1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,969 --> 00:00:13,054
A 7 DE MAIO DE 2022
4
00:00:15,598 --> 00:00:18,727
OS MELHORES COMEDIANTES LGBTQ+ DO MUNDO
5
00:00:21,479 --> 00:00:24,691
JUNTARAM-SE NO GREEK THEATRE
EM LOS ANGELES
6
00:00:28,028 --> 00:00:30,989
PARA UMA NOITE HISTÓRICA DE COMÉDIA.
7
00:00:37,495 --> 00:00:40,749
Artistas que conseguem
pegar na sua experiência de vida
8
00:00:40,749 --> 00:00:43,626
e usá-la para criar
algum tipo de mudança social
9
00:00:44,294 --> 00:00:48,048
são pessoas
com a capacidade de mudar o mundo.
10
00:00:50,091 --> 00:00:52,010
CHEGAR AQUI DEMOROU 100 ANOS,
11
00:00:52,010 --> 00:00:56,181
VÁRIAS GERAÇÕES DE COMEDIANTES TENAZES
E INCONTÁVEIS PIADAS.
12
00:00:56,973 --> 00:01:01,895
Quando tinha 14 anos, disse à minha mãe
que queria ser comediante e ela disse:
13
00:01:01,895 --> 00:01:04,647
"Bem, se calhar mais vale morreres."
14
00:01:06,608 --> 00:01:08,401
Quando veem comediantes queer,
15
00:01:08,401 --> 00:01:14,282
acho que não percebem
os obstáculos que eles superaram
16
00:01:14,282 --> 00:01:19,621
para estarem na vossa TV,
nos vossos filmes, até no Instagram.
17
00:01:23,333 --> 00:01:24,834
Sou péssima nisto, portanto...
18
00:01:24,834 --> 00:01:26,002
Estou bem?
19
00:01:26,002 --> 00:01:30,423
Quando comecei,
não havia muitos comediantes queer.
20
00:01:30,423 --> 00:01:35,178
Falava-se mais sobre drogas
do que sobre ser gay.
21
00:01:35,178 --> 00:01:38,473
Quando comecei,
se alguém falasse sobre ser gay
22
00:01:38,473 --> 00:01:42,644
as pessoas abanavam a cabeça
ou tentavam perceber se tinham ouvido bem.
23
00:01:42,644 --> 00:01:46,648
Toda a gente tem uma história
sobre alguém a gritar "Maricas!"
24
00:01:46,648 --> 00:01:48,316
Uma vez gritaram "Judeu!"
25
00:01:48,316 --> 00:01:49,484
Eu disse: "Sim?"
26
00:01:49,484 --> 00:01:52,695
Eu não me tinha assumido
quando comecei na comédia.
27
00:01:53,863 --> 00:01:55,907
Foi há 40 anos. Que caralho?
28
00:01:55,907 --> 00:01:58,243
Era assustador.
29
00:01:58,243 --> 00:02:01,162
Tinham de ficar no armário
para proteger a carreira
30
00:02:01,162 --> 00:02:05,750
e de tomar a decisão difícil de dizer:
"Vou assumir-me. Não me escondo mais."
31
00:02:05,750 --> 00:02:11,172
"Já chega. As coisas têm de mudar.
Têm de evoluir. Vamos lá despachar isto."
32
00:02:11,172 --> 00:02:14,425
{\an8}A revolução não será transmitida.
33
00:02:14,425 --> 00:02:17,512
Este movimento
não é por preferências sexuais.
34
00:02:17,512 --> 00:02:20,431
É pelo direito a amar.
35
00:02:20,431 --> 00:02:25,353
Mesmo que nunca mais fizesse sexo
com uma mulher, continuaria a ser lésbica.
36
00:02:26,271 --> 00:02:31,442
Era importante a ideia de que podíamos
e devíamos ser vistos, que tínhamos piada.
37
00:02:31,442 --> 00:02:34,445
Não seria uma lésbica feliz.
38
00:02:36,156 --> 00:02:40,243
Muitos vieram antes de nós.
Estamos nisto há algum tempo.
39
00:02:40,243 --> 00:02:42,745
Um grande grupo de pessoas
40
00:02:42,745 --> 00:02:45,874
que transcendem o tempo e as eras.
41
00:02:45,874 --> 00:02:50,211
Tem sido uma grande viagem.
Comediantes queer, história queer...
42
00:02:50,211 --> 00:02:54,966
Isso merece ser tema de conversa
e estamos numa fase em que se pode falar.
43
00:02:59,470 --> 00:03:02,182
Estão prontos para fazer história?
44
00:03:02,182 --> 00:03:06,603
FORA DE SÉRIO: UMA REVOLUÇÃO NA COMÉDIA
45
00:03:07,979 --> 00:03:12,442
{\an8}7 DE MAIO DE 2022
46
00:03:13,026 --> 00:03:19,866
Vamos fazer um espetáculo
com 22 artistas LGBTQ+.
47
00:03:19,866 --> 00:03:20,825
{\an8}COMEDIANTE
48
00:03:21,492 --> 00:03:24,704
Há 20 anos, isto não aconteceria.
49
00:03:25,538 --> 00:03:26,748
É incrível.
50
00:03:27,457 --> 00:03:31,002
Para mim, é melhor ser comediante agora
51
00:03:31,002 --> 00:03:33,713
{\an8}do que em qualquer
outro momento da história.
52
00:03:33,713 --> 00:03:34,631
{\an8}COMEDIANTE
53
00:03:34,631 --> 00:03:38,968
{\an8}Porque, durante muito tempo,
pessoas como eu nem podiam atuar.
54
00:03:39,469 --> 00:03:43,681
Ser gay era algo que tínhamos medo
de admitir até na nossa vida privada.
55
00:03:44,933 --> 00:03:48,186
No início da minha carreira
havia muita homofobia.
56
00:03:48,186 --> 00:03:52,690
{\an8}Tínhamos de ver bem o que fazíamos,
com quem falávamos e quem sabia.
57
00:03:52,690 --> 00:03:55,443
Naquela altura era assim.
58
00:03:55,443 --> 00:03:58,154
Isso ameaçava a nossa carreira,
a nossa vida.
59
00:03:58,154 --> 00:04:01,115
Olá. Os gays só se querem divertir.
60
00:04:01,115 --> 00:04:05,995
Agora, aceitam todo o tipo de comédia.
Nunca pensei chegar a ver isso.
61
00:04:09,540 --> 00:04:11,668
{\an8}- Desde que estejam satisfeitos.
- Muito.
62
00:04:11,668 --> 00:04:14,379
{\an8}- Ótimo.
- Claro. Estamos em êxtase.
63
00:04:14,379 --> 00:04:16,798
{\an8}Estamos todos juntos.
64
00:04:17,423 --> 00:04:20,218
{\an8}É uma loucura. A sério, é muito especial.
65
00:04:21,678 --> 00:04:23,805
{\an8}Quando eu apareci,
66
00:04:23,805 --> 00:04:25,932
{\an8}ia fazer o Last Comic Standing...
67
00:04:25,932 --> 00:04:26,849
{\an8}COMEDIANTE
68
00:04:26,849 --> 00:04:31,229
{\an8}... e perguntei: "Tenho de me preocupar
com ter de me assumir?
69
00:04:31,229 --> 00:04:35,900
A piada que vou contar em plena televisão
é só sobre ser gay."
70
00:04:35,900 --> 00:04:40,154
E disseram: "Claro. É quem tu és.
Não tens motivo para o esconder."
71
00:04:40,154 --> 00:04:42,824
E eu pensei: "Fixe."
72
00:04:42,824 --> 00:04:46,202
Isso é graças a toda a gente
que veio antes de mim.
73
00:04:47,704 --> 00:04:50,415
Esta rapariga foi expulsa de vários países
74
00:04:50,415 --> 00:04:53,876
{\an8}pelo seu empenho no movimento feminista.
75
00:04:53,876 --> 00:04:58,798
{\an8}Ela fez tanto pelas mulheres.
Deem as boas-vindas a Robin Tyler!
76
00:05:00,174 --> 00:05:04,637
Às vezes, o meu material
chateia as pessoas, não sei porquê.
77
00:05:04,637 --> 00:05:07,890
Eu só digo a verdade, mas ficam chateadas.
78
00:05:07,890 --> 00:05:11,102
Lembro-me de um tipo
que foi muito desagradável.
79
00:05:11,102 --> 00:05:14,480
"Ouve lá.
Não gosto daquilo que estás a dizer."
80
00:05:14,480 --> 00:05:17,233
E disse algo que achou
que me ia perturbar.
81
00:05:17,233 --> 00:05:18,818
"Ouve lá. Tu és lésbica?"
82
00:05:18,818 --> 00:05:21,404
E eu disse:
"Ouve lá, tu és a alternativa?"
83
00:05:33,916 --> 00:05:36,085
Quando é que soube que era gay?
84
00:05:36,085 --> 00:05:37,003
{\an8}COMEDIANTE
85
00:05:37,003 --> 00:05:40,548
{\an8}Quando o médico fez o parto...
Aliás, não fez nada.
86
00:05:40,548 --> 00:05:45,720
A minha mãe deu à luz, o médico bateu-me,
bati-lhe de volta e soube que era lésbica.
87
00:05:46,554 --> 00:05:47,889
Assumi-me em...
88
00:05:48,514 --> 00:05:52,018
Quando tinha 16 anos, em 1958.
89
00:05:53,061 --> 00:05:57,607
Nomeei-me "a fufa da pradaria",
porque era das pradarias do Canadá.
90
00:05:58,316 --> 00:06:00,818
Li um artigo que dizia:
91
00:06:00,818 --> 00:06:04,405
"Se és mulher e amas outra mulher,
és lésbica.
92
00:06:04,405 --> 00:06:08,242
Podem dizer que está errado,
mas se te parece certo, é porque é."
93
00:06:08,242 --> 00:06:10,244
{\an8}Assinado, Del Martin e Phyllis Lyon.
94
00:06:10,244 --> 00:06:11,245
{\an8}ATIVISTAS LGBTQ+
95
00:06:11,245 --> 00:06:14,665
{\an8}Pensei: "Ótimo. Sou lésbica.
Vou contar a toda a gente."
96
00:06:14,665 --> 00:06:17,085
Achei que era como saber que sou Carneiro.
97
00:06:17,085 --> 00:06:20,880
Por isso, contei à minha mãe
e ela não reagiu muito bem.
98
00:06:20,880 --> 00:06:24,217
Mas, por ler esse pequeno texto,
nunca me senti culpada,
99
00:06:24,217 --> 00:06:25,968
nunca estive no armário.
100
00:06:25,968 --> 00:06:30,473
Armários são caixões verticais.
Só servem para sufocarmos até à morte.
101
00:06:31,682 --> 00:06:34,268
Mudei-me para Nova Iorque em 1962
102
00:06:34,268 --> 00:06:38,147
e conheci uma mulher
igualzinha à Audrey Hepburn,
103
00:06:38,648 --> 00:06:39,565
a Pat Harrison,
104
00:06:40,066 --> 00:06:42,860
e disse: "Eu amo-te e vou casar contigo."
105
00:06:42,860 --> 00:06:48,950
A pessoa com quem ela estava não gostou,
mas acabámos por ficar juntas 55 anos.
106
00:06:50,243 --> 00:06:54,038
Eu e a Patti tornámo-nos
o par cómico Harrison e Tyler.
107
00:06:54,831 --> 00:06:58,584
Eu e a Patti conhecemo-nos
de uma forma muito típica.
108
00:06:58,584 --> 00:07:01,629
Eu conduzia o camião
e ela estava a carregá-lo.
109
00:07:03,631 --> 00:07:07,301
Nessa altura, fazíamos material feminista,
110
00:07:07,301 --> 00:07:10,221
mas o nosso público eram gays e lésbicas.
111
00:07:10,221 --> 00:07:13,641
Havia cada vez mais gente a assumir-se,
112
00:07:13,641 --> 00:07:17,353
porque os direitos LGBTQ+
estavam a tornar-se um movimento.
113
00:07:20,648 --> 00:07:25,361
Em 1969, acontece Stonewall.
No mundo gay, teve uma importância enorme.
114
00:07:25,361 --> 00:07:26,279
{\an8}ESCRITOR
115
00:07:26,279 --> 00:07:29,490
{\an8}Foi a primeira vez que nos impusemos.
116
00:07:30,074 --> 00:07:36,080
A Revolta de Stonewall é vista
como o início da militância gay.
117
00:07:36,080 --> 00:07:40,626
Stonewall era um bar em Greenwich Village,
Nova Iorque, popular na comunidade gay.
118
00:07:40,626 --> 00:07:41,502
{\an8}HISTORIADORA
119
00:07:41,502 --> 00:07:45,715
{\an8}A polícia fez uma rusga
e as pessoas defenderam-se.
120
00:07:47,258 --> 00:07:53,014
Isso criou um movimento cujo objetivo,
no fundo, era poderem-se assumir.
121
00:07:54,474 --> 00:07:59,020
Os jovens gays da contracultura
queriam fazer a sua revolução.
122
00:08:02,857 --> 00:08:06,444
{\an8}Pessoas queer sempre existiram
e vão sempre existir neste país.
123
00:08:06,444 --> 00:08:07,361
{\an8}ARTISTA
124
00:08:07,361 --> 00:08:12,325
Stonewall foi um momento fundamental,
mas não começou aí.
125
00:08:12,325 --> 00:08:13,242
{\an8}COMEDIANTE MUSICAL
126
00:08:13,242 --> 00:08:18,372
{\an8}Houve pessoas que ganharam fama
antes da Segunda Guerra Mundial.
127
00:08:18,372 --> 00:08:19,290
{\an8}ARTISTA
128
00:08:19,290 --> 00:08:21,834
{\an8}Rae Bourbon é um exemplo perfeito.
129
00:08:22,376 --> 00:08:24,962
{\an8}Ora, apesar dos rumores em contrário,
130
00:08:24,962 --> 00:08:28,132
{\an8}o meu nome é Rae e não Florzinha.
131
00:08:28,132 --> 00:08:31,177
E se ouviram algum boato maldoso,
132
00:08:31,177 --> 00:08:33,721
garanto-vos que é tudo um absurdo.
133
00:08:33,721 --> 00:08:38,226
Nos anos 20, houve um grande progresso
a nível da visibilidade.
134
00:08:38,226 --> 00:08:39,977
{\an8}"O DESFILE DAS FLORZINHAS"
135
00:08:42,104 --> 00:08:45,483
Mas a Grande Depressão
e a Segunda Guerra Mundial
136
00:08:45,483 --> 00:08:48,069
trouxeram uma era de conservadorismo.
137
00:08:48,069 --> 00:08:49,028
COMUNAS CONDENADOS
138
00:08:49,028 --> 00:08:52,615
Após a guerra,
havia o pânico "vermelho" do comunismo,
139
00:08:52,615 --> 00:08:54,742
{\an8}e o pânico "lavanda", o pânico gay.
140
00:08:54,742 --> 00:08:58,579
{\an8}Achavam que os gays
eram uma ameaça à segurança americana.
141
00:08:58,579 --> 00:08:59,914
400 HOMOSSEXUAIS DESPEDIDOS
142
00:08:59,914 --> 00:09:04,460
A maioria da comédia nos anos 50 e 60
era feita por homens heterossexuais.
143
00:09:04,460 --> 00:09:08,297
E, para muitos deles,
a principal característica da sua comédia
144
00:09:08,297 --> 00:09:10,550
é o medo de parecerem gays.
145
00:09:10,550 --> 00:09:13,386
Mel Brooks e Carl Reiner,
grandes comediantes,
146
00:09:13,386 --> 00:09:19,475
mas muito do seu material girava à volta
do medo e ansiedade de parecerem gays.
147
00:09:20,268 --> 00:09:25,398
{\an8}Fascina-me quando contas coisas pessoais
sobre as grandes figuras históricas.
148
00:09:25,898 --> 00:09:28,859
- Um que me intriga é o General Custer.
- Um maricas.
149
00:09:29,944 --> 00:09:32,738
Não, o General Custer. Era um general.
150
00:09:32,738 --> 00:09:35,074
Eu estava lá, Charlie. É maricas.
151
00:09:36,826 --> 00:09:38,786
Foi um período muito repressivo.
152
00:09:39,579 --> 00:09:43,583
Mas na era pós-Stonewall
começamos a ver uma mudança cultural
153
00:09:44,584 --> 00:09:50,715
e acho que essa mudança se refletiu
no tipo de comédia que era produzida.
154
00:09:51,215 --> 00:09:52,592
Última oportunidade.
155
00:09:53,217 --> 00:09:57,013
Se ninguém se inscrever
no churrasco de encontros às cegas
156
00:09:57,013 --> 00:09:59,515
{\an8}vou cancelar o churrasco de encontros!
157
00:09:59,515 --> 00:10:03,060
{\an8}Harrison e Tyler tiveram
um programa de TV escrito por mim.
158
00:10:03,060 --> 00:10:05,605
Cancelo o torneio de enrolar cigarros
159
00:10:05,605 --> 00:10:09,650
e vou lá abaixo
fazer algo nojento ao jacúzi.
160
00:10:10,776 --> 00:10:14,780
Elas eram muito populares
e eram uma equipa, no ecrã e fora dele,
161
00:10:14,780 --> 00:10:17,116
mas não se tinham assumido na TV.
162
00:10:17,742 --> 00:10:19,243
Bom dia, Anjo.
163
00:10:19,243 --> 00:10:20,494
Bom dia, Carmim.
164
00:10:21,245 --> 00:10:22,580
Importas-te que fume?
165
00:10:22,580 --> 00:10:24,707
Céus. De todo.
166
00:10:26,208 --> 00:10:31,589
{\an8}Na altura,
não podias dizer que és gay em palco.
167
00:10:31,589 --> 00:10:32,548
{\an8}COMEDIANTE
168
00:10:33,132 --> 00:10:38,346
A não ser que atuássemos
para um público gay ou para a comunidade,
169
00:10:38,346 --> 00:10:43,142
num sítio onde todos sabem que és gay
e onde mais vale falar do assunto.
170
00:10:43,142 --> 00:10:44,060
JORNAL LÉSBICO
171
00:10:44,060 --> 00:10:47,396
Eu atuava no Hotel Fairmont,
em São Francisco.
172
00:10:47,980 --> 00:10:49,482
Era no meio do nada.
173
00:10:49,982 --> 00:10:53,110
Era só executivos e gente fina,
174
00:10:53,110 --> 00:10:57,156
mas durante a semana
ignoravam o código de vestuário
175
00:10:58,032 --> 00:11:02,578
e via-se lésbicas
a dançar de macacão e chinelos.
176
00:11:04,121 --> 00:11:05,539
Com uns óculinhos.
177
00:11:07,083 --> 00:11:08,250
Era fantástico.
178
00:11:10,544 --> 00:11:13,464
Nunca me considerei
uma comediante de stand-up clássica.
179
00:11:14,173 --> 00:11:16,384
O foco eram as personagens.
180
00:11:16,384 --> 00:11:18,803
Vim em nome da comunidade heterossexual
181
00:11:18,803 --> 00:11:22,390
para criar uma ponte
com a comunidade homossexual
182
00:11:22,390 --> 00:11:24,809
e trouxe a Quiche da Paz.
183
00:11:24,809 --> 00:11:28,062
Honestamente, muitos de nós
em Calumet City pensávamos
184
00:11:28,062 --> 00:11:30,564
que a quiche provocava homossexualidade.
185
00:11:31,232 --> 00:11:35,236
Homens a sério não comem quiche.
Nem sabem como se escreve.
186
00:11:35,778 --> 00:11:38,406
Acho que sempre fiz personagens
187
00:11:38,906 --> 00:11:42,493
por querer tornar o mundo melhor.
188
00:11:42,493 --> 00:11:45,955
Fala a menina Ernestine Tomlin, da AT&T.
189
00:11:46,914 --> 00:11:49,625
Achei que a Ernestine podia mudar o mundo.
190
00:11:50,501 --> 00:11:55,881
Como se pudesse impedir
o monopólio da AT&T e melhorar tudo!
191
00:11:55,881 --> 00:11:57,508
Não, não é um país.
192
00:11:58,300 --> 00:12:00,094
Não, somos muito maiores.
193
00:12:00,094 --> 00:12:03,431
Muitas vezes,
a comédia reflete o que estamos a viver.
194
00:12:04,140 --> 00:12:06,100
Pode estar a mostrar o caminho
195
00:12:06,100 --> 00:12:09,603
ou a dar uma pista
sobre como as coisas podiam ser.
196
00:12:09,603 --> 00:12:12,440
Há duas senhoras bonitas
que vivem no fundo da rua
197
00:12:12,440 --> 00:12:15,401
na casa verde com três cães no quintal.
198
00:12:15,401 --> 00:12:20,239
Perguntei porque não havia um papá em casa
e elas disseram que eram lésbicas.
199
00:12:20,740 --> 00:12:24,326
E ontem vi-as a dar um beijo no alpendre.
200
00:12:24,326 --> 00:12:28,080
Acho que vou mudar o meu nome
de Edith Ann para "Lésbican".
201
00:12:28,080 --> 00:12:29,582
Acho que é giro.
202
00:12:30,583 --> 00:12:34,837
Eu já me tinha assumido
perante o público gay.
203
00:12:34,837 --> 00:12:38,966
Nunca tinha feito uma declaração
ou uma conferência de imprensa.
204
00:12:38,966 --> 00:12:40,926
Quer dizer, eram os anos 70.
205
00:12:40,926 --> 00:12:44,555
Ofereceram-me a capa da Time
em 1975 para me assumir
206
00:12:45,431 --> 00:12:52,188
e senti-me insultada por acharem que
daria a minha sexualidade ou a minha vida
207
00:12:52,188 --> 00:12:53,898
para aparecer na capa da Time.
208
00:12:53,898 --> 00:12:55,983
"SOU HOMOSSEXUAL"
209
00:12:55,983 --> 00:12:59,069
{\an8}A LUTA GAY PELA ACEITAÇÃO
210
00:12:59,069 --> 00:13:02,364
{\an8}Queriam fazer um artigo sobre gays,
211
00:13:02,364 --> 00:13:03,741
e isso tudo bem,
212
00:13:04,283 --> 00:13:07,077
mas era demasiado cedo para me assumir.
213
00:13:07,077 --> 00:13:09,330
DIREITOS HOMOSSEXUAIS:
VEM AÍ UM RETROCESSO?
214
00:13:09,330 --> 00:13:12,458
O mundo ainda não estava nesse ponto.
215
00:13:12,458 --> 00:13:16,003
{\an8}Jesus ama-me
216
00:13:16,003 --> 00:13:17,505
{\an8}ATIVISTA ANTI-GAY
217
00:13:17,505 --> 00:13:20,966
{\an8}Anita Bryant foi, em tempos,
vendedora de sumo de laranja.
218
00:13:20,966 --> 00:13:21,926
Mas já não é.
219
00:13:22,718 --> 00:13:25,930
Tem uma cruzada
para revogar uma nova lei em Dade
220
00:13:25,930 --> 00:13:29,475
que protege homossexuais
no emprego e na habitação.
221
00:13:29,475 --> 00:13:32,770
A Anita Bryant era... uma "cantora".
222
00:13:33,521 --> 00:13:36,398
E a Anita Bryant
decidiu que tinha renascido
223
00:13:36,398 --> 00:13:40,820
e que ia fazer uma campanha para acabar
com os direitos dos homossexuais.
224
00:13:40,820 --> 00:13:43,739
E começaram a juntar-se a ela,
por todo o país.
225
00:13:43,739 --> 00:13:45,115
BRYANT VS GAYS: SÓ O INÍCIO
226
00:13:45,115 --> 00:13:49,203
{\an8}Há o perigo de o homossexual
se tornar um exemplo para as crianças.
227
00:13:49,203 --> 00:13:52,998
Teria efeitos profundos
nas nossas crianças e na nossa nação.
228
00:13:52,998 --> 00:13:57,878
Eu não me importo que nasçam de novo,
mas têm de voltar como eles mesmos?
229
00:13:57,878 --> 00:14:01,382
Os homossexuais
não se podem reproduzir biologicamente,
230
00:14:01,382 --> 00:14:04,969
por isso têm de se reproduzir
ao recrutar os nossos filhos.
231
00:14:06,095 --> 00:14:07,805
O meu nome é Harvey Milk
232
00:14:08,472 --> 00:14:10,182
e vim recrutar-vos!
233
00:14:11,684 --> 00:14:14,520
{\an8}Estou farto de ouvir as Anita Bryants
234
00:14:14,520 --> 00:14:18,774
{\an8}a manipular a Bíblia
para encaixar na sua visão distorcida!
235
00:14:21,151 --> 00:14:23,696
A comédia tornou-se um ato de resistência.
236
00:14:23,696 --> 00:14:25,197
Tenta fazê-los rir
237
00:14:25,197 --> 00:14:27,783
e assim que se rirem e relaxarem...
238
00:14:28,284 --> 00:14:29,410
já os apanhámos.
239
00:14:29,410 --> 00:14:34,331
Ora, quem odeia mais a Anita Bryant
do que os gays são os amantes de música.
240
00:14:37,668 --> 00:14:42,798
A Anita Bryant fez-nos ver que tínhamos
de nos organizar politicamente para lutar.
241
00:14:42,798 --> 00:14:45,593
{\an8}O humor era uma parte
importante do movimento.
242
00:14:51,724 --> 00:14:58,272
EM 1977, LILY TOMLIN APRESENTOU
UM ESPETÁCULO SOLIDÁRIO PELOS DIREITOS GAY
243
00:14:58,272 --> 00:14:59,189
Obrigada.
244
00:15:00,608 --> 00:15:03,444
A ANGARIAÇÃO DE FUNDOS FOI ORGANIZADA...
245
00:15:03,444 --> 00:15:04,987
Muito obrigada.
246
00:15:04,987 --> 00:15:07,948
... COMO RESPOSTA
À CRUZADA ANTI-GAY DE ANITA BRYANT
247
00:15:09,491 --> 00:15:12,286
É reconfortante
ter uma receção tão calorosa.
248
00:15:15,581 --> 00:15:18,709
Lembram-se de quando
pegávamos numa lata de tinta
249
00:15:18,709 --> 00:15:21,837
e íamos para o viaduto
grafitar uma asneira?
250
00:15:24,256 --> 00:15:28,135
E no dia seguinte víamos
que um adulto tinha corrigido a asneira.
251
00:15:28,636 --> 00:15:33,349
{\an8}O Star-Spangled Night foi apresentado
como um espetáculo pelos direitos humanos,
252
00:15:33,349 --> 00:15:36,644
{\an8}mas era basicamente para a comunidade gay.
253
00:15:36,644 --> 00:15:39,146
Mas claro que ninguém era gay.
254
00:15:51,575 --> 00:15:52,660
Éramos só tímidos.
255
00:15:54,912 --> 00:15:57,081
Era um público gay enorme
256
00:15:57,081 --> 00:16:01,043
e eu queria ir
porque queria ver o Richard Pryor.
257
00:16:03,045 --> 00:16:06,590
O produtor pediu-me para meter
o Richard Pryor no espetáculo.
258
00:16:07,216 --> 00:16:10,970
Eu era amiga dele porque ele entrou
nos meus primeiros programas.
259
00:16:10,970 --> 00:16:14,723
Éramos amigos espirituais,
em termos de comédia,
260
00:16:14,723 --> 00:16:17,309
e ele era um dos meus favoritos.
261
00:16:17,309 --> 00:16:20,854
Eu disse: "Se querem o Richard,
vão levar com o Richard".
262
00:16:22,272 --> 00:16:23,816
Eu vim cá...
263
00:16:25,192 --> 00:16:28,362
{\an8}pelos direitos humanos e...
264
00:16:28,362 --> 00:16:29,279
{\an8}COMEDIANTE
265
00:16:29,697 --> 00:16:30,823
Obrigado.
266
00:16:30,823 --> 00:16:35,119
E descobri que isto afinal
gira tudo à volta
267
00:16:35,119 --> 00:16:37,955
de não ser apanhado com uma pila na boca.
268
00:16:40,290 --> 00:16:44,086
Quando o Richard apareceu,
o público vibrou.
269
00:16:45,337 --> 00:16:49,508
E um gajo apareceu aqui
e disse que era gay.
270
00:16:49,508 --> 00:16:51,010
"Sim. Eu chupo pilas.
271
00:16:51,552 --> 00:16:55,556
Sou o mayor desta cidade e acho
que tenho o direito de chupar pilas."
272
00:16:56,640 --> 00:16:58,517
E ninguém fez um cu!
273
00:16:58,517 --> 00:17:02,604
Como se diz na política,
toda a gente contornou o assunto.
274
00:17:03,647 --> 00:17:05,024
Eu já chupei uma pila.
275
00:17:14,324 --> 00:17:18,662
Foi em 1952.
Chupei a pila do Wilbur Harp. Foi lindo.
276
00:17:19,246 --> 00:17:23,417
O Richard Pryor é uma
das grandes estrelas da comédia queer,
277
00:17:23,417 --> 00:17:25,169
mas ninguém fala sobre isso.
278
00:17:25,169 --> 00:17:28,547
{\an8}Ele nunca se coibia
de falar das pessoas que tinha amado
279
00:17:28,547 --> 00:17:30,799
{\an8}e de toda a merda que tinha feito.
280
00:17:31,383 --> 00:17:37,765
Continuo a achar incrível que ele fosse
tão honesto nos anos 60 e 70.
281
00:17:37,765 --> 00:17:42,061
O Wilbur dava tudo
e punha as coxas na tua cintura.
282
00:17:42,061 --> 00:17:43,812
Vens-te num instante.
283
00:17:46,315 --> 00:17:49,401
E depois o Richard passou disso para...
284
00:17:49,401 --> 00:17:51,403
Não vejo um único preto aqui!
285
00:17:53,363 --> 00:17:58,160
Vejo uns quatro sentados por aí,
que vocês decidiram espalhar.
286
00:17:58,744 --> 00:18:02,915
Sentiu que estava num evento
de gente branca e não gostou.
287
00:18:02,915 --> 00:18:07,461
Mas vocês estão a divertir-se, branquelas.
"Deem-nos direitos!"
288
00:18:08,879 --> 00:18:13,217
E começou a arrasar com o público.
289
00:18:13,217 --> 00:18:15,094
Enquanto nós nos revoltávamos,
290
00:18:15,094 --> 00:18:18,680
vocês faziam o que queriam
em Hollywood Boulevard.
291
00:18:18,680 --> 00:18:20,432
Estavam-se a cagar.
292
00:18:20,974 --> 00:18:23,685
Eu sabia que podia acontecer algo assim.
293
00:18:24,478 --> 00:18:26,814
Esta noite é pelos direitos humanos.
294
00:18:28,023 --> 00:18:29,733
E eu sou um ser humano.
295
00:18:36,615 --> 00:18:40,661
Ele disse: "Beijem o cu deste preto rico!"
e foi-se embora.
296
00:18:44,373 --> 00:18:46,500
Claro que foi um alvoroço.
297
00:18:47,501 --> 00:18:48,418
Eu disse: "Bem...
298
00:18:49,962 --> 00:18:54,258
Ele disse o que pensava. Portanto... É bom."
299
00:18:54,258 --> 00:18:56,385
PRYOR ATACA PLATEIA EM EVENTO
300
00:18:56,385 --> 00:18:59,721
Comediantes estão
na linha da frente de todas as lutas.
301
00:18:59,721 --> 00:19:02,808
Acham que, se somos todos gay,
temos tudo em comum.
302
00:19:02,808 --> 00:19:03,892
{\an8}COMEDIANTE
303
00:19:03,892 --> 00:19:05,144
{\an8}Não é bem assim.
304
00:19:05,936 --> 00:19:07,604
Gay pode ter muitas formas.
305
00:19:10,190 --> 00:19:12,276
Há gays misóginos.
306
00:19:12,276 --> 00:19:15,612
Há gays racistas
e as pessoas têm de perceber isso.
307
00:19:15,612 --> 00:19:19,950
E é isso que a comédia faz.
É o que nos ajuda a engolir os sapos.
308
00:19:19,950 --> 00:19:24,163
Não vais dar um soco na cara
de quem te está a fazer rir.
309
00:19:27,374 --> 00:19:32,462
Qualquer comediante que use
o seu trabalho para denunciar
310
00:19:33,046 --> 00:19:37,050
{\an8}o preconceito e o ódio
que limitam as nossas oportunidades
311
00:19:37,050 --> 00:19:38,343
conta como ativista.
312
00:19:41,680 --> 00:19:44,349
Ninguém se tinha assumido
no mundo da comédia.
313
00:19:44,850 --> 00:19:48,187
A Patti tentava convencer-me,
mas como é que o ia tornar engraçado?
314
00:19:48,187 --> 00:19:52,274
Não tinha ninguém para imitar.
Tive de inventar.
315
00:19:53,275 --> 00:19:57,946
A próxima convidada lançou um álbum,
Always a Bridesmaid, Never a Groom.
316
00:19:57,946 --> 00:20:00,407
Deem as boas-vindas a Robin Tyler!
317
00:20:00,407 --> 00:20:04,077
Acabei por fazer o Norm Crosby Show
como lésbica assumida,
318
00:20:04,661 --> 00:20:06,121
a primeira a aparecer na TV.
319
00:20:06,121 --> 00:20:10,000
A ideia de intercalar
não está a funcionar, pois não?
320
00:20:10,000 --> 00:20:14,004
Dia sim, dia não.
Gays à segunda-feira e héteros à terça.
321
00:20:14,004 --> 00:20:15,756
Para quê intercalar?
322
00:20:17,716 --> 00:20:20,761
Ia a passear com um gay, o Terry.
Muito orgulhoso.
323
00:20:20,761 --> 00:20:24,723
Um tipo passa e diz: "Eu sei o que és!
És um daqueles homossexuais.
324
00:20:24,723 --> 00:20:28,477
Deviam pegar em todos vocês
e meter-vos numa ilha qualquer!"
325
00:20:28,477 --> 00:20:31,647
E ele diz: "Já o fizeram, querido.
Chama-se Manhattan."
326
00:20:31,647 --> 00:20:35,275
E fiz uma piada em que dizia
que a Anita Bryant é tão cristã...
327
00:20:35,275 --> 00:20:37,945
... como a pintura por números é arte,
não acham?
328
00:20:40,781 --> 00:20:42,324
No dia seguinte, o jornal dizia:
329
00:20:42,324 --> 00:20:45,369
"Lésbica assumida, Robin Tyler,
ataca Anita Bryant."
330
00:20:47,079 --> 00:20:51,333
E perdemos o nosso contrato
com a estação de televisão.
331
00:20:53,418 --> 00:20:58,382
Foi muito difícil. Tivemos momentos bons
e aconteceram-nos coisas fantásticas.
332
00:21:00,884 --> 00:21:02,552
Mas aquilo doeu.
333
00:21:03,345 --> 00:21:04,846
Porque foi corajoso.
334
00:21:05,555 --> 00:21:10,852
Diz adeus ao dia de hoje
335
00:21:10,852 --> 00:21:16,358
E mostra-me o amanhã
336
00:21:16,358 --> 00:21:18,485
Fizemos o que tinha de ser...
337
00:21:18,485 --> 00:21:21,571
Foi preciso muita coragem e determinação.
338
00:21:21,571 --> 00:21:24,157
{\an8}Porque cada palavra é uma bala.
339
00:21:24,157 --> 00:21:25,075
{\an8}COMEDIANTE
340
00:21:25,075 --> 00:21:29,997
{\an8}És uma arma carregada
e tudo o que dizes acerta em cheio.
341
00:21:30,497 --> 00:21:32,499
Eles não queriam ouvir isso.
342
00:21:33,083 --> 00:21:34,793
Foi um risco.
343
00:21:34,793 --> 00:21:40,757
Era por isto que não nos
assumíamos nos anos 70 e 80.
344
00:21:40,757 --> 00:21:43,510
Havia sempre este risco.
345
00:21:43,510 --> 00:21:46,513
NÃO FICAMOS MAIS EM SILÊNCIO!
346
00:21:46,513 --> 00:21:48,056
ORGULHO GAY
347
00:21:48,056 --> 00:21:51,643
Não é possível avançar
sem lidar com a resistência.
348
00:21:51,643 --> 00:21:55,814
Sabia que não podia parar de lutar
e disse à Patti que nunca ia parar.
349
00:21:55,814 --> 00:21:57,441
LUTA PELOS DIREITOS GAY COM PIADAS
350
00:21:58,317 --> 00:22:02,404
As pessoas aceitavam ouvir na comédia
o que não ouviam de outra forma.
351
00:22:03,697 --> 00:22:06,408
Se não conhecem gays,
podem ter medo deles.
352
00:22:06,408 --> 00:22:08,535
Assim que nos começámos a assumir,
353
00:22:09,119 --> 00:22:13,165
de repente, perceberam
que era o filho, o primo, seja quem for,
354
00:22:13,707 --> 00:22:15,959
e já ninguém se estava a rir de nós.
355
00:22:16,626 --> 00:22:18,086
LEI ANTI-PRECONCEITO REJEITADA
356
00:22:18,086 --> 00:22:20,255
Não estamos aqui por amor ao poder.
357
00:22:20,255 --> 00:22:23,717
Estamos aqui pelo poder do amor
e é isso que nos dá força!
358
00:22:23,717 --> 00:22:25,510
ANITA BRYANT TEM UMA NETA LÉSBICA
359
00:22:25,510 --> 00:22:28,347
Temos de ser livres e vamos libertar-nos!
360
00:22:28,347 --> 00:22:31,767
Seremos livres!
Porque estamos em todo o lado!
361
00:22:31,767 --> 00:22:32,684
ESTAMOS EM TODO O LADO
362
00:22:32,684 --> 00:22:37,064
Temos de melhorar
todos os aspetos fundamentais da vida...
363
00:22:37,064 --> 00:22:38,065
{\an8}EVOLUI OU MORRE
364
00:22:38,065 --> 00:22:42,527
{\an8}... para que todos tenham uma hipótese
estável e igual de chegar a algum lado,
365
00:22:42,527 --> 00:22:45,405
de viver uma vida concretizada.
366
00:22:45,405 --> 00:22:48,200
Acho que é assim que faço comédia.
367
00:22:48,200 --> 00:22:50,077
Pode ter tido algum impacto.
368
00:22:50,869 --> 00:22:53,413
{\an8}Dantes ninguém dizia gay e eu sou gay.
369
00:22:53,413 --> 00:22:56,041
Depois, apareceram estas duas mulheres
370
00:22:56,041 --> 00:22:58,210
estas duas artistas dignas,
371
00:22:58,710 --> 00:23:01,004
que estão a lutar por mudar as coisas,
372
00:23:01,505 --> 00:23:02,923
cada uma à sua maneira,
373
00:23:03,423 --> 00:23:04,633
nos anos 70!
374
00:23:04,633 --> 00:23:07,844
Há uma pessoa muito especial,
a Jane Wagner,
375
00:23:08,637 --> 00:23:12,974
cujo genial talento
contribuiu tanto para o meu trabalho
376
00:23:12,974 --> 00:23:15,268
e com quem partilho esta honra.
377
00:23:15,268 --> 00:23:17,604
Isto foi coragem, honestidade
378
00:23:17,604 --> 00:23:19,481
e revolta contra o sistema.
379
00:23:22,025 --> 00:23:25,404
Nos anos 70, a comunidade gay
começava a avançar
380
00:23:25,404 --> 00:23:30,117
e esperávamos que a próxima geração
de comediantes continuasse.
381
00:23:30,951 --> 00:23:36,248
Fico muito feliz por apresentar
uma pessoa muito especial.
382
00:23:36,248 --> 00:23:40,419
Às vezes apetece-me comer bananas
383
00:23:42,003 --> 00:23:45,382
Outras vezes apetece-me um pêssego
384
00:23:45,382 --> 00:23:48,760
Contem a toda a gente, fogo!
385
00:23:48,760 --> 00:23:50,846
Sandra Bernhard.
386
00:23:57,644 --> 00:23:59,312
Sou fã da Lily Tomlin
387
00:23:59,312 --> 00:24:02,607
desde que a vi
pela primeira vez no Laugh-In.
388
00:24:02,607 --> 00:24:04,067
Ela foi uma revelação.
389
00:24:04,818 --> 00:24:06,695
Todos temos os nossos marcos.
390
00:24:07,279 --> 00:24:08,321
É importante.
391
00:24:09,656 --> 00:24:13,243
{\an8}A ligação que temos
com outros artistas gay...
392
00:24:13,243 --> 00:24:14,161
{\an8}COMEDIANTE
393
00:24:14,161 --> 00:24:15,370
... é muito poderosa.
394
00:24:15,370 --> 00:24:18,206
E a Sandra...
395
00:24:18,206 --> 00:24:21,626
Tudo o que ela fizesse,
eu queria ser como ela.
396
00:24:27,299 --> 00:24:30,719
{\an8}A comédia é como um bálsamo que diz...
397
00:24:30,719 --> 00:24:31,720
{\an8}COMEDIANTE
398
00:24:31,720 --> 00:24:34,306
{\an8}... "Vou apaziguar todos os teus medos
399
00:24:34,306 --> 00:24:38,685
e libertar-te da tua própria opressão."
400
00:24:39,352 --> 00:24:42,564
É justo que denunciemos alguns de vocês.
401
00:24:42,564 --> 00:24:47,527
{\an8}A maioria conhecia a Sandra Bernhard
por ter entrado em O Rei da Comédia.
402
00:24:47,527 --> 00:24:48,445
{\an8}EDITORA
403
00:24:48,445 --> 00:24:51,531
{\an8}É um filme do Martin Scorsese
com o Robert De Niro.
404
00:24:51,531 --> 00:24:57,037
Tornou-se ainda mais famosa
pelas participações no David Letterman.
405
00:24:57,704 --> 00:25:00,999
Sempre que ela aparecia,
era um acontecimento.
406
00:25:00,999 --> 00:25:03,877
- Antes de...
- Queres ver como vai ser o parto?
407
00:25:03,877 --> 00:25:05,253
Não, por favor, não...
408
00:25:09,799 --> 00:25:12,969
Vejo o que faço
como um espetáculo de variedades
409
00:25:12,969 --> 00:25:15,889
porque inclui
todos os tipos de performance.
410
00:25:15,889 --> 00:25:18,183
É como um regresso aos anos 70.
411
00:25:18,183 --> 00:25:23,480
Na altura, os espetáculos de variedades
eram o cerne do entretenimento americano.
412
00:25:24,439 --> 00:25:25,440
Estarei lá.
413
00:25:25,440 --> 00:25:29,486
Os espetáculos de variedades dos anos 70
eram como um caleidoscópio.
414
00:25:30,320 --> 00:25:34,741
Tinha personagens, músicas e fatos.
415
00:25:35,784 --> 00:25:41,915
Para os jovens queer dos anos 70,
a ideia era: "Eu quero viver neste mundo."
416
00:25:42,499 --> 00:25:46,294
Os espetáculos de variedades
fizeram parte da minha infância.
417
00:25:46,294 --> 00:25:47,796
"É isto que quero fazer."
418
00:25:47,796 --> 00:25:51,174
Adorava o Flip Wilson.
Entrava num espetáculo de variedades.
419
00:25:51,174 --> 00:25:53,468
A Geraldine era muito elegante.
420
00:25:53,468 --> 00:25:55,554
Por mim já te tinha despachado.
421
00:25:55,554 --> 00:25:57,847
Não era só um homem de vestido.
422
00:25:57,847 --> 00:26:01,351
A Geraldine tinha piada
enquanto estava em drag.
423
00:26:01,351 --> 00:26:05,272
Adoro esses espetáculos
e já os escrevi para imensa gente.
424
00:26:05,855 --> 00:26:10,569
Entrei no $1.98 Beauty Contest e ganhei.
425
00:26:10,569 --> 00:26:13,697
Eu achei que era o Kris Kristofferson.
426
00:26:13,697 --> 00:26:15,448
Viam estes espetáculos
427
00:26:15,448 --> 00:26:18,910
e reviam-se numa cantora,
428
00:26:18,910 --> 00:26:22,998
reviam-se num disfarce ou num ator.
429
00:26:22,998 --> 00:26:24,833
Há 50 anos!
430
00:26:24,833 --> 00:26:29,921
Eram um viveiro de queerdos
implícitos e explícitos.
431
00:26:30,964 --> 00:26:35,969
Criaram o modelo de possibilidades
para a comunidade queer dos anos 60 e 70
432
00:26:35,969 --> 00:26:40,390
porque eles não tinham modelos disponíveis
no mundo exterior.
433
00:26:48,857 --> 00:26:50,066
Delicioso.
434
00:26:50,066 --> 00:26:53,987
Em 1984, conheci o John Boscovich,
435
00:26:53,987 --> 00:26:57,073
e começámos a escrever
e a trabalhar em canções,
436
00:26:57,073 --> 00:27:00,702
que uniam a música popular,
a comédia e o comentário social,
437
00:27:00,702 --> 00:27:03,580
{\an8}e surgiu o meu programa
Without You I'm Nothing.
438
00:27:03,580 --> 00:27:07,250
Primeiro dia de trabalho
e primeiro encontro com o chefe
439
00:27:07,250 --> 00:27:11,755
e ele leva-me a ver São Francisco
como nunca achei possível.
440
00:27:11,755 --> 00:27:18,303
A Sandra Bernhard integrou narrativa
com histórias, músicas e glamour.
441
00:27:18,303 --> 00:27:20,805
Tinha uma certa sensibilidade queer
442
00:27:20,805 --> 00:27:24,059
e era uma forma totalmente
diferente de fazer comédia.
443
00:27:24,059 --> 00:27:27,312
Começámos na Lombard Street,
a rua mais torta do mundo,
444
00:27:27,312 --> 00:27:29,397
e nunca vi o mundo mais a direito.
445
00:27:29,397 --> 00:27:31,483
Só queríamos ser engraçados
446
00:27:31,483 --> 00:27:35,862
e fazer algo inteligente,
louco e subversivo.
447
00:27:36,821 --> 00:27:40,200
Without You I'm Nothing
também era muito político
448
00:27:40,200 --> 00:27:43,078
{\an8}porque o mandato de Ronald Reagan começou
449
00:27:43,578 --> 00:27:49,459
{\an8}com políticas muito republicanas,
conservadoras, religiosas e de direita.
450
00:27:49,459 --> 00:27:51,544
A religião nos EUA está a acordar,
451
00:27:52,087 --> 00:27:55,173
e mesmo a tempo, para o bem do nosso país.
452
00:27:55,173 --> 00:27:56,800
As coisas estavam a mudar.
453
00:27:56,800 --> 00:28:02,180
Estávamos a viver um momento
de liberdade sexual e liberdade gay
454
00:28:02,806 --> 00:28:06,017
e, ao mesmo tempo,
estávamos a ser castigados por isso.
455
00:28:06,017 --> 00:28:10,522
Conheço pastores heterossexuais,
que vivem vidas normais,
456
00:28:10,522 --> 00:28:13,775
e que vieram até nós,
inicialmente, como homossexuais.
457
00:28:13,775 --> 00:28:18,321
Mostrámos-lhes o evangelho de Cristo.
Renasceram e mudaram de vida.
458
00:28:18,321 --> 00:28:20,782
"Porque queremos reprimir os outros?
459
00:28:20,782 --> 00:28:23,535
Porque queremos tirar coisas aos outros?
460
00:28:23,535 --> 00:28:29,332
Porque é que as nossas desilusões
e traumas hão de prejudicar os outros?"
461
00:28:29,332 --> 00:28:32,502
"A MAIORIA" CONTRA OS GAYS
462
00:28:32,502 --> 00:28:35,714
{\an8}No movimento pelos direitos homossexuais,
a ideia era:
463
00:28:35,714 --> 00:28:39,718
{\an8}"Só quero expressar a minha sexualidade
como tenho de a expressar."
464
00:28:39,718 --> 00:28:42,595
Temos uma cultura gay
assumida e orgulhosa.
465
00:28:42,595 --> 00:28:44,556
{\an8}ASIÁTICOS GAY COM ORGULHO
466
00:28:44,556 --> 00:28:49,811
Mas o clima político dos anos 80
mudou o tom da cultura gay.
467
00:28:49,811 --> 00:28:51,104
O PLANO DOS HOMOSSEXUAIS
468
00:28:51,104 --> 00:28:53,857
Foi uma bofetada
469
00:28:53,857 --> 00:28:58,570
e fez com que as pessoas se tornassem
políticas de uma forma muito diferente.
470
00:28:58,570 --> 00:29:00,697
De Christopher Street ao Castro.
471
00:29:01,698 --> 00:29:05,076
Da noite em Stonewall
à semana em que Judy Garland morreu.
472
00:29:05,744 --> 00:29:07,787
Do Little Richard ao Liberace.
473
00:29:07,787 --> 00:29:10,206
Há uma batida inegável.
474
00:29:10,999 --> 00:29:13,668
Vivemos tempos muito repressivos.
475
00:29:13,668 --> 00:29:15,920
A epidemia de SIDA tinha começado
476
00:29:16,713 --> 00:29:19,924
e acho que havia muito ativismo,
477
00:29:19,924 --> 00:29:23,511
algo que acontece sempre
que há uma presidência republicana
478
00:29:23,511 --> 00:29:27,182
que está a tentar esmagar
todos os problemas sociais.
479
00:29:27,182 --> 00:29:29,934
E isto tornou-se a nova onda,
480
00:29:29,934 --> 00:29:34,355
de termos de estar presentes
e saltar a pés juntos.
481
00:29:34,355 --> 00:29:36,065
Há uma coisa...
482
00:29:36,065 --> 00:29:37,525
A velha religião...
483
00:29:37,525 --> 00:29:39,486
... que quero perguntar
484
00:29:39,486 --> 00:29:41,446
... e a velha constituição.
485
00:29:41,946 --> 00:29:46,242
Há algo que quero saber
486
00:29:46,242 --> 00:29:51,664
{\an8}Cerca de 93 % dos americanos acredita
que a homossexualidade é inaceitável.
487
00:29:51,664 --> 00:29:53,458
... tu tens a resposta
488
00:29:53,458 --> 00:29:56,085
As respostas estão na palavra de Deus.
489
00:29:56,085 --> 00:29:57,796
Então, diz-me...
490
00:29:57,796 --> 00:30:02,634
O Reagan era horrível.
Foi duro, mas a Sandra foi tão ousada.
491
00:30:02,634 --> 00:30:05,720
Era uma mulher selvagem
a denunciar a hipocrisia.
492
00:30:05,720 --> 00:30:08,223
O Jerry Falwell tenta lutar contra o funk
493
00:30:08,223 --> 00:30:10,558
e diz-nos para lutarmos contra o funk.
494
00:30:10,558 --> 00:30:13,228
O Jerry Falwell vai ceder ao funk.
495
00:30:13,228 --> 00:30:16,648
Era tão divertido de ver
e era impressionante.
496
00:30:17,398 --> 00:30:19,400
Não podes lutar contra o funk.
497
00:30:19,400 --> 00:30:23,905
Porque o funk combate o fascismo,
o racismo, o sexismo e a homofobia!
498
00:30:23,905 --> 00:30:28,618
Era como um grito de guerra,
era como vestir roupa de combate
499
00:30:28,618 --> 00:30:32,831
e dizer: "Vamos lutar contra isto
e, de alguma forma, vamos sobreviver."
500
00:30:32,831 --> 00:30:35,875
Vão todos sentir o funk,
seus cabrões ingratos!
501
00:30:36,543 --> 00:30:41,005
Ela era tão transgressora
com a sexualidade
502
00:30:41,005 --> 00:30:43,883
e ela atraía as pessoas.
503
00:30:45,176 --> 00:30:48,721
Conheci gente fantástica.
A Mary Tyler Moore veio ao programa.
504
00:30:48,721 --> 00:30:52,433
O Keith Haring e a Madonna.
505
00:30:52,433 --> 00:30:54,853
Onde está ela? Madonna?
506
00:30:55,603 --> 00:30:57,438
Madonna? Aparece!
507
00:31:00,567 --> 00:31:02,235
Na cultura queer,
508
00:31:02,235 --> 00:31:07,365
há um período "antes da cena da Sandra
e da Madonna no Letterman" e um depois.
509
00:31:07,365 --> 00:31:11,119
- O que fazem?
- Costumamos ir ao Kava ou ao MK.
510
00:31:11,119 --> 00:31:15,039
- A caminho do Cubby...
- Hole.
511
00:31:15,039 --> 00:31:20,712
Juro por Deus que devo
ter virado um monte de pó no chão.
512
00:31:20,712 --> 00:31:22,380
"O que se passa aqui?"
513
00:31:22,380 --> 00:31:26,134
Falaram do Cubbyhole,
um bar de lésbicas em Nova Iorque.
514
00:31:26,134 --> 00:31:28,720
Acho que devíamos confessar
e ser honestas.
515
00:31:29,387 --> 00:31:31,139
Querida, é quando quiseres.
516
00:31:32,223 --> 00:31:34,267
- Sê honesta.
- Odeio estas coisas.
517
00:31:34,976 --> 00:31:36,352
Odeio estas coisas.
518
00:31:36,352 --> 00:31:39,606
- Sim. Fui para a cama com o Sean!
- Cala-te!
519
00:31:43,610 --> 00:31:45,904
- E ele foi horrível!
- Pronto.
520
00:31:45,904 --> 00:31:47,196
Mentirosa!
521
00:31:48,114 --> 00:31:50,241
- Ouve lá...
- Tu foste muito melhor!
522
00:31:52,035 --> 00:31:56,247
A Madonna e a Sandra eram
duas mulheres bem-sucedidas e poderosas
523
00:31:56,247 --> 00:31:58,291
e estavam, claramente, no engate.
524
00:31:58,291 --> 00:32:01,336
Foi muito positivo
para a comunidade queer.
525
00:32:03,046 --> 00:32:04,547
Eram tempos difíceis
526
00:32:04,547 --> 00:32:07,717
e as coisas não estavam
a melhorar a nível político,
527
00:32:07,717 --> 00:32:10,511
mas houve certos momentos
528
00:32:10,511 --> 00:32:15,016
em que conseguíamos ver
o que podia estar para vir.
529
00:32:15,642 --> 00:32:19,312
Podemos estar juntos,
a falar de sexualidade de forma divertida
530
00:32:19,312 --> 00:32:22,023
e com pessoas de mãos dadas...
531
00:32:22,023 --> 00:32:24,484
Homens, mulheres... Pessoas!
532
00:32:26,903 --> 00:32:29,280
Os anos 80 não me traumatizaram.
533
00:32:29,280 --> 00:32:31,574
Ainda bem que não!
534
00:32:31,574 --> 00:32:34,786
Tenho muita sorte,
porque traumatizaram muita gente.
535
00:32:36,329 --> 00:32:39,207
Adoro-vos. Obrigada por terem vindo.
536
00:32:41,918 --> 00:32:45,630
{\an8}A Sandra usava o teatro e a música
tanto quanto usava a comédia.
537
00:32:45,630 --> 00:32:46,506
{\an8}COMEDIANTE
538
00:32:46,506 --> 00:32:49,592
{\an8}Sempre foi isso que me atraiu.
539
00:32:51,052 --> 00:32:54,097
Quando vi pessoas como a Sandra Bernhard,
540
00:32:54,639 --> 00:32:58,893
{\an8}pensei: "Posso usar música
na minha comédia e fazer com que..."
541
00:32:58,893 --> 00:33:00,019
{\an8}COMEDIANTE
542
00:33:00,019 --> 00:33:04,357
{\an8}"Estou a dar um nível de talento a algo..."
A comédia é tão subjetiva.
543
00:33:04,357 --> 00:33:08,486
Junto um instrumento e penso:
"Ao menos não sou um completo palhaço.
544
00:33:09,153 --> 00:33:10,822
Sou um palhaço de peruca."
545
00:33:13,408 --> 00:33:15,493
Como estão, seus montes de merda?
546
00:33:18,830 --> 00:33:20,373
Eu adoro fazer stand-up,
547
00:33:21,582 --> 00:33:24,293
mas as pessoas
têm de se identificar connosco.
548
00:33:25,086 --> 00:33:28,548
Eu tive uma ascensão meteórica
à fama e à fortuna.
549
00:33:30,633 --> 00:33:33,428
Já só me identifico com gente rica.
550
00:33:34,887 --> 00:33:37,557
Os pobretanas lá em cima? Nem vos conheço.
551
00:33:40,184 --> 00:33:41,060
Esta música...
552
00:33:41,686 --> 00:33:44,731
Esta música é para todos os ricos.
553
00:33:47,817 --> 00:33:49,569
Olá, gente rica
554
00:33:50,486 --> 00:33:52,238
Gente rica e bonita
555
00:33:52,864 --> 00:33:56,659
Não é chato
Estacionar o barco em segunda fila?
556
00:34:01,330 --> 00:34:02,248
Gente rica...
557
00:34:02,248 --> 00:34:07,795
O mundo queer tem um sistema
muito tipo mentores e mentorandos.
558
00:34:08,379 --> 00:34:12,633
Descobrimos quem somos pelas pessoas
que alimentam o nosso espírito.
559
00:34:13,468 --> 00:34:14,635
É uma comunidade.
560
00:34:14,635 --> 00:34:16,054
É bom ver-te, jeitoso.
561
00:34:16,054 --> 00:34:17,764
Estou tão feliz por te ver.
562
00:34:18,306 --> 00:34:21,267
- Que saudades.
- Meu Deus, belo bigode!
563
00:34:22,518 --> 00:34:25,396
Há uma camaradagem
entre os comediantes gay.
564
00:34:25,396 --> 00:34:28,191
{\an8}No geral,
damo-nos muito bem e adoramo-nos.
565
00:34:28,191 --> 00:34:29,108
{\an8}COMEDIANTE
566
00:34:29,108 --> 00:34:32,236
{\an8}Sim, dizemos merda
uns aos outros cara a cara
567
00:34:32,236 --> 00:34:33,988
e gozamos uns com os outros.
568
00:34:33,988 --> 00:34:35,239
Mas adoramo-nos.
569
00:34:35,239 --> 00:34:39,202
Há uma camaradagem,
há uma comunidade, há uma família.
570
00:34:39,202 --> 00:34:40,620
Scott Thompson.
571
00:34:40,620 --> 00:34:45,416
Quando estava na faculdade,
vi o Scott Thompson do Kids in the Hall
572
00:34:45,416 --> 00:34:49,796
a fazer uma cena no Conan O'Brien
e foi incrível.
573
00:34:49,796 --> 00:34:51,798
Completamente assumido como gay...
574
00:34:51,798 --> 00:34:55,134
Como um homem gay, sem pudores,
e falava sobre sexo gay.
575
00:34:55,134 --> 00:34:57,595
Scott, tens de apresentar as pessoas.
576
00:34:57,595 --> 00:35:02,725
Sim, claro, Conan.
Apresento-te o Randy e o Ralph.
577
00:35:02,725 --> 00:35:04,644
- Randy e Ralph!
- Como estás?
578
00:35:04,644 --> 00:35:09,690
Ou é Ralph e... Obrigo-os a usar
chapéus diferentes para os distinguir.
579
00:35:09,690 --> 00:35:12,777
- Sim.
- Mas às vezes são marotos!
580
00:35:12,777 --> 00:35:15,488
{\an8}Havia três homens na TV
quando era mais novo...
581
00:35:15,488 --> 00:35:16,364
{\an8}COMEDIANTE
582
00:35:16,364 --> 00:35:19,826
{\an8}... que eram assumidamente gay,
mas nunca podiam ser gay.
583
00:35:20,451 --> 00:35:21,661
O Rip Taylor.
584
00:35:21,661 --> 00:35:23,454
Vejam só. Que par estranho.
585
00:35:24,789 --> 00:35:26,249
O Charles Nelson Reilly.
586
00:35:26,249 --> 00:35:30,002
O teu reinado acabou, Phillip.
As mulheres viraram-se para mim.
587
00:35:30,920 --> 00:35:31,963
O Paul Lynde.
588
00:35:31,963 --> 00:35:37,260
Verdadeiro ou falso? Cristóvão Colombo
usava calções e meias compridas.
589
00:35:37,260 --> 00:35:40,012
Não é fácil arranjar tripulação
para meio ano.
590
00:35:40,012 --> 00:35:44,600
Um homem gay era aceite
desde que fosse... ridículo.
591
00:35:44,600 --> 00:35:47,687
Eram homens escandalosos e hilariantes,
592
00:35:47,687 --> 00:35:50,523
mas isso era uma piada naquela altura.
593
00:35:57,572 --> 00:36:01,117
Quando entrei na comédia, pensei:
"Não volto para o armário."
594
00:36:01,909 --> 00:36:05,788
Quando entrei para este mundo
e comecei a fazer comédia,
595
00:36:05,788 --> 00:36:08,499
achei que ia fazer stand-up,
596
00:36:08,499 --> 00:36:11,460
mas percebi logo
que isso não era possível.
597
00:36:12,670 --> 00:36:16,340
Da primeira vez que fiz uma noite
de microfone aberto nos anos 80,
598
00:36:16,340 --> 00:36:18,759
o comediante que me apresentou
599
00:36:18,759 --> 00:36:21,888
disse ao público
que eu lhe tinha feito um broche.
600
00:36:21,888 --> 00:36:26,058
Literalmente, chamou-me maricas
e meteu-me em palco.
601
00:36:26,058 --> 00:36:29,145
O público já estava pronto para me odiar.
602
00:36:29,896 --> 00:36:33,274
Acontecia sempre o mesmo.
E tinha acabado de me assumir!
603
00:36:33,774 --> 00:36:36,402
E isso foi mesmo muito difícil.
604
00:36:37,320 --> 00:36:39,530
Por isso, decidi criar personagens
605
00:36:40,323 --> 00:36:45,244
para tentar contornar
a forma como o mundo era.
606
00:36:45,828 --> 00:36:49,707
O The Kids in the Hall
tinha uma certa sensibilidade queer.
607
00:36:49,707 --> 00:36:54,795
O facto de terem homens
a usar vestido e a ficar-lhes muito bem
608
00:36:54,795 --> 00:36:56,881
já era muito transgressivo.
609
00:36:56,881 --> 00:36:59,800
Sra. Francesca Fiore, bate no seu marido?
610
00:36:59,800 --> 00:37:00,718
O quê?
611
00:37:01,969 --> 00:37:02,929
Não.
612
00:37:02,929 --> 00:37:03,930
Talvez.
613
00:37:03,930 --> 00:37:06,766
Sim! Mas é difícil não lhe bater.
614
00:37:09,185 --> 00:37:12,730
O Scott Thompson
parecia nem sequer perceber
615
00:37:12,730 --> 00:37:15,399
que não podia dizer as coisas que dizia.
616
00:37:15,399 --> 00:37:17,693
Acabei tudo com o meu amante, o Zeke.
617
00:37:19,946 --> 00:37:21,614
Acho que me estava a trair.
618
00:37:22,114 --> 00:37:24,325
A alcunha dele para mim era "Próximo!"
619
00:37:24,325 --> 00:37:28,913
Com o Buddy Cole,
peguei no estereótipo do gay efeminado
620
00:37:28,913 --> 00:37:30,748
e virei-o ao contrário.
621
00:37:30,748 --> 00:37:34,168
Fiz com que não fosse ele
o alvo das piadas,
622
00:37:35,336 --> 00:37:36,921
a piada eram vocês.
623
00:37:36,921 --> 00:37:40,549
Agora sou dono de um bar gay
e já não posso ficar no armário.
624
00:37:43,135 --> 00:37:46,013
Sou tão conhecido como um vereador.
625
00:37:46,013 --> 00:37:48,349
E acho que uma das grandes diferenças
626
00:37:48,349 --> 00:37:52,353
entre o Buddy Cole
e essas personagens anteriores
627
00:37:53,229 --> 00:37:55,856
é que ele era explicitamente sexual.
628
00:37:56,607 --> 00:37:59,819
A bicha era sempre castrada,
mas com o Buddy Cole?
629
00:37:59,819 --> 00:38:02,154
Sabias logo que esta personagem fodia.
630
00:38:03,447 --> 00:38:08,452
Pensei: "A vida pode mudar num instante
e a sociedade pode mudar num instante."
631
00:38:08,452 --> 00:38:10,079
No final dos anos 70,
632
00:38:10,079 --> 00:38:14,417
houve um movimento
de aceitação do homossexual,
633
00:38:14,417 --> 00:38:17,169
na sociedade e na televisão.
634
00:38:17,169 --> 00:38:19,380
Nos filmes, na cultura pop.
635
00:38:19,380 --> 00:38:21,382
Temos o Castro e o disco.
636
00:38:21,382 --> 00:38:24,218
Jovem, há um sítio onde podes ir
637
00:38:24,218 --> 00:38:26,178
Ouve, jovem...
638
00:38:26,178 --> 00:38:31,892
Pessoas que se apresentavam
com características queer eram populares.
639
00:38:31,892 --> 00:38:36,397
... e muitas formas de te divertires
640
00:38:38,399 --> 00:38:40,318
Estamos em todo o lado!
641
00:38:40,318 --> 00:38:42,570
É divertido ficar no Y...
642
00:38:42,570 --> 00:38:43,988
E depois veio a SIDA.
643
00:38:43,988 --> 00:38:46,741
A doença misteriosa
conhecida como "peste gay"
644
00:38:46,741 --> 00:38:50,703
tornou-se uma epidemia inédita
na história da medicina americana.
645
00:38:50,703 --> 00:38:53,372
E retrocedemos uns 30 ou 40 anos.
646
00:38:54,165 --> 00:38:56,584
De repente, quase de um dia para o outro.
647
00:38:56,584 --> 00:38:57,501
PAREM A SIDA!
648
00:38:57,501 --> 00:39:02,089
Naquele tempo, os homens gay
eram considerados... repugnantes.
649
00:39:02,089 --> 00:39:03,466
A SIDA CURA OS MARICAS
650
00:39:03,466 --> 00:39:07,094
Têm de perceber que,
durante o mandato de Reagan,
651
00:39:07,094 --> 00:39:11,849
houve uma conferência de imprensa
quando a SIDA surgiu
652
00:39:11,849 --> 00:39:13,642
e começaram-se todos a rir.
653
00:39:13,642 --> 00:39:14,894
{\an8}RELATÓRIO DA CASA BRANCA
654
00:39:14,894 --> 00:39:17,730
{\an8}Alguém na Casa Branca sabe desta epidemia?
655
00:39:17,730 --> 00:39:19,440
{\an8}Chamam-lhe "peste gay".
656
00:39:20,816 --> 00:39:22,943
A sério. É um assunto grave.
657
00:39:22,943 --> 00:39:25,279
Morre um em cada três infetados.
658
00:39:25,279 --> 00:39:27,448
Pergunto se o presidente sabe.
659
00:39:27,448 --> 00:39:29,950
Eu não apanhei nada. O senhor apanhou?
660
00:39:29,950 --> 00:39:33,287
"Não apanhou nada." Fico contente, Larry.
661
00:39:33,287 --> 00:39:37,041
O presidente... Ou seja, a Casa Branca
acha que isto é uma piada?
662
00:39:37,792 --> 00:39:41,629
{\an8}Acho que devemos fazer piadas
sobre tudo e sobre qualquer grupo.
663
00:39:41,629 --> 00:39:42,546
{\an8}COMEDIANTE
664
00:39:42,546 --> 00:39:45,257
{\an8}Mas motivadas por ódio? Não.
665
00:39:45,257 --> 00:39:46,884
CANCRO RARO EM 41 HOMOSSEXUAIS
666
00:39:46,884 --> 00:39:50,638
Não podes fazer piadas sobre SIDA
com tanta gente a morrer.
667
00:39:50,638 --> 00:39:53,140
MORTES ULTRAPASSAM OS 100 MIL NOS EUA
668
00:39:53,140 --> 00:39:57,812
Houve uma altura em que a comédia
aceitava muito bem a homofobia.
669
00:39:57,812 --> 00:39:58,896
{\an8}COMEDIANTE
670
00:39:58,896 --> 00:40:01,774
{\an8}E se não acreditam, abram o Spotify
671
00:40:01,774 --> 00:40:04,777
e escrevam "Eddie Murphy faggots".
672
00:40:04,777 --> 00:40:07,905
{\an8}Os maricas não podem olhar
para o meu rabo em palco.
673
00:40:10,366 --> 00:40:15,079
Imaginem que são um fã gay do Eddie Murphy
e isto é a primeira coisa que ouvem.
674
00:40:15,079 --> 00:40:17,873
Assusta-me
porque as miúdas dão-se com eles.
675
00:40:17,873 --> 00:40:21,377
Estão na discoteca com o amigo gay,
dão-lhe um beijinho...
676
00:40:21,919 --> 00:40:23,921
e chegam a casa com SIDA nos lábios.
677
00:40:24,672 --> 00:40:27,967
Voltam para o marido e cinco anos depois:
"Sr. Johnson, tem SIDA."
678
00:40:27,967 --> 00:40:28,968
"SIDA?
679
00:40:29,927 --> 00:40:31,470
Mas não sou homossexual."
680
00:40:31,971 --> 00:40:33,806
"Certo, claro que não é."
681
00:40:34,765 --> 00:40:37,435
O Sam Kinison entrou no Dangerfield's
682
00:40:37,435 --> 00:40:40,271
e fez uma piada em que disse...
683
00:40:40,271 --> 00:40:43,065
Só porque uns maricas foderam uns macacos.
684
00:40:46,193 --> 00:40:49,864
Ficaram tão aborrecidos
que o cu uns dos outros não chegou.
685
00:40:50,364 --> 00:40:54,702
E por causa dessa merda
querem que nós usemos preservativos!
686
00:40:55,202 --> 00:40:58,622
Lembro-me de o ver
e eu era um miúdo de 16 anos no público...
687
00:40:58,622 --> 00:40:59,540
COMEDIANTE
688
00:40:59,540 --> 00:41:04,378
E ninguém saiu a correr e a dizer:
"Que caralho? Isto não é comédia."
689
00:41:04,378 --> 00:41:07,339
Estavam a rir-se e estavam histéricas.
690
00:41:07,339 --> 00:41:11,051
Temos a SIDA espalhada pelo país tipo mofo
691
00:41:11,844 --> 00:41:14,763
e 20 milhões de maricas
que andam por aí a dizer:
692
00:41:14,763 --> 00:41:18,184
"De onde é que pode ter vindo?
Como é que apanhei isto?"
693
00:41:18,184 --> 00:41:21,103
Como? Muito simples. Eu explico.
694
00:41:21,103 --> 00:41:24,440
Se andas por aí
com merda na pila todos os dias,
695
00:41:24,440 --> 00:41:27,234
é óbvio que vais apanhar
alguma coisa, não?
696
00:41:28,819 --> 00:41:32,698
Foi difícil. Fez-me pensar
que não me devia assumir.
697
00:41:32,698 --> 00:41:37,036
Aliás, não era "quando me assumir"
era "nunca me vou assumir".
698
00:41:37,036 --> 00:41:41,040
Eu não me tinha assumido como artista,
só na minha vida pessoal.
699
00:41:41,040 --> 00:41:45,544
Não tive... coragem.
Achei que ia arruinar a minha carreira.
700
00:41:46,337 --> 00:41:49,965
Trabalhei num clube chamado
Comedy You em Greenwich Village.
701
00:41:49,965 --> 00:41:52,593
De repente,
um tal Bob Smith entra em palco.
702
00:41:54,553 --> 00:41:57,681
Foi importante porque havia
muito poucos comediantes
703
00:41:57,681 --> 00:41:59,850
abertamente gay nos anos 80.
704
00:41:59,850 --> 00:42:03,145
{\an8}Eu venho de uma família muito conservadora
705
00:42:03,145 --> 00:42:06,023
{\an8}e não foi fácil dizer
aos meus pais que sou gay.
706
00:42:07,066 --> 00:42:10,861
Aliás, tinha tudo planeado
para o Dia de Ação de Graças.
707
00:42:11,445 --> 00:42:15,115
Eu disse: "Mãe, podes passar
o molho a um homossexual?"
708
00:42:16,075 --> 00:42:17,701
E ela deu-o ao meu pai.
709
00:42:19,161 --> 00:42:21,622
Não havia gays como artista principal.
710
00:42:21,622 --> 00:42:26,418
Bob Smith foi o primeiro homem gay
a fazer stand-up no The Tonight Show.
711
00:42:26,418 --> 00:42:29,296
E o que eu não percebi na altura
712
00:42:29,296 --> 00:42:32,174
foi que não tinham
mais espaço para crescer.
713
00:42:32,174 --> 00:42:35,052
Os agentes não sabiam
o que fazer com eles.
714
00:42:35,052 --> 00:42:38,097
Não havia papéis ou lugares para eles.
715
00:42:41,976 --> 00:42:45,479
- Tentei. Estão a filmar. Não me controlo.
- Foste muito bom.
716
00:42:45,479 --> 00:42:46,897
- Obrigado.
- Obrigada.
717
00:42:46,897 --> 00:42:50,985
Não sabia que o Todd era gay
nos primeiros anos em que o conheci
718
00:42:50,985 --> 00:42:52,778
e fizemos espetáculos juntos.
719
00:42:52,778 --> 00:42:56,323
Ele assumiu-se
de uma forma muito diferente da minha.
720
00:42:57,032 --> 00:42:59,535
Assumiu-se quando já era conhecido
721
00:42:59,535 --> 00:43:03,914
como um comediante de stand-up
hilariante e adorado.
722
00:43:03,914 --> 00:43:07,251
Da "Cidade do Amor Fraternal",
palmas para Todd Glass!
723
00:43:07,251 --> 00:43:09,420
Deem as boas-vindas ao Todd Glass!
724
00:43:09,420 --> 00:43:12,131
A fazer o monólogo de hoje,
o Sr. Todd Glass!
725
00:43:18,304 --> 00:43:20,097
Achei que nunca me ia assumir.
726
00:43:21,140 --> 00:43:22,099
Nunca.
727
00:43:22,099 --> 00:43:26,604
E depois tive um ataque cardíaco.
728
00:43:26,604 --> 00:43:28,689
Foi em Largo, depois de um espetáculo.
729
00:43:28,689 --> 00:43:32,109
Era o Sarah Silverman & Friends.
Tinha vários comediantes.
730
00:43:32,109 --> 00:43:34,653
Depois do espetáculo
não conseguia respirar.
731
00:43:34,653 --> 00:43:36,196
Não sabia o que era.
732
00:43:36,196 --> 00:43:38,198
Chamaram uma ambulância.
733
00:43:38,198 --> 00:43:40,951
Meteram-me na ambulância
e eu gritei à Sarah:
734
00:43:40,951 --> 00:43:47,041
"Liga à minha namorada."
Porque ela sabia que eu era gay.
735
00:43:47,041 --> 00:43:49,668
"Sarah, liga à minha namorada."
736
00:43:49,668 --> 00:43:52,713
Sabendo que era patético.
É isto que é importante?
737
00:43:52,713 --> 00:43:57,134
Vão pensar: "Acho que teve um enfarte.
Já agora, acho que ele é gay."
738
00:43:57,134 --> 00:44:02,014
Então, no hospital, o meu...
739
00:44:03,515 --> 00:44:05,059
namorado
740
00:44:05,059 --> 00:44:09,563
veio ver-me e ele...
741
00:44:11,190 --> 00:44:12,733
Ele trouxe-me uma flor.
742
00:44:15,903 --> 00:44:16,945
E depois...
743
00:44:19,156 --> 00:44:23,243
E foi tão adorável da parte dele,
tê-la apanhado a caminho.
744
00:44:23,243 --> 00:44:25,287
Acho que era uma erva ou assim.
745
00:44:25,287 --> 00:44:27,331
E enfiou-a debaixo da almofada.
746
00:44:28,374 --> 00:44:29,291
E eu pensei...
747
00:44:31,126 --> 00:44:36,590
Destroçou-me pensar
que a nossa vida era assim.
748
00:44:39,134 --> 00:44:45,057
E aí pensei:
"Assim que sair daqui, vou resolver isto."
749
00:44:55,442 --> 00:44:59,238
A seguir, deem as boas-vindas
ao ator e comediante Todd Glass!
750
00:45:02,783 --> 00:45:05,703
Assumir-me tornou
a minha comédia muito melhor.
751
00:45:05,703 --> 00:45:07,413
Quando me assumi, disseram:
752
00:45:07,413 --> 00:45:11,667
"É triste teres de inventar
aquelas histórias sobre a tua namorada."
753
00:45:11,667 --> 00:45:14,878
E eu disse:
"Não as inventei. Só as mudei."
754
00:45:14,878 --> 00:45:18,674
Porque as relações,
no final de contas, são todas iguais.
755
00:45:18,674 --> 00:45:22,970
Por isso, quando via comediantes a dizer:
"As mulheres isto e aquilo..."
756
00:45:22,970 --> 00:45:26,473
Pensava: "Os homens também,
mas vocês não namoram com eles."
757
00:45:26,473 --> 00:45:29,518
Acham que dois homens
têm de sair de casa às 19h30
758
00:45:29,518 --> 00:45:32,938
e estão no carro às 19h30
porque têm de sair às 19h30?
759
00:45:33,731 --> 00:45:36,316
Durante muito tempo,
não tínhamos exemplos.
760
00:45:36,316 --> 00:45:38,610
Descobríamos tudo sozinhos.
761
00:45:38,610 --> 00:45:42,197
Tenho tanto orgulho em ti.
Correu tão bem. Parabéns!
762
00:45:44,324 --> 00:45:47,786
{\an8}Os comediantes gay
não tinham os grandes exemplos...
763
00:45:47,786 --> 00:45:48,829
{\an8}COMEDIANTE
764
00:45:48,829 --> 00:45:51,749
{\an8}... que os brancos hétero tinham
para os orientar.
765
00:45:51,749 --> 00:45:53,041
Guy, como estás?
766
00:45:53,542 --> 00:45:55,461
Estás lindo. Como estás?
767
00:45:55,461 --> 00:45:57,546
Acabei de voltar de Palm Springs.
768
00:45:58,213 --> 00:46:01,341
Palm Springs é uma comunidade utópica
769
00:46:01,341 --> 00:46:06,263
que imagina como seria o mundo
se os gays e os republicanos colaborassem.
770
00:46:06,889 --> 00:46:09,141
Uns anos depois de começar na comédia,
771
00:46:09,141 --> 00:46:13,020
{\an8}vi os meus amigos heterossexuais
a encontrar mentores
772
00:46:13,020 --> 00:46:17,149
e a receber orientação de pessoas
como eles, que vieram antes deles.
773
00:46:17,649 --> 00:46:20,986
Tive um momento em que vi
que eu não tinha essas pessoas.
774
00:46:20,986 --> 00:46:23,405
Não existiam porque não faziam comédia,
775
00:46:23,405 --> 00:46:26,492
porque estavam no armário
e tinham medo de mim
776
00:46:26,492 --> 00:46:29,411
ou não existiam porque
muitos morreram de SIDA
777
00:46:29,411 --> 00:46:31,789
porque o governo não fez nada.
778
00:46:31,789 --> 00:46:34,833
Sinto que admirava
muitas comediantes femininas,
779
00:46:34,833 --> 00:46:36,251
como a Sandra Bernhard
780
00:46:36,251 --> 00:46:39,296
e todas as mulheres
que atuavam naquela altura.
781
00:46:39,296 --> 00:46:40,214
{\an8}COMEDIANTE
782
00:46:40,214 --> 00:46:44,301
{\an8}Não consigo pensar num único momento...
783
00:46:44,301 --> 00:46:45,803
{\an8}COMEDIANTE
784
00:46:45,803 --> 00:46:51,767
{\an8}... nos últimos anos, antes de mim,
em que vi outro homem gay atuar.
785
00:46:51,767 --> 00:46:54,812
As mulheres queer
foram a grande influência.
786
00:46:54,812 --> 00:46:57,231
Sou queer.
787
00:47:01,527 --> 00:47:04,196
É assim que gosto de me identificar.
788
00:47:04,947 --> 00:47:09,535
Para mim, isso significa
que não quero saber quem és.
789
00:47:09,535 --> 00:47:11,995
Eu quero que me queiras.
790
00:47:13,539 --> 00:47:15,457
{\an8}Cresci em São Francisco
791
00:47:15,457 --> 00:47:17,709
{\an8}e a minha visão como comediante
792
00:47:17,709 --> 00:47:20,921
{\an8}foi moldada
pela diversidade de São Francisco.
793
00:47:23,757 --> 00:47:27,010
Tínhamos uma longa tradição
de heróis da contracultura.
794
00:47:27,010 --> 00:47:28,053
SANTO HARVEY MILK
795
00:47:28,053 --> 00:47:31,890
Tínhamos uma longa tradição de feminismo,
de escritores gay
796
00:47:31,890 --> 00:47:34,601
{\an8}e a comédia queer
era uma parte fundamental.
797
00:47:35,352 --> 00:47:38,689
{\an8}Todos os comediantes gay
estavam no Josie's Juice Joint.
798
00:47:38,689 --> 00:47:40,566
{\an8}E também tinha drag.
799
00:47:40,566 --> 00:47:45,445
{\an8}Pessoas como Lypsinka,
que mistura arte, comédia e drag.
800
00:47:45,445 --> 00:47:50,450
Misturávamos política,
ativismo e punk rock.
801
00:47:50,450 --> 00:47:54,496
A tua parte queer não era um obstáculo
802
00:47:54,496 --> 00:47:57,791
para o que pode ser considerado
sucesso comercial.
803
00:47:57,791 --> 00:48:01,295
Podes ser gay
e ser uma estrela em São Francisco.
804
00:48:01,795 --> 00:48:05,799
Em 1990, estava a sair-me muito bem
na minha carreira de stand-up.
805
00:48:06,925 --> 00:48:07,843
Quero ser famosa.
806
00:48:07,843 --> 00:48:11,471
Acho que estou encaminhada.
Consegui um programa de TV.
807
00:48:11,471 --> 00:48:14,308
Chama-se All American Girl e é... Obrigada.
808
00:48:16,935 --> 00:48:21,857
Preferia o "Programa da Margaret Cho"
porque sou uma egomaníaca do caralho.
809
00:48:21,857 --> 00:48:24,860
Eles tinham sugestões.
"Oriente no Ocidente."
810
00:48:26,403 --> 00:48:28,280
"Uma Volta no Wok."
811
00:48:30,198 --> 00:48:31,909
Sim, "wok".
812
00:48:35,454 --> 00:48:39,166
Fiz uma birra e disse: "Vão-se foder.
Vai chamar-se 'Chinocas'!"
813
00:48:41,835 --> 00:48:47,215
Mas quando chegamos ao horário da noite
na televisão é um mundo muito diferente.
814
00:48:47,799 --> 00:48:49,760
Usei-o quando me apresentei.
815
00:48:49,760 --> 00:48:52,596
- À sociedade?
- Não, como lésbica.
816
00:48:52,596 --> 00:48:56,600
Eles não entenderam.
Não era só o facto de ser asiática.
817
00:48:56,600 --> 00:49:01,897
Eu era uma mulher,
era grosseira, era queer...
818
00:49:01,897 --> 00:49:03,482
O queer eles nem entendiam.
819
00:49:04,191 --> 00:49:07,361
Queriam algo que pudessem entender
820
00:49:07,361 --> 00:49:12,282
e não uma mulher grosseira
que gosta de mulheres.
821
00:49:12,282 --> 00:49:14,910
"Ouve, temos um problema.
822
00:49:16,411 --> 00:49:19,623
A estação tem um problema contigo."
823
00:49:20,207 --> 00:49:24,503
Por isso, o meu papel na TV foi rejeitado.
824
00:49:24,503 --> 00:49:26,880
ABC REJEITA O PROGRAMA DE CHO
825
00:49:26,880 --> 00:49:30,384
{\an8}As pessoas queer na TV
têm um estranho limbo
826
00:49:30,384 --> 00:49:35,055
{\an8}em que se podem assumir,
mas depois dizem-lhes:
827
00:49:35,055 --> 00:49:36,306
"Mas não demasiado.
828
00:49:36,306 --> 00:49:39,643
É fantástico que sejas gay,
mas não sejas muito gay."
829
00:49:39,643 --> 00:49:41,687
{\an8}Como o "Don't Ask, Don't Tell."
830
00:49:41,687 --> 00:49:45,899
{\an8}Hoje vou falar sobre
uma questão muito complicada,
831
00:49:46,733 --> 00:49:52,072
que recebeu muita publicidade
e muito debate público e privado.
832
00:49:52,990 --> 00:49:56,493
A política da nação em relação
aos homossexuais no exército.
833
00:49:56,493 --> 00:49:58,537
Estamos aqui, somos queer...
834
00:49:58,537 --> 00:50:02,416
Sentíamos que as coisas
estavam más e estavam a piorar.
835
00:50:02,416 --> 00:50:07,170
{\an8}Havia uma espécie
de sensibilidade punk e pessoal,
836
00:50:07,170 --> 00:50:09,214
uma feroz urgência para agir agora.
837
00:50:09,214 --> 00:50:13,844
Estamos aqui, somos queer!
Somos feministas. Não nos lixem!
838
00:50:13,844 --> 00:50:17,764
Não temos tempo para progressos faseados.
839
00:50:17,764 --> 00:50:21,018
Temos de lutar, agora mesmo.
840
00:50:21,018 --> 00:50:22,394
{\an8}SILÊNCIO É MORTE
841
00:50:22,394 --> 00:50:26,023
{\an8}A crise da SIDA transformou
as pessoas em ativistas,
842
00:50:26,023 --> 00:50:28,734
{\an8}pessoas comuns que pensaram:
843
00:50:28,734 --> 00:50:31,069
"Não posso ficar em silêncio."
844
00:50:31,069 --> 00:50:33,030
Era um caso de vida ou morte.
845
00:50:33,030 --> 00:50:37,325
Acho que o meu grupo ativista preferido
foram os ACT UP, nos anos 80.
846
00:50:37,325 --> 00:50:41,121
Tinham um lema fantástico:
"Silêncio é morte."
847
00:50:41,121 --> 00:50:44,833
Ou seja, "se não falarmos sobre a SIDA,
vamos morrer de SIDA."
848
00:50:44,833 --> 00:50:47,794
Eu adotei um lema parecido para mim:
849
00:50:47,794 --> 00:50:50,338
"Silêncio é inexistência."
850
00:50:54,760 --> 00:50:56,887
A comédia queer...
851
00:50:56,887 --> 00:51:01,641
é a forma como lidamos com o trauma.
852
00:51:01,641 --> 00:51:05,395
Trauma por homofobia, trauma por racismo,
853
00:51:05,395 --> 00:51:07,981
trauma por sexismo,
854
00:51:07,981 --> 00:51:11,526
trauma por não sermos aceites
pela sociedade no geral.
855
00:51:11,526 --> 00:51:13,111
DE VOLTA DO INFERNO DA TV
856
00:51:13,111 --> 00:51:19,618
Quando não me tornei uma estrela de TV,
o mais óbvio era voltar ao stand-up.
857
00:51:19,618 --> 00:51:21,411
DERROTA O FRACASSO COM STAND-UP
858
00:51:21,411 --> 00:51:26,041
Queria encontrar o meu público.
Queria encontrar o meu grupo.
859
00:51:26,041 --> 00:51:28,251
Mas tinha de o fazer à minha maneira.
860
00:51:28,251 --> 00:51:29,669
Margaret Cho!
861
00:51:33,215 --> 00:51:36,051
Pude criar os meus próprios
espetáculos de comédia
862
00:51:36,051 --> 00:51:41,348
filmá-los e pô-los na TV
sem me preocupar com o que dizia ou fazia.
863
00:51:41,348 --> 00:51:42,766
Podia fazer tudo.
864
00:51:42,766 --> 00:51:46,186
Passei pela cena de pensar:
"Será que sou gay?
865
00:51:46,686 --> 00:51:48,063
Será que sou hétero?"
866
00:51:48,688 --> 00:51:51,525
Depois percebi que sou só uma galdéria.
867
00:51:52,609 --> 00:51:54,152
Quando vi a Margaret Cho,
868
00:51:54,152 --> 00:51:59,991
{\an8}foi a primeira vez que vi alguém
a falar de ser queer sem o insultar.
869
00:51:59,991 --> 00:52:01,701
Adoro a palavra "maricas"
870
00:52:02,244 --> 00:52:05,914
porque descreve o meu tipo de homem.
871
00:52:06,581 --> 00:52:10,252
Ela dizia: "Gays existem,
são reais e acho que são incríveis."
872
00:52:10,252 --> 00:52:13,922
Pensei: "Pronto, certo...
Não sabia que se podia fazer isso."
873
00:52:14,631 --> 00:52:18,593
Só adoramos três coisas:
rabos, a Judy Garland e a Margaret Cho.
874
00:52:19,177 --> 00:52:22,556
{\an8}Ela fazia espetáculos
criados por um de nós e para nós
875
00:52:23,140 --> 00:52:26,726
e isso levou a uma onda
de comédia alternativa.
876
00:52:26,726 --> 00:52:29,312
Com elencos bizarros e caóticos.
877
00:52:29,312 --> 00:52:31,815
Um grupo mais diverso de comediantes
878
00:52:31,815 --> 00:52:35,026
que não soam nem se parecem
com os comediantes habituais.
879
00:52:37,112 --> 00:52:40,866
{\an8}Lembro-me de ouvir a Margaret
a fazer stand-up pela primeira vez
880
00:52:40,866 --> 00:52:46,079
{\an8}e tinha tudo o que me disseram
para não fazer quando comecei.
881
00:52:46,079 --> 00:52:48,999
Era obsceno, era grosseiro...
882
00:52:48,999 --> 00:52:50,709
Ela estava-se a cagar.
883
00:52:52,961 --> 00:52:57,215
Sentíamos que não nos enquadrávamos
em espaços tradicionais.
884
00:52:57,215 --> 00:53:00,886
Quando comecei,
os outros comediantes disseram:
885
00:53:00,886 --> 00:53:02,596
"Não fales de sexo.
886
00:53:04,014 --> 00:53:09,102
Se falas de sexo ou de namoros,
o público lembra-se de como fazes sexo.
887
00:53:09,102 --> 00:53:11,771
Mesmo que não seja
uma piada sobre sexo anal,
888
00:53:11,771 --> 00:53:14,399
é nisso que vão pensar
e vão achar nojento."
889
00:53:14,399 --> 00:53:16,860
Assim que tive a oportunidade,
890
00:53:16,860 --> 00:53:20,906
só queria falar das coisas
que as pessoas queriam esconder.
891
00:53:20,906 --> 00:53:23,408
Amo o meu namorado. É a minha alma gémea.
892
00:53:23,408 --> 00:53:29,164
Ele é branco, mas costuma ter
algum ADN asiático dentro dele.
893
00:53:29,164 --> 00:53:30,957
Choca aí!
894
00:53:30,957 --> 00:53:33,168
Isso mesmo! Ele odeia esta piada.
895
00:53:34,502 --> 00:53:36,755
Mas é o passivo, portanto tem de aceitar.
896
00:53:41,927 --> 00:53:45,931
Naquela altura,
a comédia queer era como um refúgio.
897
00:53:45,931 --> 00:53:49,267
Para mim, é muito importante
898
00:53:49,267 --> 00:53:54,481
que o público tenha uma voz queer
que lhes dê esperança,
899
00:53:54,481 --> 00:53:56,524
que lhes dê alegria.
900
00:53:56,524 --> 00:53:58,360
É positivo.
901
00:54:04,199 --> 00:54:05,742
Até parece que não me viu.
902
00:54:05,742 --> 00:54:07,160
Peço desculpa.
903
00:54:07,160 --> 00:54:10,413
Sou o ser humano mais gigantesco do mundo.
904
00:54:10,413 --> 00:54:12,207
- Desculpe.
- Estou a brincar!
905
00:54:12,207 --> 00:54:13,124
Pronto.
906
00:54:13,124 --> 00:54:14,251
Perfeito.
907
00:54:14,251 --> 00:54:15,752
Espera. Vou guardá-lo.
908
00:54:15,752 --> 00:54:16,962
- Mas...
- Foda-se.
909
00:54:18,338 --> 00:54:20,257
- Não quero pô-lo no bolso.
- Dê cá.
910
00:54:20,840 --> 00:54:21,800
Olá a todos.
911
00:54:22,342 --> 00:54:26,054
{\an8}Sempre soube que queria ser artista,
mas não sabia como.
912
00:54:26,054 --> 00:54:31,309
{\an8}Eu era tão alta, tão estranha e tão... gay!
913
00:54:31,309 --> 00:54:33,186
Olhei para estas mulheres,
914
00:54:34,354 --> 00:54:36,564
como a Joan Rivers ou a Moms Mabley,
915
00:54:36,564 --> 00:54:42,654
pessoas que eram ousadas,
honestas e hilariantes.
916
00:54:42,654 --> 00:54:45,532
E pensei: "É isto que quero fazer."
917
00:54:46,324 --> 00:54:50,453
Queria ser uma comediante
que, por acaso, era lésbica.
918
00:54:51,288 --> 00:54:53,540
Foi sempre essa a minha ideia.
919
00:54:53,540 --> 00:54:55,208
Sabiam que eu era gay,
920
00:54:55,208 --> 00:54:59,254
mas não tinha piadas sobre ser lésbica.
921
00:54:59,254 --> 00:55:02,424
Adoro chatear a minha mãe.
Fiz-lhe isto há umas semanas.
922
00:55:02,424 --> 00:55:04,926
Querem irritar a vossa mãe? Façam isto.
923
00:55:04,926 --> 00:55:08,179
Entrem no carro com ela,
parem no clube de strip,
924
00:55:08,179 --> 00:55:13,560
estacionem e digam:
"Volto já. Vou só buscar o meu cheque."
925
00:55:15,395 --> 00:55:17,355
Como se fizessem strip!
926
00:55:17,355 --> 00:55:21,568
Fiz essa piada em Atlanta e alguém gritou:
"Nós recebemos em dinheiro!"
927
00:55:24,237 --> 00:55:26,823
Eu vi como eles limitavam as pessoas.
928
00:55:26,823 --> 00:55:31,244
Só podiam atuar para certos públicos
e ninguém os contratava.
929
00:55:31,244 --> 00:55:34,748
Olá, sou a Suzanne Westenhoefer,
famosa comediante lésbica.
930
00:55:39,502 --> 00:55:43,214
Os meus primeiros palcos
foram clubes de comédia em Nova Iorque.
931
00:55:44,799 --> 00:55:47,969
{\an8}No início dos anos 90,
dizias que eras lésbica ou gay...
932
00:55:47,969 --> 00:55:48,887
{\an8}COMEDIANTE
933
00:55:48,887 --> 00:55:50,638
... e a tua carreira acabava.
934
00:55:51,181 --> 00:55:54,559
Muitos comediantes diziam-me
para não falar de temas gay.
935
00:55:54,559 --> 00:55:56,603
"Não vais a lado nenhum com isso.
936
00:55:56,603 --> 00:56:00,065
Podias ser famosa
e agora não te vão convidar a voltar."
937
00:56:01,107 --> 00:56:04,152
Comecei a atuar
em clubes hétero em Nova Iorque.
938
00:56:04,152 --> 00:56:08,073
Muitos clubes aceitavam-me, mas um não.
Não quero dizer o nome.
939
00:56:08,073 --> 00:56:08,990
Comic Strip!
940
00:56:11,743 --> 00:56:14,746
Foi fantástico.
Fiz três audições para eles.
941
00:56:14,746 --> 00:56:18,416
Saí-me muito bem
e depois o cretino do gerente diz-me:
942
00:56:18,416 --> 00:56:21,294
"Foste muito boa,
mas não te vamos pôr no palco.
943
00:56:21,294 --> 00:56:23,588
Nós desenvolvemos pessoas para a TV
944
00:56:23,588 --> 00:56:27,467
e acho que nunca vamos ver
lésbicas na televisão!"
945
00:56:28,426 --> 00:56:31,096
Eu sabia que isso me estava a limitar.
946
00:56:31,096 --> 00:56:35,392
Grande parte da homofobia fazia
com que não conseguisse os trabalhos
947
00:56:35,392 --> 00:56:37,936
ou nem soubesse que eles existiam.
948
00:56:37,936 --> 00:56:41,898
Não mos ofereciam
como ofereciam a outros comediantes.
949
00:56:42,774 --> 00:56:45,485
Eu disse:
"Não vão pôr lésbicas na televisão?
950
00:56:45,485 --> 00:56:46,945
Então e o Wimbledon?"
951
00:56:54,369 --> 00:56:56,204
Nem me deixavam fazer audições.
952
00:56:56,204 --> 00:56:58,081
Lembro-me de me dizerem:
953
00:56:58,081 --> 00:57:01,501
"És uma comediante abertamente gay?
Só falas sobre isso?"
954
00:57:01,501 --> 00:57:03,878
"Não, mas é como ser negro.
955
00:57:03,878 --> 00:57:06,965
És um negro no palco,
quer fales sobre isso ou não."
956
00:57:06,965 --> 00:57:09,926
Ela disse:
"Certo, obrigada. Tirem-na daqui."
957
00:57:09,926 --> 00:57:12,303
E isso sempre...
958
00:57:13,930 --> 00:57:15,473
Isso deixava-me triste.
959
00:57:15,473 --> 00:57:20,687
Agora finjo que não me pus a chorar
e a ver se não borratava a maquilhagem,
960
00:57:20,687 --> 00:57:24,023
mas magoou-me, sabem?
961
00:57:26,568 --> 00:57:27,902
NO MEU ARMÁRIO SÓ HÁ ROUPA
962
00:57:27,902 --> 00:57:31,823
Ainda havia ódio, havia preconceito,
e tanto trabalho para fazer.
963
00:57:31,823 --> 00:57:33,533
Quando vos disserem:
964
00:57:33,533 --> 00:57:36,911
"Escolheste ser lésbica.
Escolheste ser gay."
965
00:57:36,911 --> 00:57:40,665
Digam: "Não, eu não escolhi...
Eu fui escolhido."
966
00:57:43,793 --> 00:57:48,631
Insistir que as relações
entre homens ou entre mulheres
967
00:57:48,631 --> 00:57:50,258
devem ter o mesmo estatuto
968
00:57:51,092 --> 00:57:53,219
{\an8}é evidentemente absurdo.
969
00:57:53,761 --> 00:57:57,265
Temos de impedir o plano dos homossexuais,
970
00:57:57,265 --> 00:58:01,019
que vai dominar a nossa cidade
e as nossas escolas.
971
00:58:01,936 --> 00:58:03,813
Os anos 90 não foram felizes.
972
00:58:03,813 --> 00:58:05,815
CASAMENTO GAY PREJUDICA FAMÍLIAS
973
00:58:05,815 --> 00:58:10,570
Tínhamos a lei de secretismo no exército
e a Lei de Defesa do Casamento,
974
00:58:10,570 --> 00:58:13,740
{\an8}que definiu que o casamento
é entre um homem e uma mulher.
975
00:58:13,740 --> 00:58:14,991
RESTRINGIR CASAMENTO GAY
976
00:58:14,991 --> 00:58:16,451
A questão são as crianças.
977
00:58:16,451 --> 00:58:20,079
Há muitos gays a quererem adotar
e se puderem casar, pensam:
978
00:58:20,079 --> 00:58:25,251
o que nos impede de dizer que não importa
ter homens ou mulheres como pais?
979
00:58:25,251 --> 00:58:26,461
É imoral.
980
00:58:26,461 --> 00:58:28,505
Não é saudável e é destrutivo.
981
00:58:28,505 --> 00:58:30,381
Foi uma loucura.
982
00:58:30,381 --> 00:58:32,091
ÓDIO NÃO É UM VALOR FAMILIAR
983
00:58:32,091 --> 00:58:33,551
Erik e Lyle Menendez.
984
00:58:33,551 --> 00:58:36,638
Uma noite,
os pais estão a ver TV e a comer gelado
985
00:58:36,638 --> 00:58:38,348
e a seguir mataram-nos a tiro!
986
00:58:38,348 --> 00:58:41,309
Eles podem casar! Eles casaram na prisão!
987
00:58:41,309 --> 00:58:42,727
Eu não me posso casar.
988
00:58:43,269 --> 00:58:45,813
Jerry Sandusky, pedófilo.
989
00:58:46,814 --> 00:58:48,608
Tinha mais direitos do que eu!
990
00:58:48,608 --> 00:58:51,736
A Mary Kay Letourneau
casou com um aluno, porra!
991
00:58:52,278 --> 00:58:54,072
E teve um bebé com o miúdo.
992
00:58:54,072 --> 00:58:55,949
Dava comigo em doida.
993
00:58:55,949 --> 00:58:59,661
E foi nessa altura que tudo mudou.
994
00:59:00,328 --> 00:59:03,665
Assim que me tornei mãe, acabou.
995
00:59:04,624 --> 00:59:06,793
Assumi-me como mãe gay.
996
00:59:07,752 --> 00:59:12,757
Todos os comediantes falam da família.
Ninguém me vai impedir de falar da minha.
997
00:59:12,757 --> 00:59:16,719
Sou uma lésbica com dois filhos...
Tenho de vos dar algum contexto.
998
00:59:16,719 --> 00:59:19,764
Tive os miúdos
com a minha ex-parceira, a Wendy.
999
00:59:20,890 --> 00:59:24,727
Pronto, esse não é o nome dela.
Ela não quer ser identificada.
1000
00:59:24,727 --> 00:59:28,856
Quer que lhe chame Wendy.
Ela chama-se Sharon, mas pronto...
1001
00:59:28,856 --> 00:59:33,653
Que mensagem
é que passamos aos nossos filhos
1002
00:59:34,195 --> 00:59:38,616
se não vivermos a vida com orgulho
1003
00:59:38,616 --> 00:59:42,912
e adoração pela nossa família
e pela família que criámos?
1004
00:59:44,998 --> 00:59:47,709
Usámos um dador anónimo,
que está aqui sentado.
1005
00:59:47,709 --> 00:59:49,294
Obrigada por teres vindo.
1006
00:59:49,294 --> 00:59:52,338
Os miúdos estão ansiosos
por te conhecer amanhã.
1007
00:59:52,338 --> 00:59:54,799
Quando comecei a falar da minha família,
1008
00:59:54,799 --> 00:59:58,928
tive de lidar com o impacto negativo
na minha carreira.
1009
00:59:59,846 --> 01:00:02,265
Mas não podia tê-lo feito de outra forma.
1010
01:00:03,224 --> 01:00:05,560
Não podia olhar para o meu filho
1011
01:00:06,060 --> 01:00:11,190
e dizer: "Não podemos falar sobre isto",
"Devíamos ter vergonha"
1012
01:00:11,816 --> 01:00:14,569
ou "Não somos iguais a eles."
1013
01:00:14,569 --> 01:00:15,695
Não fui capaz.
1014
01:00:21,576 --> 01:00:23,286
Sou obcecado com a Judy Gold.
1015
01:00:23,786 --> 01:00:27,040
{\an8}Num dos discos dela,
lembro-me de a ouvir dizer que é mãe.
1016
01:00:27,040 --> 01:00:30,918
{\an8}E pensei: "Olha...
ela tem uma mulher e uma criança.
1017
01:00:30,918 --> 01:00:34,130
Mas é gay. E tem uma família..."
O meu cérebro explodiu.
1018
01:00:36,049 --> 01:00:38,718
E depois, era sobre...
1019
01:00:39,427 --> 01:00:42,972
coisas de uma família normal,
não "coisas de uma família gay".
1020
01:00:42,972 --> 01:00:45,183
Olá a todos!
1021
01:00:45,183 --> 01:00:47,226
Olá, minha gente queer!
1022
01:00:47,977 --> 01:00:49,437
Adoro-vos a todos!
1023
01:00:50,480 --> 01:00:53,191
A comédia dá às pessoas a oportunidade
1024
01:00:53,191 --> 01:00:55,443
de ver o mundo
pelos olhos de outra pessoa.
1025
01:00:55,443 --> 01:00:58,821
Um grande comediante
faz-te rir e faz-te pensar,
1026
01:00:58,821 --> 01:01:01,407
talvez até te faça mudar de ideias.
1027
01:01:05,870 --> 01:01:09,624
{\an8}Quando souberam que ela era lésbica,
deixou de ter para onde ir.
1028
01:01:09,624 --> 01:01:13,836
{\an8}O trabalho que teve a seguir na TV foi
como produtora no Rosie O'Donnell Show.
1029
01:01:13,836 --> 01:01:17,298
Perdi funcionários.
Vem buscar o teu filho. Pronto.
1030
01:01:17,298 --> 01:01:21,594
Quando trabalhei no Rosie O'Donnell Show,
pensei: "Isto é um fenómeno."
1031
01:01:22,178 --> 01:01:25,056
Toda a gente o via.
Estava em todas as revistas.
1032
01:01:25,556 --> 01:01:29,686
E lembro-me de pensar:
"Se vocês soubessem que somos todos gay.
1033
01:01:29,686 --> 01:01:33,481
Somos miúdos gay do teatro
a fazer um espetáculo para vocês."
1034
01:01:35,650 --> 01:01:38,986
Quando assinei com a Warner Bros
para fazer o programa,
1035
01:01:38,986 --> 01:01:40,571
{\an8}disse que era lésbica,
1036
01:01:40,571 --> 01:01:44,867
{\an8}porque iam gastar
milhões de dólares a lançar o programa
1037
01:01:44,867 --> 01:01:46,494
e eu queria que soubessem.
1038
01:01:46,494 --> 01:01:50,707
E disse: "Caso seja uma questão
para vocês, quero que saibam.
1039
01:01:50,707 --> 01:01:52,750
Mas não me imagino a assumir-me."
1040
01:01:52,750 --> 01:01:54,919
Porque não o imaginava na altura.
1041
01:01:54,919 --> 01:01:57,505
O meu programa começou em 1996,
1042
01:01:57,505 --> 01:02:01,843
foi antes do Will & Grace,
antes da Ellen se assumir.
1043
01:02:01,843 --> 01:02:05,888
Quando a Ellen decidiu assumir-se
como a personagem do programa,
1044
01:02:05,888 --> 01:02:08,141
achei que ela ia arruinar a carreira.
1045
01:02:08,141 --> 01:02:11,227
Perguntei-lhe:
"Vais fazer isto?" e ela disse: "Sim."
1046
01:02:11,227 --> 01:02:14,856
"Bolas. Estás nervosa? Tens medo?
E ela diz: "Um bocado."
1047
01:02:14,856 --> 01:02:20,027
Não sei como é que se soube,
porque queríamos construir isto lentamente
1048
01:02:20,027 --> 01:02:23,364
e revelá-lo de forma
a mudar a opinião das pessoas.
1049
01:02:23,364 --> 01:02:26,367
Descobrimos que a personagem é libanesa...
1050
01:02:27,410 --> 01:02:29,245
- Libanesa?
- Sim.
1051
01:02:29,245 --> 01:02:33,791
Ela disse que ia fazer uma piada
com a personagem a dizer que é libanesa.
1052
01:02:33,791 --> 01:02:35,126
Eu disse: "Está bem."
1053
01:02:35,126 --> 01:02:38,337
Estávamos a falar de piadas sobre isso
1054
01:02:38,337 --> 01:02:43,134
e eu disse: "Posso dizer que gosto
de baba ghanoush e do Casey Kasem."
1055
01:02:43,134 --> 01:02:46,387
- Eu adoro o Casey Kasem. Ouve.
- Dá-lhe, miúda!
1056
01:02:48,556 --> 01:02:49,932
Se calhar sou libanesa.
1057
01:02:49,932 --> 01:02:53,186
- É capaz.
- Também posso ser libanesa. Não sabia.
1058
01:02:53,186 --> 01:02:58,649
Às vezes... É triste, porque às vezes
acho que és capaz de ser libanesa.
1059
01:02:58,649 --> 01:03:02,361
Não a queria deixar desamparada,
sem apoio,
1060
01:03:02,361 --> 01:03:05,072
e a dizer que não tenho
nada a ver com ela.
1061
01:03:05,072 --> 01:03:09,869
Há uma canção da Tori Amos que diz:
"A tua mãe aparece com um vestido sujo
1062
01:03:09,869 --> 01:03:13,080
e é a tua vez de te pores no meu lugar.
1063
01:03:13,080 --> 01:03:16,417
Estão todos a olhar para ti. Dá-me a mão."
1064
01:03:17,168 --> 01:03:21,047
Foi isso que senti. Pensei:
"Não te vou deixar aí sozinha.
1065
01:03:21,547 --> 01:03:24,342
Dá-me a mão, sim? Fazemos isto juntas."
1066
01:03:24,342 --> 01:03:26,093
Metade de Hollywood é libanesa.
1067
01:03:26,093 --> 01:03:27,220
- A sério?
- Sim.
1068
01:03:27,220 --> 01:03:28,387
Ninguém sabe!
1069
01:03:28,387 --> 01:03:29,764
ELLEN MUDA A TELEVISÃO
1070
01:03:29,764 --> 01:03:32,767
A Ellen assumir a sua sexualidade
foi uma mudança radical.
1071
01:03:32,767 --> 01:03:35,770
{\an8}Era uma pessoa que víamos todas as semanas
1072
01:03:35,770 --> 01:03:39,482
numa sitcom adorável
e que admitiu que era queer.
1073
01:03:39,482 --> 01:03:40,399
ADEUS, ARMÁRIO
1074
01:03:40,983 --> 01:03:41,818
Susan,
1075
01:03:42,568 --> 01:03:43,569
eu sou gay.
1076
01:03:45,446 --> 01:03:47,824
O programa foi imediatamente cancelado,
1077
01:03:47,824 --> 01:03:53,538
mas obrigou as pessoas a pensar
sobre a vida pessoal de uma pessoa queer
1078
01:03:53,538 --> 01:03:57,291
porque conhecemos
e começámos a adorar a Ellen
1079
01:03:57,291 --> 01:03:59,377
e só depois soubemos que era queer.
1080
01:03:59,377 --> 01:04:00,711
O que aconteceu?
1081
01:04:00,711 --> 01:04:04,215
Ela arruinou o próprio programa
ao promover ideias homossexuais?
1082
01:04:04,215 --> 01:04:06,551
Ou será que a estação a abandonou?
1083
01:04:06,551 --> 01:04:10,555
{\an8}O problema é que, para muita gente,
1084
01:04:10,555 --> 01:04:15,184
{\an8}se falo da minha mulher,
estou a falar da minha vida.
1085
01:04:15,184 --> 01:04:19,564
Se falo do meu marido,
de repente, é tudo um plano.
1086
01:04:19,564 --> 01:04:23,317
Somos todos criados com o:
"Há algo de errado.
1087
01:04:23,317 --> 01:04:27,363
Não és bem normal. Não és...
Algo não está bem."
1088
01:04:27,905 --> 01:04:31,701
Não há nada de errado.
Um dia, as pessoas vão perceber isso.
1089
01:04:31,701 --> 01:04:34,871
{\an8}SIM, SOU GAY
1090
01:04:34,871 --> 01:04:38,791
Reparaste que algumas das pessoas
mais importantes a assumirem-se
1091
01:04:38,791 --> 01:04:41,836
e que criaram repercussões grandes
foram lésbicas?
1092
01:04:41,836 --> 01:04:46,507
{\an8}Ouvia-se pessoas a dizer:
"Não gosto de gays, mas gosto da Ellen."
1093
01:04:46,507 --> 01:04:48,676
E uma pessoa pensa: "Está bem."
1094
01:04:49,760 --> 01:04:53,139
Esse é o poder de fazer alguém rir.
1095
01:04:53,139 --> 01:04:57,852
"Esta pessoa faz-me sentir bem.
Se calhar ser gay não é assim tão mau."
1096
01:04:57,852 --> 01:05:00,062
Acho que as mulheres são mais corajosas.
1097
01:05:01,647 --> 01:05:06,819
{\an8}As pessoas mais importantes a assumirem-se
foram a Ellen, a Rosie e a Wanda.
1098
01:05:06,819 --> 01:05:09,363
WANDA SYKES ASSUME SER GAY E CASADA
1099
01:05:09,363 --> 01:05:14,410
Quando me assumi, era o dia nacional
do protesto contra a Proposta 8.
1100
01:05:15,119 --> 01:05:18,915
- Dois, quatro, seis, oito!
- Deus não vai discriminar!
1101
01:05:18,915 --> 01:05:21,834
Uma mulher que era
a chefe do centro, acho eu,
1102
01:05:21,834 --> 01:05:24,128
disse que havia uma pessoa no público
1103
01:05:24,128 --> 01:05:27,798
que era uma grande aliada
da nossa comunidade.
1104
01:05:27,798 --> 01:05:31,260
{\an8}E eu pensei:
"A Drew Barrymore está cá? Quem será?"
1105
01:05:31,260 --> 01:05:32,178
{\an8}COMEDIANTE
1106
01:05:32,178 --> 01:05:36,515
"Será a Pink? Quem é que está no público?
Quem mais está cá?"
1107
01:05:37,016 --> 01:05:39,310
E depois ela disse "Wanda Sykes".
1108
01:05:39,310 --> 01:05:42,104
E pensei:
"Que merda. Acham que sou uma aliada.
1109
01:05:42,104 --> 01:05:45,816
Eles não... Pois, não sabem
que faço parte da comunidade."
1110
01:05:48,444 --> 01:05:50,655
{\an8}Casei-me a 25 de outubro.
1111
01:05:51,572 --> 01:05:53,074
{\an8}A minha mulher está cá.
1112
01:05:53,491 --> 01:05:55,201
{\an8}LUTEM PELA IGUALDADE
1113
01:05:55,201 --> 01:05:58,245
{\an8}Quando voltei para os meus amigos,
1114
01:05:58,245 --> 01:06:00,247
a Alex, a minha mulher, disse:
1115
01:06:00,247 --> 01:06:04,877
"Sabes que acabaste de te assumir?"
E eu disse: "Olha, parece que sim.
1116
01:06:04,877 --> 01:06:06,504
Assumi-me mesmo."
1117
01:06:08,381 --> 01:06:09,757
Muito obrigada a todos.
1118
01:06:10,257 --> 01:06:12,093
Eu só quero dizer...
1119
01:06:12,093 --> 01:06:16,013
Uma salva de palmas
para todos os artistas que viram hoje.
1120
01:06:16,013 --> 01:06:17,473
Meu Deus.
1121
01:06:18,891 --> 01:06:24,021
E eu só estou aqui por causa
do trabalho de muitos destes artistas.
1122
01:06:25,481 --> 01:06:29,527
A primeira negra que vi em palco
era completamente assumida.
1123
01:06:29,527 --> 01:06:30,653
A Karen Williams.
1124
01:06:31,487 --> 01:06:34,448
Ela tinha imensa piada
e por acaso era lésbica.
1125
01:06:34,448 --> 01:06:38,452
Ela disse: "A minha namorada..."
E eu: "Desculpa o quê?"
1126
01:06:38,953 --> 01:06:42,331
Ela disse isso em palco e eu:
"Toda a gente ouviu aquilo?"
1127
01:06:42,331 --> 01:06:45,543
As lésbicas gritam por Jesus
quando têm um orgasmo.
1128
01:06:45,543 --> 01:06:48,087
Mais uma vez,
os homens ficam com os louros.
1129
01:06:48,796 --> 01:06:52,591
Quando era miúda, a minha preferida
era a Jackie "Moms" Mabley.
1130
01:06:54,427 --> 01:06:59,640
Ela era uma mulher negra
e não se via isso na televisão.
1131
01:06:59,640 --> 01:07:01,892
Ela é uma personagem, mas era real
1132
01:07:01,892 --> 01:07:05,521
porque me lembrava
as minhas tias e a minha avó.
1133
01:07:06,022 --> 01:07:11,444
{\an8}Lembro-me de ser miúda e ver a Moms Mabley
em coisas como o Smothers Brothers.
1134
01:07:11,444 --> 01:07:14,113
{\an8}- Sabes que não gosto de velhos.
- Não?
1135
01:07:14,113 --> 01:07:17,116
{\an8}Não. Se me virem com os braços
à volta de um velho,
1136
01:07:17,116 --> 01:07:19,035
é até a polícia o vir deter.
1137
01:07:20,202 --> 01:07:24,874
Quando era miúda, não sabia
que ela era uma lésbica assumida.
1138
01:07:25,374 --> 01:07:28,711
Ela assumiu-se aos 20 anos, nos anos 20.
1139
01:07:28,711 --> 01:07:31,380
- Sr. Jones, Marcella.
- Olá, grandalhão!
1140
01:07:31,380 --> 01:07:33,632
Já tenho o peixe e o arroz prontos.
1141
01:07:34,133 --> 01:07:36,343
Sabe, também sou da Carolina do Sul.
1142
01:07:38,137 --> 01:07:40,097
Se pudesse voltar atrás no tempo,
1143
01:07:40,097 --> 01:07:44,393
{\an8}estaria a fazer drag
com a Moms Mabley a engatar mulheres.
1144
01:07:44,393 --> 01:07:45,561
Estás a gozar?
1145
01:07:47,146 --> 01:07:50,107
O uso maravilhoso
que a Moms dava à comédia
1146
01:07:50,107 --> 01:07:55,071
{\an8}como crítica e disrupção
da dinâmica social daquela época
1147
01:07:55,071 --> 01:07:56,989
é algo absolutamente genial.
1148
01:07:56,989 --> 01:08:00,242
Vou votar e vou votar em quem me apetecer.
1149
01:08:00,242 --> 01:08:02,495
E vou gozar com a cara do Klan
1150
01:08:02,495 --> 01:08:07,625
e desafio-os a sair de trás dos lençóis
e enfrentarem-me como homens!
1151
01:08:07,625 --> 01:08:11,837
Vejo a Moms Mabley na Wanda Sykes.
1152
01:08:11,837 --> 01:08:15,591
Ela fala dos problemas,
grandes e pequenos,
1153
01:08:15,591 --> 01:08:18,385
de viver no mundo quotidiano.
1154
01:08:18,385 --> 01:08:21,013
É mais difícil ser gay do que ser negro.
1155
01:08:21,013 --> 01:08:23,140
Porque há coisas que...
1156
01:08:23,641 --> 01:08:29,188
Há coisas que tenho de fazer como lésbica
que nunca tive de fazer como negra.
1157
01:08:29,188 --> 01:08:31,190
Não tive de me assumir como negra.
1158
01:08:34,276 --> 01:08:38,280
Não tive de ter uma conversa
com os meus pais sobre ser negra.
1159
01:08:40,574 --> 01:08:44,745
Não tive de lhes dizer: "Mãe, pai,
há uma coisa que tenho de vos contar.
1160
01:08:47,123 --> 01:08:48,958
Espero que me continuem a amar.
1161
01:08:50,668 --> 01:08:52,086
Vou só dizer...
1162
01:08:53,462 --> 01:08:54,880
Mãe, pai...
1163
01:08:56,507 --> 01:08:57,383
sou negra."
1164
01:08:58,592 --> 01:09:01,637
"O quê? O que é que ela disse?!
Valha-me Deus!"
1165
01:09:01,637 --> 01:09:03,931
Ela não disse que era negra, meu Deus!"
1166
01:09:03,931 --> 01:09:08,269
"Mãe, sou negra."
"Jesus Cristo! Negra não! Meu Deus!"
1167
01:09:09,061 --> 01:09:11,063
"Negra não, meu Deus!
1168
01:09:11,939 --> 01:09:13,941
Tudo menos negra!"
1169
01:09:15,484 --> 01:09:17,570
Vê-la assumir-se foi poderoso.
1170
01:09:17,570 --> 01:09:20,447
Principalmente
como uma experiência queer negra.
1171
01:09:20,447 --> 01:09:23,409
{\an8}Lembro-me de pensar:
"É assim que me sinto."
1172
01:09:23,409 --> 01:09:25,369
{\an8}Não era capaz de o descrever.
1173
01:09:25,369 --> 01:09:27,955
HOMOFOBIA É MARADA
NEGROS E GAYS COMO EU
1174
01:09:27,955 --> 01:09:33,210
A Wanda teve um programa e falou sobre
a vida com a mulher dela, que é francesa.
1175
01:09:33,210 --> 01:09:37,840
Mas acabou por ser
uma representação carinhosa e maravilhosa
1176
01:09:37,840 --> 01:09:40,426
da vida familiar de duas mulheres.
1177
01:09:41,010 --> 01:09:42,553
Comecei a ressonar.
1178
01:09:43,470 --> 01:09:46,056
Isso mudou, é verdade. Eu ressono.
1179
01:09:46,640 --> 01:09:50,102
A minha mulher... Caramba,
Deus a abençoe por aturar isso.
1180
01:09:50,102 --> 01:09:52,855
Começou por ser uma respiração profunda.
1181
01:09:52,855 --> 01:09:54,148
Vocês sabem. Tipo...
1182
01:09:59,111 --> 01:10:00,529
Mas passou logo para...
1183
01:10:05,576 --> 01:10:06,619
Como é que sei?
1184
01:10:07,119 --> 01:10:08,996
Porque a minha mulher filma-me.
1185
01:10:10,539 --> 01:10:13,167
Isso normalizou ser queer
1186
01:10:13,167 --> 01:10:18,964
e normalizou o amor entre duas mulheres
do mesmo sexo e de etnias diferentes.
1187
01:10:19,590 --> 01:10:21,842
"TENHO ORGULHO EM SER GAY"
1188
01:10:21,842 --> 01:10:24,595
A Wanda e as lésbicas pioneiras
1189
01:10:24,595 --> 01:10:29,141
fizeram com que pudesse
assumir que sou gay.
1190
01:10:31,644 --> 01:10:32,603
Quando comecei,
1191
01:10:33,437 --> 01:10:35,231
{\an8}lésbicas aterrorizavam-me.
1192
01:10:35,231 --> 01:10:37,316
{\an8}Elas aterrorizaram-me.
1193
01:10:37,316 --> 01:10:38,776
Eu pensava...
1194
01:10:40,027 --> 01:10:42,863
"O que querem?
Porque estão a olhar para mim?
1195
01:10:43,739 --> 01:10:45,366
Deixem-me em paz."
1196
01:10:47,284 --> 01:10:48,619
Depois, fez sentido.
1197
01:10:50,996 --> 01:10:57,878
Percebi a quantidade de vezes que tentei
minimizar a minha homossexualidade.
1198
01:10:57,878 --> 01:11:02,299
Torná-la admissível,
mesmo que não fosse aceitável.
1199
01:11:03,092 --> 01:11:06,720
Nunca mais tenho de fazer isso
e isso é muito libertador.
1200
01:11:07,554 --> 01:11:09,515
Eu não sabia que era gay.
1201
01:11:09,515 --> 01:11:13,394
Nos anos 50 e 60,
ninguém falava em ser gay.
1202
01:11:13,394 --> 01:11:17,481
Eu nem sabia o que era.
Não sabia que havia gays na minha família.
1203
01:11:17,982 --> 01:11:22,361
E nem era um gay discreto.
Eram o estereótipo do gay espampanante.
1204
01:11:23,988 --> 01:11:26,156
A Tia Sapatona e o Tio Florzinha.
1205
01:11:30,411 --> 01:11:34,581
É muito importante que os comediantes
queer sejam vistos e ouvidos.
1206
01:11:34,581 --> 01:11:38,836
Há miúdos e pessoas que vivem
em zonas em que não são vistos.
1207
01:11:39,795 --> 01:11:43,299
É bom que nos vejam a falar em nome deles.
1208
01:11:43,299 --> 01:11:45,134
Isso é encorajador.
1209
01:11:45,134 --> 01:11:47,886
{\an8}Nos espaços queer,
há muito mais oportunidades
1210
01:11:47,886 --> 01:11:51,098
{\an8}para mulheres e negros
serem a atuação principal.
1211
01:11:51,098 --> 01:11:53,726
Quando vim para os EUA
e ninguém me conhecia,
1212
01:11:53,726 --> 01:11:59,481
comecei na Olivia, que faz cruzeiros
e resorts para mulheres.
1213
01:11:59,481 --> 01:12:02,776
Consegui começar a ganhar dinheiro nos EUA
1214
01:12:02,776 --> 01:12:05,904
como uma comediante
a atuar em espaços queer.
1215
01:12:07,531 --> 01:12:10,326
Nos anos 80 e 90 e até nos anos 2000,
1216
01:12:10,326 --> 01:12:13,579
{\an8}começaram a surgir locais queer.
1217
01:12:13,579 --> 01:12:15,664
{\an8}Há quem lhe chame "Circuito Lavanda".
1218
01:12:16,248 --> 01:12:21,628
{\an8}Via-se pessoas queer, negras, pessoas
que se identificavam como mulheres,
1219
01:12:21,628 --> 01:12:23,839
{\an8}a atuar à vista de todos.
1220
01:12:24,715 --> 01:12:28,385
Quando comecei, havia a Kate Clinton,
1221
01:12:29,053 --> 01:12:33,223
a Karen Williams,
a Marga Gomez, a Lea DeLaria
1222
01:12:33,932 --> 01:12:36,685
que faziam stand-up
em eventos e festivais gay,
1223
01:12:36,685 --> 01:12:39,355
ou cabarés, onde faziam o seu espetáculo.
1224
01:12:39,355 --> 01:12:43,650
{\an8}Para quem não sabe o que é um festival
de música feminina, eu explico.
1225
01:12:44,151 --> 01:12:48,572
A dada altura, grandes grupos
de mulheres reúnem-se na floresta,
1226
01:12:48,572 --> 01:12:53,327
onde partilham mosquitos, sanguessugas
e batatas, e tornam-se melhores lésbicas.
1227
01:12:55,287 --> 01:12:57,331
Eu sou uma miúda da cidade.
1228
01:12:57,331 --> 01:13:00,834
A floresta tem assassinos com machados.
Não quero lá estar!
1229
01:13:01,460 --> 01:13:02,753
Não!
1230
01:13:03,253 --> 01:13:05,881
{\an8}Era quase uma cena underground.
1231
01:13:05,881 --> 01:13:06,965
{\an8}COMEDIANTE
1232
01:13:06,965 --> 01:13:10,552
Havia um alinhamento gay ou uma noite gay.
1233
01:13:10,552 --> 01:13:13,931
{\an8}Os comediantes gay
podiam atuar, abertamente,
1234
01:13:13,931 --> 01:13:16,558
{\an8}e, no geral, o público era gay.
1235
01:13:16,558 --> 01:13:21,688
{\an8}Percebi que o tipo queria apresentar-me
como uma lésbica de Stonewall,
1236
01:13:22,523 --> 01:13:26,485
mas apresentou-me
como uma lésbica de Stonehenge.
1237
01:13:27,069 --> 01:13:28,654
{\an8}Vá lá, héteros.
1238
01:13:28,654 --> 01:13:31,657
{\an8}Se nos deixarem casar,
já não casamos com vocês!
1239
01:13:32,241 --> 01:13:35,953
{\an8}Para mim, não há nada
mais humilhante do que jogar softebol.
1240
01:13:38,038 --> 01:13:41,667
Eu não tenho jeito para servir nada
a não ser um bom brunch.
1241
01:13:44,670 --> 01:13:48,632
{\an8}Quando comecei, era comum os artistas gay
1242
01:13:48,632 --> 01:13:52,594
{\an8}irem parar aos cruzeiros
com as empresas gay.
1243
01:13:52,594 --> 01:13:56,765
{\an8}Sabíamos que o verão ia ser ocupado,
porque vinha aí a Marcha do Orgulho.
1244
01:13:56,765 --> 01:13:59,393
Certas coisas eram previsíveis.
1245
01:13:59,393 --> 01:14:02,896
O meu primeiro espetáculo
como artista principal
1246
01:14:02,896 --> 01:14:04,481
foi no Pulse, em Orlando.
1247
01:14:05,941 --> 01:14:10,320
Eram os sítios que me contratavam,
as discotecas gay.
1248
01:14:10,320 --> 01:14:15,242
Eram essas pessoas que diziam.
"És uma de nós, queremos apoiar-te."
1249
01:14:15,242 --> 01:14:16,952
Isso foi muito importante.
1250
01:14:16,952 --> 01:14:19,663
As pessoas aceitam-te e adoram-te.
1251
01:14:19,663 --> 01:14:23,917
Só se querem divertir, rir-se e apoiar...
1252
01:14:25,002 --> 01:14:26,420
qualquer artista gay.
1253
01:14:27,963 --> 01:14:34,553
{\an8}Esses sítios são partes fundamentais
desta comunidade da comédia.
1254
01:14:36,638 --> 01:14:39,725
{\an8}Adoro esses espetáculos
porque tem imensa gente gay...
1255
01:14:39,725 --> 01:14:43,479
... e vêm de sítios onde estão no armário
ou têm de esconder quem são
1256
01:14:43,479 --> 01:14:46,398
e aqui podem ser eles mesmos.
1257
01:14:46,398 --> 01:14:49,443
Esse à-vontade cria um público fantástico
1258
01:14:50,444 --> 01:14:53,655
porque estão felizes
por poderem ser quem são.
1259
01:14:57,659 --> 01:15:01,663
Fiquei estupefacta quando saiu
o meu especial Sweet and Salty.
1260
01:15:01,663 --> 01:15:04,750
Recebi muitas mensagens de pais
1261
01:15:04,750 --> 01:15:09,046
a dizer que os filhos usaram
o meu espetáculo como uma espécie de teste
1262
01:15:09,046 --> 01:15:11,298
para ver como os pais reagiam.
1263
01:15:11,298 --> 01:15:14,843
Se rissem e sorrissem, podiam assumir-se.
1264
01:15:14,843 --> 01:15:15,802
"Mãe,
1265
01:15:16,803 --> 01:15:17,846
sou lésbica."
1266
01:15:17,846 --> 01:15:20,599
Sei que soa lamechas,
mas o riso é um remédio.
1267
01:15:20,599 --> 01:15:23,185
Ajuda-nos a criar laços com as pessoas.
1268
01:15:23,185 --> 01:15:26,271
Precisamos imenso dele.
1269
01:15:28,440 --> 01:15:30,484
Acho que devíamos sonhar alto.
1270
01:15:30,484 --> 01:15:34,655
VITÓRIA HISTÓRICA PARA OS DIREITOS GAY
1271
01:15:34,655 --> 01:15:38,700
A comédia deve ter uma mensagem
que nos faça avançar.
1272
01:15:39,493 --> 01:15:44,665
Continuamos a lutar pela igualdade.
1273
01:15:44,665 --> 01:15:47,918
Adoro-vos a todos
e obrigada por terem vindo.
1274
01:15:47,918 --> 01:15:51,380
Obrigada por nos receberem
e muito obrigada por tudo.
1275
01:15:51,380 --> 01:15:52,464
Agradeço.
1276
01:15:54,341 --> 01:15:59,054
Pessoas que dizem a sua verdade,
são autênticas, honestas
1277
01:15:59,054 --> 01:16:01,181
e dão a sua perspectiva,
1278
01:16:01,181 --> 01:16:03,976
estão a ajudar,
principalmente pessoas queer.
1279
01:16:05,435 --> 01:16:07,020
- Olá, Eddie. Rosie.
- Olá.
1280
01:16:07,020 --> 01:16:09,064
- Olá.
- Como estás? É bom ver-te.
1281
01:16:09,064 --> 01:16:13,318
Há pessoas que fazem stand-up
de uma forma muito completa.
1282
01:16:13,318 --> 01:16:15,904
Lembro-me da Eddie Izzard.
Sempre a adorei.
1283
01:16:20,993 --> 01:16:24,162
Vi a transformação dela
e a liberdade que sente
1284
01:16:24,162 --> 01:16:27,249
ao vestir o que quer,
ser e viver como realmente é.
1285
01:16:27,249 --> 01:16:29,126
Esta não é a parte glamorosa.
1286
01:16:30,002 --> 01:16:31,336
Mas é necessária.
1287
01:16:32,170 --> 01:16:36,049
É algo que tem sido espantoso para mim.
1288
01:16:36,049 --> 01:16:40,804
Acho que é muito útil num mundo
confuso sobre o que isso significa,
1289
01:16:40,804 --> 01:16:44,016
ter pessoas a assumir a sua verdade
e a sua identidade
1290
01:16:44,016 --> 01:16:46,059
e que conseguem expressá-la.
1291
01:16:50,230 --> 01:16:51,857
Assumi-me em 1985,
1292
01:16:51,857 --> 01:16:55,277
{\an8}comecei a fazer comédia em 1988,
vestida em modo rapaz,
1293
01:16:55,277 --> 01:16:58,030
{\an8}porque achei: "Não posso pôr isto também."
1294
01:16:58,614 --> 01:17:02,159
"O sangue é mais espesso que a água"
ou seja, tratem bem a família.
1295
01:17:02,159 --> 01:17:04,244
Mas o creme é mais espesso ainda.
1296
01:17:05,495 --> 01:17:07,873
Devíamos tratar bem o leite creme?
1297
01:17:08,790 --> 01:17:12,294
As coisas começaram a acontecer,
andava a tentar melhorar.
1298
01:17:12,294 --> 01:17:16,465
E pensei: "Tenho de dizer
às pessoas que sou..."
1299
01:17:16,465 --> 01:17:18,258
Dizia-se travesti na altura.
1300
01:17:18,258 --> 01:17:20,636
Travesti, trans. Os termos foram mudando.
1301
01:17:20,636 --> 01:17:24,097
Tinha de levar isso para o mundo.
Nós estávamos do lado de fora.
1302
01:17:24,097 --> 01:17:27,100
Na altura, acho que era só LGB, mas...
1303
01:17:27,100 --> 01:17:28,644
o T não estava lá.
1304
01:17:28,644 --> 01:17:30,062
Assumi-me em 1985.
1305
01:17:30,062 --> 01:17:32,147
Há 37 anos.
1306
01:17:33,231 --> 01:17:35,359
Não fui a primeira a assumir-me.
1307
01:17:39,446 --> 01:17:45,702
O conceito de transsexualidade
surge no domínio público
1308
01:17:45,702 --> 01:17:51,708
em 1952 e 1953, em muito devido
a uma mulher chamada Christine Jorgensen.
1309
01:17:52,292 --> 01:17:56,171
{\an8}ARTISTA
1310
01:17:56,171 --> 01:18:00,175
A Christine Jorgensen foi a primeira
grande celebridade transexual.
1311
01:18:00,175 --> 01:18:01,385
EX-MILITAR VIRA BELEZA
1312
01:18:01,385 --> 01:18:04,513
Era a Caitlyn Jenner da geração dela.
1313
01:18:05,472 --> 01:18:09,559
A Christine Jorgensen subia ao palco,
contava umas piadas,
1314
01:18:09,559 --> 01:18:13,271
cantava um pouco, dançava um pouco
e fazia uma atuação curta.
1315
01:18:13,772 --> 01:18:18,694
É a primeira celebridade trans
dos tempos modernos
1316
01:18:18,694 --> 01:18:20,862
e fazia um número de comédia.
1317
01:18:23,115 --> 01:18:25,450
Comecei a falar disso em palco,
1318
01:18:26,118 --> 01:18:28,453
mas sem usar vestido nem batom.
1319
01:18:28,954 --> 01:18:33,291
Os jornalistas diziam:
"Ele diz isto e blá-blá-blá..."
1320
01:18:34,668 --> 01:18:37,295
"É uma piada?"
E pensei: "Vou pôr o vestido."
1321
01:18:42,968 --> 01:18:45,011
Mulheres podem falar de sexismo.
1322
01:18:45,011 --> 01:18:46,805
Os homens nunca lá chegam.
1323
01:18:46,805 --> 01:18:49,015
As minorias podem falar de racismo.
1324
01:18:49,015 --> 01:18:52,352
Mas para mim, homem branco
da classe média, é inútil.
1325
01:18:53,770 --> 01:18:58,483
Não há por onde pegar. Não posso dizer:
"Quando era miúdo, a vida... não era má."
1326
01:19:00,652 --> 01:19:04,448
Se tenho algo a meu favor é que,
graças a Deus, sou travesti.
1327
01:19:05,031 --> 01:19:06,408
"Ai sim?
1328
01:19:06,408 --> 01:19:10,746
Trans, travesti, como queiras chamar.
Mas tens péssimo aspeto."
1329
01:19:10,746 --> 01:19:12,789
Foi o ataque seguinte deles.
1330
01:19:12,789 --> 01:19:15,625
Pronto.
Só tenho alguns vestidos, vão-se foder.
1331
01:19:15,625 --> 01:19:18,962
Pensei: "Devia tentar melhorar o visual."
1332
01:19:19,671 --> 01:19:22,132
Tornou-se algo ainda mais forte.
1333
01:19:24,509 --> 01:19:26,470
Ser sincera sobre ser trans
1334
01:19:27,679 --> 01:19:29,723
teve pontos positivos e negativos.
1335
01:19:31,391 --> 01:19:34,186
Acho que eu chocava um bocado as pessoas.
1336
01:19:34,186 --> 01:19:36,104
"O que achamos desta pessoa?"
1337
01:19:37,272 --> 01:19:41,276
Além disso, naquela altura,
uma pessoa trans a usar maquilhagem,
1338
01:19:41,276 --> 01:19:43,612
girava tudo à volta da maquilhagem.
1339
01:19:43,612 --> 01:19:47,657
Conhecem o meu estilo.
Não é nada disso. Sou trans, por acaso.
1340
01:19:47,657 --> 01:19:50,619
O meu estilo é Python,
cortes de cabelo, banjos,
1341
01:19:50,619 --> 01:19:54,247
porcos no espaço,
o fim do mundo e o início do mundo.
1342
01:19:54,247 --> 01:19:58,418
Mas nos EUA é diferente.
Os fundadores chegaram em 16...
1343
01:20:00,086 --> 01:20:03,590
Saíram de Plymouth e chegaram a Plymouth.
Já viram a sorte?
1344
01:20:05,801 --> 01:20:06,927
"Isto é Plymouth?"
1345
01:20:08,261 --> 01:20:09,930
Acabámos de vir de Plymouth.
1346
01:20:10,430 --> 01:20:12,849
Andámos às voltas. Voltem para o barco."
1347
01:20:14,142 --> 01:20:17,354
E lá chegaram:
"Foi aqui que o nosso Deus nos trouxe.
1348
01:20:17,354 --> 01:20:20,524
Podemos praticar a nossa religião,
criar uma família.
1349
01:20:20,524 --> 01:20:22,984
Não está aqui ninguém. Com licença.
1350
01:20:22,984 --> 01:20:24,486
Não há aqui ninguém.
1351
01:20:25,612 --> 01:20:29,449
Sim! Uma terra vazia, sem nenhum...
Quem caralho são estes?"
1352
01:20:30,367 --> 01:20:32,953
Quando a Eddie Izzard subiu ao palco
1353
01:20:32,953 --> 01:20:39,084
com aquele magnífico vestido, robe,
o que fosse, de seda estampada...
1354
01:20:39,084 --> 01:20:43,213
mudou a nossa ideia
sobre quem podia ter uma perspectiva.
1355
01:20:43,213 --> 01:20:46,800
Pegou em pessoas que eram apenas objetos
1356
01:20:46,800 --> 01:20:49,219
e deu-lhes um propósito,
1357
01:20:49,219 --> 01:20:53,139
com tanta inteligência,
tanto charme e glamour.
1358
01:20:53,139 --> 01:20:55,141
Sabíamos que gays existiam.
1359
01:20:55,141 --> 01:20:57,853
Sabíamos que andavam por aí,
1360
01:20:57,853 --> 01:21:00,355
mas só víamos pessoas trans
1361
01:21:00,355 --> 01:21:03,441
como uma piada isolada
no Night Court ou algo assim.
1362
01:21:03,441 --> 01:21:08,071
Nós, como sociedade, sempre vimos
as mulheres trans como objetos
1363
01:21:08,071 --> 01:21:10,240
e nem pensamos nos homens trans.
1364
01:21:25,255 --> 01:21:28,842
Para mim, ser trans é muito diferente
1365
01:21:29,384 --> 01:21:32,262
do que ser apenas gay em palco.
1366
01:21:34,264 --> 01:21:36,308
Porque eu já fui gay em palco.
1367
01:21:37,434 --> 01:21:40,812
O primeiro álbum de comédia
do próximo artista, Butcher,
1368
01:21:40,812 --> 01:21:43,648
estreou no topo da tabela do Itunes.
1369
01:21:43,648 --> 01:21:47,569
Deem as boas-vindas
ao único gajo aqui que gosta de desporto,
1370
01:21:47,569 --> 01:21:49,487
River Butcher!
1371
01:21:55,452 --> 01:21:58,580
É algo de que podemos falar
ou podemos não falar.
1372
01:21:59,915 --> 01:22:03,585
{\an8}Não é algo que somos obrigados
a estar sempre a mencionar.
1373
01:22:04,085 --> 01:22:07,589
{\an8}É a nossa identidade de género
e é a forma como vivemos,
1374
01:22:07,589 --> 01:22:10,592
mas também não quero
ter medo de falar sobre isso.
1375
01:22:11,426 --> 01:22:14,137
Adoro ser este tipo
numa sala cheia de gente.
1376
01:22:14,137 --> 01:22:19,225
Imaginem que há 50 pessoas
e alguém passa por 49 delas,
1377
01:22:19,225 --> 01:22:22,520
e pergunta: "Quais são os teus pronomes?"
1378
01:22:23,980 --> 01:22:26,775
Não precisas de saber os outros 49?
Só os meus?
1379
01:22:26,775 --> 01:22:29,653
Como é que esta bela patilha...
1380
01:22:30,904 --> 01:22:34,115
e esta patilha que tenta ser algo
te confundiram?
1381
01:22:34,699 --> 01:22:39,412
Uma pessoa que adoro ver pela forma
como trata o género é o Solomon Georgio.
1382
01:22:39,412 --> 01:22:42,123
As mudanças... Adoro.
1383
01:22:42,123 --> 01:22:45,418
É divertido e alegre e as pessoas adoram.
1384
01:22:45,418 --> 01:22:48,922
Solomon Georgio!
1385
01:22:51,716 --> 01:22:55,470
A comédia sempre me ajudou
na minha busca pela minha identidade.
1386
01:22:56,304 --> 01:22:58,473
Quando comecei, usava sempre fatos.
1387
01:22:58,473 --> 01:23:02,102
{\an8}Não sei porquê. Só queria ser um artista.
1388
01:23:02,102 --> 01:23:06,398
Quero começar por vos dar
um sincero pedido de desculpas.
1389
01:23:07,440 --> 01:23:09,859
Tentei aparecer com um ar decente,
1390
01:23:10,568 --> 01:23:12,404
mas acabei por ficar incrível.
1391
01:23:13,947 --> 01:23:16,074
Falava com uma voz mais grave
1392
01:23:16,074 --> 01:23:18,618
e nunca cruzava as pernas.
1393
01:23:18,618 --> 01:23:22,455
Não me permiti desfrutar
das minhas qualidades femininas.
1394
01:23:22,455 --> 01:23:24,499
Eu escondi-as, sem dúvida.
1395
01:23:24,499 --> 01:23:28,420
Com a comédia, aprendi que
não só não devo fazer isso,
1396
01:23:28,420 --> 01:23:32,132
como é melhor para mim se me aceitar.
1397
01:23:32,132 --> 01:23:34,134
Como podem ver pela minha roupa,
1398
01:23:34,134 --> 01:23:36,553
tenho sido agressivamente gay este ano.
1399
01:23:39,556 --> 01:23:42,392
Acho que é a minha demanda pessoal
1400
01:23:42,392 --> 01:23:46,730
de aceitar que posso fazer parte
de um espectro maior do que penso.
1401
01:23:47,397 --> 01:23:51,484
A maior influência para mim
e para a minha expressão de género,
1402
01:23:51,484 --> 01:23:54,529
na comédia,
foi o Dress to Kill da Eddie Izzard.
1403
01:23:55,030 --> 01:23:59,159
Posso sempre voltar a ver aquele especial
e ver algo que me inspira,
1404
01:23:59,159 --> 01:24:03,621
algo que posso compreender sobre mim
e o absurdo da cultura em que vivemos.
1405
01:24:05,373 --> 01:24:08,084
Se as tuas histórias não são contadas,
1406
01:24:08,585 --> 01:24:13,131
{\an8}ou se pessoas como tu
não têm a oportunidade de atuar,
1407
01:24:14,424 --> 01:24:18,887
torna-se mais difícil
imaginares-te a chegar lá.
1408
01:24:21,556 --> 01:24:23,600
Isso muda a nossa visão do mundo,
1409
01:24:23,600 --> 01:24:27,604
porque a sociedade
já mostrou que nos vai rejeitar.
1410
01:24:27,604 --> 01:24:29,898
- Usei os pronomes certos?
- Comigo?
1411
01:24:29,898 --> 01:24:32,400
- Sim. Pronomes.
- Uso pronomes femininos.
1412
01:24:33,151 --> 01:24:36,905
- Tu usas pronomes neutros?
- Ando a tentar, sim.
1413
01:24:36,905 --> 01:24:40,992
{\an8}Não quero necessariamente
falar de género e sexualidade,
1414
01:24:40,992 --> 01:24:44,662
mas sinto que devia
porque todos os outros falam
1415
01:24:44,662 --> 01:24:48,583
e pessoas com muita influência
falam sobre isso
1416
01:24:48,583 --> 01:24:51,878
e estão a atacar uma minoria.
1417
01:24:52,962 --> 01:24:55,673
Dantes, se um adulto
perguntava a uma criança
1418
01:24:55,673 --> 01:24:59,302
"O que queres ser quando cresceres?
estava a falar da profissão.
1419
01:24:59,886 --> 01:25:02,722
"Lá porque tenho pénis sou homem?
Claro, boomer."
1420
01:25:03,598 --> 01:25:08,353
{\an8}No stand-up, estão sempre à procura
de alguém com quem gozar.
1421
01:25:08,353 --> 01:25:12,482
Agora, passaram para pessoas trans,
como o Dave Chappelle descobriu.
1422
01:25:12,482 --> 01:25:14,776
EMMYS HONRAM ESPETÁCULO
COM PIADAS TRANSFÓBICAS
1423
01:25:14,776 --> 01:25:19,322
O humor é a lâmina afiada da verdade.
Isso de "era só uma piada" não existe.
1424
01:25:19,322 --> 01:25:22,534
Se alguém faz piadas homofóbicas,
são sinceras.
1425
01:25:22,534 --> 01:25:26,162
NUNCA É "SÓ UMA PIADA":
O PODER POLÍTICO E CULTURAL DA COMÉDIA
1426
01:25:26,162 --> 01:25:27,497
Às vossas posições.
1427
01:25:28,498 --> 01:25:31,126
Muitas destas piadas
e muitas destas ideias...
1428
01:25:31,626 --> 01:25:34,337
Não vou culpar só as piadas
pela violência,
1429
01:25:34,337 --> 01:25:38,925
mas vejo o efeito negativo
de um espetáculo passado em todo o país.
1430
01:25:38,925 --> 01:25:42,512
{\an8}Isso pode contribuir
para a forma como as pessoas agem...
1431
01:25:42,512 --> 01:25:43,429
{\an8}JORNALISTA
1432
01:25:43,429 --> 01:25:46,057
... e como tratam pessoas
que são diferentes delas.
1433
01:25:46,057 --> 01:25:49,686
ESTE ANO PODE TER UM RECORDE
DE LEIS ANTI-TRANS APROVADAS
1434
01:25:49,686 --> 01:25:53,189
O problema com estes
comentários ofensivos dos comediantes...
1435
01:25:53,189 --> 01:25:54,107
{\an8}COMEDIANTE
1436
01:25:54,107 --> 01:25:56,901
{\an8}... é que nos fazem parecer menos humanas.
1437
01:25:56,901 --> 01:25:59,988
São obcecados com os nossos genitais,
1438
01:26:00,530 --> 01:26:02,198
onde vamos à casa de banho...
1439
01:26:02,782 --> 01:26:06,452
Não me interessa
as intenções que achas que tens
1440
01:26:06,452 --> 01:26:09,205
ou como devemos
interpretar as tuas piadas.
1441
01:26:09,706 --> 01:26:14,878
Se dizemos que é transfóbico,
não podes dizer "não é nada!"
1442
01:26:14,878 --> 01:26:18,173
COMEDIANTES TRANS APOIAM UMA COMUNIDADE
QUE É VISTA, MAS NÃO OUVIDA
1443
01:26:18,173 --> 01:26:21,759
Como comediantes trans, temos...
1444
01:26:22,760 --> 01:26:25,889
uma experiência muito específica
com certos obstáculos
1445
01:26:26,389 --> 01:26:29,726
porque as questões trans
andam nas notícias
1446
01:26:29,726 --> 01:26:31,811
e as pessoas têm opiniões fortes.
1447
01:26:31,811 --> 01:26:36,232
Nos bons velhos tempos, os homens que
se vestiam de mulher eram homens a sério.
1448
01:26:36,232 --> 01:26:39,152
{\an8}Não se qualifica para o Mundial Feminino
1449
01:26:39,152 --> 01:26:43,031
{\an8}porque já foi mulher,
mas agora já não quer ser mulher.
1450
01:26:43,031 --> 01:26:43,990
{\an8}ESTOU OFENDIDO!
1451
01:26:43,990 --> 01:26:47,035
{\an8}Se queres saber quem tem
todo o poder numa sociedade
1452
01:26:47,035 --> 01:26:48,703
{\an8}vê com quem não podes gozar.
1453
01:26:48,703 --> 01:26:49,621
{\an8}- Certo?
- Sim.
1454
01:26:49,621 --> 01:26:51,331
{\an8}Não se pode gozar com eles.
1455
01:26:51,331 --> 01:26:54,834
{\an8}É muito claro que têm
todo o poder institucional.
1456
01:26:55,501 --> 01:26:59,589
Ser uma mulher negra e trans,
1457
01:27:00,298 --> 01:27:04,677
e ser o alvo destas piadas...
1458
01:27:05,929 --> 01:27:07,639
É mais fácil lê-las
1459
01:27:07,639 --> 01:27:11,851
do que vê-las
e ouvir a sala inteira a rir.
1460
01:27:13,144 --> 01:27:16,773
{\an8}"O género é um facto.
Vejam do ponto de vista de uma mulher."
1461
01:27:16,773 --> 01:27:18,066
{\an8}ESPECIAL DE DAVE CHAPPELLE
1462
01:27:18,066 --> 01:27:22,528
{\an8}"Por exemplo, conheço a Caitlyn Jenner,
é uma pessoa maravilhosa.
1463
01:27:22,528 --> 01:27:27,033
A Caitlyn Jenner foi eleita Mulher do Ano
no seu primeiro ano como mulher.
1464
01:27:27,533 --> 01:27:28,910
Não é fantástico?
1465
01:27:29,827 --> 01:27:31,913
Derrotou todas as gajas de Detroit.
1466
01:27:32,830 --> 01:27:34,791
Ela é melhor do que vocês.
1467
01:27:35,333 --> 01:27:38,211
Nunca teve o período sequer.
Não é incrível?"
1468
01:27:42,006 --> 01:27:44,842
{\an8}Sou negra e transgénero.
1469
01:27:44,842 --> 01:27:45,760
{\an8}COMEDIANTE
1470
01:27:45,760 --> 01:27:48,221
{\an8}Acho que vale a pena
falar de ambas as coisas,
1471
01:27:48,221 --> 01:27:52,183
das semelhanças entre elas,
mas só entendes essas semelhanças
1472
01:27:52,183 --> 01:27:56,729
se te identificares com as duas questões.
1473
01:27:56,729 --> 01:27:59,732
{\an8}Não estão a fazer piadas.
Estão a dar sermões.
1474
01:27:59,732 --> 01:28:03,736
Acham que podem dizer tudo
porque são comediantes.
1475
01:28:03,736 --> 01:28:07,365
Se não são piadas,
não interessa se és comediante.
1476
01:28:07,365 --> 01:28:09,325
ESPECIAL COM INSULTOS ANTI-TRANS
1477
01:28:09,325 --> 01:28:12,829
Estes comediantes são vistos
1478
01:28:13,705 --> 01:28:17,125
como "as grandes mentes da sua geração",
1479
01:28:17,125 --> 01:28:20,003
e os milhões de pessoas
que os ouvem pensam:
1480
01:28:20,003 --> 01:28:23,756
"Meu Deus!
Tudo o que eles dizem é genial."
1481
01:28:24,340 --> 01:28:26,509
É perigoso para nós.
1482
01:28:26,509 --> 01:28:28,803
2017, UM DOS ANOS
MAIS FATAIS PARA TRANSEXUAIS
1483
01:28:28,803 --> 01:28:32,015
2018, RECORDE DE ATAQUES MORTAIS
CONTRA TRANSEXUAIS AMERICANOS
1484
01:28:32,015 --> 01:28:35,518
CRIMES DE ÓDIO CONTRA PESSOAS TRANS
DISPARARAM 20 % EM 2019
1485
01:28:35,518 --> 01:28:38,563
2020 É O ANO MAIS FATAL
PARA TRANSEXUAIS AMERICANOS
1486
01:28:38,563 --> 01:28:40,898
2021 PASSA A SER O ANO
COM MAIS MORTES TRANSEXUAIS
1487
01:28:40,898 --> 01:28:46,321
O meu problema é menos com o Chappelle
e mais com quem lhe dá uma plataforma.
1488
01:28:46,321 --> 01:28:48,114
"O género é um facto?"
1489
01:28:48,114 --> 01:28:51,534
Até a OMS diz que o género
é uma construção social.
1490
01:28:51,534 --> 01:28:56,331
Se algo simplesmente não é verdade,
acho perigoso dar-lhe uma plataforma.
1491
01:28:56,331 --> 01:29:01,419
Porque há alguma responsabilidade quando
existem situações reais de violência.
1492
01:29:01,419 --> 01:29:05,798
RELATÓRIO SOBRE A MORTE
DE TRANSSEXUAIS NOS EUA
1493
01:29:05,798 --> 01:29:11,304
Sinto que estamos no meio
de uma reação muito nociva
1494
01:29:11,304 --> 01:29:14,932
e tudo o que é queer ou trans
é o bode expiatório.
1495
01:29:14,932 --> 01:29:21,356
Quero ver como é que a comédia
vai decidir abordar isso.
1496
01:29:22,065 --> 01:29:25,526
Recebam uma das melhores
exportações do Reino Unido,
1497
01:29:25,526 --> 01:29:28,571
a atriz e comediante, Eddie Izzard!
1498
01:29:30,948 --> 01:29:36,662
As pessoas estão a assumir-se como trans
e vemos que são mais do que pensávamos.
1499
01:29:36,662 --> 01:29:38,915
E tal como nos anos 80,
1500
01:29:38,915 --> 01:29:41,292
há muita gente gay, minha gente!
1501
01:29:42,085 --> 01:29:46,964
Os outros estão a reagir mal.
É a mesma coisa. Têm medo.
1502
01:29:46,964 --> 01:29:48,549
É o medo do desconhecido.
1503
01:29:48,549 --> 01:29:52,678
É por isso que é tão importante
ter pessoas trans no palco,
1504
01:29:52,678 --> 01:29:57,183
a fazer as pessoas rir e dizer:
"Gostei muito dela."
1505
01:29:57,809 --> 01:30:01,437
Os americanos ainda acreditam em Deus.
Ele não existe, miúdos.
1506
01:30:03,189 --> 01:30:07,402
Mas parabéns por acreditarem nele
depois da Segunda Guerra Mundial.
1507
01:30:07,402 --> 01:30:09,987
Sessenta milhões de mortos
e ele não veio ajudar.
1508
01:30:11,697 --> 01:30:13,032
Dizem que sou ateia.
1509
01:30:13,032 --> 01:30:16,411
Mas não, eu acredito em algo.
Acredito em nós, na humanidade.
1510
01:30:16,411 --> 01:30:19,330
Acredito que há
mais bondade do que maldade.
1511
01:30:19,330 --> 01:30:20,957
É nisso que acredito.
1512
01:30:23,543 --> 01:30:25,461
Boa noite. Obrigada por virem.
1513
01:30:29,215 --> 01:30:32,468
A própria comédia
entrou numa fase diferente.
1514
01:30:32,468 --> 01:30:35,471
As pessoas querem saber mais sobre nós
1515
01:30:35,471 --> 01:30:39,642
e muitos comediantes LGBTQ
criaram esse novo caminho.
1516
01:30:39,642 --> 01:30:43,146
- Acho que o meu micro não estava ligado.
- Foi intencional.
1517
01:30:43,146 --> 01:30:44,856
Exatamente.
1518
01:30:44,856 --> 01:30:48,943
Em 2012, tive uma fase...
1519
01:30:50,111 --> 01:30:51,696
muito difícil.
1520
01:30:51,696 --> 01:30:56,159
{\an8}Por isso, subi ao palco e decidi...
1521
01:30:56,159 --> 01:30:59,787
falar exatamente
do que estava a acontecer na minha vida
1522
01:30:59,787 --> 01:31:04,792
em vez dos disparates
de que tinha falado antes.
1523
01:31:04,792 --> 01:31:08,171
Fui diagnosticada
com cancro da mama bilateral
1524
01:31:09,046 --> 01:31:12,341
e acabei por fazer uma dupla mastectomia.
1525
01:31:14,302 --> 01:31:17,346
E antes de fazer uma dupla mastectomia,
1526
01:31:17,346 --> 01:31:20,141
eu já não tinha grande peito.
1527
01:31:20,975 --> 01:31:26,898
E eu fiz tantas piadas ao longo dos anos
sobre o meu peito ser pequeno,
1528
01:31:27,482 --> 01:31:31,152
que comecei a pensar que, se calhar...
1529
01:31:31,861 --> 01:31:34,947
as minhas mamas me ouviram
1530
01:31:38,159 --> 01:31:39,368
e pensaram:
1531
01:31:40,578 --> 01:31:41,704
"Sabes que mais?
1532
01:31:43,664 --> 01:31:45,082
Estamos fartas disto.
1533
01:31:47,251 --> 01:31:48,503
Vamos matá-la."
1534
01:31:49,629 --> 01:31:53,216
Dantes, víamos comediantes e dizíamos:
"Conta-me uma piada.
1535
01:31:53,216 --> 01:31:56,802
Qual é a cena, qual é a piada?
Não queremos a tua história."
1536
01:31:56,802 --> 01:31:59,931
Agora é muito diferente. É muito pessoal.
1537
01:31:59,931 --> 01:32:04,101
Temos Hannah Gadsby, que partilha
coisas muito íntimas da sua vida.
1538
01:32:04,101 --> 01:32:08,231
Abriu as portas a um estilo de comédia
totalmente diferente.
1539
01:32:08,231 --> 01:32:11,567
Rebaixei-me para poder falar,
1540
01:32:11,567 --> 01:32:14,445
para pedir permissão para falar,
1541
01:32:14,987 --> 01:32:17,281
e não vou voltar a fazer isso.
1542
01:32:17,281 --> 01:32:20,493
Nem a mim,
nem a quem se identifica comigo.
1543
01:32:22,161 --> 01:32:27,500
{\an8}Percebi que estava a contar a minha
história de uma forma muito tóxica...
1544
01:32:27,500 --> 01:32:28,417
{\an8}COMEDIANTE
1545
01:32:28,417 --> 01:32:30,044
{\an8}... e quase homofóbica.
1546
01:32:31,087 --> 01:32:32,713
Eu sabia que era diferente
1547
01:32:32,713 --> 01:32:35,883
e quando estava em palco
tinha de falar sobre isso.
1548
01:32:35,883 --> 01:32:40,346
Tive de resolver o quebra-cabeças
que sou para o meu público
1549
01:32:40,346 --> 01:32:43,558
para se sentirem à vontade para rir.
1550
01:32:43,558 --> 01:32:45,768
Ora, um pouco de contexto.
1551
01:32:46,269 --> 01:32:47,353
Sou lésbica.
1552
01:32:47,353 --> 01:32:48,437
O quê?
1553
01:32:49,522 --> 01:32:50,356
Não!
1554
01:32:51,065 --> 01:32:52,942
Quando ganhamos experiência,
1555
01:32:52,942 --> 01:32:56,445
a frustração aumenta,
até que chega algo como o Nanette
1556
01:32:56,445 --> 01:32:57,989
e dizemos "Que se foda."
1557
01:32:59,448 --> 01:33:02,827
A ARTE DESTRUIDORA E POSITIVA
DE HANNAH GADSBY
1558
01:33:02,827 --> 01:33:05,079
Dantes, nos bons velhos tempos,
1559
01:33:05,079 --> 01:33:07,957
lésbica significava algo diferente.
1560
01:33:07,957 --> 01:33:10,668
Ser lésbica não era uma sexualidade,
1561
01:33:10,668 --> 01:33:13,713
era qualquer mulher
que não se ria de um homem.
1562
01:33:16,966 --> 01:33:19,885
"Porque não te ris?
És uma daquelas lésbicas?"
1563
01:33:19,885 --> 01:33:20,803
Clássico.
1564
01:33:22,263 --> 01:33:26,100
Nos anos 90, primeiro estavam
as piadas e só depois a identidade.
1565
01:33:26,100 --> 01:33:32,481
Agora, a prioridade é a identidade e isso
é mais entusiasmante e muito mais fértil.
1566
01:33:32,481 --> 01:33:38,154
Ser o primeiro asiático-americano gay
com um especial na Netflix é muito...
1567
01:33:39,322 --> 01:33:40,323
arrebatador.
1568
01:33:41,532 --> 01:33:44,035
A Netflix deu-lhe um especial e não a mim?
1569
01:33:48,623 --> 01:33:49,832
É pelos abdominais dele...
1570
01:33:51,917 --> 01:33:53,044
E eu estou grávida.
1571
01:33:53,711 --> 01:33:56,505
{\an8}Há toda uma nova onda
de gente como nós a chegar
1572
01:33:56,505 --> 01:33:58,924
e não vamos ficar só com uma fatia,
1573
01:33:58,924 --> 01:34:01,552
podemos até ficar com o bolo todo.
1574
01:34:01,552 --> 01:34:04,388
Podemos contar as nossas histórias
e ser autênticos.
1575
01:34:04,388 --> 01:34:06,098
Quando me estão a foder,
1576
01:34:06,098 --> 01:34:09,143
pareço o pai de alguém
que acordou a meio da noite
1577
01:34:09,143 --> 01:34:10,936
e não acendeu as luzes.
1578
01:34:12,271 --> 01:34:13,773
Meu Deus, não!
1579
01:34:13,773 --> 01:34:15,691
Raios partam!
1580
01:34:17,109 --> 01:34:19,528
Merda!
1581
01:34:20,321 --> 01:34:22,990
Espera!
1582
01:34:24,283 --> 01:34:26,744
Porra! Quem é que meteu isso aí?
1583
01:34:26,744 --> 01:34:31,165
{\an8}Já atuei em muitos cantos dos EUA
em que não devia ter atuado.
1584
01:34:31,749 --> 01:34:35,795
{\an8}Já tive pessoas a sair a meio
e a gritar comigo depois do espetáculo.
1585
01:34:35,795 --> 01:34:40,299
Tive pessoas que ficaram
depois do espetáculo e me agradeceram.
1586
01:34:40,299 --> 01:34:43,803
"Foi muito bom ver
um artista gay a ser engraçado."
1587
01:34:44,595 --> 01:34:48,766
E tive quem me escrevesse a dizer que
agora via as coisas de outra perspectiva.
1588
01:34:48,766 --> 01:34:50,476
Faz-me querer continuar.
1589
01:34:59,235 --> 01:35:02,446
Palmas para este elenco
incrível e histórico!
1590
01:35:05,366 --> 01:35:09,578
A comédia é a única coisa que ainda existe
1591
01:35:09,578 --> 01:35:13,791
que diz: "Podemos todos rir-nos disto."
1592
01:35:13,791 --> 01:35:18,587
E acho que é uma ferramenta
poderosa para a igualdade.
1593
01:35:21,507 --> 01:35:23,843
As pessoas queer ensinaram os EUA
1594
01:35:23,843 --> 01:35:26,429
a deixar de ter medo de nós
através de piadas.
1595
01:35:28,180 --> 01:35:32,935
Muita gente
arriscou a carreira ao assumir-se.
1596
01:35:32,935 --> 01:35:35,938
Com cada pessoa que se assumia em palco,
1597
01:35:36,564 --> 01:35:39,775
abria-se um pouco mais a porta.
1598
01:35:40,276 --> 01:35:44,697
É um mundo totalmente diferente.
Na comédia, na cultura.
1599
01:35:44,697 --> 01:35:46,699
Não é algo proibido.
1600
01:35:46,699 --> 01:35:49,076
Não é algo escondido.
1601
01:35:49,076 --> 01:35:52,371
É algo comum.
Como se o subtexto se tornasse o texto.
1602
01:35:53,998 --> 01:35:57,376
Há coisas horríveis a acontecer,
mas há pessoas positivas.
1603
01:35:57,877 --> 01:36:01,505
Têm de assumir quem são
e mostrar aquilo que valem.
1604
01:36:02,131 --> 01:36:04,467
Querem ser comediantes? Sejam os melhores.
1605
01:36:04,467 --> 01:36:06,969
Bibliotecários?
Sejam os melhores bibliotecários.
1606
01:36:06,969 --> 01:36:10,431
É isso que temos de fazer.
Nós, as mulheres e as pessoas de cor.
1607
01:36:10,431 --> 01:36:14,268
Quando formos aborrecidos,
quando o LGBTQ se tornar aborrecido,
1608
01:36:14,268 --> 01:36:15,603
é porque conseguimos.
1609
01:36:16,729 --> 01:36:18,647
Devo ter muita esperança no futuro,
1610
01:36:18,647 --> 01:36:23,068
porque se viver até aos 100 anos,
vou viver mais 18 anos.
1611
01:36:23,569 --> 01:36:25,905
Por isso, se quero viver tanto tempo,
1612
01:36:25,905 --> 01:36:30,743
devo ter alguma esperança
numa sobrevivência decente.
1613
01:36:31,327 --> 01:36:33,329
Talvez viva até aos 110 anos.
1614
01:36:57,812 --> 01:36:59,647
{\an8}Não devia ter este bebé.
1615
01:37:00,439 --> 01:37:03,609
{\an8}Mas vou tê-lo.
1616
01:37:03,609 --> 01:37:05,194
{\an8}O bebé é do Steve Bannon.
1617
01:37:06,028 --> 01:37:07,363
{\an8}É um bebé importante.
1618
01:37:09,990 --> 01:37:13,494
Em miúdo, dizia:
"Vou ser o Martin Luther King."
1619
01:37:13,494 --> 01:37:17,456
E depois tornei-me o Martin Luther Queen.
1620
01:37:19,917 --> 01:37:25,422
Tenho muitas personagens que ninguém viu.
Tenho a garagem cheia de disfarces.
1621
01:37:26,507 --> 01:37:30,052
A minha mulher está sempre a dizer:
"Podemos deitá-los fora?
1622
01:37:30,052 --> 01:37:32,888
Já és uma mulher adulta."
1623
01:37:32,888 --> 01:37:35,558
E eu digo: "São os meus disfarces!
1624
01:37:38,018 --> 01:37:39,687
Os meus disfarces!"
1625
01:37:42,940 --> 01:37:45,067
O James Adomian não é gay, já agora.
1626
01:37:45,067 --> 01:37:47,862
Toda a gente sabe.
Foi uma decisão de carreira.
1627
01:37:50,531 --> 01:37:52,825
Havia um sítio chamado Rusty's Bagels.
1628
01:37:52,825 --> 01:37:54,618
Íamos lá como artistas,
1629
01:37:54,618 --> 01:37:58,289
mas tínhamos de comprar um bagel
antes de entrarmos em palco.
1630
01:37:58,289 --> 01:38:00,416
O que mais querem?
1631
01:38:00,416 --> 01:38:02,501
Que escreva um livro e o venda?
1632
01:38:08,173 --> 01:38:10,968
As mulheres queer são boas comediantes
1633
01:38:10,968 --> 01:38:15,472
porque não queremos saber
o que os homens pensam, de todo.
1634
01:38:18,809 --> 01:38:22,813
Legendas: Rita Castanheira