> 00:51:01,641
in cui abbiamo affrontato i traumi.
824
00:51:01,641 --> 00:51:07,981
Traumi relativi all'omofobia,
al razzismo, al sessismo
825
00:51:07,981 --> 00:51:11,526
e al non essere accettati
dalla società in generale.
826
00:51:12,152 --> 00:51:16,448
Quindi, dopo
che non sono diventata una star della TV,
827
00:51:16,448 --> 00:51:20,786
è stato naturale tornare al cabaret.
828
00:51:21,495 --> 00:51:26,041
Volevo trovare il mio pubblico.
Volevo trovare la mia comunità.
829
00:51:26,041 --> 00:51:28,251
E dovevo farlo a modo mio.
830
00:51:28,251 --> 00:51:31,713
Margaret Cho!
831
00:51:33,215 --> 00:51:36,051
Sono riuscita
a creare i miei spettacoli comici
832
00:51:36,051 --> 00:51:39,930
e a filmarli per la televisione
senza dovermi preoccupare
833
00:51:39,930 --> 00:51:42,766
di quello che avevo detto o fatto.
Ero libera.
834
00:51:42,766 --> 00:51:48,063
Ho affrontato questo dilemma:
"Sono lesbica? Sono etero?"
835
00:51:48,688 --> 00:51:51,525
E ho capito che sono solo troia.
836
00:51:52,609 --> 00:51:58,240
{\an8}Margaret Cho è stata la prima persona
che ho sentito parlare di identità queer
837
00:51:58,240 --> 00:51:59,574
senza insultarle.
838
00:52:00,075 --> 00:52:05,914
Adoro la parola "frocio"
perché descrive il mio tipo di uomo.
839
00:52:06,498 --> 00:52:10,252
Ho pensato: "I gay esistono,
sono reali e sono fantastici".
840
00:52:10,252 --> 00:52:13,922
E poi: "Oh, ok.
Non sapevo che si potesse fare".
841
00:52:14,631 --> 00:52:18,593
Amiamo solo tre cose:
il culo, Judy Garland e Margaret Cho.
842
00:52:18,593 --> 00:52:22,556
{\an8}I suoi spettacoli
erano fatti dai queer per i queer,
843
00:52:23,140 --> 00:52:26,726
e questo ha portato
a un'ondata di comicità alternativa.
844
00:52:26,726 --> 00:52:29,312
Una sgangherata
e stramba sfilza di comici.
845
00:52:29,312 --> 00:52:31,815
Un gruppo più eterogeneo di comici
846
00:52:31,815 --> 00:52:35,026
diversi da quelli visti
fino a quel momento.
847
00:52:37,112 --> 00:52:40,866
{\an8}Ricordo
il mio primo spettacolo di Margaret.
848
00:52:40,866 --> 00:52:46,079
{\an8}Era tutto ciò che, agli inizi,
mi era stato detto di non fare.
849
00:52:46,079 --> 00:52:50,709
Era sconcio, volgare e, insomma,
non le importava un cazzo di niente.
850
00:52:52,961 --> 00:52:57,215
Molti di noi sentivano di non appartenere
agli spazi tradizionali.
851
00:52:57,215 --> 00:53:02,012
Al mio esordio, molti altri comici
mi hanno detto: "Non parlare di sesso".
852
00:53:03,805 --> 00:53:06,725
Ogni volta
che parli di sesso o di appuntamenti,
853
00:53:06,725 --> 00:53:09,102
ricordi alle persone come fai sesso.
854
00:53:09,102 --> 00:53:14,399
Anche se non è una battuta sul sesso anale
loro ci penseranno e ne saranno schifate.
855
00:53:14,399 --> 00:53:16,860
Non appena ne ho avuto l'opportunità,
856
00:53:16,860 --> 00:53:20,906
volevo solo parlare delle cose
che nessuno voleva farci dire.
857
00:53:20,906 --> 00:53:23,408
Amo il mio ragazzo. Siamo anime gemelle.
858
00:53:23,408 --> 00:53:29,289
È bianco, ma ogni sera
ha dentro di sé un po' di DNA asiatico.
859
00:53:29,289 --> 00:53:30,957
Boom!
860
00:53:30,957 --> 00:53:32,959
Sì! Lui odia questa battuta!
861
00:53:34,502 --> 00:53:36,755
Ma è il passivo, quindi cazzi suoi.
862
00:53:41,927 --> 00:53:45,931
All'epoca, la comicità queer
era una sorta di conforto.
863
00:53:46,514 --> 00:53:50,685
E per me è molto importante
che il pubblico
864
00:53:51,353 --> 00:53:54,481
abbia una voce queer
che possa dargli speranza
865
00:53:54,481 --> 00:53:56,524
e, magari, gioia.
866
00:53:56,524 --> 00:53:58,193
È appagante.
867
00:54:04,282 --> 00:54:07,160
- Cos'è, non mi ha visto?
- Chiedo scusa.
868
00:54:07,160 --> 00:54:10,455
Sono l'essere umano
più gigantesco del mondo.
869
00:54:10,455 --> 00:54:12,082
- Scusa.
- Sto scherzando!
870
00:54:12,082 --> 00:54:13,124
Va bene.
871
00:54:13,124 --> 00:54:14,251
Perfetto.
872
00:54:14,251 --> 00:54:15,752
Adesso lo metto via.
873
00:54:15,752 --> 00:54:16,962
- Ma che...
- Cazzo.
874
00:54:18,338 --> 00:54:20,840
- Non lo voglio in tasca.
- Ok, dallo a me.
875
00:54:20,840 --> 00:54:21,800
Ciao a tutti.
876
00:54:22,342 --> 00:54:26,054
{\an8}Ho sempre voluto fare la performer,
ma non sapevo come.
877
00:54:26,054 --> 00:54:31,309
{\an8}Ero molto alta, goffa e lesbica,
878
00:54:31,309 --> 00:54:33,186
e guardavo queste donne,
879
00:54:34,354 --> 00:54:40,860
come Joan Rivers, Moms Mabley,
che erano così sfacciate, dirette
880
00:54:41,528 --> 00:54:45,532
ed esilaranti, e ho pensato:
"Io voglio fare questo".
881
00:54:46,324 --> 00:54:50,287
Volevo essere una comica
che per caso era anche lesbica,
882
00:54:51,288 --> 00:54:53,540
che è come mi sono sempre sentita.
883
00:54:53,540 --> 00:54:59,254
La gente sapeva che ero lesbica,
ma non avevo battute sull'essere lesbica.
884
00:54:59,254 --> 00:55:02,340
Adoro far arrabbiare mia madre.
Come qualche settimana fa.
885
00:55:02,340 --> 00:55:04,926
Se volete far incazzare vostra madre,
fate così.
886
00:55:04,926 --> 00:55:09,097
La prossima volta che guidate con lei,
fermatevi allo strip club
887
00:55:09,097 --> 00:55:10,849
e dite: "Torno subito.
888
00:55:10,849 --> 00:55:13,560
Devo solo ritirare il mio assegno".
889
00:55:15,270 --> 00:55:17,355
Come se faceste le spogliarelliste!
890
00:55:17,355 --> 00:55:22,152
Quando ho fatto questa battuta ad Atlanta
una ha urlato: "Ci pagano in contanti!"
891
00:55:24,237 --> 00:55:26,823
Ho visto come incasellavano le persone,
892
00:55:26,823 --> 00:55:29,868
che potevano lavorare
solo per un certo pubblico
893
00:55:29,868 --> 00:55:31,244
e non venivano ingaggiate.
894
00:55:31,244 --> 00:55:34,581
Ciao, sono Suzanne Westenhoefer,
famosa comica lesbica.
895
00:55:39,502 --> 00:55:43,089
Ho iniziato a esibirmi
nei locali di cabaret di New York.
896
00:55:44,799 --> 00:55:50,430
{\an8}Nei primi anni '90, se si fosse detto
di essere lesbica o gay, addio carriera.
897
00:55:51,348 --> 00:55:54,559
{\an8}Molti colleghi mi dicevano
di non parlare di cose gay.
898
00:55:54,559 --> 00:55:56,728
"Non andrai mai da nessuna parte."
899
00:55:56,728 --> 00:56:00,065
"Potresti fare il botto,
ma così non ti richiameranno."
900
00:56:01,107 --> 00:56:03,902
Ho iniziato facendo comicità gay
nei locali etero di New York,
901
00:56:03,902 --> 00:56:08,114
e quasi tutti mi facevano esibire,
tranne uno. Non voglio fare il nome.
902
00:56:08,114 --> 00:56:09,115
Il Comic Strip!
903
00:56:11,743 --> 00:56:14,746
È stato fantastico.
Ho fatto il provino tre volte.
904
00:56:14,746 --> 00:56:17,415
Ero andata bene, ma quel verme del manager
905
00:56:17,415 --> 00:56:21,211
mi fa: "Sei stata brava,
ma non credo che possiamo usarti.
906
00:56:21,211 --> 00:56:23,630
I nostri artisti li prepariamo alla TV,
907
00:56:23,630 --> 00:56:27,509
e non credo
che ci saranno mai delle lesbiche in TV".
908
00:56:28,426 --> 00:56:31,096
Ero consapevole che questo mi limitava.
909
00:56:31,096 --> 00:56:36,017
Un grosso effetto dell'omofobia
era il non ottenere delle cose
910
00:56:36,017 --> 00:56:37,977
che nemmeno sapevo esistessero.
911
00:56:37,977 --> 00:56:41,940
A me non venivano offerte,
mentre ad altri comici sì.
912
00:56:42,774 --> 00:56:45,527
"Niente lesbiche in televisione?
913
00:56:45,527 --> 00:56:46,945
E Wimbledon, allora?"
914
00:56:54,285 --> 00:56:56,037
Nessuno mi provinava.
915
00:56:56,037 --> 00:56:59,791
Una volta mi fu detto proprio:
"Sei una comica apertamente gay?
916
00:56:59,791 --> 00:57:03,878
Parli solo dell'essere gay?"
E io: "Beh, no, ma è come essere neri.
917
00:57:03,878 --> 00:57:06,965
Anche se non ne parli sul palco,
resti nero".
918
00:57:06,965 --> 00:57:09,926
"Ok, grazie. Portatela via di qui."
919
00:57:09,926 --> 00:57:12,178
E questa cosa mi ha sempre...
920
00:57:13,847 --> 00:57:15,056
beh, scoraggiato.
921
00:57:15,557 --> 00:57:20,645
Ora fingo di non aver mai pianto
o cercato di non sbavare il mascara,
922
00:57:20,645 --> 00:57:24,023
ma fu molto doloroso, capite?
923
00:57:27,819 --> 00:57:31,823
C'erano ancora odio e bigottismo.
C'era ancora tanto lavoro da fare.
924
00:57:31,823 --> 00:57:36,828
La prossima volta che vi dicono:
"Hai scelto di essere lesbica o gay",
925
00:57:36,828 --> 00:57:40,665
rispondete: "No, non l'ho scelto io.
Mi hanno prescelto".
926
00:57:43,793 --> 00:57:48,631
Insistere sul fatto
che le relazioni uomo-uomo o donna-donna
927
00:57:48,631 --> 00:57:50,508
debbano avere pari status
928
00:57:51,092 --> 00:57:53,219
{\an8}è palesemente assurdo.
929
00:57:53,761 --> 00:57:56,848
Dobbiamo fermare l'agenda omosessuale,
930
00:57:57,348 --> 00:58:01,019
che si impadronirà della nostra città
e delle nostre scuole.
931
00:58:01,936 --> 00:58:04,397
Gli anni '90 gay non erano poi così gay.
932
00:58:05,273 --> 00:58:08,193
C'erano la legge "Don't Ask, Don't Tell"
933
00:58:08,193 --> 00:58:10,570
{\an8}e il "Defense of Marriage Act",
934
00:58:10,570 --> 00:58:13,740
{\an8}secondo cui il matrimonio
era solo tra uomo e donna.
935
00:58:14,908 --> 00:58:18,870
Il fulcro erano i bambini.
Si parlava di adozione da parte dei gay,
936
00:58:18,870 --> 00:58:21,748
e se ci avessero permesso di sposarci,
937
00:58:21,748 --> 00:58:25,251
avremmo potuto dire
che non servono una madre e un padre.
938
00:58:25,251 --> 00:58:26,461
È immorale.
939
00:58:26,461 --> 00:58:28,505
È malsano e distruttivo.
940
00:58:28,505 --> 00:58:31,299
Era davvero assurdo.
941
00:58:32,175 --> 00:58:33,551
Erik e Lyle Menendez.
942
00:58:33,551 --> 00:58:38,348
Una sera, i genitori guardano la TV
e mangiano il gelato, e loro li ammazzano.
943
00:58:38,348 --> 00:58:41,518
E loro possono sposarsi!
Si sono sposati in prigione!
944
00:58:41,518 --> 00:58:42,602
Ma io non posso.
945
00:58:43,269 --> 00:58:44,687
Jerry Sandusky.
946
00:58:44,687 --> 00:58:45,855
Un pedofilo.
947
00:58:46,856 --> 00:58:48,483
Lui ha più diritti di me.
948
00:58:48,483 --> 00:58:51,778
Mary Kay Letourneau
ha sposato il suo allievo minorenne
949
00:58:52,278 --> 00:58:54,072
e ci ha fatto due figli.
950
00:58:54,072 --> 00:58:59,661
Questa cosa mi fece impazzire
e così, all'improvviso, cambiò tutto.
951
00:59:00,328 --> 00:59:03,706
Quando ebbi un figlio mio, dissi: "Basta".
952
00:59:04,624 --> 00:59:06,793
E feci coming out come genitore gay.
953
00:59:07,585 --> 00:59:10,004
Ogni comico parla della propria famiglia.
954
00:59:10,004 --> 00:59:12,757
Nessuno può impedirmi
di parlare della mia.
955
00:59:12,757 --> 00:59:16,636
Sono una lesbica con due figli,
quindi vorrei parlarvene.
956
00:59:16,636 --> 00:59:19,973
Li ho avuti con la mia ex compagna, Wendy.
957
00:59:20,890 --> 00:59:24,644
Ok, non è il suo vero nome.
Non vuole essere identificata.
958
00:59:24,644 --> 00:59:28,439
Vuole che la chiami Wendy.
Il suo vero nome è Sharon. Comunque...
959
00:59:28,940 --> 00:59:33,444
Che tipo di messaggio passi ai tuoi figli
960
00:59:34,195 --> 00:59:38,616
se non vai in giro con orgoglio
961
00:59:38,616 --> 00:59:42,912
e devozione per la tua famiglia
e per la famiglia che hai creato?
962
00:59:45,081 --> 00:59:49,502
Abbiamo usato un donatore anonimo
che è seduto qui. Grazie di essere venuto.
963
00:59:49,502 --> 00:59:52,297
I bambini non vedono l'ora
di incontrarti. E...
964
00:59:52,297 --> 00:59:54,799
Ho iniziato a parlare della mia famiglia
965
00:59:54,799 --> 00:59:58,928
e l'ho fatto a mie spese
in termini di carriera,
966
00:59:59,846 --> 01:00:02,223
ma non avrei potuto fare diversamente.
967
01:00:03,224 --> 01:00:05,977
Non potevo guardare mio figlio in faccia
968
01:00:05,977 --> 01:00:09,147
e dirgli: "Non si parla di queste cose",
969
01:00:09,647 --> 01:00:11,190
o: "Dovremmo vergognarci",
970
01:00:11,816 --> 01:00:14,569
o: "Non siamo uguali agli altri".
971
01:00:14,569 --> 01:00:15,820
Non potevo proprio.
972
01:00:21,618 --> 01:00:23,286
Amo da morire Judy Gold.
973
01:00:23,786 --> 01:00:27,040
{\an8}Ricordo di averle sentito dire
che aveva un figlio.
974
01:00:27,040 --> 01:00:32,837
Ho pensato: "Ha una moglie e un figlio.
Ma è gay. Però ha una famiglia".
975
01:00:32,837 --> 01:00:34,130
Un vero shock.
976
01:00:36,049 --> 01:00:38,718
E quelli che raccontava erano...
977
01:00:39,594 --> 01:00:42,972
aneddoti familiari normali,
non "cose da famiglia gay".
978
01:00:42,972 --> 01:00:45,183
Ciao a tutti!
979
01:00:45,183 --> 01:00:47,060
Ciao, queer del mio cuore!
980
01:00:47,977 --> 01:00:49,437
Vi voglio bene!
981
01:00:50,480 --> 01:00:53,191
La comicità dà alla gente l'opportunità
982
01:00:53,191 --> 01:00:55,443
di vedere il mondo con altri occhi,
983
01:00:55,443 --> 01:01:01,407
e un grande comico può farti ridere,
riflettere e, magari, anche cambiare idea.
984
01:01:05,662 --> 01:01:09,624
{\an8}Ora che si sapeva che Judy era lesbica,
lei non aveva molte offerte.
985
01:01:09,624 --> 01:01:13,670
{\an8}Poi l'ho vista in TV
come produttrice del Rosie O'Donnell Show.
986
01:01:13,670 --> 01:01:17,298
Siamo a corto di staff.
Vieni a prendere tuo figlio. Così.
987
01:01:17,298 --> 01:01:21,594
Quando ho lavorato al Rosie O'Donnell Show
ho pensato: "È un fenomeno".
988
01:01:22,178 --> 01:01:25,390
Lo guardavano tutti.
Era su tutte le copertine.
989
01:01:25,390 --> 01:01:29,686
E ricordo di aver pensato:
"Se solo si sapesse che siamo tutti gay.
990
01:01:29,686 --> 01:01:33,481
Siamo dei gay di spettacolo
che fanno uno show per voi".
991
01:01:35,650 --> 01:01:38,986
Quando la Warner Bros. mi scritturò
per il mio talk show,
992
01:01:38,986 --> 01:01:40,613
{\an8}gli dissi che ero lesbica.
993
01:01:40,613 --> 01:01:46,452
{\an8}Stavano spendendo milioni di dollari
per lo show, e volevo che lo sapessero.
994
01:01:46,452 --> 01:01:50,790
Della serie: "Volevo dirvelo,
nel caso fosse un problema".
995
01:01:50,790 --> 01:01:54,919
Non credevo avrei mai fatto coming out,
all'epoca non era un'opzione.
996
01:01:54,919 --> 01:01:57,505
Il mio show debuttò nel '96,
997
01:01:57,505 --> 01:02:01,426
prima di Will & Grace
e del coming out di Ellen.
998
01:02:01,926 --> 01:02:05,888
Quando Ellen voleva fare coming out
col suo personaggio nel suo show
999
01:02:05,888 --> 01:02:08,141
pensai che si sarebbe rovinata.
1000
01:02:08,141 --> 01:02:11,144
Le chiesi: "Lo farai davvero?",
e lei: "Sì".
1001
01:02:11,144 --> 01:02:14,856
"Accidenti. Sei agitata? Hai paura?",
e lei: "Un po'".
1002
01:02:14,856 --> 01:02:16,482
Non so come sia trapelato,
1003
01:02:16,482 --> 01:02:22,947
perché volevo rivelarlo gradualmente
per far cambiare idea alla gente, diciamo.
1004
01:02:23,448 --> 01:02:27,326
Pare proprio
che il mio personaggio sia libanese, e...
1005
01:02:27,326 --> 01:02:29,245
- "Libanese"?
- Sì.
1006
01:02:29,245 --> 01:02:33,833
Mi disse che voleva fare uno sketch
sul rivelare che era libanese,
1007
01:02:33,833 --> 01:02:35,084
e io la assecondai.
1008
01:02:35,084 --> 01:02:38,337
Parlammo di potenziali battute,
e io le dissi
1009
01:02:38,337 --> 01:02:43,134
che avrei potuto dire che mi piacciono
il babaganoush e Casey Kasem.
1010
01:02:43,134 --> 01:02:46,387
- Io adoro Casey Kasem. Ascolta.
- Vai, bella.
1011
01:02:48,639 --> 01:02:49,849
Forse sono libanese.
1012
01:02:49,849 --> 01:02:53,186
- Potresti.
- Potrei esserlo anch'io. Non lo sapevo.
1013
01:02:53,186 --> 01:02:54,771
Sai, a volte...
1014
01:02:54,771 --> 01:02:58,649
È triste, perché a volte penso
che potresti essere libanese.
1015
01:02:58,649 --> 01:03:02,361
Non volevo lasciarla
alla mercé del pubblico senza sostenerla
1016
01:03:02,361 --> 01:03:05,072
e senza affermare di essere simile a lei.
1017
01:03:05,072 --> 01:03:09,869
In una sua canzone, Tori Amos canta:
"Tua madre ha un vestito provocante,
1018
01:03:09,869 --> 01:03:13,080
e ora tocca a te stare dove sono io.
1019
01:03:13,080 --> 01:03:16,417
Ti guardano tutti. Prendimi la mano".
1020
01:03:17,168 --> 01:03:21,047
Io mi sentii proprio così.
Non potevo lasciarla sola.
1021
01:03:21,547 --> 01:03:24,342
"Prendimi la mano. Lo faremo insieme."
1022
01:03:24,342 --> 01:03:26,093
Mezza Hollywood è libanese.
1023
01:03:26,093 --> 01:03:27,220
- Davvero?
- Sì.
1024
01:03:27,220 --> 01:03:28,387
E nessuno lo sa!
1025
01:03:28,387 --> 01:03:30,223
"ELLEN" FA LA STORIA DELLA TV
1026
01:03:30,223 --> 01:03:32,767
Il coming out di Ellen fu epocale.
1027
01:03:32,767 --> 01:03:35,770
{\an8}Era un personaggio
che vedevamo ogni settimana
1028
01:03:35,770 --> 01:03:40,399
in un'adorabile sit-com,
e si era dichiarata queer.
1029
01:03:40,983 --> 01:03:41,818
Susan,
1030
01:03:42,568 --> 01:03:43,569
sono lesbica.
1031
01:03:45,446 --> 01:03:47,824
Subito dopo la serie fu cancellata,
1032
01:03:47,824 --> 01:03:53,538
ma ciò costrinse la gente a riflettere
sulla vita interiore di una persona queer
1033
01:03:53,538 --> 01:03:59,377
e sul fatto che tutti adoravamo Ellen
già prima di scoprire che era queer.
1034
01:03:59,377 --> 01:04:00,711
Cos'è successo?
1035
01:04:00,711 --> 01:04:04,215
Ha silurato la sua serie
promuovendo un'agenda gay?
1036
01:04:04,215 --> 01:04:06,551
O questa emittente l'ha abbandonata?
1037
01:04:06,551 --> 01:04:10,137
{\an8}Il problema è che, secondo molti,
1038
01:04:10,638 --> 01:04:15,184
{\an8}se parlo di mia moglie,
parlo della mia vita.
1039
01:04:15,184 --> 01:04:19,564
Se parlo di mio marito, invece,
all'improvviso ho un secondo fine.
1040
01:04:19,564 --> 01:04:22,942
Ci hanno sempre insegnato
che è qualcosa di sbagliato.
1041
01:04:23,442 --> 01:04:27,196
Che non siamo normali.
Che non si fa, che è contro natura.
1042
01:04:27,780 --> 01:04:31,284
Non c'è niente di sbagliato,
e un giorno la gente lo capirà.
1043
01:04:31,784 --> 01:04:34,871
{\an8}SÌ, SONO LESBICA
1044
01:04:34,871 --> 01:04:39,458
Hai notato che le persone più famose
a fare coming out in massa
1045
01:04:39,458 --> 01:04:41,836
sono state perlopiù comiche lesbiche?
1046
01:04:41,836 --> 01:04:46,465
{\an8}C'era gente che diceva:
"I gay non mi piacciono, ma Ellen sì".
1047
01:04:46,465 --> 01:04:48,634
E tu pensavi: "Ehm, ok".
1048
01:04:50,261 --> 01:04:53,139
Questo è il potere di far ridere la gente.
1049
01:04:53,139 --> 01:04:57,435
"Questa persona mi fa stare bene.
Forse non è un male che sia gay."
1050
01:04:57,935 --> 01:05:00,062
Le donne sono più coraggiose.
1051
01:05:01,647 --> 01:05:06,819
{\an8}Per me, i coming out più importanti
sono stati quelli di Ellen, Rosie e Wanda.
1052
01:05:06,819 --> 01:05:09,363
WANDA SYKES SI DICHIARA LESBICA E SPOSATA
1053
01:05:09,363 --> 01:05:10,698
Feci coming out
1054
01:05:10,698 --> 01:05:14,410
durante la giornata nazionale
contro la Proposition 8.
1055
01:05:15,119 --> 01:05:18,497
- Due, quattro, sei, otto!
- Dio non discrimina!
1056
01:05:18,998 --> 01:05:24,086
La donna a capo della manifestazione
disse che c'era qualcuno, tra la folla,
1057
01:05:24,086 --> 01:05:27,798
che era un forte alleato della comunità,
1058
01:05:27,798 --> 01:05:32,178
{\an8}e io mi guardai in giro chiedendomi:
"C'è Drew Barrymore?
1059
01:05:32,178 --> 01:05:36,515
O Pink? Chi c'è qui in mezzo?
Chi altri è venuto?"
1060
01:05:37,016 --> 01:05:39,352
E poi disse: "Wanda Sykes".
1061
01:05:39,352 --> 01:05:42,104
Pensai: "Oh, merda. Mi credono un'alleata.
1062
01:05:42,104 --> 01:05:45,816
Non sanno
che faccio parte della comunità".
1063
01:05:45,816 --> 01:05:48,527
{\an8}UNISCITI ALL'IMPATTO
LAS VEGAS, NEVADA - 2008
1064
01:05:48,527 --> 01:05:50,738
{\an8}Mi sono sposata il 25 ottobre.
1065
01:05:51,572 --> 01:05:52,740
{\an8}Mia moglie è qui.
1066
01:05:52,740 --> 01:05:55,201
{\an8}UGUAGLIANZA PER TUTTI
1067
01:05:55,201 --> 01:05:58,245
{\an8}E quando tornai dai miei amici,
1068
01:05:58,245 --> 01:06:00,247
Alex, mia moglie, mi disse:
1069
01:06:00,247 --> 01:06:02,375
"Sai di aver fatto coming out?"
1070
01:06:02,375 --> 01:06:04,877
Io risposi: "Oh, wow, immagino di sì.
1071
01:06:04,877 --> 01:06:06,796
Sono uscita allo scoperto, eh?"
1072
01:06:08,422 --> 01:06:09,757
Grazie mille a tutti.
1073
01:06:10,257 --> 01:06:12,093
Ecco, voglio solo dire...
1074
01:06:12,093 --> 01:06:16,013
Insomma, fate un applauso
per gli artisti che avete visto stasera.
1075
01:06:16,013 --> 01:06:17,473
Santo cielo!
1076
01:06:18,808 --> 01:06:24,021
Posso dire che se io sono qui, oggi,
è grazie a ciò che hanno fatto loro.
1077
01:06:25,481 --> 01:06:30,653
La prima donna nera che ho visto sul palco
era lesbica e dichiarata. Karen Williams.
1078
01:06:31,487 --> 01:06:32,697
Era divertente,
1079
01:06:32,697 --> 01:06:36,450
e anche lesbica,
e diceva con molta scioltezza cose come:
1080
01:06:36,450 --> 01:06:38,411
"La mia ragazza". E io: "Cosa?"
1081
01:06:38,911 --> 01:06:42,331
L'aveva detto sul palco.
Chissà se l'avevano sentita tutti.
1082
01:06:42,331 --> 01:06:45,584
Le lesbiche invocano Gesù
quando hanno un orgasmo.
1083
01:06:45,584 --> 01:06:48,129
Ancora una volta, il merito va a un uomo.
1084
01:06:48,796 --> 01:06:52,508
Da piccola,
la mia preferita era Jackie "Moms" Mabley.
1085
01:06:54,427 --> 01:06:59,640
Era una donna nera,
e non era una cosa comune in TV.
1086
01:06:59,640 --> 01:07:05,521
Interpretava un personaggio, ma era reale
e mi ricordava le mie zie e mia nonna.
1087
01:07:06,022 --> 01:07:11,444
{\an8}Da piccola guardavo Moms Mabley
in show come Smothers Brothers.
1088
01:07:11,444 --> 01:07:14,113
{\an8}- A me non piacciono i vecchi.
- No?
1089
01:07:14,113 --> 01:07:19,035
{\an8}No. Se mi vedi avvinghiata a un vecchio,
lo sto trattenendo per la polizia.
1090
01:07:20,202 --> 01:07:24,874
Da piccola non avevo idea
che fosse una lesbica dichiarata,
1091
01:07:25,374 --> 01:07:28,711
che avesse fatto coming out a 20 anni
negli anni '20.
1092
01:07:28,711 --> 01:07:31,380
- Jones, lei è Marcella.
- Ciao, ragazzone!
1093
01:07:31,380 --> 01:07:33,632
Ti ho preparato pesce e riso.
1094
01:07:34,133 --> 01:07:36,343
Anch'io vengo dalla Carolina del Sud.
1095
01:07:38,220 --> 01:07:40,097
Se potessi tornare indietro,
1096
01:07:40,097 --> 01:07:45,561
mi travestirei con Moms Mabley
e andrei a donne. Mi pare ovvio!
1097
01:07:47,146 --> 01:07:50,107
L'uso brillante della comicità di Moms
1098
01:07:50,107 --> 01:07:55,071
{\an8}come critica e disgregatrice
delle dinamiche sociali del suo tempo
1099
01:07:55,071 --> 01:07:56,989
era a dir poco geniale.
1100
01:07:56,989 --> 01:08:00,242
Voterò, e voterò per chi voglio,
1101
01:08:00,242 --> 01:08:02,495
e me la prenderò col KKK,
1102
01:08:02,495 --> 01:08:07,625
e li sfiderò a togliersi quei lenzuoli
e ad affrontarmi da veri uomini.
1103
01:08:07,625 --> 01:08:11,837
Rivedo Moms Mabley in Wanda Sykes.
1104
01:08:11,837 --> 01:08:15,591
Lei parla dei problemi, grandi e piccoli,
1105
01:08:15,591 --> 01:08:18,385
di vivere nel mondo di oggi.
1106
01:08:18,385 --> 01:08:23,224
È più difficile essere gay che neri.
È vero. Ci sono cose che ho dovuto...
1107
01:08:23,724 --> 01:08:29,188
In quanto lesbica ho dovuto fare cose
che non ho dovuto fare in quanto nera.
1108
01:08:29,188 --> 01:08:31,273
Non ho dovuto fare coming out come nera.
1109
01:08:34,276 --> 01:08:38,280
Non ho dovuto fare un discorsetto ai miei
sul mio essere nera.
1110
01:08:40,574 --> 01:08:44,662
Non ho dovuto farli sedere e dire:
"Mamma, papà, devo dirvi una cosa.
1111
01:08:47,123 --> 01:08:48,874
Spero mi vorrete ancora bene.
1112
01:08:50,668 --> 01:08:52,086
Ora lo dico e basta.
1113
01:08:53,462 --> 01:08:54,755
Mamma, papà...
1114
01:08:56,507 --> 01:08:57,508
sono nera".
1115
01:08:58,592 --> 01:09:00,636
"Come? Cos'ha detto?
1116
01:09:00,636 --> 01:09:03,931
Oh, Signore Gesù!
Non ha detto 'nera', vero? O sì?"
1117
01:09:03,931 --> 01:09:08,269
"Mamma, sono nera."
"Oh, Gesù, tutto ma non nera! Dio mio!
1118
01:09:09,061 --> 01:09:11,063
Tutto ma non nera, Signore mio!
1119
01:09:11,939 --> 01:09:13,941
Tutto ma non nera, Gesù!"
1120
01:09:15,484 --> 01:09:20,364
Vederla fare coming out fu molto forte,
soprattutto in quanto persona nera queer.
1121
01:09:20,364 --> 01:09:25,369
{\an8}Pensai: "Mi sento esattamente così".
Non ero riuscito a dirlo a parole, prima.
1122
01:09:25,369 --> 01:09:26,745
L'OMOFOBIA FA SCHIFO
1123
01:09:26,745 --> 01:09:30,457
Wanda ha fatto uno speciale comico
in cui parlava
1124
01:09:30,457 --> 01:09:33,210
della vita con la sua moglie francese,
1125
01:09:33,210 --> 01:09:36,213
ma è più un commovente
e meraviglioso ritratto
1126
01:09:36,213 --> 01:09:40,426
della quotidianità domestica
tra due donne.
1127
01:09:41,010 --> 01:09:42,595
Adesso russo.
1128
01:09:43,470 --> 01:09:46,056
È diverso. Sì. Russo.
1129
01:09:46,640 --> 01:09:50,144
Mia moglie, cavolo,
Dio la benedica perché sopporta la cosa.
1130
01:09:50,144 --> 01:09:52,855
È iniziata con dei respiri molto profondi.
1131
01:09:52,855 --> 01:09:54,148
Sapete, tipo...
1132
01:09:59,111 --> 01:10:00,529
Poi è diventata...
1133
01:10:05,576 --> 01:10:07,036
Come faccio a saperlo?
1134
01:10:07,036 --> 01:10:08,996
Perché mia moglie mi registra.
1135
01:10:10,539 --> 01:10:13,167
Normalizzava l'essere queer,
1136
01:10:13,167 --> 01:10:19,048
e, in particolare,
l'amore multirazziale e omosessuale.
1137
01:10:19,590 --> 01:10:21,842
"SONO FIERA DI ESSERE LESBICA"
1138
01:10:21,842 --> 01:10:24,595
Wanda e le altre pioniere lesbiche
1139
01:10:24,595 --> 01:10:29,141
mi hanno fatto capire
che potevo dire anch'io di essere gay.
1140
01:10:31,644 --> 01:10:32,686
Agli esordi,
1141
01:10:33,437 --> 01:10:35,231
{\an8}le lesbiche mi terrorizzavano.
1142
01:10:35,231 --> 01:10:38,776
{\an8}Mi facevano una cazzo di paura.
Reagivo tipo...
1143
01:10:40,027 --> 01:10:43,739
"Cosa vogliono? Perché mi guardano?
Non capisco... Insomma, che...
1144
01:10:43,739 --> 01:10:45,574
Lasciatemi in pace".
1145
01:10:47,284 --> 01:10:48,619
Poi capii il perché.
1146
01:10:50,996 --> 01:10:57,878
E mi accorsi di quante volte avevo cercato
di mitigare la mia omosessualità
1147
01:10:57,878 --> 01:11:02,383
per renderla appetibile,
se non accettabile.
1148
01:11:03,092 --> 01:11:06,720
Ma ora non dovrò farlo mai più,
ed è molto liberatorio.
1149
01:11:07,554 --> 01:11:09,515
Non sapevo di essere lesbica.
1150
01:11:09,515 --> 01:11:13,310
Negli anni '50 e '60,
nessuno parlava dell'essere gay.
1151
01:11:13,310 --> 01:11:15,104
Non sapevo cosa significasse.
1152
01:11:15,104 --> 01:11:17,815
Non sapevo di avere dei gay in famiglia.
1153
01:11:17,815 --> 01:11:22,361
E non erano nemmeno insospettabili.
Erano lo stereotipo dei gay.
1154
01:11:23,988 --> 01:11:26,031
La camionista e la checca.
1155
01:11:30,411 --> 01:11:34,581
È molto importante
che i comici queer siano visti e ascoltati
1156
01:11:34,581 --> 01:11:38,836
perché ci sono bambini e persone
che vivono dove nessuno li vede.
1157
01:11:39,795 --> 01:11:43,299
Perciò è bello vederci
far sentire la nostra voce per loro.
1158
01:11:43,299 --> 01:11:45,175
È incoraggiante, per loro.
1159
01:11:45,175 --> 01:11:47,886
{\an8}Nella scena queer,
le donne hanno più chance
1160
01:11:47,886 --> 01:11:51,098
di essere protagoniste,
e così anche i neri.
1161
01:11:51,098 --> 01:11:53,726
Quando arrivai negli USA,
nessuno sapeva chi fossi
1162
01:11:53,726 --> 01:11:59,481
e iniziai a lavorare per l'agenzia Olivia,
che organizza crociere per sole donne.
1163
01:11:59,481 --> 01:12:05,904
E così iniziai a fare soldi in America
come comica, esibendomi in spazi queer.
1164
01:12:07,531 --> 01:12:10,326
Negli anni '80 e '90 e nei primi 2000,
1165
01:12:10,326 --> 01:12:13,495
{\an8}iniziarono a emergere
molti locali e spazi queer,
1166
01:12:13,495 --> 01:12:15,664
{\an8}il cosiddetto "circuito lavanda".
1167
01:12:16,248 --> 01:12:21,628
{\an8}Lì, persone che si identificavano
come queer, nere e donne
1168
01:12:21,628 --> 01:12:23,839
{\an8}potevano esibirsi apertamente.
1169
01:12:24,715 --> 01:12:28,469
Quando ho iniziato io,
c'erano Kate Clinton,
1170
01:12:29,053 --> 01:12:33,098
Karen Williams, Marga Gomez e Lea DeLaria
1171
01:12:33,849 --> 01:12:36,685
che facevano comicità gay
a eventi e festival gay
1172
01:12:36,685 --> 01:12:39,355
o nei cabaret, con il loro spettacolo.
1173
01:12:39,355 --> 01:12:43,650
{\an8}Per chi non sa cosa sia
un festival di musica femminile, ecco qua.
1174
01:12:44,151 --> 01:12:48,572
Un tempo, numerosi gruppi di donne
usavano riunirsi nei boschi,
1175
01:12:48,572 --> 01:12:50,991
tra zanzare, sanguisughe e stuzzichini,
1176
01:12:50,991 --> 01:12:53,202
e diventavano lesbiche migliori.
1177
01:12:55,287 --> 01:12:57,331
Sono una ragazza di città, ok?
1178
01:12:57,331 --> 01:13:00,793
Nel bosco si celano gli assassini.
Io non ci vado!
1179
01:13:01,460 --> 01:13:02,753
No!
1180
01:13:03,253 --> 01:13:06,965
{\an8}Sembrava una scena underground.
1181
01:13:06,965 --> 01:13:10,552
Potevano esserci artisti gay
o una serata gay.
1182
01:13:10,552 --> 01:13:13,931
{\an8}I comici gay
potevano esibirsi senza censure,
1183
01:13:13,931 --> 01:13:16,558
{\an8}e, in generale, il pubblico era gay.
1184
01:13:16,558 --> 01:13:20,104
{\an8}Questo tizio voleva presentarmi,
ne sono certa,
1185
01:13:20,104 --> 01:13:21,980
{\an8}come lesbica di Stonewall,
1186
01:13:22,523 --> 01:13:26,485
ma in realtà mi ha presentata
come "lesbica di Stonehenge".
1187
01:13:27,069 --> 01:13:31,657
{\an8}E dai, etero! Fateci sposare tra noi
e smetteremo di sposarci con voi.
1188
01:13:32,241 --> 01:13:36,161
{\an8}Per me, non c'è niente di più umiliante
di una partita di softball.
1189
01:13:38,038 --> 01:13:41,542
Le palle mosce non mi piacciono proprio.
1190
01:13:44,670 --> 01:13:48,632
{\an8}Quando ho iniziato io,
era molto comune che gli artisti queer
1191
01:13:48,632 --> 01:13:52,636
{\an8}si esibissero sulle navi da crociera
con le compagnie gay.
1192
01:13:52,636 --> 01:13:55,013
{\an8}L'estate era sempre una stagione piena
1193
01:13:55,013 --> 01:13:59,393
perché il Pride era alle porte
e ti aspettavano certe cose.
1194
01:13:59,393 --> 01:14:04,481
Il mio primissimo show da solista
è stato al Pulse, a Orlando.
1195
01:14:05,941 --> 01:14:10,320
I locali che mi ingaggiavano
erano sempre quelli gay.
1196
01:14:10,320 --> 01:14:13,240
Le persone che ti davano lavoro dicevano:
1197
01:14:13,240 --> 01:14:16,952
"Sei una di noi. Vogliamo sostenerti".
Significava molto.
1198
01:14:16,952 --> 01:14:20,456
Lì il pubblico di accettava e ti adorava.
1199
01:14:20,456 --> 01:14:23,792
Voleva solo divertirsi,
ridere e sostenere...
1200
01:14:25,002 --> 01:14:26,420
qualsiasi artista gay.
1201
01:14:27,921 --> 01:14:34,303
{\an8}Quei luoghi sono parti importanti
della comunità comica queer.
1202
01:14:36,638 --> 01:14:39,725
{\an8}Adoro quegli show
perché ci sono tante persone gay,
1203
01:14:39,725 --> 01:14:43,479
che magari non sono dichiarate
o devono nascondersi,
1204
01:14:43,479 --> 01:14:46,398
e che lì
possono essere completamente se stesse.
1205
01:14:46,398 --> 01:14:49,443
E perciò sono un ottimo pubblico
per i comici
1206
01:14:50,444 --> 01:14:53,655
perché sono felicissimi
di essere liberamente chi sono.
1207
01:14:57,659 --> 01:15:01,663
Sono rimasta sbalordita
dopo l'uscita di Sweet & Salty.
1208
01:15:01,663 --> 01:15:04,750
Ho ricevuto molti messaggi da genitori
1209
01:15:04,750 --> 01:15:11,048
i cui figli usavano il mio speciale
come test per vedere come reagivano loro,
1210
01:15:11,048 --> 01:15:14,843
e se ridevano e sorridevano,
allora facevano coming out.
1211
01:15:14,843 --> 01:15:15,928
"Mamma,
1212
01:15:16,803 --> 01:15:17,846
sono lesbica."
1213
01:15:17,846 --> 01:15:20,599
Sembrerà banale, ma ridere è una medicina.
1214
01:15:20,599 --> 01:15:23,185
Ti aiuta a legare con le persone.
1215
01:15:23,185 --> 01:15:26,271
Ne abbiamo tutti estremamente bisogno.
1216
01:15:28,440 --> 01:15:30,484
Dovremmo puntare in alto, credo.
1217
01:15:30,484 --> 01:15:34,655
SENTENZA STORICA SUI DIRITTI GAY
1218
01:15:34,655 --> 01:15:38,700
La comicità dovrebbe aiutarci
a progredire come comunità.
1219
01:15:39,493 --> 01:15:44,248
Continuiamo a lottare per l'uguaglianza.
1220
01:15:44,748 --> 01:15:47,960
Vi voglio bene
e vi ringrazio di essere qui.
1221
01:15:47,960 --> 01:15:51,380
Grazie per questa serata e per tutto.
1222
01:15:51,380 --> 01:15:52,464
Siete fantastici.
1223
01:15:54,299 --> 01:15:57,594
Le persone che dicono la loro verità
con autenticità
1224
01:15:58,178 --> 01:16:01,181
e onestà
e ci donano la loro prospettiva di vita
1225
01:16:01,181 --> 01:16:03,976
fanno un servizio alla comunità,
soprattutto se sono queer.
1226
01:16:05,352 --> 01:16:07,020
- Ciao, Eddie. Rosie.
- Ciao.
1227
01:16:07,020 --> 01:16:08,939
- Ciao.
- Come va? Che piacere.
1228
01:16:08,939 --> 01:16:13,318
Ci sono tante persone che fanno comicità
in un modo pienamente realizzato.
1229
01:16:13,318 --> 01:16:15,904
Eddie Izzard, per esempio. Io l'adoro.
1230
01:16:20,993 --> 01:16:25,038
Guardi la sua trasformazione
e la sua libertà di vestirsi,
1231
01:16:25,038 --> 01:16:27,249
essere e vivere il suo vero io.
1232
01:16:27,249 --> 01:16:29,126
Questa non è la parte glamour.
1233
01:16:30,002 --> 01:16:31,336
Ma è necessaria.
1234
01:16:32,170 --> 01:16:36,049
È una cosa
che mi ha letteralmente sconvolta.
1235
01:16:36,049 --> 01:16:40,804
Penso che sia utile, per un mondo
spesso confuso sul significato delle cose,
1236
01:16:40,804 --> 01:16:44,182
avere persone che promuovono
la propria verità e identità
1237
01:16:44,182 --> 01:16:46,059
e che riesco a esprimerla.
1238
01:16:50,230 --> 01:16:51,857
Feci coming out nell'85.
1239
01:16:51,857 --> 01:16:55,277
{\an8}Poi iniziai a fare cabaret nell'88
in abiti maschili.
1240
01:16:55,277 --> 01:16:58,030
{\an8}Pensai che fosse troppo presentarmi così.
1241
01:16:58,030 --> 01:17:02,159
"Il sangue non è acqua"
significa che devi rispettare la famiglia.
1242
01:17:02,159 --> 01:17:04,119
Ma la crema non è sangue.
1243
01:17:05,370 --> 01:17:07,873
Significa che dovremmo rispettare i dolci?
1244
01:17:08,790 --> 01:17:12,294
Ma poi sentivo di avere il pubblico
dalla mia e volevo spingere.
1245
01:17:12,294 --> 01:17:16,465
E pensai: "Devo dire a tutti che sono un..."
1246
01:17:16,465 --> 01:17:20,636
All'epoca si diceva "travestito".
"Trans." I termini sono cambiati.
1247
01:17:20,636 --> 01:17:23,680
Ma la società non ci contemplava proprio.
1248
01:17:24,181 --> 01:17:26,391
Credo che fosse "LGB", all'epoca, ma...
1249
01:17:27,184 --> 01:17:28,644
la "T" non c'era.
1250
01:17:28,644 --> 01:17:32,314
Così feci coming out nell'85,
37 anni or sono.
1251
01:17:33,273 --> 01:17:35,359
E c'erano già stati artisti trans.
1252
01:17:39,446 --> 01:17:45,744
Il concetto di transessualità
fu portato all'attenzione della gente
1253
01:17:45,744 --> 01:17:48,413
tra il 1952 e il 1953
1254
01:17:48,413 --> 01:17:51,708
grazie a questa donna
di nome Christine Jorgensen.
1255
01:17:52,292 --> 01:17:56,171
{\an8}ARTISTA
1256
01:17:56,171 --> 01:18:01,385
Christine Jorgensen è stata
la prima grande celebrità transessuale.
1257
01:18:01,385 --> 01:18:04,596
Era la Caitlyn Jenner
della sua generazione.
1258
01:18:05,472 --> 01:18:10,310
Lei saliva sul palco,
raccontava qualche barzelletta, cantava,
1259
01:18:10,310 --> 01:18:13,689
ballava, faceva un numero
in cui si cambiava velocemente...
1260
01:18:13,689 --> 01:18:18,235
Possiamo dire che la prima celebrità trans
dei tempi moderni
1261
01:18:18,777 --> 01:18:20,862
era un'artista della comicità.
1262
01:18:23,115 --> 01:18:25,450
Così iniziai a parlarne sul palco,
1263
01:18:26,118 --> 01:18:28,453
ma senza mettermi gonna e rossetto.
1264
01:18:28,954 --> 01:18:33,291
I giornalisti scrivevano:
"Lui dice questo e bla bla..."
1265
01:18:34,167 --> 01:18:37,546
Oppure: "Ma scherza?"
Così mi decisi a mettere un vestito.
1266
01:18:42,968 --> 01:18:46,763
Se sei donna, puoi parlare di sessismo.
Gli uomini non capiscono.
1267
01:18:46,763 --> 01:18:49,015
Se sei una minoranza,
puoi parlare di razzismo.
1268
01:18:49,015 --> 01:18:52,561
Per me, maschio bianco del ceto medio,
tutto ciò è inutile.
1269
01:18:53,645 --> 01:18:58,316
Non hai una prospettiva. Non puoi dire:
"Quando ero piccolo, andava tutto bene".
1270
01:19:00,652 --> 01:19:04,448
Potevo dire solo una cosa:
"Grazie al cielo sono un travestito".
1271
01:19:05,031 --> 01:19:06,408
"Allora è vero."
1272
01:19:06,408 --> 01:19:09,953
"Transessuale, travestito,
come preferisci tu,
1273
01:19:09,953 --> 01:19:12,205
ma sei orrendo." Ecco cosa dicevano.
1274
01:19:12,789 --> 01:19:15,625
Ho solo un paio di vestiti,
quindi vaffanculo.
1275
01:19:15,625 --> 01:19:18,962
Pensai di dover lavorare sul mio look
per migliorarlo.
1276
01:19:19,671 --> 01:19:22,132
E diventò qualcosa di ancora più forte.
1277
01:19:24,509 --> 01:19:29,723
Dire apertamente di essere trans
ha avuto risvolti positivi come negativi.
1278
01:19:31,391 --> 01:19:36,104
Erano tutti un po' sconcertati da me.
"Che si fa con questa persona?"
1279
01:19:37,272 --> 01:19:39,816
E se all'epoca eri trans e ti truccavi,
1280
01:19:39,816 --> 01:19:43,612
la gente pensava
che fosse solo una questione di trucco.
1281
01:19:43,612 --> 01:19:46,239
Ma chi mi conosce
sa che non c'entra niente.
1282
01:19:46,239 --> 01:19:47,657
Sono solo trans.
1283
01:19:47,657 --> 01:19:52,454
Io parlo di Python, di tagli di capelli,
di banjo, di maiali nello spazio
1284
01:19:52,454 --> 01:19:54,748
e dell'inizio e della fine del mondo.
1285
01:19:54,748 --> 01:19:58,502
Ma in America era diverso.
I Padri Fondatori sbarcarono nel 16...
1286
01:20:00,086 --> 01:20:03,757
Partirono da Plymouth
e sbarcarono a Plymouth. Che fortuna, eh?
1287
01:20:05,801 --> 01:20:06,927
"Siamo a Plymouth?
1288
01:20:08,261 --> 01:20:09,930
Ma arriviamo da Plymouth.
1289
01:20:10,430 --> 01:20:12,641
Abbiamo girato in tondo. Si riparte."
1290
01:20:14,142 --> 01:20:17,103
Poi capirono. "È stato Dio a condurci qui.
1291
01:20:17,103 --> 01:20:22,025
Qui possiamo praticare la nostra religione
e mettere su famiglia. Non c'è nessuno."
1292
01:20:22,025 --> 01:20:23,068
"Chiedo scusa."
1293
01:20:23,068 --> 01:20:24,486
"Non c'è nessuno, qui.
1294
01:20:25,612 --> 01:20:29,449
Una terra priva di esseri uma...
Chi cazzo sono questi?"
1295
01:20:30,367 --> 01:20:32,953
Quando Eddie Izzard salì sul palco
1296
01:20:32,953 --> 01:20:38,667
con quel magnifico abito stampato in seta,
o kimono o quel che era,
1297
01:20:39,167 --> 01:20:43,213
stravolse la nostra idea
di chi potesse avere una prospettiva.
1298
01:20:43,213 --> 01:20:46,800
Prese delle persone
che erano solo degli oggetti
1299
01:20:46,800 --> 01:20:53,139
e le rappresentò
con grande umorismo, fascino e glamour.
1300
01:20:53,139 --> 01:20:57,853
Sapevamo che i gay esistevano
e che c'erano persone gay tra noi,
1301
01:20:57,853 --> 01:21:03,441
ma vedevamo le persone trans
come l'oggetto di battute a Night Court.
1302
01:21:03,441 --> 01:21:08,071
Noi, come società, abbiamo sempre visto
le donne trans come oggetti,
1303
01:21:08,071 --> 01:21:10,240
e gli uomini trans li ignoriamo.
1304
01:21:25,255 --> 01:21:28,842
Essere trans è molto diverso, per me,
1305
01:21:29,384 --> 01:21:32,095
dall'essere semplicemente gay sul palco.
1306
01:21:34,264 --> 01:21:36,308
Perché prima ero un gay sul palco.
1307
01:21:37,434 --> 01:21:40,812
Butcher,
il primo album comico di questo artista,
1308
01:21:40,812 --> 01:21:43,648
ha debuttato al primo posto su iTunes.
1309
01:21:43,648 --> 01:21:47,569
Date il benvenuto all'unico uomo
a cui piace davvero lo sport,
1310
01:21:47,569 --> 01:21:49,362
River Butcher!
1311
01:21:55,452 --> 01:21:58,580
È una cosa di cui puoi parlare come no.
1312
01:21:59,915 --> 01:22:03,251
{\an8}Non è qualcosa
di cui dovresti parlare sempre,
1313
01:22:03,960 --> 01:22:07,756
{\an8}perché è la tua identità di genere,
il modo in cui stai al mondo,
1314
01:22:07,756 --> 01:22:10,592
ma non voglio avere paura di parlarne.
1315
01:22:11,343 --> 01:22:14,012
Adoro essere me
in una stanza piena di gente.
1316
01:22:14,012 --> 01:22:16,890
Diciamo che ci sono 50 persone.
1317
01:22:16,890 --> 01:22:19,726
Ci sarà qualcuno che ignora le altre 49
1318
01:22:19,726 --> 01:22:22,520
per venire a chiedere a me
come mi identifico.
1319
01:22:23,980 --> 01:22:26,566
Perché non lo chiedi anche agli altri 49?
1320
01:22:26,566 --> 01:22:29,819
Quale parte di questa folta basetta,
e di quest'altra...
1321
01:22:30,820 --> 01:22:34,032
che ce la sta mettendo tutta,
ti confonde tanto?
1322
01:22:34,574 --> 01:22:37,077
Una persona che mi piace vedere come gioca
1323
01:22:37,077 --> 01:22:39,663
con l'identità di genere
è Solomon Georgio.
1324
01:22:39,663 --> 01:22:42,123
Adoro la sua cura dei dettagli.
1325
01:22:42,123 --> 01:22:45,418
È divertente e gioioso,
e la gente l'adora.
1326
01:22:45,418 --> 01:22:48,922
Solomon Georgio!
1327
01:22:51,758 --> 01:22:55,470
La comicità mi ha sempre aiutato
nel mio percorso identitario.
1328
01:22:56,096 --> 01:22:58,473
Agli esordi, indossavo sempre completi.
1329
01:22:58,473 --> 01:23:02,102
{\an8}Non so perché.
Volevo solo fare lo showman.
1330
01:23:02,102 --> 01:23:06,272
Volevo iniziare
scusandomi sinceramente con tutti.
1331
01:23:07,399 --> 01:23:10,026
Ho fatto del mio meglio
per essere decente,
1332
01:23:10,568 --> 01:23:12,404
ma risulto comunque pazzesco.
1333
01:23:13,947 --> 01:23:18,618
Parlavo con una voce più profonda
ed evitavo di accavallare le gambe.
1334
01:23:18,618 --> 01:23:22,455
Non mi permettevo
di godere delle mie qualità femminili.
1335
01:23:22,455 --> 01:23:24,499
Le ho sicuramente nascoste,
1336
01:23:24,499 --> 01:23:28,420
ma facendo cabaret ho capito
che non solo non dovrei farlo,
1337
01:23:28,420 --> 01:23:32,132
ma che mi fa bene
accogliere ogni parte di me.
1338
01:23:32,132 --> 01:23:36,553
Come potete vedere dal mio outfit,
quest'anno sono stato ferocemente gay.
1339
01:23:39,556 --> 01:23:42,392
Penso che il mio percorso personale
1340
01:23:42,392 --> 01:23:46,730
mi abbia portato ad accettare
che potrei essere più fluido.
1341
01:23:47,397 --> 01:23:51,484
E credo che la più grande influenza
per la mia espressione di genere,
1342
01:23:51,484 --> 01:23:54,529
soprattutto a livello comico,
sia Dress to Kill di Eddie Izzard.
1343
01:23:55,030 --> 01:23:59,200
Ripenso sempre a quello speciale
e ci trovo qualcosa da cui attingere
1344
01:23:59,200 --> 01:24:03,621
o mi aiuta a capire qualcosa di me
e dell'assurdità della nostra cultura.
1345
01:24:05,373 --> 01:24:08,084
Se nessuno racconta le tue storie
1346
01:24:08,585 --> 01:24:13,548
{\an8}o alle persone come te
non viene data la possibilità di esibirsi,
1347
01:24:14,340 --> 01:24:19,179
ti risulta più difficile immaginare
che tu possa farcela.
1348
01:24:21,556 --> 01:24:23,600
E cambi la tua visione del mondo
1349
01:24:23,600 --> 01:24:27,604
perché la società ti ha dimostrato
che non c'è posto per te.
1350
01:24:27,604 --> 01:24:29,898
- Ho usato i pronomi giusti?
- Con me?
1351
01:24:29,898 --> 01:24:32,317
- Sì. Come ti identifichi?
- Come donna.
1352
01:24:33,068 --> 01:24:34,277
E tu sei non-binary?
1353
01:24:34,277 --> 01:24:36,905
Sì, sto provando
a identificarmi come tale.
1354
01:24:36,905 --> 01:24:40,992
{\an8}Non voglio parlare di genere e sessualità,
1355
01:24:40,992 --> 01:24:45,622
ma credo che dovrei perché lo fanno tutti
1356
01:24:45,622 --> 01:24:51,878
e altre persone con piattaforme importanti
ne parlano e attaccano questa minoranza.
1357
01:24:52,796 --> 01:24:55,799
Non molto tempo fa,
quando si chiedeva a un bambino:
1358
01:24:55,799 --> 01:24:59,302
"Cosa vuoi fare da grande?"
si intendeva: "Quale lavoro?"
1359
01:24:59,886 --> 01:25:02,472
"'Se hai il pene sei uomo?' Ok, boomer."
1360
01:25:03,598 --> 01:25:08,353
{\an8}Nel cabaret, si cerca sempre
qualcuno da prendere in giro.
1361
01:25:08,353 --> 01:25:12,482
Ora l'oggetto di derisione sono i trans,
come Dave Chappelle sa bene.
1362
01:25:14,818 --> 01:25:17,362
L'umorismo
è il filo tagliente della verità.
1363
01:25:17,362 --> 01:25:19,447
Non è mai "solo una battuta".
1364
01:25:19,447 --> 01:25:22,534
Se qualcuno fa battute omofobe,
le pensa sul serio.
1365
01:25:22,534 --> 01:25:26,162
NON È MAI "SOLO UNA BATTUTA": IL POTERE
POLITICO E CULTURALE DELLA COMICITÀ
1366
01:25:26,162 --> 01:25:27,580
Camere A, B e C, ciak.
1367
01:25:28,498 --> 01:25:31,126
Molte di queste battute e di queste idee
1368
01:25:31,626 --> 01:25:35,922
non le condanno per la loro violenza,
ma ne prevedo il danno
1369
01:25:35,922 --> 01:25:38,925
una volta che questo show
sarà fruibile da tutti,
1370
01:25:38,925 --> 01:25:41,845
{\an8}cosa che contribuirà sicuramente
1371
01:25:41,845 --> 01:25:46,057
{\an8}al modo in cui la gente tratterà
chi è diverso.
1372
01:25:46,057 --> 01:25:49,811
QUEST'ANNO CI SARÀ IL RECORD
DI LEGGI ANTI-TRANS APPROVATE DAGLI STATI
1373
01:25:49,811 --> 01:25:56,901
{\an8}Il problema di questi commenti offensivi
fatti dai comici è che ci disumanizzano.
1374
01:25:56,901 --> 01:26:02,198
Sono ossessionati dai nostri genitali,
da quale bagno usiamo.
1375
01:26:02,782 --> 01:26:06,452
Non m'importa
quali siano le tue intenzioni
1376
01:26:06,452 --> 01:26:09,205
o come dovremmo interpretare
le tue battute.
1377
01:26:09,706 --> 01:26:14,878
Se ti diciamo che sono transfobiche,
non puoi dire che non lo sono.
1378
01:26:14,878 --> 01:26:18,965
COMICI TRANS SI BATTONO PER UNA COMUNITÀ
SPESSO VISTA E NON ASCOLTATA
1379
01:26:18,965 --> 01:26:22,051
Come comici trans,
abbiamo un'esperienza specifica...
1380
01:26:22,927 --> 01:26:25,263
con certi ostacoli,
1381
01:26:25,263 --> 01:26:31,811
perché si parla molto dei transgender
e quindi la gente è in fermento.
1382
01:26:31,811 --> 01:26:36,232
Bei tempi, quando gli uomini
che si travestivano erano uomini veri.
1383
01:26:36,232 --> 01:26:39,152
{\an8}Non si qualifica
per la Coppa del Mondo femminile
1384
01:26:39,152 --> 01:26:43,031
{\an8}perché prima era donna,
ma ora non vuole più esserlo.
1385
01:26:43,031 --> 01:26:47,035
{\an8}Per capire chi detiene il potere
in una società basta vedere
1386
01:26:47,035 --> 01:26:49,662
{\an8}- chi non si può prendere in giro, no?
- Sì.
1387
01:26:49,662 --> 01:26:54,834
{\an8}Se non possiamo prenderli in giro,
il potere istituzionale è tutto dei trans.
1388
01:26:55,501 --> 01:26:59,797
Essendo una donna nera e trans,
1389
01:27:00,298 --> 01:27:04,677
ed essendo l'oggetto di queste battute,
1390
01:27:05,929 --> 01:27:07,639
ritengo più facile leggerle
1391
01:27:07,639 --> 01:27:11,809
che ascoltarle e vedere
una stanza piena di gente che ride.
1392
01:27:13,186 --> 01:27:17,607
{\an8}"Il genere è un dato di fatto. Guardatela
dal punto di vista di una donna.
1393
01:27:18,107 --> 01:27:22,695
{\an8}Prendete Caitlyn Jenner,
che ho conosciuto. Persona meravigliosa.
1394
01:27:22,695 --> 01:27:25,573
Lei è stata votata Donna dell'anno
1395
01:27:25,573 --> 01:27:27,533
al suo primo anno da donna.
1396
01:27:27,533 --> 01:27:28,993
Che roba, eh?
1397
01:27:29,827 --> 01:27:31,913
Ha battuto tutte quelle di Detroit.
1398
01:27:32,872 --> 01:27:34,791
È meglio di tutte voi.
1399
01:27:35,375 --> 01:27:38,378
E non ha mai avuto il ciclo.
Che roba, eh?"
1400
01:27:41,881 --> 01:27:44,801
{\an8}Io sono sia nero che transgender,
1401
01:27:44,801 --> 01:27:49,430
{\an8}e vale la pena parlare di queste due cose
e dei parallelismi tra loro,
1402
01:27:49,430 --> 01:27:52,183
ma sono parallelismi che può capire
1403
01:27:52,183 --> 01:27:56,646
solo chi si identifica
in entrambe le categorie, cazzo.
1404
01:27:56,646 --> 01:27:59,732
{\an8}Non sono battute, ma delle ramanzine,
1405
01:27:59,732 --> 01:28:03,653
e pensano che tutto ciò che dicono
vada bene perché sono comici,
1406
01:28:03,653 --> 01:28:08,032
ma se quelle che fai non sono battute,
non importa se sei un comico o no.
1407
01:28:09,409 --> 01:28:12,829
Questi comici sono considerati
1408
01:28:13,579 --> 01:28:17,625
le più grandi menti
della loro generazione,
1409
01:28:17,625 --> 01:28:23,756
e i milioni di persone che li ascoltano
pensano: "Dicono solo cose geniali!"
1410
01:28:24,340 --> 01:28:26,009
Per noi è pericoloso, però.
1411
01:28:26,592 --> 01:28:28,803
IL 2017 È TRA GLI ANNI PIÙ LETALI
PER I TRANS USA
1412
01:28:28,803 --> 01:28:32,015
IL 2018 È PEGGIO PER GLI ATTENTATI MORTALI
CONTRO I TRANS AMERICANI
1413
01:28:32,015 --> 01:28:35,518
I CRIMINI D'ODIO CONTRO I TRANSGENDER
SONO AUMENTATI DEL 20% NEL 2019
1414
01:28:35,518 --> 01:28:38,563
IL 2020 È L'ANNO PIÙ LETALE IN ASSOLUTO
PER I TRANS AMERICANI
1415
01:28:38,563 --> 01:28:40,982
IL 2021 È L'ANNO PIÙ LETALE PER I TRANS
1416
01:28:40,982 --> 01:28:46,321
Io non ce l'ho tanto con Chappelle,
ma con chi gli dà una piattaforma.
1417
01:28:46,321 --> 01:28:48,114
Dire che il genere è un fatto...
1418
01:28:48,114 --> 01:28:51,534
Persino l'OMS dice
che il genere è un costrutto sociale.
1419
01:28:51,534 --> 01:28:56,331
Ma se una cosa non è vera,
credo sia pericoloso pubblicarla,
1420
01:28:56,331 --> 01:29:01,419
perché può diventare la causa
di violenze perpetrate nel mondo reale.
1421
01:29:01,419 --> 01:29:05,798
NUOVO RAPPORTO SUI DECESSI TRANSGENDER
NEGLI STATI UNITI NEL 2022
1422
01:29:05,798 --> 01:29:11,304
Io ritengo che siamo nel bel mezzo
di un dannoso contraccolpo,
1423
01:29:11,304 --> 01:29:14,932
in cui queer e trans
diventano il capro espiatorio per tutto.
1424
01:29:14,932 --> 01:29:21,272
E vorrei tanto sapere
come la comicità affronterà la cosa.
1425
01:29:21,981 --> 01:29:25,526
Date il benvenuto
a una vera perla del Regno Unito,
1426
01:29:25,526 --> 01:29:28,571
l'attrice e comica Eddie Izzard!
1427
01:29:30,323 --> 01:29:32,950
Ora i trans fanno coming out,
1428
01:29:32,950 --> 01:29:36,662
e ci rendiamo conto
che ce ne sono più di quanti pensassimo.
1429
01:29:36,662 --> 01:29:41,334
È proprio come negli anni '80,
quando era pieno di persone gay,
1430
01:29:42,085 --> 01:29:46,964
e tutti dicevano: "Non è vero".
È la stessa cosa. Ne hanno paura.
1431
01:29:46,964 --> 01:29:48,549
È paura dell'ignoto.
1432
01:29:48,549 --> 01:29:52,678
Perciò è molto importante
che le persone trans salgano sul palco
1433
01:29:52,678 --> 01:29:57,016
e facciano ridere le persone,
così che possano dire: "Lei mi piace".
1434
01:29:57,809 --> 01:30:01,104
So che in America credete ancora in Dio.
Ma non esiste.
1435
01:30:03,147 --> 01:30:07,485
Complimenti per aver continuato a credere
dopo la Seconda guerra mondiale.
1436
01:30:07,485 --> 01:30:10,571
Sessanta milioni di morti
e Lui non si è visto, ma...
1437
01:30:11,572 --> 01:30:13,032
Penserete che sono ateo.
1438
01:30:13,032 --> 01:30:16,411
No. Io credo in qualcosa.
Credo in noi, nell'umanità.
1439
01:30:16,411 --> 01:30:19,330
Credo che ci sia più buona
che cattiva volontà.
1440
01:30:19,330 --> 01:30:20,957
Questo è il mio credo.
1441
01:30:23,543 --> 01:30:25,461
Buona serata. Grazie a tutti.
1442
01:30:29,215 --> 01:30:32,468
La comicità è entrata in una fase diversa.
1443
01:30:32,468 --> 01:30:35,471
La gente ora vuole sapere di più su di te,
1444
01:30:35,471 --> 01:30:39,642
e molti comici LGBTQ
hanno aperto la strada.
1445
01:30:39,642 --> 01:30:43,146
- All'inizio il microfono era spento.
- Era intenzionale.
1446
01:30:43,146 --> 01:30:44,856
Sì. Esatto.
1447
01:30:44,856 --> 01:30:48,943
Nel 2012, ho passato un periodo...
1448
01:30:50,111 --> 01:30:51,696
davvero difficile.
1449
01:30:51,696 --> 01:30:55,658
{\an8}Così ho deciso di salire sul palco
1450
01:30:56,242 --> 01:30:59,787
e di parlare di ciò che mi stava accadendo
1451
01:30:59,787 --> 01:31:04,792
anziché delle sciocchezze
di cui avevo parlato fino a quel momento.
1452
01:31:04,792 --> 01:31:08,504
Mi è stato diagnosticato
un cancro bilaterale al seno
1453
01:31:09,046 --> 01:31:12,633
e mi hanno fatto una doppia mastectomia.
1454
01:31:14,302 --> 01:31:20,391
Già prima dell'intervento
avevo un petto alquanto piatto,
1455
01:31:20,892 --> 01:31:26,898
e nel corso degli anni ho scherzato molto
su quanto fossi piatta,
1456
01:31:27,482 --> 01:31:29,775
al punto che ho iniziato a pensare
1457
01:31:29,775 --> 01:31:34,989
che forse le tette mi avessero sentito...
1458
01:31:38,159 --> 01:31:39,368
e abbiano pensato:
1459
01:31:40,578 --> 01:31:41,704
"Sai che c'è?
1460
01:31:43,664 --> 01:31:44,916
Siamo stufe.
1461
01:31:47,251 --> 01:31:48,377
Uccidiamola".
1462
01:31:49,629 --> 01:31:53,257
Una volta si guardavano i comici
aspettandosi una battuta.
1463
01:31:53,257 --> 01:31:56,802
Volevamo sapere la loro battuta forte,
non la loro storia.
1464
01:31:56,802 --> 01:31:59,931
Oggi è tutto diverso.
La comicità è molto personale.
1465
01:31:59,931 --> 01:32:04,101
Hannah Gadsby ha raccontato
cose molto intime della sua vita.
1466
01:32:04,101 --> 01:32:08,231
Ha davvero aperto la porta
a uno stile comico completamente diverso.
1467
01:32:08,231 --> 01:32:11,567
Mi sono annullata per poter parlare,
1468
01:32:11,567 --> 01:32:14,445
per poter chiedere il permesso di parlare,
1469
01:32:14,987 --> 01:32:17,281
e semplicemente non lo farò mai più.
1470
01:32:17,281 --> 01:32:20,618
Né a me stessa
né a chiunque si identifichi in me.
1471
01:32:22,161 --> 01:32:26,958
{\an8}Ho capito che stavo raccontando
la mia storia in un modo molto tossico
1472
01:32:27,583 --> 01:32:30,044
{\an8}e quasi omofobo.
1473
01:32:31,087 --> 01:32:32,713
Sapevo di essere diversa,
1474
01:32:32,713 --> 01:32:35,883
e quando ero sul palco
dovevo sempre parlarne.
1475
01:32:35,883 --> 01:32:40,346
Dovevo risolvere l'enigma che sono
per il mio pubblico
1476
01:32:40,346 --> 01:32:43,558
prima che se la sentissero di ridere.
1477
01:32:43,558 --> 01:32:45,768
Giusto due informazioni di servizio.
1478
01:32:46,269 --> 01:32:47,353
Sono lesbica.
1479
01:32:47,353 --> 01:32:50,356
"Cosa?", Ah!", "Oh, no!"
1480
01:32:50,856 --> 01:32:52,942
Man mano che acquisisci esperienza,
1481
01:32:52,942 --> 01:32:56,654
la frustrazione cresce
fino a quando fai uno show come Nanette
1482
01:32:56,654 --> 01:32:58,114
e te ne fotti di tutto.
1483
01:32:59,282 --> 01:33:02,868
L'ARTE DI HANNAH GADSBY
DISTRUGGE LA COMICITÀ E NUTRE L'ANIMA
1484
01:33:02,868 --> 01:33:07,915
Un tempo, "lesbica" significava
qualcosa di diverso da oggi.
1485
01:33:07,915 --> 01:33:10,668
Non era una cosa
che riguardava la sessualità.
1486
01:33:10,668 --> 01:33:14,088
Era lesbica qualsiasi donna
che non ridesse alle parole di un uomo.
1487
01:33:16,966 --> 01:33:19,885
"Perché non ti fa ridere?
Sei forse una lesbica?"
1488
01:33:19,885 --> 01:33:20,803
Un classico.
1489
01:33:22,263 --> 01:33:26,100
Negli anni '90,
le battute venivano prima dell'identità.
1490
01:33:26,100 --> 01:33:30,605
Ora, invece, l'identità è più importante,
il che è più entusiasmante,
1491
01:33:30,605 --> 01:33:32,481
e anche più prolifico.
1492
01:33:32,481 --> 01:33:35,901
Essere il primo gay asiatico-americano
1493
01:33:35,901 --> 01:33:38,529
ad avere uno speciale su Netflix
è davvero...
1494
01:33:39,322 --> 01:33:40,323
travolgente.
1495
01:33:41,532 --> 01:33:44,243
Netflix ha dato uno speciale a lui
e non a me?
1496
01:33:48,497 --> 01:33:49,832
È perché è fisicato...
1497
01:33:51,917 --> 01:33:53,085
e io sono incinta.
1498
01:33:53,711 --> 01:33:55,921
{\an8}Stiamo arrivando a frotte,
1499
01:33:55,921 --> 01:33:58,924
{\an8}e non ci prenderemo
solo un piccolo spazio,
1500
01:33:58,924 --> 01:34:01,552
ma ci imporremo come si deve.
1501
01:34:01,552 --> 01:34:04,388
Possiamo raccontarci ed essere autentici.
1502
01:34:04,388 --> 01:34:06,098
Quando mi scopano,
1503
01:34:06,098 --> 01:34:09,185
dico quello che direbbe un papà
che si alza di notte
1504
01:34:09,185 --> 01:34:10,811
e non accende le luci.
1505
01:34:12,271 --> 01:34:13,773
Oddio, no!
1506
01:34:13,773 --> 01:34:15,691
Ahi! Porca troia!
1507
01:34:17,151 --> 01:34:19,820
Cazzo!
1508
01:34:20,321 --> 01:34:22,990
Aspetta!
1509
01:34:24,408 --> 01:34:26,160
Cristo! Chi l'ha infilato lì?
1510
01:34:26,160 --> 01:34:31,165
{\an8}Mi sono esibito in molte parti d'America
in cui non avrei dovuto,
1511
01:34:31,666 --> 01:34:35,795
{\an8}ed è capitato che la gente se ne andasse
o mi urlasse contro alla fine.
1512
01:34:35,795 --> 01:34:40,299
Ma ci sono anche state persone
che si sono fermate per dirmi: "Grazie.
1513
01:34:40,299 --> 01:34:43,719
È stato importante
vedere un artista gay e divertente".
1514
01:34:44,595 --> 01:34:48,766
Mi hanno scritto in seguito
dicendo di aver cambiato prospettiva.
1515
01:34:48,766 --> 01:34:50,768
E questo mi spinge a continuare.
1516
01:34:59,235 --> 01:35:02,655
Facciamo un applauso
a questo incredibile cast storico?
1517
01:35:05,366 --> 01:35:09,412
La comicità è l'unica cosa che resiste
1518
01:35:09,412 --> 01:35:13,791
e che ci ricorda
che tutti possiamo ridere di qualcosa.
1519
01:35:13,791 --> 01:35:18,587
E penso che sia uno strumento potente
per l'uguaglianza.
1520
01:35:21,507 --> 01:35:26,429
I comici queer hanno insegnato all'America
a non temerci facendo battute.
1521
01:35:28,180 --> 01:35:32,935
Molte persone hanno messo a rischio
la propria carriera facendo coming out.
1522
01:35:32,935 --> 01:35:35,938
E ogni persona che l'ha fatto sul palco
1523
01:35:36,564 --> 01:35:40,192
ha aperto un po' di più
la porta dell'accettazione.
1524
01:35:40,192 --> 01:35:44,697
È un mondo completamente diverso,
nella comicità come nella cultura.
1525
01:35:44,697 --> 01:35:48,951
Non è più qualcosa di vietato
o da nascondere.
1526
01:35:48,951 --> 01:35:52,371
È qualcosa di comune.
Il sottotesto è diventato il testo.
1527
01:35:53,831 --> 01:35:57,793
Succedono ancora cose orrende,
ma più persone positive si espongono.
1528
01:35:57,793 --> 01:36:01,505
Bisogna smetterla di nascondersi
ed esprimersi al massimo.
1529
01:36:02,089 --> 01:36:06,844
Se vuoi fare il comico, sii il migliore.
Se vuoi fare il bibliotecario, idem.
1530
01:36:06,844 --> 01:36:10,431
Noi dobbiamo fare questo,
e così le donne e le persone nere.
1531
01:36:10,431 --> 01:36:15,603
E quando tutto ciò che siamo
diventerà noioso, ce l'avremo fatta.
1532
01:36:16,854 --> 01:36:18,939
Sono molto ottimista per il futuro,
1533
01:36:18,939 --> 01:36:23,068
perché penso che mi mancano 18 anni
ad arrivare a 100
1534
01:36:23,569 --> 01:36:25,905
e, se voglio vivere tutto questo tempo,
1535
01:36:25,905 --> 01:36:30,743
devo sperare che sia una vita
degna di essere vissuta.
1536
01:36:31,327 --> 01:36:33,746
E forse posso vivere fino a 110 anni.
1537
01:36:57,812 --> 01:36:59,855
{\an8}Non dovrei tenere questo bambino.
1538
01:37:00,439 --> 01:37:03,609
{\an8}Ma lo farò. Lo terrò.
1539
01:37:03,609 --> 01:37:07,363
{\an8}È il figlio di Steve Bannon.
È un bambino importante.
1540
01:37:09,990 --> 01:37:13,494
Da piccolo pensavo:
"Voglio essere Martin Luther King".
1541
01:37:13,494 --> 01:37:17,456
E, invece,
sono diventato Martin Luther Queen.
1542
01:37:19,917 --> 01:37:22,211
Ho molti personaggi inediti.
1543
01:37:22,211 --> 01:37:25,422
Il mio garage è pieno
di bauli colmi di costumi.
1544
01:37:26,507 --> 01:37:30,052
Mia moglie mi fa:
"Possiamo sbarazzarci di questa roba?
1545
01:37:30,052 --> 01:37:32,888
Insomma, sei una donna adulta, ormai".
1546
01:37:32,888 --> 01:37:35,558
E io: "Ma sono i miei costumi!
1547
01:37:37,935 --> 01:37:39,687
Questi sono i miei costumi!"
1548
01:37:43,023 --> 01:37:44,900
James Adomian non è gay.
1549
01:37:44,900 --> 01:37:47,820
Lo sanno tutti.
È stata una scelta professionale.
1550
01:37:50,531 --> 01:37:52,741
C'era questo locale, Rusty's Bagels.
1551
01:37:52,741 --> 01:37:54,618
Quando andavi lì per esibirti,
1552
01:37:54,618 --> 01:37:58,289
dovevi comprare un bagel
prima di poter salire sul palco.
1553
01:37:58,289 --> 01:38:02,334
Cos'altro volevano?
Che scrivessi un libro e glielo vendessi?
1554
01:38:08,173 --> 01:38:10,426
Le donne queer sono grandi comiche
1555
01:38:10,426 --> 01:38:13,554
perché non ci importa
cosa pensano gli uomini.
1556
01:38:13,554 --> 01:38:15,472
Ce ne sbattiamo alla grande.
1557
01:39:26,168 --> 01:39:31,173
Sottotitoli: Andrea Guarino