1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,969 --> 00:00:13,054
ÎN 7 MAI 2022,
4
00:00:15,598 --> 00:00:18,727
MARI ARTIȘTI DE COMEDIE LGBTQ+
DIN TOATĂ LUMEA
5
00:00:21,479 --> 00:00:24,691
S-AU REUNIT
LA GREEK THEATRE DIN LOS ANGELES
6
00:00:28,028 --> 00:00:30,989
ÎN CADRUL UNEI SERI ISTORICE DE COMEDIE.
7
00:00:37,495 --> 00:00:40,749
Artiștii care își pot folosi
experiența de viață
8
00:00:40,749 --> 00:00:43,501
în slujba schimbării la nivelul societății
9
00:00:44,294 --> 00:00:48,048
sunt cei care au capacitatea
de a schimba lumea.
10
00:00:50,091 --> 00:00:52,135
A FOST NEVOIE DE 100 DE ANI,
11
00:00:52,135 --> 00:00:56,222
DE GENERAȚII DE COMICI NEABĂTUȚI
ȘI DE NENUMĂRATE GLUME.
12
00:00:56,973 --> 00:00:59,267
Când aveam 14 ani, i-am spus mamei
13
00:00:59,267 --> 00:01:01,895
că vreau să fac comedie, iar ea a spus:
14
00:01:01,895 --> 00:01:04,814
„Poate ar fi mai bine dacă ai muri.”
15
00:01:06,608 --> 00:01:08,401
Când vezi comici queer,
16
00:01:08,401 --> 00:01:14,282
nu cred că înțelegi
ce greutăți au înfruntat
17
00:01:14,282 --> 00:01:17,035
ca să ajungeți să-i vedeți la televizor,
18
00:01:17,035 --> 00:01:19,621
în filme sau pe Instagram.
19
00:01:23,333 --> 00:01:24,834
Sunt praf la asta, deci...
20
00:01:24,834 --> 00:01:26,002
Arăt în regulă?
21
00:01:26,002 --> 00:01:30,423
Când mi-am început cariera,
erau foarte puțini comici queer.
22
00:01:30,423 --> 00:01:35,178
Mai degrabă auzeai de droguri
decât de persoane gay.
23
00:01:35,178 --> 00:01:36,429
Când am început eu,
24
00:01:36,429 --> 00:01:40,141
dacă cineva spunea că e gay,
cam toată lumea scutura din cap
25
00:01:40,141 --> 00:01:42,644
sau se asigura că a auzit bine.
26
00:01:42,644 --> 00:01:46,648
Toți au câte o poveste
cu cineva care a strigat: „Poponarule!”
27
00:01:46,648 --> 00:01:49,484
Cineva a zis: „Jidanule!”
Am răspuns: „Da?”
28
00:01:49,484 --> 00:01:53,154
Îmi ascundeam orientarea
când mi-am început cariera de comic.
29
00:01:53,863 --> 00:01:55,907
Acum 40 de ani. Ce dracu'?
30
00:01:55,907 --> 00:01:58,243
Le provoca teamă oamenilor.
31
00:01:58,243 --> 00:02:03,248
Se ascundeau ca să-și protejeze cariera,
apoi trebuia să ia acea decizie dificilă.
32
00:02:03,248 --> 00:02:05,750
„Îmi declar orientarea.
Nu mă mai ascund.”
33
00:02:05,750 --> 00:02:09,712
Adică: „Ajunge! Lucrurile trebuie
să se schimbe, să evolueze.
34
00:02:09,712 --> 00:02:11,172
Să-i dăm bătaie!”
35
00:02:11,172 --> 00:02:14,425
{\an8}Revoluția nu va fi transmisă în direct.
36
00:02:14,425 --> 00:02:17,512
Nu este o mișcare
legată de preferințele sexuale.
37
00:02:17,512 --> 00:02:20,431
{\an8}Este o mișcare
legată de dreptul de a iubi.
38
00:02:20,431 --> 00:02:25,353
Chiar dacă nu mai fac în veci sex
cu o femeie, tot lesbiană rămân.
39
00:02:26,271 --> 00:02:28,898
E esențială ideea că putem fi văzuți,
40
00:02:28,898 --> 00:02:31,442
că merităm să fim văzuți și că avem umor.
41
00:02:31,442 --> 00:02:34,445
N-aș fi o lesbiană fericită.
42
00:02:36,156 --> 00:02:40,243
Au fost mulți înaintea noastră.
Facem asta de ceva vreme.
43
00:02:40,243 --> 00:02:45,874
O echipă foarte mare de oameni
care transcend timpul și epoca.
44
00:02:45,874 --> 00:02:48,501
A fost un adevărat periplu.
45
00:02:48,501 --> 00:02:52,046
Comicii queer, istoria queer,
toate astea merită discutate.
46
00:02:52,046 --> 00:02:55,133
Acum e momentul când se poate.
47
00:02:59,470 --> 00:03:02,182
Sunteți gata să scrieți istorie?
48
00:03:02,182 --> 00:03:06,603
OUTSTANDING: REVOLUȚIA COMEDIEI
49
00:03:07,979 --> 00:03:12,442
{\an8}STAND OUT - GREEK THEATRE
LOS ANGELES, 7 MAI 2022
50
00:03:13,026 --> 00:03:14,110
Ținem un spectacol
51
00:03:15,320 --> 00:03:20,825
{\an8}cu 22 de artiști de comedie LGBTQ+.
52
00:03:21,492 --> 00:03:24,704
Acum 20 de ani nu ar fi fost posibil.
53
00:03:25,538 --> 00:03:26,748
E nemaipomenit.
54
00:03:27,457 --> 00:03:31,127
Mi-e mult mai bine acum
ca artist de comedie stand-up
55
00:03:31,127 --> 00:03:33,963
{\an8}decât mi-a fost oricând altcândva.
56
00:03:33,963 --> 00:03:36,049
{\an8}Fiindcă, timp îndelungat,
57
00:03:36,049 --> 00:03:38,968
oamenii ca mine au fost excluși.
58
00:03:39,469 --> 00:03:43,681
A fi gay era un lucru
pe care te temeai să îl recunoști.
59
00:03:44,933 --> 00:03:48,186
La începutul carierei mele
exista multă homofobie.
60
00:03:48,186 --> 00:03:52,690
{\an8}Trebuia să ai grijă ce faci,
cu cine vorbești și cine e la curent.
61
00:03:52,690 --> 00:03:55,443
Așa era pe atunci, înțelegeți?
62
00:03:55,443 --> 00:03:58,154
Îți era amenințată
întreaga carieră, viața.
63
00:03:58,154 --> 00:04:01,115
Salut! Persoanele gay vor să se distreze.
64
00:04:01,115 --> 00:04:05,995
Acum e acceptat orice tip de comedie.
N-aș fi crezut că e posibil cât trăiesc.
65
00:04:09,540 --> 00:04:11,668
{\an8}- Dacă îți convine.
- De minune.
66
00:04:11,668 --> 00:04:14,379
{\an8}- E bine.
- Da. Suntem în extaz.
67
00:04:14,379 --> 00:04:16,798
{\an8}Suntem împreună în aceeași cameră.
68
00:04:17,423 --> 00:04:20,218
{\an8}E nebunie curată. Da. Serios. E deosebit.
69
00:04:21,678 --> 00:04:23,805
{\an8}La începutul carierei mele,
70
00:04:23,805 --> 00:04:26,099
{\an8}urma să apar în Last Comic Standing.
71
00:04:26,099 --> 00:04:31,229
{\an8}Am întrebat: „Să-mi fac griji
că mi-am declarat orientarea?
72
00:04:31,229 --> 00:04:33,731
Gluma mea la televiziunea națională
73
00:04:33,731 --> 00:04:35,900
e despre faptul că sunt gay.”
74
00:04:35,900 --> 00:04:40,196
Au zis: „Da, asta ești tu.
Nu ai de ce să te ascunzi.”
75
00:04:40,196 --> 00:04:42,824
Am zis: „Mișto!”
76
00:04:42,824 --> 00:04:46,286
Iar asta s-a întâmplat
doar grație celor de dinaintea mea.
77
00:04:47,704 --> 00:04:50,415
Fata asta a fost dată afară din niște țări
78
00:04:50,415 --> 00:04:53,793
{\an8}din cauza interesului furibund
față de mișcarea feministă
79
00:04:53,793 --> 00:04:57,213
{\an8}A făcut foarte multe pentru femei.
Să o primim călduros!
80
00:04:57,213 --> 00:04:58,798
Robin Tyler!
81
00:05:00,300 --> 00:05:04,220
Uneori, pe oameni îi supără
materialele mele. Nu știu de ce.
82
00:05:04,721 --> 00:05:07,890
Eu spun doar adevărul,
dar îi deranjează adesea.
83
00:05:07,890 --> 00:05:11,102
Un tip s-a ridicat
și a fost foarte răutăcios.
84
00:05:11,102 --> 00:05:14,480
„Auzi... Nu-mi place ce spui.”
85
00:05:14,480 --> 00:05:18,818
Apoi a spus singurul lucru
care credea că m-ar răni: „Ești lesbiană?”
86
00:05:18,818 --> 00:05:21,404
Eu am zis: „Tu ești alternativa?”
87
00:05:31,748 --> 00:05:33,833
SCENĂ - ROBIN
DUBLA 1
88
00:05:33,833 --> 00:05:36,085
Când ți-ai dat seama că ești gay?
89
00:05:37,045 --> 00:05:40,548
{\an8}Când m-a adus pe lume doctorul.
De fapt nu m-a adus el.
90
00:05:40,548 --> 00:05:43,718
M-a adus mama.
El m-a plesnit și eu am ripostat.
91
00:05:43,718 --> 00:05:45,720
Atunci am știut că-s lesbiană.
92
00:05:46,554 --> 00:05:51,893
Mi-am declarat orientarea
când aveam 16 ani, în 1958.
93
00:05:53,061 --> 00:05:57,607
Îmi spuneam „mica lesbiană de prerie”,
căci eram din preria canadiană.
94
00:05:58,316 --> 00:06:00,818
Citisem un articolaș în care se spunea:
95
00:06:00,818 --> 00:06:04,405
„Dacă ești femeie
și iubești altă femeie, ești lesbiană.
96
00:06:04,405 --> 00:06:08,242
Oricât ți s-ar spune că greșești,
dacă simți că e bine, așa e.”
97
00:06:08,242 --> 00:06:10,411
{\an8}Semnau Del Martin și Phyllis Lyon.
98
00:06:10,912 --> 00:06:14,665
{\an8}Mi-am zis: „Grozav!
Sunt lesbiană. O să le spun tuturor.”
99
00:06:14,665 --> 00:06:17,085
Parcă aflasem că-s în zodia Berbecului.
100
00:06:17,085 --> 00:06:20,880
M-am dus acasă și i-am spus mamei.
Nu i-a picat bine.
101
00:06:20,880 --> 00:06:24,217
Dar, grație unui articol,
nu m-am simțit vinovată
102
00:06:24,217 --> 00:06:25,968
și nu m-am ascuns niciodată.
103
00:06:25,968 --> 00:06:30,056
Când te ascunzi, ești ca îngropat de viu.
Ajungi să te sufoci.
104
00:06:31,682 --> 00:06:34,268
M-am mutat la New York în 1962
105
00:06:34,268 --> 00:06:38,147
și am întâlnit o femeie
care semăna leit cu Audrey Hepburn.
106
00:06:38,648 --> 00:06:39,565
Pat Harrison.
107
00:06:40,066 --> 00:06:42,860
I-am spus: „Te iubesc
și o să te iau de soție.”
108
00:06:42,860 --> 00:06:45,655
Partenerului ei nu i-a picat bine.
109
00:06:45,655 --> 00:06:49,033
Dar am fost cu Patty timp de 55 de ani.
110
00:06:50,243 --> 00:06:54,038
Am devenit
trupa de comedie „Harrison și Tyler”.
111
00:06:54,831 --> 00:06:58,501
Să știți că eu și Patty
ne-am cunoscut în condiții bizare.
112
00:06:58,501 --> 00:07:01,462
Da, eu conduceam camionul,
iar ea îl încărca.
113
00:07:03,631 --> 00:07:07,301
Pe atunci, aveam scheciuri feministe,
114
00:07:07,301 --> 00:07:10,221
dar și publicul era format
din gay și lesbiene.
115
00:07:10,221 --> 00:07:13,641
Tot mai mulți oameni începeau
să își declare orientarea,
116
00:07:13,641 --> 00:07:17,437
fiindcă se înfiripa mișcarea
pentru drepturile persoanelor gay.
117
00:07:20,648 --> 00:07:23,151
În 1969 a avut loc
revolta de la Stonewall.
118
00:07:23,651 --> 00:07:25,778
{\an8}În lumea gay, a avut mare răsunet,
119
00:07:25,778 --> 00:07:29,490
{\an8}fiindcă era prima dată
când ne-am afirmat drepturile.
120
00:07:30,074 --> 00:07:33,244
Revolta de la Stonewall
e considerată în general
121
00:07:33,244 --> 00:07:36,038
drept începutul activismului gay.
122
00:07:36,038 --> 00:07:39,208
Stonewall era un bar
din Greenwich Village, New York.
123
00:07:39,208 --> 00:07:41,169
{\an8}Era frecventat de gay.
124
00:07:41,169 --> 00:07:44,005
{\an8}Poliția a făcut o razie acolo.
125
00:07:44,005 --> 00:07:45,715
Iar oamenii au ripostat.
126
00:07:47,258 --> 00:07:53,014
Mișcarea politică pornită acolo ținea,
în definitiv, de asumarea orientării.
127
00:07:54,474 --> 00:07:59,020
Persoanele gay din mișcarea de rezistență
își doreau propria revoluție.
128
00:08:02,857 --> 00:08:07,361
{\an8}În țara asta a existat
și va exista mereu o cultură queer.
129
00:08:07,361 --> 00:08:10,948
Stonewall e un reper foarte important,
130
00:08:10,948 --> 00:08:12,575
{\an8}dar nu acolo a început.
131
00:08:13,284 --> 00:08:18,789
{\an8}Au existat oameni care s-au afirmat
înainte de Al Doilea Război Mondial.
132
00:08:18,789 --> 00:08:21,834
{\an8}Rae Bourbon e exemplul perfect.
133
00:08:22,376 --> 00:08:24,962
{\an8}În ciuda zvonurilor contrare,
134
00:08:24,962 --> 00:08:27,673
{\an8}numele meu e Rae, nu Mary.
135
00:08:28,216 --> 00:08:31,177
Și, dacă ați auzit vreo bârfă răutăcioasă,
136
00:08:31,177 --> 00:08:33,721
vă asigur că e absurdă.
137
00:08:33,721 --> 00:08:38,226
În anii '20 s-au făcut mari progrese
în materie de vizibilitate.
138
00:08:38,226 --> 00:08:39,977
„PANSELUȚE LA PARADĂ”
139
00:08:42,104 --> 00:08:45,483
Dar Marea Criză
și apoi Al Doilea Război Mondial
140
00:08:45,483 --> 00:08:48,069
ne-au împins într-o eră conservatoare.
141
00:08:49,028 --> 00:08:54,659
{\an8}După Al Doilea Război Mondial
au apărut Spaima Roșie și Spaima Lila,
142
00:08:54,659 --> 00:08:59,247
{\an8}când se credea că persoanele gay
erau o amenințare la adresa securității.
143
00:08:59,830 --> 00:09:04,377
Majoritatea artiștilor de stand-up
din anii '50 și '60 erau heterosexuali.
144
00:09:04,377 --> 00:09:08,256
Mulți dintre aceștia
erau definiți în arta lor
145
00:09:08,256 --> 00:09:10,550
de teama de a fi percepuți drept gay.
146
00:09:10,550 --> 00:09:13,386
Mel Brooks și Carl Reiner, mari comici,
147
00:09:13,386 --> 00:09:17,765
dar cu atâtea poante
centrate pe teama și angoasa
148
00:09:17,765 --> 00:09:19,475
de a nu părea cumva gay!
149
00:09:20,268 --> 00:09:22,562
{\an8}Mă fascinează când ne povestești
150
00:09:22,562 --> 00:09:25,398
{\an8}despre marile personaje istorice.
151
00:09:25,898 --> 00:09:27,775
Mă intrigă generalul Custer.
152
00:09:27,775 --> 00:09:28,859
Un poponar.
153
00:09:29,944 --> 00:09:32,738
Nu, vorbim de generalul Custer.
Era general.
154
00:09:32,738 --> 00:09:35,074
Am fost acolo, Charlie. E poponar.
155
00:09:36,826 --> 00:09:38,953
A fost o perioadă foarte represivă.
156
00:09:39,579 --> 00:09:43,583
În epoca de după Stonewall,
s-a întrezărit o întreagă falie culturală
157
00:09:44,584 --> 00:09:50,715
și cred că această schimbare s-a oglindit
în tipurile de comedie produse.
158
00:09:51,215 --> 00:09:52,592
Ultima șansă!
159
00:09:53,217 --> 00:09:59,515
{\an8}Dacă în 20 de minute nu vrea nimeni
întâlnirea la grătar pe nevăzute, anulez!
160
00:09:59,515 --> 00:10:03,060
{\an8}Harrison și Tyler au avut
o emisiune cu scenariul meu.
161
00:10:03,060 --> 00:10:05,563
O să anulez turneul de rulat tutun
162
00:10:05,563 --> 00:10:09,650
și o să mă duc la jos,
să fac ceva obscen în jacuzzi.
163
00:10:10,776 --> 00:10:14,780
Erau în mare vogă,
făceau echipă și în afara emisiunii,
164
00:10:14,780 --> 00:10:17,116
dar nu erau declarați în emisiune.
165
00:10:17,742 --> 00:10:19,243
Bună dimineața, îngeraș!
166
00:10:19,243 --> 00:10:20,494
Bună, roșcato!
167
00:10:21,245 --> 00:10:22,580
Te superi dacă fumez?
168
00:10:22,580 --> 00:10:24,707
Vai, dar deloc!
169
00:10:26,208 --> 00:10:32,548
{\an8}Pe atunci nu era acceptat în mod normal
să spui pe scenă că ești gay,
170
00:10:33,132 --> 00:10:38,346
cu excepția situației în care aveai
un public de orientare gay,
171
00:10:38,346 --> 00:10:41,140
într-un loc
unde toată lumea știa că ești gay,
172
00:10:41,140 --> 00:10:43,142
deci puteai vorbi despre asta.
173
00:10:43,142 --> 00:10:44,060
VALUL LESBIAN
174
00:10:44,060 --> 00:10:47,396
Țineam spectacole
la Hotelul Fairmont din San Francisco.
175
00:10:47,980 --> 00:10:49,899
Un public foarte conservator.
176
00:10:49,899 --> 00:10:53,110
Directori de firme
sau oameni din clasa de sus.
177
00:10:53,110 --> 00:10:57,156
Dar în timpul săptămânii
renunțam la codul vestimentar
178
00:10:58,032 --> 00:11:02,578
și veneau lesbiene
care dansau în trening și șlapi.
179
00:11:04,121 --> 00:11:05,539
Cu ochelarii ăia mici.
180
00:11:07,083 --> 00:11:08,250
Era fantastic.
181
00:11:10,544 --> 00:11:13,589
Nu mă consider
o artistă clasică de stand-up.
182
00:11:14,173 --> 00:11:16,384
Personajele au fost mereu centrale.
183
00:11:16,384 --> 00:11:18,761
Reprezint comunitatea heterosexuală.
184
00:11:18,761 --> 00:11:22,390
Vreau să îmi ofer ajutorul
comunității homosexuale.
185
00:11:22,390 --> 00:11:24,809
Am adus un quiche al păcii.
186
00:11:24,809 --> 00:11:28,229
Vă spun sincer,
multă lume din în Calumet City credea
187
00:11:28,229 --> 00:11:30,564
că quiche provoacă homosexualitate.
188
00:11:31,148 --> 00:11:35,277
Bărbații adevărați nu mănâncă quiche.
Garantez că nu știu cum se scrie.
189
00:11:35,778 --> 00:11:38,406
Am creat personaje, de la bun început,
190
00:11:38,906 --> 00:11:42,493
din dorința de a face o lume mai bună.
191
00:11:42,493 --> 00:11:45,955
Sunt Ernestine Tomlin,
de la compania de telefonie AT&T.
192
00:11:46,914 --> 00:11:49,625
Am simțit că Ernestine
putea schimba lumea.
193
00:11:50,501 --> 00:11:54,213
De parcă putea
să pună capăt monopolului AT&T
194
00:11:54,213 --> 00:11:55,881
și să fie totul mai bine.
195
00:11:55,881 --> 00:11:57,633
Nu, nu este o țară.
196
00:11:58,300 --> 00:12:00,094
Nu, suntem mult mai mari.
197
00:12:00,094 --> 00:12:03,431
Foarte des,
comedia ne oglindește experiențele trăite.
198
00:12:04,140 --> 00:12:07,601
Poate că îți arată calea,
îți spune sau îți dă un indiciu
199
00:12:07,601 --> 00:12:09,603
despre cum ar putea fi lumea.
200
00:12:09,603 --> 00:12:12,440
Pe strada asta
locuiesc două doamne drăguțe,
201
00:12:12,440 --> 00:12:15,401
într-o casă cu trei căței în curte.
202
00:12:15,401 --> 00:12:20,656
Când le-am întrebat de ce în casa lor
nu e niciun tătic, au zis că-s lesbiene.
203
00:12:20,656 --> 00:12:24,326
Și le-am ieri văzut pupându-se
la despărțire, pe verandă.
204
00:12:24,326 --> 00:12:28,080
Cred că o să-mi schimb numele
din Edith Ann în „Lesbiană”.
205
00:12:28,080 --> 00:12:29,832
Sună simpatic.
206
00:12:30,583 --> 00:12:34,837
Îmi era cunoscută orientarea
oarecum, în rândul publicului gay.
207
00:12:34,837 --> 00:12:38,966
Nu făcusem nicio declarație,
nu ținusem nicio conferință de presă.
208
00:12:38,966 --> 00:12:40,926
Erau anii '70, oricum.
209
00:12:40,926 --> 00:12:44,764
Mi s-a propus să apar pe coperta Time
în '75, ca să mă declar.
210
00:12:45,431 --> 00:12:52,188
M-am simțit jignită că au crezut
că mi-aș vinde sexualitatea sau viața
211
00:12:52,188 --> 00:12:53,898
ca să apar pe coperta Time.
212
00:12:56,066 --> 00:12:59,069
{\an8}„SUNT HOMOSEXUAL”
CURSA GAYLOR PENTRU ACCEPTARE
213
00:12:59,069 --> 00:13:02,364
{\an8}Voiau doar un articol
despre persoanele gay,
214
00:13:02,364 --> 00:13:06,869
ceea ce era în regulă,
dar era prea devreme ca să te declari.
215
00:13:06,869 --> 00:13:09,455
DREPTURILE PERSOANELOR GAY:
APARE UN RECUL?
216
00:13:09,455 --> 00:13:12,458
Lumea nu accepta încă.
217
00:13:12,458 --> 00:13:15,002
{\an8}Isus mă iubește
218
00:13:15,002 --> 00:13:17,505
{\an8}ACTIVISTĂ ANTI-GAY
219
00:13:17,505 --> 00:13:20,966
{\an8}Anita Bryant
a fost vânzătoare de suc de portocale.
220
00:13:20,966 --> 00:13:22,134
Acum nu mai e.
221
00:13:22,718 --> 00:13:25,930
Grupul ei luptă
pentru abrogarea noii legi din Dade,
222
00:13:25,930 --> 00:13:28,682
care îi protejează pe homosexuali.
223
00:13:29,642 --> 00:13:32,770
Anita Bryant era „cântăreață”.
224
00:13:33,521 --> 00:13:36,398
S-a trezit că a regăsit creștinismul
225
00:13:36,398 --> 00:13:40,861
și a decis să ducă o campanie
de eliminare a drepturilor homosexualilor.
226
00:13:40,861 --> 00:13:44,448
Au început să se opună
drepturilor gay în toată țara,
227
00:13:45,199 --> 00:13:49,203
{\an8}Vorbim despre pericolul
reprezentat de homosexuali pentru copii.
228
00:13:49,203 --> 00:13:52,998
Ar avea efecte ample
asupra copiilor și a poporului.
229
00:13:52,998 --> 00:13:57,878
Nu mă deranjează că au regăsit credința,
dar de ce nu i-a schimbat deloc asta?
230
00:13:57,878 --> 00:14:01,382
Homosexualii nu se pot reproduce biologic,
231
00:14:01,382 --> 00:14:04,969
dar țin să se reproducă
racolându-ne copiii.
232
00:14:06,095 --> 00:14:07,805
Mă numesc Harvey Milk
233
00:14:08,472 --> 00:14:10,182
și am venit să vă racolez!
234
00:14:11,684 --> 00:14:14,520
{\an8}M-am săturat
să-i ascult pe cei ca Anita Bryant
235
00:14:14,520 --> 00:14:18,607
{\an8}cum răstălmăcesc Biblia
ca să corespundă viziunii lor deformate.
236
00:14:21,151 --> 00:14:23,696
Comedia a devenit un act de rezistență.
237
00:14:23,696 --> 00:14:27,783
Să-i poți face să râdă
și, când râd, să se relaxeze, apoi, gata!
238
00:14:28,284 --> 00:14:29,410
I-ai captivat.
239
00:14:29,410 --> 00:14:33,956
Numai melomanii o urăsc pe Anita Bryant
mai mult decât homosexualii.
240
00:14:37,668 --> 00:14:42,798
{\an8}Anita Bryant ne-a silit să înțelegem
că trebuie să ne organizăm ca să ripostăm,
241
00:14:42,798 --> 00:14:45,593
{\an8}iar umorul era
o parte importantă a mișcării.
242
00:14:47,845 --> 00:14:51,223
{\an8}SEARA STELELOR PENTRU DREPTURI
1977
243
00:14:51,724 --> 00:14:55,477
ÎN 1977, LILY TOMLIN A FOST VEDETA
SPECTACOLULUI PENTRU DREPTURILE GAYILOR
244
00:14:55,477 --> 00:14:58,397
DE LA HOLLYWOOD BOWL
„SEARA STELELOR PENTRU DREPTURI”
245
00:14:58,397 --> 00:14:59,565
Mulțumesc.
246
00:15:00,608 --> 00:15:03,444
STRÂNGEREA DE FONDURI A FOST O REACȚIE...
247
00:15:03,444 --> 00:15:04,987
Vă mulțumesc mult.
248
00:15:04,987 --> 00:15:07,948
...LA CRUCIADA ANTI-GAY
DUSĂ DE ANITA BRYANT
249
00:15:09,491 --> 00:15:12,286
E înduioșător
să fiu primită așa de călduros.
250
00:15:15,581 --> 00:15:18,709
Mai știți, pe vremuri,
când luam un tub de vopsea
251
00:15:18,709 --> 00:15:21,837
și mergeam la viaduct,
să mâzgălim cuvinte porcoase?
252
00:15:24,256 --> 00:15:28,135
Și a doua zi, când te duceai,
un adult modificase în „bula”?
253
00:15:28,636 --> 00:15:33,349
{\an8}Seara Stelelor milita, ca titulatură,
pentru drepturile omului,
254
00:15:33,349 --> 00:15:36,644
{\an8}dar a fost, practic,
dedicată persoanelor gay.
255
00:15:36,644 --> 00:15:39,313
Și, desigur, pe atunci nu era nimeni gay.
256
00:15:51,617 --> 00:15:52,952
Erau doar timizi.
257
00:15:54,912 --> 00:16:01,043
Era plin de persoane gay în public.
Voiam să merg să-l văd pe Richard Pryor.
258
00:16:03,045 --> 00:16:06,423
Producătorul m-a rugat
să-l invit pe Richard Pryor.
259
00:16:07,216 --> 00:16:10,970
Ne împrieteniserăm de când apăruse
în primele mele emisiuni.
260
00:16:10,970 --> 00:16:14,306
Eram suflete înrudite
din perspectiva comediei.
261
00:16:14,807 --> 00:16:17,309
Era feblețea mea.
262
00:16:17,309 --> 00:16:20,854
Am zis: „Dacă îl vrei pe Richard,
o să îl primești.”
263
00:16:22,272 --> 00:16:23,816
Am venit aici
264
00:16:25,192 --> 00:16:28,862
{\an8}pentru drepturile omului și...
265
00:16:29,697 --> 00:16:30,823
Mulțumesc.
266
00:16:30,823 --> 00:16:34,618
Am aflat că, de fapt, ideea e
267
00:16:35,327 --> 00:16:38,122
să nu fii prins cu o sculă în gură.
268
00:16:40,290 --> 00:16:44,086
Când s-a declarat Richard,
publicul a fost în delir.
269
00:16:45,337 --> 00:16:49,133
Și un afurisit a venit aici
și s-a declarat gay.
270
00:16:49,633 --> 00:16:51,010
„Da. O sug.
271
00:16:51,552 --> 00:16:55,264
Și sunt primarul orașului.
Cred că am tot dreptul s-o sug.”
272
00:16:56,640 --> 00:16:58,517
Și nimeni n-a făcut nimic.
273
00:16:58,517 --> 00:17:02,438
Cum se spune în politică,
toată lumea s-a eschivat.
274
00:17:03,647 --> 00:17:05,024
Eu am supt-o.
275
00:17:14,324 --> 00:17:17,453
În 1952, i-am supt-o lui Wilbur Harp.
276
00:17:17,453 --> 00:17:18,704
A fost minunat.
277
00:17:19,246 --> 00:17:23,459
Richard Pryor e printre marile stele
ale comediei queer,
278
00:17:23,459 --> 00:17:25,169
dar n-avem voie s-o spunem.
279
00:17:25,169 --> 00:17:28,839
{\an8}A vorbit fără remușcări
despre toți cei pe care i-a iubit
280
00:17:28,839 --> 00:17:30,799
{\an8}și belelele în care intrase.
281
00:17:31,383 --> 00:17:37,765
Și în ziua de azi sunt uluit
de sinceritatea lui din anii '60 și '70.
282
00:17:37,765 --> 00:17:42,061
Wilbur se oferea cu voluptate
și îți prindea mijlocul între coapse.
283
00:17:42,061 --> 00:17:43,812
Îți dădeai drumul imediat.
284
00:17:46,315 --> 00:17:49,401
Și, de la asta, Richard a trecut la...
285
00:17:49,401 --> 00:17:51,570
Nu văd negri pe aici.
286
00:17:53,363 --> 00:17:58,160
Văd doar vreo patru,
pe care i-ați împrăștiat prin sală.
287
00:17:58,744 --> 00:18:02,915
A simțit că e la un spectacol pentru albi,
iar asta i-a picat prost.
288
00:18:02,915 --> 00:18:05,292
Dar voi, albii, vă distrați de minune.
289
00:18:05,292 --> 00:18:07,461
Vă cereți dreptul.
290
00:18:08,879 --> 00:18:13,217
Și a făcut publicul arșice.
291
00:18:13,217 --> 00:18:15,094
Când negrii ardeau în Watts,
292
00:18:15,094 --> 00:18:18,680
voi vă făceați de cap
pe Hollywood Boulevard.
293
00:18:18,680 --> 00:18:20,182
Vi se rupea de asta.
294
00:18:20,974 --> 00:18:23,685
Știam că e posibil
să se întâmple așa ceva.
295
00:18:24,478 --> 00:18:26,814
E o seară a drepturilor omului.
296
00:18:28,023 --> 00:18:29,608
Iar eu sunt om.
297
00:18:36,615 --> 00:18:40,661
La final, a zis: „Mânca-mi-ați curu'
de negru bogat”. Și a plecat.
298
00:18:44,373 --> 00:18:46,500
Evident, era vuiet în sală.
299
00:18:47,501 --> 00:18:48,544
Am zis: „Ei bine...
300
00:18:49,962 --> 00:18:53,799
Și-a spus cuvântul. Foarte frumos.”
301
00:18:54,341 --> 00:18:56,593
PRYOR ATACĂ PUBLICUL
LA SPECTACOLUL PENTRU GAY
302
00:18:56,593 --> 00:18:59,721
Noi, comicii,
suntem în avangarda tuturor luptelor.
303
00:18:59,721 --> 00:19:05,185
{\an8}Lumea crede că, dacă suntem gay,
avem totul în comun. Dar nu e așa.
304
00:19:05,936 --> 00:19:07,604
Există un întreg spectru.
305
00:19:10,190 --> 00:19:12,276
Există misogini gay.
306
00:19:12,276 --> 00:19:15,612
Există rasiști gay.
Lumea trebuie să înțeleagă asta.
307
00:19:15,612 --> 00:19:17,072
Asta face comedia.
308
00:19:17,072 --> 00:19:19,950
Ea e zahărul
în care e învelit medicamentul.
309
00:19:19,950 --> 00:19:24,163
Dacă râzi, n-o să vrei să pocnești
persoana care te face să râzi.
310
00:19:27,374 --> 00:19:32,462
Orice comic care, prin opera sa, demască
311
00:19:33,046 --> 00:19:37,050
{\an8}bigotismul și ura care ne limitează
și ne controlează posibilitățile
312
00:19:37,050 --> 00:19:38,135
e un activist.
313
00:19:41,680 --> 00:19:44,308
Niciun comic
nu își mai declarase orientarea.
314
00:19:44,850 --> 00:19:48,187
Patty insista să o fac,
dar nu știam cum s-o fac haios.
315
00:19:48,187 --> 00:19:52,274
Nu aveam pe cine să imit.
A trebuit să o iau de la zero.
316
00:19:53,025 --> 00:19:57,946
Următoarea invitată are un nou album,
Always a Bridesmaid, Never a Groom.
317
00:19:57,946 --> 00:19:59,907
S-o aplaudăm pe Robin Tyler!
318
00:20:00,490 --> 00:20:04,077
Am ajuns să particip
la Norm Crosby Show ca lesbiană.
319
00:20:04,661 --> 00:20:06,121
Prima de la televizor.
320
00:20:06,121 --> 00:20:10,000
Aici nu merge programul
cu soț și fără soț, nu?
321
00:20:10,000 --> 00:20:14,004
Cu soț și fără soț.
Gayi ies lunea, heterosexualii, marțea.
322
00:20:14,004 --> 00:20:15,756
Cum vine asta?
323
00:20:17,716 --> 00:20:20,761
Mergeam pe stradă cu Terry,
gay și mândru de asta.
324
00:20:20,761 --> 00:20:24,681
Un tip i-a zis:
„Știu ce ești! Ești homosexual d-ăla.
325
00:20:24,681 --> 00:20:28,644
Ar trebui să vă ia pe toți
și să vă ducă pe o insulă.”
326
00:20:28,644 --> 00:20:31,647
Terry a zis:
„Ne-au dus, dragule. Pe Manhattan:”
327
00:20:31,647 --> 00:20:35,275
Apoi am glumit spunând
că Anita Bryant e, față de creștinism...
328
00:20:35,275 --> 00:20:37,736
...ce e coloratul după numere
față de artă.
329
00:20:40,781 --> 00:20:42,282
A doua zi, ziarele scriau
330
00:20:42,282 --> 00:20:45,369
că lesbiana Robin Tyler
s-a luat de Anita Bryant.
331
00:20:47,120 --> 00:20:51,375
Și am pierdut contractul cu televiziunea.
332
00:20:53,418 --> 00:20:54,711
A fost o mare lovitură.
333
00:20:54,711 --> 00:20:58,382
Tocmai când primeam atenție
și se întâmplau lucruri minunate.
334
00:21:00,884 --> 00:21:02,552
A fost dureros.
335
00:21:03,345 --> 00:21:05,055
Fiindcă era un act de curaj.
336
00:21:05,555 --> 00:21:10,852
Îmi iau adio de la ziua de azi
337
00:21:10,852 --> 00:21:16,358
Arată-mi drumul spre cea de mâine
338
00:21:16,358 --> 00:21:18,485
Am făcut ce trebuia
339
00:21:18,485 --> 00:21:21,571
A fost o dovadă
de mare curaj și angajament.
340
00:21:21,571 --> 00:21:25,075
{\an8}Fiindcă orice cuvânt e un glonț.
341
00:21:25,075 --> 00:21:29,871
{\an8}Ești o armă încărcată
și tot ce spui își poate găsi o țintă
342
00:21:30,497 --> 00:21:32,499
căreia să nu-i convină ce aude.
343
00:21:33,083 --> 00:21:34,793
A fost un risc.
344
00:21:34,793 --> 00:21:40,757
De asta nu ne-am declarat orientarea
în anii '70 și '80, futu-i!
345
00:21:40,757 --> 00:21:43,510
Fiindcă a existat mereu acest risc.
346
00:21:43,510 --> 00:21:46,513
GOLFUL SANTA MONICA
NU VOM MAI TĂCEA!
347
00:21:46,513 --> 00:21:48,056
PARADA GAY DIN VEST
348
00:21:48,056 --> 00:21:51,643
Nu faci un asemenea progres
fără să întâmpini opoziție.
349
00:21:51,643 --> 00:21:57,024
Știam, așadar, că nu pot să cedez,
și i-am spus lui Patty că voi lupta mereu,
350
00:21:58,317 --> 00:22:02,279
pentru că prin comedie
oamenii puteau auzi ce nu auzeau altfel.
351
00:22:03,697 --> 00:22:06,408
Dacă nu știi persoane gay, te pot speria.
352
00:22:06,408 --> 00:22:08,535
Când am început să ne declarăm,
353
00:22:09,119 --> 00:22:13,165
deodată, oamenii au aflat
că au un fiu, un văr, pe cineva gay.
354
00:22:13,707 --> 00:22:15,959
Nu se mai râdea pe seama noastră.
355
00:22:16,626 --> 00:22:18,253
LEGEA ANTI-DISCRIMINARE ABROGATĂ
356
00:22:18,253 --> 00:22:20,339
Nu ne motivează iubirea de putere.
357
00:22:20,339 --> 00:22:22,924
Ne motivează puterea de a iubi.
358
00:22:22,924 --> 00:22:25,010
Ea ne va hrăni.
359
00:22:25,010 --> 00:22:28,347
Căci vrem libertate. Vom avea libertate.
360
00:22:28,347 --> 00:22:31,767
Vom avea libertate.
Căci suntem pretutindeni!
361
00:22:31,767 --> 00:22:32,809
SUNTEM PRETUTINDENI
362
00:22:32,809 --> 00:22:37,064
Trebuie să ușurezi viața oamenilor
în orice fel posibil,
363
00:22:37,064 --> 00:22:42,527
{\an8}ca toată lumea să aibă șanse trainice,
egale de a răzbi în viață,
364
00:22:42,527 --> 00:22:45,405
de a se împlini, toate astea.
365
00:22:45,405 --> 00:22:48,200
Așa abordez eu comedia.
366
00:22:48,200 --> 00:22:50,077
Poate că a avut ceva efect.
367
00:22:50,869 --> 00:22:53,413
{\an8}Când eram mică,
nu auzeai de gay, iar eu sunt gay.
368
00:22:53,413 --> 00:22:56,041
Și două femei,
369
00:22:56,041 --> 00:23:01,004
două artiste de estradă demne,
luptau pentru schimbare,
370
00:23:01,505 --> 00:23:04,633
fiecare în felul său, în anii '70!
371
00:23:04,633 --> 00:23:07,844
Există o persoană deosebită, Jane Wagner,
372
00:23:08,595 --> 00:23:12,974
care a contribuit mai decât oricine,
prin talentul său, la ceea ce am făcut
373
00:23:12,974 --> 00:23:15,268
și cu care împart această onoare.
374
00:23:15,268 --> 00:23:19,481
Vorbeau despre curaj, asumare,
și afirmarea adevărului în fața puterii.
375
00:23:22,025 --> 00:23:25,404
În anii '70,
persoanele gay începeau să se afirme.
376
00:23:25,404 --> 00:23:29,991
Sperai că până la urmă
avea să vină și al doilea val de comici.
377
00:23:30,951 --> 00:23:36,248
Am marea fericire
să vă prezint o persoană foarte specială.
378
00:23:36,248 --> 00:23:40,419
O clipă, mi-e poftă de o banană
379
00:23:42,003 --> 00:23:45,382
Apoi vreau un o scoică delicioasă
380
00:23:45,382 --> 00:23:48,760
Haideți, dați-mă în vileag!
381
00:23:48,760 --> 00:23:50,846
Sandra Bernhard.
382
00:23:57,644 --> 00:23:59,312
Am admirat-o pe Lily Tomlin
383
00:23:59,312 --> 00:24:02,607
de când am văzut-o prima dată,
demult, la Laugh-In.
384
00:24:02,607 --> 00:24:04,067
Mi-a deschis ochii.
385
00:24:04,818 --> 00:24:06,695
Toți avem nevoie de repere.
386
00:24:07,279 --> 00:24:08,488
Sunt importante.
387
00:24:09,656 --> 00:24:14,161
{\an8}Legătura pe care o avem
cu alți artiști gay
388
00:24:14,161 --> 00:24:15,370
e foarte puternică.
389
00:24:15,370 --> 00:24:18,206
Iar Sandra era pur și simplu...
390
00:24:18,206 --> 00:24:21,626
Tot ce făcea mă inspira să fiu ca ea.
391
00:24:27,299 --> 00:24:30,093
{\an8}Comedia e balsamul care spune:
392
00:24:30,093 --> 00:24:34,306
{\an8}„O să ne alin, o să-ți alung temerile
393
00:24:34,306 --> 00:24:38,477
și o să te eliberez de propria reprimare.”
394
00:24:39,352 --> 00:24:42,564
Cinstit ar fi
să-i dăm și pe unii dintre voi în vileag.
395
00:24:42,564 --> 00:24:46,109
{\an8}Cei mai mulți știau
cine era Sandra Bernhard
396
00:24:46,109 --> 00:24:48,445
{\an8}fiindcă apăruse în Regele comediei,
397
00:24:48,445 --> 00:24:51,531
{\an8}un film de Martin Scorsese
cu Robert de Niro,
398
00:24:51,531 --> 00:24:57,037
și a devenit și mai faimoasă
pentru aparițiile la David Letterman.
399
00:24:57,704 --> 00:25:00,999
De câte ori apărea, era un eveniment.
400
00:25:00,999 --> 00:25:03,668
- Înainte de final...
- Vrei să vezi cum nasc?
401
00:25:03,668 --> 00:25:05,253
Încetează! Nu vrem să...
402
00:25:09,799 --> 00:25:12,969
Îmi place să cred
că fac spectacol de varietăți,
403
00:25:12,969 --> 00:25:15,889
fiindcă include
toate elementele de estradă.
404
00:25:15,889 --> 00:25:18,183
E ca o reînviere a anilor '70,
405
00:25:18,183 --> 00:25:20,310
când spectacolele de varietăți
406
00:25:20,310 --> 00:25:23,480
erau de bază în divertismentul din SUA.
407
00:25:24,439 --> 00:25:25,440
Voi fi acolo.
408
00:25:25,440 --> 00:25:29,486
Spectacolele de varietăți din anii '70
erau ca un caleidoscop.
409
00:25:30,320 --> 00:25:34,741
Aveai personaje,
numere de musical, costumații.
410
00:25:35,784 --> 00:25:39,246
Tinerii queer din anii '70
411
00:25:39,246 --> 00:25:41,915
își spuneau: „Așa vreau să trăiesc.”
412
00:25:42,499 --> 00:25:46,294
Emisiunile de varietăți aveau
un loc de frunte în copilăria mea.
413
00:25:46,294 --> 00:25:48,296
Îmi ziceam: „Asta vreau să fac.”
414
00:25:48,296 --> 00:25:51,174
Am prins drag de Flip Wilson,
dintr-o emisiune.
415
00:25:51,174 --> 00:25:53,468
Și Geraldine era plină de farmec.
416
00:25:53,468 --> 00:25:55,554
Te-am marcat demult.
417
00:25:55,554 --> 00:25:57,847
Nu era doar un bărbat în rochie.
418
00:25:57,847 --> 00:26:01,351
Era Geraldine, amuzantă, în travesti.
419
00:26:01,351 --> 00:26:05,272
Sunt mare fan al varietăților
și am scris o grămadă de scheciuri.
420
00:26:05,855 --> 00:26:10,360
Am fost la $1.98 Beauty Contest
și am câștigat concursul.
421
00:26:11,152 --> 00:26:13,697
Am crezut că e Kris Kristofferson, deci...
422
00:26:13,697 --> 00:26:15,448
Se uitau la acele emisiuni
423
00:26:15,448 --> 00:26:18,910
și poate că se recunoșteau
într-un cântec,
424
00:26:18,910 --> 00:26:22,998
într-o costumație sau într-un actor.
425
00:26:22,998 --> 00:26:24,833
Acum 50 de ani!
426
00:26:24,833 --> 00:26:29,504
Aceste emisiuni erau un cuib
al fanteziei queer implicite și explicite.
427
00:26:30,964 --> 00:26:34,384
Creau un model al posibilităților
pentru persoanele queer
428
00:26:34,384 --> 00:26:35,969
din anii '60 și '70.
429
00:26:35,969 --> 00:26:40,390
În altă parte nu aveau
astfel de modele publice.
430
00:26:48,857 --> 00:26:50,066
Delicios.
431
00:26:50,066 --> 00:26:53,987
În 1984 am cunoscut
pe cineva pe nume John Boscovich
432
00:26:53,987 --> 00:26:57,073
și am început să scriem
și să lucrăm la cântece,
433
00:26:57,073 --> 00:27:00,702
îmbinând muzica și comedia cu satira
434
00:27:00,702 --> 00:27:03,496
{\an8}în emisiunea mea,
Without You I'm Nothing.
435
00:27:03,496 --> 00:27:07,250
În prima zi de muncă,
la prima întâlnire cu șeful,
436
00:27:07,250 --> 00:27:11,755
el m-a dus să vizitez San Francisco,
ceva ce nici n-aș fi visat.
437
00:27:11,755 --> 00:27:18,303
Sandra Bernhard a îmbinat relatarea,
povestirile, cu cântecele și eleganța.
438
00:27:18,303 --> 00:27:20,805
Era impregnată de sensibilitate queer.
439
00:27:20,805 --> 00:27:24,017
Era un mod cu totul nou de a face comedie.
440
00:27:24,017 --> 00:27:27,228
Am pornit din Strada Lombard,
cea mai sucită din lume.
441
00:27:27,228 --> 00:27:29,439
Nu m-am simțit nicicând mai conservatoare.
442
00:27:29,439 --> 00:27:31,483
Încercam să facem ceva amuzant,
443
00:27:31,483 --> 00:27:35,862
inteligent, trăsnit și subversiv.
444
00:27:36,821 --> 00:27:40,200
Without You I'm Nothing
avea o pronunțată tentă politică,
445
00:27:40,200 --> 00:27:43,078
{\an8}fiindcă mandatul lui Reagan debutase
446
00:27:43,578 --> 00:27:49,459
{\an8}cu politici republicane extreme
de sorginte conservatoare și religioasă.
447
00:27:49,459 --> 00:27:51,503
America religioasă se trezește
448
00:27:52,087 --> 00:27:55,256
exact la timp, poate,
spre binele țării noastre.
449
00:27:55,256 --> 00:27:56,675
Situația se schimba.
450
00:27:56,675 --> 00:28:02,347
Manifestam emanciparea sexuală
și a persoanelor gay, reunirea lor,
451
00:28:02,847 --> 00:28:06,017
și în același timp
ne pedepseau pentru asta.
452
00:28:06,017 --> 00:28:08,478
Știu preoți care sunt acum la amvon,
453
00:28:08,478 --> 00:28:13,566
heterosexuali cu vieți normale,
care au venit la noi ca homosexuali.
454
00:28:13,566 --> 00:28:15,860
Noi le-am prezentat Evanghelia.
455
00:28:15,860 --> 00:28:18,321
Au renăscut creștini, total schimbați.
456
00:28:18,321 --> 00:28:20,782
Mă gândeam: „De ce ne oprimăm între noi?
457
00:28:20,782 --> 00:28:23,535
De ce vrem să ne limităm unul pe altul?
458
00:28:23,535 --> 00:28:29,332
De ce trebuie să-i frânăm pe alții
cu dezamăgirile și traumele noastre?”
459
00:28:29,332 --> 00:28:32,544
„MAJORITATEA” CONTRA GAYLOR
460
00:28:32,544 --> 00:28:35,714
{\an8}Ideea mișcării de eliberare
a persoanelor gay era:
461
00:28:35,714 --> 00:28:39,718
{\an8}„Vreau să îmi pot exprima sexualitatea
în felul meu.”
462
00:28:39,718 --> 00:28:44,013
Avem o cultură gay asumată și mândră,
463
00:28:44,013 --> 00:28:47,600
dar, în anii '80, climatul politic
față de persoanele gay
464
00:28:47,600 --> 00:28:50,103
a schimbat drastic direcția culturii gay.
465
00:28:50,645 --> 00:28:53,857
A fost o palmă după ceafă
466
00:28:53,857 --> 00:28:58,194
care i-a forțat pe oameni
să militeze în cu totul alt mod.
467
00:28:58,695 --> 00:29:00,780
De la Christopher Street la Castro,
468
00:29:01,698 --> 00:29:05,076
de la Stonewall
la săptămâna morții lui Judy Garland,
469
00:29:05,744 --> 00:29:07,787
de la Little Richard la Liberace,
470
00:29:07,787 --> 00:29:10,206
există un ritm incontestabil.
471
00:29:10,999 --> 00:29:13,668
Trăim în vremuri foarte opresive.
472
00:29:13,668 --> 00:29:15,920
Începuse epidemia de SIDA
473
00:29:16,713 --> 00:29:19,924
și cred că s-au făcut multe eforturi,
474
00:29:19,924 --> 00:29:23,428
cum se întâmplă mereu
în mandatele republicane,
475
00:29:23,428 --> 00:29:26,765
de a se anihila toate problemele sociale.
476
00:29:27,265 --> 00:29:29,934
Așa a început al doilea val.
477
00:29:29,934 --> 00:29:34,355
Trebuia să fim prezenți
și să luăm atitudine în forță.
478
00:29:34,355 --> 00:29:36,065
Am ceva...
479
00:29:36,065 --> 00:29:37,525
Religia din bătrâni...
480
00:29:37,525 --> 00:29:39,486
Ce vreau să te întreb
481
00:29:39,486 --> 00:29:41,446
...și Constituția din bătrâni.
482
00:29:41,946 --> 00:29:46,242
Vreau să știu ceva
483
00:29:46,242 --> 00:29:51,664
{\an8}93% dintre americani cred
că homosexualitatea e inacceptabilă.
484
00:29:51,664 --> 00:29:53,458
Ai răspunsurile
485
00:29:53,458 --> 00:29:56,085
Răspunsurile sunt
în cuvântul lui Dumnezeu.
486
00:29:56,085 --> 00:29:57,796
Așa că spune-mi...
487
00:29:57,796 --> 00:29:59,005
Reagan a fost oribil.
488
00:29:59,005 --> 00:30:02,634
A fost greu, dar Sandra era temerară.
489
00:30:02,634 --> 00:30:05,720
Demasca ipocrizia cu sălbăticie.
490
00:30:05,720 --> 00:30:08,389
Jerry Falwell vrea
să combată originalitatea
491
00:30:08,389 --> 00:30:10,517
și ne spune și să facem la fel.
492
00:30:10,517 --> 00:30:13,228
Jerry Falwell va ceda
în fața originalității.
493
00:30:13,228 --> 00:30:16,648
Era un spectacol foarte distractiv.
Absolut impresionant.
494
00:30:17,398 --> 00:30:19,400
Nu poți combate originalitatea.
495
00:30:19,400 --> 00:30:23,905
Originalitatea combate fascismul,
rasismul, sexismul, homofobia.
496
00:30:23,905 --> 00:30:28,660
A fost un strigăt de luptă,
o echipare în uniforma de război.
497
00:30:28,660 --> 00:30:30,745
Am zis: „Nu o să cedăm fără luptă
498
00:30:30,745 --> 00:30:32,831
și până la urmă o să răzbim.”
499
00:30:32,831 --> 00:30:36,042
„Original” o să scrie pe voi,
javre ingrate!
500
00:30:36,543 --> 00:30:41,005
Nu recunoștea nicio regulă
în privința sexualității
501
00:30:41,005 --> 00:30:43,883
și îi atrăgea pe oameni ca un magnet.
502
00:30:45,176 --> 00:30:48,721
Am cunoscut oameni minunați.
Am avut-o Mary Tyler Moore în emisiune.
503
00:30:48,721 --> 00:30:52,433
Și pe Keith Haring, și pe Madonna.
504
00:30:52,433 --> 00:30:54,853
Unde e? Madonna?
505
00:30:55,603 --> 00:30:57,438
Madonna? Vino!
506
00:31:00,567 --> 00:31:05,280
În cultura queer, există era de dinainte
ca Sandra Bernhard și Madonna să vină
507
00:31:05,280 --> 00:31:07,365
la David Letterman și era de după.
508
00:31:07,365 --> 00:31:11,119
- Ce faceți de obicei?
- Ne găsești la Kava Bar sau la MK.
509
00:31:11,119 --> 00:31:15,039
- În drum spre Cubby...
- Hole.
510
00:31:15,039 --> 00:31:20,712
Jur, cred că m-am scurs pe jos.
511
00:31:20,712 --> 00:31:22,380
Nu-mi venea să cred.
512
00:31:22,380 --> 00:31:26,134
Au pomenit de Cubby Hole,
un cunoscut bar pentru lesbiene.
513
00:31:26,134 --> 00:31:28,720
Cred că e timpul să spunem adevărul.
514
00:31:29,387 --> 00:31:31,139
Când vrei tu, scumpo!
515
00:31:32,223 --> 00:31:34,350
- Adevărul.
- Detest momentele astea.
516
00:31:34,976 --> 00:31:36,644
Le detest!
517
00:31:36,644 --> 00:31:39,606
- Bine, da! M-am culcat cu Sean!
- Bine! Taci!
518
00:31:43,610 --> 00:31:45,486
- Și a fost groaznic!
- Bine.
519
00:31:45,987 --> 00:31:47,196
Minți!
520
00:31:48,114 --> 00:31:50,241
- Ascultă...
- Cu tine a fost grozav!
521
00:31:52,035 --> 00:31:54,913
Madonna și Sandra
erau două femei de succes,
522
00:31:54,913 --> 00:31:58,291
puternice, asumate,
care flirtau pe față una cu alta.
523
00:31:58,291 --> 00:32:01,336
A fost foarte benefic
pentru comunitatea queer.
524
00:32:03,046 --> 00:32:07,717
Erau vremuri grele și pe plan politic
nu se întrezărea nicio ameliorare,
525
00:32:07,717 --> 00:32:10,511
dar existau aceste momente
526
00:32:10,511 --> 00:32:15,016
când puteam întrezări
ce ar fi putut să fie.
527
00:32:15,642 --> 00:32:19,312
Astă-seară putem fi împreună,
putem discuta despre sexualitate
528
00:32:19,312 --> 00:32:22,023
cu umor, iar oamenii se țin de mâini.
529
00:32:22,023 --> 00:32:24,484
Bărbați, femei. Toți sunt... oameni.
530
00:32:26,903 --> 00:32:31,574
Nu m-au traumatizat anii '80.
Slavă Domnului că nu m-au traumatizat!
531
00:32:31,574 --> 00:32:35,078
Sunt un om norocos. Cum sunt mulți alții.
532
00:32:36,329 --> 00:32:39,207
Vă iubesc!
Vă mulțumesc că ați fost prezenți.
533
00:32:41,918 --> 00:32:46,506
{\an8}Sandra însemna în egală măsură
teatru, muzică și comedie,
534
00:32:46,506 --> 00:32:49,550
{\an8}iar asta m-a atras mereu și pe mine.
535
00:32:51,052 --> 00:32:54,555
Când am văzut oameni
ca Sandra Bernhard, am realizat
536
00:32:54,555 --> 00:32:58,893
{\an8}că pot să includ muzică în stand-up,
iar din asta rezultă...
537
00:32:58,893 --> 00:33:00,103
{\an8}ARTISTĂ DE COMEDIE
538
00:33:00,103 --> 00:33:03,189
{\an8}Acum mai adaug o dimensiune artistică...
539
00:33:03,189 --> 00:33:04,565
Comedia e subiectivă.
540
00:33:04,565 --> 00:33:08,486
Când cânți și la un instrument,
măcar nu te simți chiar un bufon.
541
00:33:09,153 --> 00:33:10,822
Ci un bufon cu perucă.
542
00:33:13,408 --> 00:33:15,535
Cum vă simțiți, căcăcioșilor?
543
00:33:18,830 --> 00:33:20,707
Îmi place comedia stand-up.
544
00:33:21,624 --> 00:33:24,544
Are o singură problemă.
Merge pe puncte comune.
545
00:33:25,044 --> 00:33:29,007
Iar eu am avut o ascensiune fulminantă
în materie de faimă și avere.
546
00:33:30,633 --> 00:33:33,761
Singurii cu care mă pot identifica
sunt bogătașii.
547
00:33:34,887 --> 00:33:37,598
E vreun sărac pe aici?
Mamă, nici nu te cunosc.
548
00:33:40,184 --> 00:33:41,060
Acest cântec...
549
00:33:41,686 --> 00:33:44,731
Da, acest cântec e dedicat
tuturor bogătașilor.
550
00:33:47,817 --> 00:33:49,569
Ascultați, bogătașilor
551
00:33:50,486 --> 00:33:52,238
Frumoși bogătași
552
00:33:52,864 --> 00:33:56,284
Nu e nasol
Când blocați iahtul cuiva cu al vostru
553
00:34:01,330 --> 00:34:02,248
Bogătașilor
554
00:34:02,248 --> 00:34:07,795
Lumea queer e o lume bazată
pe relația mentor-învățăcel.
555
00:34:08,379 --> 00:34:12,633
Învățăm cine suntem prin prisma
oamenilor care ne hrănesc spiritual.
556
00:34:13,468 --> 00:34:14,635
E o comunitate.
557
00:34:14,635 --> 00:34:17,638
- Mă bucur să te văd, frumosule!
- Și eu, pe tine.
558
00:34:18,222 --> 00:34:19,057
Mi-ai lipsit.
559
00:34:19,057 --> 00:34:21,642
- Vai, ce fază cu mustățile!
- Știu.
560
00:34:22,518 --> 00:34:24,771
Între comedienii gay e o camaraderie.
561
00:34:24,771 --> 00:34:29,108
{\an8}În mare, ne înțelegem foarte bine
și ne iubim unii pe alții.
562
00:34:29,108 --> 00:34:33,988
{\an8}Chiar dacă ne beștelim în față
sau ne luăm la mișto.
563
00:34:33,988 --> 00:34:35,239
Dar ne iubim.
564
00:34:35,239 --> 00:34:39,202
E o camaraderie, o scenă, o familie.
565
00:34:39,202 --> 00:34:40,620
Scott Thompson.
566
00:34:40,620 --> 00:34:45,416
Când eram prin facultate, l-am văzut
pe Scott Thompson din Kids in the Hall
567
00:34:45,416 --> 00:34:49,796
la Conan O'Brien
și m-a lăsat cu gura căscată.
568
00:34:49,796 --> 00:34:53,591
Era absolut nestânjenit
în asumarea orientării gay
569
00:34:53,591 --> 00:34:55,134
și vorbea despre sex.
570
00:34:55,134 --> 00:34:57,595
Scott, ar trebui să faci prezentările.
571
00:34:57,595 --> 00:35:02,725
Da, desigur, Conan!
Ți-i prezint pe Randy și Ralph.
572
00:35:02,725 --> 00:35:04,644
- Randy și Ralph!
- Ce faceți?
573
00:35:04,644 --> 00:35:06,979
Sau Ralph și...
574
00:35:06,979 --> 00:35:09,690
Le dau pălării diferite ca să-i deosebesc.
575
00:35:09,690 --> 00:35:12,777
- Da.
- Dar uneori sunt neastâmpărați.
576
00:35:12,777 --> 00:35:15,988
{\an8}Erau trei bărbați la televizor,
în copilăria mea,
577
00:35:15,988 --> 00:35:19,826
{\an8}care erau fățiș gay,
dar nu li se permitea să se manifeste.
578
00:35:20,451 --> 00:35:21,661
Rip Taylor.
579
00:35:21,661 --> 00:35:23,454
Ia te uită! Perechea ciudată.
580
00:35:24,789 --> 00:35:26,249
Charles Nelson Reilly.
581
00:35:26,249 --> 00:35:30,002
Domina ta s-a sfârșit, Phillip.
Femeile vin la mine.
582
00:35:30,920 --> 00:35:31,963
Paul Lynde.
583
00:35:31,963 --> 00:35:37,301
Adevărat sau nu? Cristofor Columb
purta cu plăcere chiloți de damă și dres.
584
00:35:37,301 --> 00:35:40,012
E greu să găsești
echipaj pentru șase luni.
585
00:35:40,012 --> 00:35:44,600
Bărbații gay erau acceptați
câtă vreme se putea râde de ei.
586
00:35:44,600 --> 00:35:47,687
Erau niște tipi scandaloși, amuzanți,
587
00:35:47,687 --> 00:35:50,523
dar pe atunci asta era o sursă de umor.
588
00:35:57,655 --> 00:36:01,117
Când m-am hotărât să fac comedie,
am refuzat să mă ascund.
589
00:36:01,909 --> 00:36:05,788
Când m-am asumat în branșă
și am început să fac comedie,
590
00:36:05,788 --> 00:36:08,499
m-am gândit
că poate sunt comic de stand-up,
591
00:36:08,499 --> 00:36:11,460
dar am descoperit rapid că nu era posibil.
592
00:36:12,670 --> 00:36:16,340
Când am urcat prima dată pe scenă
ca amator, în anii '80,
593
00:36:16,340 --> 00:36:18,217
comicul care m-a prezentat
594
00:36:18,843 --> 00:36:21,888
a spus publicului că i-am supt-o.
595
00:36:21,888 --> 00:36:26,058
Adică a zis efectiv că sunt homosexual
și apoi m-a adus pe scenă.
596
00:36:26,058 --> 00:36:29,020
Deci publicul era chitit să mă urască.
597
00:36:29,896 --> 00:36:31,856
Și așa a fost de fiecare dată.
598
00:36:31,856 --> 00:36:36,402
Eu tocmai îmi declarasem orientarea.
Și a fost foarte greu.
599
00:36:37,320 --> 00:36:39,530
Atunci am decis să creez personaje
600
00:36:40,323 --> 00:36:45,244
ca metodă de a mă descurca
în lume, așa cum era ea atunci.
601
00:36:45,828 --> 00:36:49,707
Tot ce însemna Kids in the Hall
era plin de sensibilitate queer.
602
00:36:49,707 --> 00:36:56,339
Simplul fapt că erau bărbați în rochii,
care arătau bine, era împotriva regulilor.
603
00:36:56,964 --> 00:36:59,800
Doamnă Francesca Fiore, vă bateți soțul?
604
00:36:59,800 --> 00:37:01,010
Poftim?
605
00:37:01,969 --> 00:37:02,929
Nu.
606
00:37:02,929 --> 00:37:03,930
Poate.
607
00:37:03,930 --> 00:37:06,766
Da! Dar e greu să mă abțin.
608
00:37:09,185 --> 00:37:12,730
Scott Thompson părea
să nici nu ia în calcul
609
00:37:12,730 --> 00:37:15,399
faptul că nu avea voie să vorbească așa.
610
00:37:15,399 --> 00:37:17,610
M-am despărțit de iubitul meu, Zeke.
611
00:37:19,946 --> 00:37:21,697
Cred că mă înșela.
612
00:37:22,198 --> 00:37:24,283
Mă poreclise „Altul la rând”.
613
00:37:24,283 --> 00:37:28,329
Cu Buddy Cole, am luat
stereotipul de bărbat gay efeminat,
614
00:37:28,996 --> 00:37:30,748
l-am întors la 180 de grade
615
00:37:30,748 --> 00:37:36,921
și, în loc să fie el de bășcălie,
v-am făcut pe voi de bășcălie.
616
00:37:36,921 --> 00:37:40,549
Acum, că am un bar pentru gay,
nu mai pot să mă ascund.
617
00:37:43,135 --> 00:37:46,013
Sunt la fel de cunoscut
ca un consilier local.
618
00:37:46,013 --> 00:37:48,349
Și mai e un aspect major
619
00:37:48,349 --> 00:37:52,353
care îl diferențiază pe Buddy Cole
de acel tip de personaje,
620
00:37:53,229 --> 00:37:55,940
și anume că avea
un comportament sexual fățiș.
621
00:37:56,607 --> 00:37:59,110
Ca gay efeminat, erai ca și castrat.
622
00:37:59,110 --> 00:38:02,154
Dar, cu Buddy Cole,
nu exista îndoială că face sex.
623
00:38:03,447 --> 00:38:06,284
M-am gândit
că viața se poate schimba subit,
624
00:38:06,284 --> 00:38:08,452
la fel și societatea.
625
00:38:08,452 --> 00:38:10,079
La sfârșitul anilor '70,
626
00:38:10,079 --> 00:38:14,417
a existat o mișcare
de acceptare a homosexualilor
627
00:38:14,417 --> 00:38:16,752
în societate și televiziune.
628
00:38:17,253 --> 00:38:19,380
În filme, în cultura pop.
629
00:38:19,380 --> 00:38:21,382
Cartierul Castro, muzica disco.
630
00:38:21,382 --> 00:38:24,218
Tinere, poți merge undeva
631
00:38:24,218 --> 00:38:26,178
Am spus, tinere...
632
00:38:26,178 --> 00:38:29,682
Existau stereotipuri queer
633
00:38:29,682 --> 00:38:32,018
și erau foarte la modă.
634
00:38:32,018 --> 00:38:36,397
Te poți distra în fel și chip
635
00:38:38,399 --> 00:38:40,318
Suntem peste tot!
636
00:38:40,318 --> 00:38:42,570
E distractiv să stai la Y...
637
00:38:42,570 --> 00:38:43,988
Apoi a lovit SIDA.
638
00:38:43,988 --> 00:38:46,741
Misterioasa boală
cunoscută drept „ciuma gay”
639
00:38:46,741 --> 00:38:50,703
devine o epidemie fără precedent
în istoria medicinei din SUA.
640
00:38:50,703 --> 00:38:53,372
Și am dat înpoi cu 30, 40 de ani.
641
00:38:54,165 --> 00:38:56,375
Instantaneu, aproape peste noapte.
642
00:38:56,375 --> 00:38:57,501
OPRIȚI SIDA!
643
00:38:57,501 --> 00:39:02,089
În acea vreme,
bărbații gay erau considerați scârboși.
644
00:39:02,298 --> 00:39:03,466
SIDA VINDECĂ POPONARII
645
00:39:03,466 --> 00:39:07,094
Trebuie să înțelegeți
că, în timpul mandatului lui Reagan,
646
00:39:07,094 --> 00:39:11,849
când a izbucnit SIDA
s-a ținut o conferință de presă
647
00:39:11,849 --> 00:39:13,642
și toți au început să râdă.
648
00:39:13,642 --> 00:39:14,935
{\an8}ȘEDINȚĂ LA CASA ALBĂ
649
00:39:14,935 --> 00:39:17,730
{\an8}La Casa Albă
se știe despre epidemie, Larry?
650
00:39:17,730 --> 00:39:19,440
{\an8}I se spune „ciuma gay”.
651
00:39:20,816 --> 00:39:22,943
Serios. E ceva destul grav.
652
00:39:22,943 --> 00:39:27,448
Rata mortalității e de unu la trei.
Mă întreb dacă președintele e la curent.
653
00:39:27,448 --> 00:39:29,950
Eu nu am boala. Tu o ai?
654
00:39:29,950 --> 00:39:33,287
Nu o ai. Sunt ușurat să aud asta, Larry.
655
00:39:33,287 --> 00:39:36,916
Președintele... Cu alte cuvinte,
Casa Albă o consideră o glumă?
656
00:39:37,792 --> 00:39:42,505
{\an8}Sunt de acord să glumim despre orice,
despre orice grup, despre oricine.
657
00:39:42,505 --> 00:39:45,257
{\an8}Dar, dacă gluma izvorăște din ură,
658
00:39:45,257 --> 00:39:46,926
CANCER RAR LA 41 DE HOMOSEXUALI
659
00:39:46,926 --> 00:39:50,638
Nu glumești despre SIDA
când mor atâția oameni.
660
00:39:50,638 --> 00:39:53,224
DECESELE PROVOCATE DE SIDA
DEPĂȘESC 100.000
661
00:39:53,224 --> 00:39:58,145
{\an8}A fost o perioadă când comedia
era foarte tolerantă cu homofobia.
662
00:39:58,979 --> 00:40:01,357
{\an8}Dacă nu mă credeți, porniți Spotify
663
00:40:01,857 --> 00:40:04,360
și scrieți „Eddie Murphy poponari”.
664
00:40:04,860 --> 00:40:07,905
{\an8}Poponarii n-au voie
să se uite la fundul meu.
665
00:40:10,366 --> 00:40:15,079
{\an8}Imaginează-ți că erai fan Eddie Murphy
și ăsta era primul lucru pe care-l auzeai.
666
00:40:15,079 --> 00:40:17,873
Sunt îngrozit, fiindcă femeile stau cu ei.
667
00:40:17,873 --> 00:40:21,502
Poate ies într-o seară la club,
amicul gay îi dă un pupic
668
00:40:22,002 --> 00:40:23,963
și se duce acasă cu SIDA pe buze.
669
00:40:24,713 --> 00:40:26,841
Pleacă acasă la soț. După cinci ani:
670
00:40:26,841 --> 00:40:31,470
„Dle Johnson, aveți SIDA.”
„SIDA? Dar nu sunt homosexual.”
671
00:40:31,971 --> 00:40:33,806
„Da, sigur că nu.”
672
00:40:34,765 --> 00:40:37,435
Sam Kinison a venit la Dangerfield's
673
00:40:37,435 --> 00:40:40,271
cu o glumă în care spunea...
674
00:40:40,271 --> 00:40:43,149
Câțiva poponari
și-au tras-o cu niște maimuțe.
675
00:40:46,277 --> 00:40:49,822
Se plictisiseră de fundurile lor,
nu le mai ajungeau.
676
00:40:50,364 --> 00:40:54,577
Din cauza asta
ne obligă pe noi să ne punem prezervativ.
677
00:40:55,244 --> 00:40:59,039
{\an8}Țin minte că am văzut spectacolul
pe la 16 ani, din public,
678
00:40:59,039 --> 00:41:02,793
și nimeni nu fugea din sală,
strigând: „Ce e porcăria asta?
679
00:41:02,793 --> 00:41:04,003
Asta nu e comedie.”
680
00:41:04,503 --> 00:41:07,339
Cei mai mulți râdeau de se spărgeau.
681
00:41:07,339 --> 00:41:11,135
Când SIDA o să se întindă
în toată țara ca mucegaiul,
682
00:41:11,844 --> 00:41:14,763
20 de milioane de poponari
o să se întrebe:
683
00:41:14,763 --> 00:41:18,184
„De unde o fi apărut?
Cum de m-am infectat?”
684
00:41:18,184 --> 00:41:21,103
Cum te-ai infectat?
Foarte simplu. Să-ți explic!
685
00:41:21,103 --> 00:41:24,440
Dacă umbli toată ziua cu căcat pe sculă,
686
00:41:24,440 --> 00:41:27,234
sigur te infectezi cu ceva, înțelegi?
687
00:41:28,819 --> 00:41:32,698
A fost crunt,
fiindcă nu mă îmbia deloc să mă declar.
688
00:41:32,698 --> 00:41:36,619
Ideea nu era: „Când mă declar.”
Era: „Nu mă declar în veci.”
689
00:41:37,119 --> 00:41:38,829
Nu eram asumat pe scenă.
690
00:41:38,829 --> 00:41:41,040
În viața reală, da. Pe scenă, nu.
691
00:41:41,040 --> 00:41:45,836
Nu aveam curajul.
Credeam că mi-ar distruge cariera.
692
00:41:46,337 --> 00:41:50,049
Lucram la un club
numit Comedy You, în Village,
693
00:41:50,049 --> 00:41:52,593
când a urcat pe scenă Bob Smith.
694
00:41:54,553 --> 00:41:59,850
Era important, fiindcă în anii '80 erau
foarte puțini artiști comici gay asumați.
695
00:41:59,850 --> 00:42:03,145
{\an8}Mă trag dintr-o familie
foarte conservatoare.
696
00:42:03,145 --> 00:42:06,023
{\an8}Nu a fost ușor
să le spun alor mei că sunt gay.
697
00:42:07,066 --> 00:42:10,861
De fapt, mi-am făcut anunțul
atent gândit de Ziua Recunoștinței.
698
00:42:11,445 --> 00:42:14,907
Am zis: „Mamă,
vrei să dai sosul unui homosexual?”
699
00:42:16,075 --> 00:42:17,785
Ea i l-a dat tatei.
700
00:42:19,161 --> 00:42:21,622
Nu existau bărbați gay cap de afiș.
701
00:42:21,622 --> 00:42:26,418
Bob Smith a fost primul gay asumat
cu un stand-up la The Tonight Show.
702
00:42:26,418 --> 00:42:29,296
Pe atunci nu înțelegeam cu adevărat
703
00:42:29,296 --> 00:42:32,174
că nu aveau unde merge dincolo de asta.
704
00:42:32,174 --> 00:42:35,052
Agenții, managerii nu știau
ce să facă cu ei.
705
00:42:35,052 --> 00:42:38,097
Nu existau roluri pentru ei.
Nu aveau niciun loc.
706
00:42:39,306 --> 00:42:41,934
De ce nu mă iei pe tot?
707
00:42:41,934 --> 00:42:42,977
Bine.
708
00:42:42,977 --> 00:42:45,521
- Filmează, nu mă pot abține.
- Bravo!
709
00:42:45,521 --> 00:42:46,855
- Mersi!
- Mulțumesc!
710
00:42:46,855 --> 00:42:51,068
În primii ani după ce l-am cunoscut,
n-am știut că Todd e gay,
711
00:42:51,068 --> 00:42:52,861
deși am lucrat mult împreună.
712
00:42:52,861 --> 00:42:56,448
Apoi și-a declarat orientarea
cu totul altfel decât de mine.
713
00:42:57,032 --> 00:43:01,120
Când a făcut-o, era deja
un comic cunoscut, consacrat, iubit,
714
00:43:01,120 --> 00:43:03,914
plin de umor, faimos, cap de afiș.
715
00:43:03,914 --> 00:43:07,251
Din orașul iubirii frățești,
aplaudați-l pe dl Todd Glass!
716
00:43:07,251 --> 00:43:09,420
Să-l aplaudăm pe Todd Glass!
717
00:43:09,420 --> 00:43:12,131
Cu monologul de azi, dl Todd Glass!
718
00:43:18,387 --> 00:43:20,097
Eram decis să nu mă declar.
719
00:43:21,140 --> 00:43:22,099
Niciodată.
720
00:43:22,099 --> 00:43:26,103
Și am avut un atac de cord.
721
00:43:26,687 --> 00:43:28,606
În Largo, după spectacol.
722
00:43:28,606 --> 00:43:32,192
Fusesem invitat la Sarah Silverman.
Erau mulți comici acolo.
723
00:43:32,192 --> 00:43:34,528
După spectacol, am simțit că mă sufoc.
724
00:43:34,528 --> 00:43:38,198
Nu știam ce am.
Până la urmă au chemat ambulanța.
725
00:43:38,198 --> 00:43:41,160
Când mă urcau în ambulanță,
am strigat la Sarah:
726
00:43:41,160 --> 00:43:47,041
„Sun-o pe iubita mea!”
Sarah știa că sunt gay.
727
00:43:47,041 --> 00:43:49,710
Ziceam: „Sarah, sun-o pe iubita mea!”
728
00:43:49,710 --> 00:43:52,713
Știam ce penibil sună.
De asta îți pasă ție acum?
729
00:43:52,713 --> 00:43:57,134
De parcă o să zică cineva:
„Cred că a făcut infarct. Și că e gay.”
730
00:43:57,134 --> 00:43:58,927
Când eram la spital,
731
00:44:00,220 --> 00:44:02,097
a venit la mine
732
00:44:03,474 --> 00:44:04,558
iubitul meu.
733
00:44:05,142 --> 00:44:09,563
A venit să mă vadă și...
734
00:44:11,190 --> 00:44:12,650
Mi-a adus o floare.
735
00:44:15,903 --> 00:44:17,112
Atunci...
736
00:44:19,156 --> 00:44:23,243
A fost un gest adorabil,
o culesese pe drum.
737
00:44:23,243 --> 00:44:25,287
Era o buruiană, cred,
738
00:44:25,287 --> 00:44:27,081
și mi-a vârât-o sub pernă.
739
00:44:28,374 --> 00:44:29,500
Atunci am...
740
00:44:31,126 --> 00:44:33,921
Pur și simplu m-am simțit zdrobit
741
00:44:33,921 --> 00:44:36,590
de faptul că asta era viața noastră.
742
00:44:39,134 --> 00:44:40,719
Apoi mi-am zis:
743
00:44:40,719 --> 00:44:45,057
„Când ies de aici,
o să lămuresc situația.”
744
00:44:55,359 --> 00:44:59,238
Acum vă rog să-l aplaudați
pe actorul și comicul Todd Glass!
745
00:45:02,783 --> 00:45:05,703
Asumarea mi-a îmbunătățit spectacolele.
746
00:45:05,703 --> 00:45:07,371
Lumea a zis:
747
00:45:07,371 --> 00:45:11,667
„Ce trist că a trebuit să inventezi
toate poveștile despre iubita ta!”
748
00:45:11,667 --> 00:45:14,878
Am zis: „Nu le-am inventat.
Doar le-am modificat.”
749
00:45:14,878 --> 00:45:18,674
Fiindcă, până la urmă,
relațiile sunt relații.
750
00:45:18,674 --> 00:45:23,011
De câte ori vedeam comici
care comentau despre femei,
751
00:45:23,011 --> 00:45:26,348
îmi ziceam:
„Și bărbații fac așa. Nu ești tu cu unul.”
752
00:45:26,348 --> 00:45:29,601
Dacă doi tipi într-o relație
trebuie să plece la 7:30,
753
00:45:29,601 --> 00:45:32,521
credeți că se duc amândoi
la mașină la 7:30?
754
00:45:33,731 --> 00:45:35,816
Multă vreme nu a existat un model.
755
00:45:36,400 --> 00:45:38,610
A trebuit să-l descoperim singuri.
756
00:45:38,610 --> 00:45:42,197
Sunt mândru de tine!
Te-ai descurcat minunat! Felicitări!
757
00:45:44,324 --> 00:45:48,245
{\an8}Artiștii comici gay
nu aveau niciun reper măreț,
758
00:45:48,829 --> 00:45:51,749
{\an8}cum aveau
artiștii comici albi heterosexuali.
759
00:45:51,749 --> 00:45:53,041
Ce mai faci, Guy?
760
00:45:53,542 --> 00:45:55,461
Arăți splendid. Ce mai faci?
761
00:45:55,461 --> 00:45:57,546
M-am întors de la Palm Springs.
762
00:45:58,213 --> 00:46:01,341
Palm Springs e o utopie
763
00:46:01,341 --> 00:46:06,263
care proiectează cum ar fi
dacă gayi și republicanii ar colabora.
764
00:46:06,889 --> 00:46:08,432
În doi ani de stand-up,
765
00:46:08,432 --> 00:46:13,020
{\an8}mi-am văzut prietenii heterosexuali
primind orientare
766
00:46:13,020 --> 00:46:17,149
și îndrumări de la oameni ca ei,
care veniseră înaintea lor.
767
00:46:17,649 --> 00:46:21,069
Am avut revelația bizară
că pentru mine nu există așa ceva.
768
00:46:21,069 --> 00:46:23,405
Nu există, fiindcă nu fac stand-up,
769
00:46:23,405 --> 00:46:26,492
fiindcă sunt reprimați
și speriați de mine
770
00:46:26,492 --> 00:46:31,789
și fiindcă mulți au murit de SIDA,
pentru că autoritățile nu au făcut nimic.
771
00:46:31,789 --> 00:46:34,833
Am admirat multe artiste de comedie,
772
00:46:34,833 --> 00:46:37,586
cum ar fi Sandra Bernhard și altele,
773
00:46:37,586 --> 00:46:40,214
{\an8}care activau și s-au declarat gay atunci.
774
00:46:40,214 --> 00:46:46,970
{\an8}Nu-mi vine în minte niciun exemplu
din ultimii mulți ani,
775
00:46:46,970 --> 00:46:51,600
de dinainte de mine,
de alt bărbat gay pe scenă.
776
00:46:52,351 --> 00:46:54,812
Femeile queer au exercitat influența.
777
00:46:54,812 --> 00:46:57,231
Sunt queer.
778
00:47:01,527 --> 00:47:04,196
Așa îmi place să mă identific.
779
00:47:04,947 --> 00:47:09,117
Pentru mine,
asta înseamnă că, indiferent cine ești,
780
00:47:09,618 --> 00:47:11,745
vreau să mă vrei.
781
00:47:13,539 --> 00:47:17,584
{\an8}Am copilărit în San Francisco
și cred că perspectiva mea artistică
782
00:47:17,584 --> 00:47:20,921
{\an8}a fost modelată de diversitatea din oraș.
783
00:47:23,757 --> 00:47:27,594
Aveam o lungă tradiție
a eroilor contraculturii.
784
00:47:27,594 --> 00:47:29,638
Aveam o lungă tradiție feministă,
785
00:47:29,638 --> 00:47:31,932
{\an8}o lungă tradiție a scriitorilor gay,
786
00:47:31,932 --> 00:47:34,601
{\an8}în care comedia queer
avea un loc important.
787
00:47:35,352 --> 00:47:38,689
{\an8}La Josie's Juice Joint
îi vedeai pe toți comicii gay
788
00:47:38,689 --> 00:47:40,566
{\an8}și multe persoane în travesti.
789
00:47:40,566 --> 00:47:45,445
{\an8}Oameni ca Lypsinka, care șterge granița
dintre artă, comedie stand-up și travesti.
790
00:47:45,445 --> 00:47:50,450
Mixam politica,
activismul, muzica punk-rock,
791
00:47:50,450 --> 00:47:54,496
iar orientarea queer nu te excludea
792
00:47:54,496 --> 00:47:57,791
de la ceea ce putea fi succesul de masă.
793
00:47:57,791 --> 00:48:01,295
Puteai fi gay
și să fii vedetă în San Francisco.
794
00:48:01,795 --> 00:48:05,799
În 1990, aveam o carieră frumoasă
în comedia stand-up.
795
00:48:07,009 --> 00:48:09,261
Sper să ajung celebră. Sunt pe drum.
796
00:48:09,261 --> 00:48:11,471
Tocmai încep o emisiune TV.
797
00:48:11,471 --> 00:48:14,725
Se numește All American Girl
și e foarte... Mulțumesc.
798
00:48:16,935 --> 00:48:19,104
Voiam să se cheme
Margaret Cho Show,
799
00:48:19,104 --> 00:48:21,440
fiindcă sunt al naibii de egocentrică.
800
00:48:21,940 --> 00:48:24,735
Ei aveau alte sugestii. Est în Vest.
801
00:48:26,403 --> 00:48:28,280
Fă wok distracției.
802
00:48:30,198 --> 00:48:31,909
W-O-K. Wok.
803
00:48:35,495 --> 00:48:39,207
Am făcut o criză de nervi:
„Căcat! Îi zicem Chinezoii.”
804
00:48:41,835 --> 00:48:45,589
Când ajungi la oră de primă audiență
la televiziunea publică,
805
00:48:45,589 --> 00:48:47,215
e cu totul altceva.
806
00:48:47,799 --> 00:48:50,886
- Cu ăsta m-am dat la prezentare.
- În societate?
807
00:48:50,886 --> 00:48:52,596
Nu. Ca lesbiană.
808
00:48:52,596 --> 00:48:56,600
Chiar nu înțelegeau.
Nu erau doar rădăcinile mele asiatice.
809
00:48:56,600 --> 00:49:00,103
Eram femeie, eram indecentă.
810
00:49:00,103 --> 00:49:03,482
Eram queer,
lucru pe care nici nu-l concepeau.
811
00:49:04,232 --> 00:49:07,361
Voiau ceva ce să poată înțelege,
812
00:49:07,361 --> 00:49:12,282
nu o tipă indecentă
care era atrasă de femei.
813
00:49:12,282 --> 00:49:15,118
„Ascultă, avem o problemă.
814
00:49:16,411 --> 00:49:19,623
Rețeaua are o problemă cu tine.”
815
00:49:20,207 --> 00:49:24,503
Prin urmare, apariția mea la televizor
a generat respingere.
816
00:49:24,503 --> 00:49:26,880
ABC REFUZĂ ALL AMERICAN GIRL
MARCA CHO
817
00:49:26,880 --> 00:49:30,384
{\an8}Persoanele queer care apar la TV
se confruntă cu o dilemă.
818
00:49:30,384 --> 00:49:33,428
{\an8}Li se permite să se declare,
819
00:49:33,428 --> 00:49:35,889
dar li se spune că nu exagereze.
820
00:49:36,390 --> 00:49:39,643
„Ești gay? Minunat!
Dar să nu fii prea gay!”
821
00:49:39,643 --> 00:49:41,269
{\an8}Ca „Nu întreba, nu spune!”
822
00:49:41,770 --> 00:49:45,774
{\an8}Am venit azi aici
ca să discutăm o problemă complexă,
823
00:49:46,733 --> 00:49:52,072
care a fost foarte dezbătută
în sectorul public și privat.
824
00:49:52,990 --> 00:49:56,201
Politica națională
privind homosexualitatea în armată.
825
00:49:56,201 --> 00:49:58,537
Suntem aici, suntem queer!
826
00:49:58,537 --> 00:50:02,416
În țară exista sentimentul
că e rău și va fi și mai rău,
827
00:50:02,416 --> 00:50:07,170
{\an8}ceea ce a născut
o sensibilitate rebelă, ad-hoc,
828
00:50:07,170 --> 00:50:09,214
dintr-o nevoie imperioasă.
829
00:50:09,214 --> 00:50:13,844
Suntem aici. Suntem queer.
Suntem feministe. Nu vă puneți cu noi!
830
00:50:13,844 --> 00:50:17,764
Nu avem timp
să facem progrese în pași mărunți.
831
00:50:17,764 --> 00:50:21,018
Trebuie să acționezi în forță, pe loc.
832
00:50:21,018 --> 00:50:22,394
{\an8}TĂCERE = MOARTE
833
00:50:22,394 --> 00:50:25,564
{\an8}Criza SIDA a făcut activiști
834
00:50:26,106 --> 00:50:28,734
{\an8}din oameni obișnuiți care au zis:
835
00:50:28,734 --> 00:50:31,069
„Nu mai pot să tac.”
836
00:50:31,069 --> 00:50:33,030
Era ceva de viață și de moarte.
837
00:50:33,030 --> 00:50:37,325
Grupul meu favorit de activiști
e din anii '80, ACT UP.
838
00:50:37,325 --> 00:50:41,121
Aveau un slogan grozav:
„Tăcere egal moarte.”
839
00:50:41,121 --> 00:50:44,833
Adică: „Dacă nu vorbim despre SIDA,
o să murim de SIDA.”
840
00:50:44,833 --> 00:50:47,794
Eu am adoptat un slogan asemănător:
841
00:50:47,794 --> 00:50:50,338
„Tăcere egal inexistență.”
842
00:50:54,760 --> 00:50:56,887
Comedia queer, în esență,
843
00:50:56,887 --> 00:51:01,641
reprezintă felul în care gestionăm trauma.
844
00:51:01,641 --> 00:51:05,395
Trauma cauzată de homofobie,
trauma sub forma rasismului,
845
00:51:05,395 --> 00:51:07,981
trauma sub forma sexismului,
846
00:51:07,981 --> 00:51:11,526
trauma sub forma lipsei de acceptare
de către societate.
847
00:51:12,152 --> 00:51:16,448
După ce nu am reușit
să devin vedetă de televiziune,
848
00:51:16,448 --> 00:51:20,786
pasul firesc a fost
să mă întorc la comedia stand-up.
849
00:51:21,495 --> 00:51:26,041
Voiam să-mi găsesc publicul, tribul.
850
00:51:26,041 --> 00:51:28,251
Și trebuia s-o fac singură.
851
00:51:28,251 --> 00:51:29,669
Margaret Cho!
852
00:51:33,215 --> 00:51:36,051
Am reușit să-mi creez propriile spectacole
853
00:51:36,051 --> 00:51:41,515
și să le filmez, să le adaptez pentru TV
fără grija autocenzurii.
854
00:51:41,515 --> 00:51:42,766
Eram liberă.
855
00:51:42,766 --> 00:51:48,063
Am trecut printr-un întreg proces.
„Sunt gay? Sunt heterosexuală?”
856
00:51:48,688 --> 00:51:51,525
Și mi-am dat seama că sunt doar ușuratică.
857
00:51:52,609 --> 00:51:54,152
Până la Margaret Cho
858
00:51:54,152 --> 00:51:58,240
{\an8}nu mai văzusem pe nimeni
dezbătând identitatea queer
859
00:51:58,240 --> 00:51:59,574
fără să o jignească.
860
00:52:00,075 --> 00:52:02,119
Îmi place cuvântul „poponar”
861
00:52:02,119 --> 00:52:05,914
fiindcă descrie genul meu de individ.
862
00:52:06,581 --> 00:52:10,293
Am zis: „Persoanele gay există,
sunt reale și îmi par minunate.
863
00:52:10,293 --> 00:52:13,922
Bun. Nu știam că e permis așa ceva.”
864
00:52:14,631 --> 00:52:18,593
Avem trei pasiuni. Fundurile,
pe Judy Garland și pe Margaret Cho.
865
00:52:19,177 --> 00:52:22,556
{\an8}Avea spectacole pentru noi,
împreună cu noi,
866
00:52:23,140 --> 00:52:26,726
iar asta a generat
un val comedie alternativă.
867
00:52:26,726 --> 00:52:29,312
Apariții excentrice, pestrițe.
868
00:52:29,312 --> 00:52:31,815
Un grup mai divers de artiști de comedie,
869
00:52:31,815 --> 00:52:35,026
care nu vorbeau și nu arătau
precum cei cunoscuți.
870
00:52:37,112 --> 00:52:40,949
{\an8}Când am ascultat prima dată
un spectacol stand-up al lui Margaret,
871
00:52:40,949 --> 00:52:46,079
{\an8}am observat că însuma tot ce mi se spusese
să nu fac dacă mă apuc de stand-up.
872
00:52:46,079 --> 00:52:48,999
Era obscen, deșănțat, era...
873
00:52:48,999 --> 00:52:50,709
Pur și simplu i se rupea.
874
00:52:52,961 --> 00:52:57,215
Mulți dintre noi simțeau
că nu au loc în spații tradiționale.
875
00:52:57,215 --> 00:53:02,012
Mi s-a spus des de către alți comici,
când m-am declarat: „Nu vorbi despre sex!”
876
00:53:04,014 --> 00:53:06,725
Când vorbești despre sex sau ai un iubit,
877
00:53:06,725 --> 00:53:09,102
le amintești oamenilor cum faci sex.
878
00:53:09,102 --> 00:53:13,148
Chiar dacă nu e o poantă
despre sexul anal, la asta se vor gândi
879
00:53:13,148 --> 00:53:14,399
și se vor scârbi.
880
00:53:14,399 --> 00:53:16,860
De îndată ce am avut ocazia,
881
00:53:16,860 --> 00:53:20,906
n-am vrut să mai vorbesc
decât despre subiectele tabu.
882
00:53:20,906 --> 00:53:23,408
Îmi ador iubitul. E sufletul meu pereche.
883
00:53:23,408 --> 00:53:26,703
E el alb, dar, noaptea,
884
00:53:26,703 --> 00:53:29,289
are un pic de ADN asiatic în el.
885
00:53:31,041 --> 00:53:32,959
Da! Detestă gluma asta!
886
00:53:34,502 --> 00:53:36,755
Dar stă dedesubt. Trebuie să accepte.
887
00:53:41,927 --> 00:53:45,931
Pe atunci, comedia queer era
un fel de consolare.
888
00:53:46,514 --> 00:53:50,727
Pentru mine e foarte important
ca oamenii din public
889
00:53:51,353 --> 00:53:54,481
să aibă o voce queer
în care să-și pună speranțele,
890
00:53:54,481 --> 00:53:56,524
în care să găsească bucurie.
891
00:53:56,524 --> 00:53:58,401
Le dă încredere în viață.
892
00:54:04,282 --> 00:54:05,742
Parcă nici nu m-a văzut.
893
00:54:05,742 --> 00:54:07,160
Scuze!
894
00:54:07,160 --> 00:54:10,455
Sunt ditamai matahala.
895
00:54:10,455 --> 00:54:12,082
- Îmi pare rău.
- Glumeam!
896
00:54:12,082 --> 00:54:13,124
Bine.
897
00:54:13,124 --> 00:54:14,251
Perfect!
898
00:54:14,251 --> 00:54:15,752
Stai să las telefonul!
899
00:54:15,752 --> 00:54:16,962
- Ce...
- Futu-i!
900
00:54:18,338 --> 00:54:20,840
- Nu-l vreau în buzunar.
- Bine. Dă-mi-l!
901
00:54:20,840 --> 00:54:21,800
Salutare!
902
00:54:22,342 --> 00:54:26,054
{\an8}Mereu am vrut să fiu artistă de estradă,
dar nu știam cum.
903
00:54:26,054 --> 00:54:31,309
{\an8}Eram prea înaltă, stângace și gay.
904
00:54:31,309 --> 00:54:33,186
Și m-am uitat la alte femei
905
00:54:34,354 --> 00:54:36,439
ca Joan Rivers, Moms Mabley,
906
00:54:36,439 --> 00:54:40,694
persoane care erau insolente, sincere
907
00:54:41,528 --> 00:54:42,654
și pline de haz.
908
00:54:42,654 --> 00:54:45,532
Și mi-am zis: „Asta vreau să fac.”
909
00:54:46,324 --> 00:54:50,287
Să fiu artistă de comedie
care se întâmpla să fie și lesbiană.
910
00:54:51,288 --> 00:54:53,540
Așa m-am simțit dintotdeauna.
911
00:54:53,540 --> 00:54:55,208
Se știa că sunt gay,
912
00:54:55,208 --> 00:54:59,254
dar nu prea aveam scheciuri
legate de faptul că sunt lesbiană.
913
00:54:59,254 --> 00:55:02,340
Ador s-o enervez pe mama.
I-am făcut una recent.
914
00:55:02,340 --> 00:55:04,926
Dacă vreți să vă enervați mama,
faceți așa!
915
00:55:04,926 --> 00:55:08,221
Când o duceți cu mașina,
opriți la barul de striptease,
916
00:55:08,221 --> 00:55:10,849
parcați și spuneți: „Mă întorc imediat.
917
00:55:10,849 --> 00:55:13,560
Doar dau fuga să-mi iau cecul de salariu.”
918
00:55:15,395 --> 00:55:17,522
Ca și cum ați face striptease acolo!
919
00:55:17,522 --> 00:55:21,943
În Atlanta, cineva a țipat la gluma asta:
„Pe noi ne plătesc în numerar!”
920
00:55:24,237 --> 00:55:26,823
Am văzut cum sunt etichetați oamenii,
921
00:55:26,823 --> 00:55:31,244
cum au acces doar la un anumit public,
cum le sunt refuzate contractele.
922
00:55:31,244 --> 00:55:34,831
Sunt Suzanne Westenhoefer,
mare artistă de comedie lesbiană!
923
00:55:39,586 --> 00:55:43,089
Primele cluburi în care am apărut
au fost în New York.
924
00:55:44,758 --> 00:55:48,887
{\an8}La începutul anilor '90,
dacă spuneai că ești lesbiană sau gay,
925
00:55:48,887 --> 00:55:50,430
{\an8}adio carieră!
926
00:55:51,348 --> 00:55:54,559
Mulți comici îmi spuneau
să nu mai abordez teme gay.
927
00:55:54,559 --> 00:55:56,603
„N-o să ajungi nicăieri așa.”
928
00:55:56,603 --> 00:56:00,065
„Chiar dacă ești consacrată,
n-o să te mai cheme.”
929
00:56:01,107 --> 00:56:03,902
Am început cu comedia gay
în cluburi de heterosexuali.
930
00:56:03,902 --> 00:56:06,363
Multe mă acceptau, dar unul m-a refuzat.
931
00:56:06,363 --> 00:56:08,073
Nu vreau să-i dau numele.
932
00:56:08,073 --> 00:56:09,199
Comic Strip!
933
00:56:11,743 --> 00:56:14,746
A fost fantastic.
Am dat probă la ei de trei ori.
934
00:56:14,746 --> 00:56:18,416
M-am descurcat excelent,
dar o scârbă de manager mi-a zis:
935
00:56:18,416 --> 00:56:21,211
„Ai fost foarte bună,
dar nu te putem lua.
936
00:56:21,211 --> 00:56:23,588
Noi suntem rampă de lansare pentru TV
937
00:56:23,588 --> 00:56:27,217
și nu cred
că o să apară vreodată lesbiene la TV.”
938
00:56:28,426 --> 00:56:31,096
Eram perfect conștientă că asta mă limita.
939
00:56:31,096 --> 00:56:35,392
Grosul homofobiei se manifesta
prin faptul că nu primeam lucruri
940
00:56:35,392 --> 00:56:37,936
de existența cărora poate nici nu știam.
941
00:56:37,936 --> 00:56:41,898
Mie nu mi se ofereau,
cum li se ofereau celorlalți comici.
942
00:56:42,774 --> 00:56:47,028
Am zis: „Nu sunt lesbiene la TV?
Cum rămâne cu Wimbledon?”
943
00:56:54,369 --> 00:56:56,204
Nu mă primeau la probe.
944
00:56:56,204 --> 00:56:59,791
Țin minte că odată mi s-a spus:
„Ești comediană fățiș gay?
945
00:56:59,791 --> 00:57:01,501
Doar despre asta vorbești?”
946
00:57:01,501 --> 00:57:03,878
„Nu, dar e ca atunci când ești negru.
947
00:57:03,878 --> 00:57:06,965
Ești negru pe scenă,
fie că spui asta sau nu.”
948
00:57:06,965 --> 00:57:09,926
Tipa a zis:
„Bine, mulțumesc. Afară cu ea!”
949
00:57:09,926 --> 00:57:12,178
Asta a fost mereu cam...
950
00:57:14,139 --> 00:57:15,056
deprimant.
951
00:57:15,557 --> 00:57:17,976
Când mă vedeți, n-ați zice că am plâns
952
00:57:17,976 --> 00:57:20,687
și mi-am șters rimelul scurs în clipa aia,
953
00:57:20,687 --> 00:57:24,023
dar a fost dureros, înțelegeți?
954
00:57:27,902 --> 00:57:30,447
Nu se stinseseră ura și bigotismul,
955
00:57:30,447 --> 00:57:31,823
aveam multe de făcut.
956
00:57:31,823 --> 00:57:34,993
Data viitoare când ți se spune
că ai ales să fii lesbiană,
957
00:57:34,993 --> 00:57:40,582
că ai ales să fii gay, zi:
„Nu, nu am ales! Am fost ales sau aleasă!”
958
00:57:43,793 --> 00:57:48,631
Să insiști că relațiile
dintre două femei sau doi bărbați
959
00:57:48,631 --> 00:57:50,550
trebuie să aibă același statut
960
00:57:51,092 --> 00:57:53,219
{\an8}e vădit absurd.
961
00:57:53,761 --> 00:57:56,806
Trebuie să stopăm
planurile homosexualilor,
962
00:57:57,348 --> 00:58:01,019
care ne vor acapara orașul și școlile.
963
00:58:01,936 --> 00:58:04,481
Anii '90 nu au fost prea veseli
pentru gay.
964
00:58:05,273 --> 00:58:08,193
Am avut legea „Nu întreba, nu spune”,
965
00:58:08,193 --> 00:58:10,570
{\an8}Legea apărării căsniciei,
966
00:58:10,570 --> 00:58:13,740
{\an8}prin care căsnicia era
între un bărbat și o femeie.
967
00:58:14,949 --> 00:58:16,576
Mare parte se axa pe copii.
968
00:58:16,576 --> 00:58:18,870
Gayi fac presiuni să adopte copii.
969
00:58:18,870 --> 00:58:25,001
Dacă obțin dreptul la căsătorie, pot spune
că mamele și tații sunt interschimbabili.
970
00:58:25,001 --> 00:58:28,505
E imoral. E nesănătos și distructiv.
971
00:58:28,505 --> 00:58:31,132
Era nebunie curată.
972
00:58:32,175 --> 00:58:33,551
Erik și Lyle Menendez.
973
00:58:33,551 --> 00:58:37,931
Când părinții se uitau la TV
și mâncau înghețată, i-au împușcat mortal.
974
00:58:38,431 --> 00:58:41,309
Ăștia se puteau căsători!
975
00:58:41,309 --> 00:58:42,602
Eu nu puteam.
976
00:58:43,269 --> 00:58:48,525
Jerry Sandusky. Pedofil.
Avea mai multe drepturi decât mine.
977
00:58:48,525 --> 00:58:51,486
Mary Kay Letourneau se mărită cu elevul ei
978
00:58:52,278 --> 00:58:54,072
și naște copilul băiatului.
979
00:58:54,072 --> 00:58:55,949
Simțeam că înnebunesc.
980
00:58:55,949 --> 00:58:59,661
Și în acel moment s-a schimbat totul.
981
00:59:00,328 --> 00:59:03,540
Din clipa în care a apărut copilul meu,
982
00:59:04,624 --> 00:59:06,793
m-am declarat public părinte gay.
983
00:59:07,752 --> 00:59:10,004
Toți comicii vorbesc despre familii.
984
00:59:10,004 --> 00:59:12,340
N-o să-mi interziceți mie să vorbesc.
985
00:59:12,840 --> 00:59:14,592
Sunt lesbiană, am doi copii.
986
00:59:14,592 --> 00:59:17,136
Ar trebui să vă pun în temă.
987
00:59:17,136 --> 00:59:19,681
I-am făcut cu fosta mea parteneră, Wendy.
988
00:59:20,890 --> 00:59:24,811
Bine, nu așa o cheamă.
Vrea să rămână anonimă.
989
00:59:24,811 --> 00:59:28,439
Vrea să-i spun Wendy.
De fapt o cheamă Sharon. În fine...
990
00:59:28,940 --> 00:59:33,444
Ce mesaj le transmiți copiilor
991
00:59:34,195 --> 00:59:38,616
când nu mergi cu fruntea sus,
992
00:59:38,616 --> 00:59:42,912
vederându-ți familia pe care ai creat-o?
993
00:59:45,081 --> 00:59:49,294
Am apelat la un donator anonim.
E chiar aici. Mulțumesc că ai venit!
994
00:59:49,294 --> 00:59:52,380
Copiii abia așteaptă să te cunoască mâine.
995
00:59:52,380 --> 00:59:54,799
Când am început să vorbesc despre familie,
996
00:59:54,799 --> 00:59:58,928
am făcut-o pe riscul meu,
în ce privește cariera,
997
00:59:59,846 --> 01:00:02,098
dar nu puteam face altfel.
998
01:00:03,224 --> 01:00:05,560
Nu-mi puteam privi fiul în ochi
999
01:00:06,060 --> 01:00:09,147
și să spun: „Nu vorbim despre asta.”
1000
01:00:09,647 --> 01:00:11,190
Sau: „E ceva rușinos.”
1001
01:00:11,816 --> 01:00:14,569
Sau: „Noi nu suntem ca alții.”
1002
01:00:14,569 --> 01:00:15,903
N-am putut.
1003
01:00:21,618 --> 01:00:23,286
Mă fascinează Judy Gold.
1004
01:00:23,786 --> 01:00:27,040
{\an8}Țin minte că am auzit-o
spunând că are un copil.
1005
01:00:27,040 --> 01:00:30,501
{\an8}Mi-am zis: „I-auzi! Are soție și copil.
1006
01:00:31,044 --> 01:00:32,837
Dar e gay. Dar are familie.”
1007
01:00:32,837 --> 01:00:34,130
Mi-a bubuit mintea.
1008
01:00:36,049 --> 01:00:42,972
Era vorba de chestii normale de familie,
nu „chestii gay de familie”.
1009
01:00:42,972 --> 01:00:45,183
Salutare tuturor!
1010
01:00:45,183 --> 01:00:47,060
Salutare, gașcă queer!
1011
01:00:47,977 --> 01:00:49,437
Vă iubesc pe toți!
1012
01:00:50,480 --> 01:00:53,191
Comedia le oferă oamenilor ocazia
1013
01:00:53,191 --> 01:00:55,443
să vadă lumea prin ochii altcuiva,
1014
01:00:55,443 --> 01:00:58,905
iar un comic bun
te va face să râzi, te va pune pe gânduri
1015
01:00:58,905 --> 01:01:01,407
și poate chiar îți va schimba opinia.
1016
01:01:05,870 --> 01:01:09,624
{\an8}Când s-a aflat că e lesbiană,
lui Judy i s-au închis multe uși.
1017
01:01:09,624 --> 01:01:13,836
{\an8}Când am văzut-o din nou,
era la Rosie O'Donnell Show.
1018
01:01:13,836 --> 01:01:17,298
Am pierdut angajați.
Hai să-ți iei băiatul! Așa!
1019
01:01:17,298 --> 01:01:21,594
Rosie O'Donnell Show
mi s-a părut o emisiune fenomenală.
1020
01:01:22,178 --> 01:01:25,473
Toată lumea o urmărea.
Era pe toate copertele de reviste.
1021
01:01:25,473 --> 01:01:29,686
Țin minte că mi-am zis:
„Dacă ați ști voi că toți suntem gay...
1022
01:01:29,686 --> 01:01:33,481
Toți suntem niște copii de trupă gay
și vă facem spectacol.”
1023
01:01:35,650 --> 01:01:38,986
Când am bătut palma cu Warner Bros
pentru talk-show,
1024
01:01:38,986 --> 01:01:40,571
{\an8}le-am spus că sunt gay,
1025
01:01:40,571 --> 01:01:43,449
{\an8}fiindcă dădeau milioane de dolari
1026
01:01:43,449 --> 01:01:46,452
pe pregătirea emisiunii
și am vrut să-i informez.
1027
01:01:46,452 --> 01:01:50,790
Am zis: „În caz că vă interesează,
vreau să fiți la curent.”
1028
01:01:50,790 --> 01:01:54,919
Nu îmi imaginam pe vremea aia
că o să îmi declar orientarea.
1029
01:01:54,919 --> 01:01:57,505
Emisiunea mea a început în '96,
1030
01:01:57,505 --> 01:02:01,426
înainte de Will și Grace,
înainte ca Ellen să se declare.
1031
01:02:01,926 --> 01:02:04,804
M-am gândit
că, atunci când se va declara,
1032
01:02:04,804 --> 01:02:08,141
în pielea eroinei din serial,
o să-și distrugă cariera.
1033
01:02:08,141 --> 01:02:11,144
M-am dus și am întrebat-o.
Mi-a confirmat.
1034
01:02:11,144 --> 01:02:14,856
Am zis: „Și ai emoții? Ți-e frică?”
A răspuns: „Da, puțin.”
1035
01:02:14,856 --> 01:02:16,482
Nu știu cum s-a aflat,
1036
01:02:16,482 --> 01:02:20,027
fiindcă noi voiam
să dezvăluim cu binișorul,
1037
01:02:20,027 --> 01:02:22,947
într-un fel
care să schimbe opinia oamenilor.
1038
01:02:23,448 --> 01:02:26,909
Aflăm că eroina e libaneză și...
1039
01:02:27,410 --> 01:02:29,245
- Libaneză?
- Da.
1040
01:02:29,245 --> 01:02:30,913
Voia să facă o scenă
1041
01:02:30,913 --> 01:02:33,833
în care eroina dezvăluia că e libaneză.
1042
01:02:33,833 --> 01:02:35,084
Am zis: „Bine.”
1043
01:02:35,084 --> 01:02:38,337
Discutam despre poantele respective
1044
01:02:38,337 --> 01:02:43,134
și am zis: „Aș putea spune
că îmi plac baba ganoush și Casey Kasem.”
1045
01:02:43,134 --> 01:02:46,596
- Sunt mare fan Casey Kasem. Ascultă!
- Bine, fată!
1046
01:02:48,639 --> 01:02:49,849
Poate sunt libaneză!
1047
01:02:49,849 --> 01:02:51,934
- S-ar putea.
- Poate și eu sunt!
1048
01:02:51,934 --> 01:02:53,186
Nu știam.
1049
01:02:53,186 --> 01:02:58,649
Știi, uneori... E trist, fiindcă uneori
am impresia că ești libaneză.
1050
01:02:58,649 --> 01:03:02,361
N-am vrut s-o las singură, fără susținere
1051
01:03:02,361 --> 01:03:05,072
și să nu îmi asum o comuniune cu ea.
1052
01:03:05,072 --> 01:03:06,574
Are Tori Amos o piesă.
1053
01:03:06,574 --> 01:03:09,869
Cântă: „Mama ta apare într-o rochie urâtă
1054
01:03:09,869 --> 01:03:13,080
și ți-a venit rândul să fii în locul meu.
1055
01:03:13,080 --> 01:03:16,417
Toți te privesc. Prinde-mă de mână!”
1056
01:03:17,168 --> 01:03:21,047
Așa am simțit.
„N-o să te las să stai singură acolo.
1057
01:03:21,547 --> 01:03:24,342
Prinde-mă de mână! O facem împreună.”
1058
01:03:24,342 --> 01:03:26,093
Așa e jumătate de Hollywood.
1059
01:03:26,093 --> 01:03:27,220
- Zău?
- Da.
1060
01:03:27,220 --> 01:03:28,387
Lumea nu știe!
1061
01:03:28,387 --> 01:03:30,014
„ELLEN” FACE ISTORIE ÎN TV
1062
01:03:30,014 --> 01:03:32,767
Ellen a iscat un val al schimbării în SUA.
1063
01:03:32,767 --> 01:03:35,770
{\an8}O vedeam în fiecare săptămână
1064
01:03:35,770 --> 01:03:40,399
într-un sitcom adorabil,
sinceră cu orientarea ei queer.
1065
01:03:40,983 --> 01:03:41,984
Susan,
1066
01:03:42,568 --> 01:03:43,444
sunt gay.
1067
01:03:45,446 --> 01:03:47,824
Emisiunea a fost anulată imediat,
1068
01:03:47,824 --> 01:03:51,035
dar i-a forțat pe oameni
să se gândească serios
1069
01:03:51,035 --> 01:03:53,538
la viața interioară a unei persoane queer
1070
01:03:53,538 --> 01:03:57,375
și la faptul că o cunoșteam
și o iubeam pe Ellen
1071
01:03:57,375 --> 01:03:59,377
înainte să aflăm că e queer.
1072
01:03:59,377 --> 01:04:00,753
Ce s-a întâmplat?
1073
01:04:00,753 --> 01:04:04,215
Și-a distrus propriul serial
promovând un plan gay?
1074
01:04:04,215 --> 01:04:06,551
Sau rețeaua a abandonat-o efectiv?
1075
01:04:06,551 --> 01:04:10,137
{\an8}Problema e că, pentru mulți oameni,
1076
01:04:10,638 --> 01:04:14,767
{\an8}dacă vorbesc despre soția mea,
înseamnă că vorbesc despre viața mea.
1077
01:04:15,268 --> 01:04:19,564
Dacă vorbesc despre soțul meu,
brusc, am un plan.
1078
01:04:19,564 --> 01:04:22,942
Toți suntem educați
să credem că e ceva greșit.
1079
01:04:23,442 --> 01:04:27,196
Că nu ești normal. Că nu...
Că e ceva în neregulă.
1080
01:04:27,905 --> 01:04:31,284
Nu e nimic în neregulă.
Într-o bună zi lumea va înțelege.
1081
01:04:31,784 --> 01:04:34,871
{\an8}DA, SUNT GAY
1082
01:04:34,871 --> 01:04:38,791
Ai observat că printre vedetele
care și-au declarat orientarea
1083
01:04:38,791 --> 01:04:41,836
sunt multe artiste de comedie lesbiene?
1084
01:04:41,836 --> 01:04:43,713
{\an8}Auzeai oameni care spuneau:
1085
01:04:43,713 --> 01:04:46,507
{\an8}„Nu-mi plac gayi, dar Ellen îmi place.”
1086
01:04:46,507 --> 01:04:48,593
Tu ziceai: „Da, bine.”
1087
01:04:49,760 --> 01:04:53,139
E vorba de puterea
de a face pe cineva să râdă.
1088
01:04:53,139 --> 01:04:55,141
„Mă face să mă simt bine.
1089
01:04:55,141 --> 01:04:57,435
Poate nu-i așa de rău că e gay.”
1090
01:04:57,935 --> 01:05:00,062
Femeile sunt mai curajoase.
1091
01:05:01,647 --> 01:05:03,816
{\an8}Cele mai răsunătoare asumări
1092
01:05:03,816 --> 01:05:06,819
{\an8}au fost ale lui Ellen, Rosie și Wanda.
1093
01:05:06,819 --> 01:05:09,363
WANDA SYKES SPUNE CĂ E GAY ȘI MĂRITATĂ
1094
01:05:09,363 --> 01:05:10,698
Când m-am declarat,
1095
01:05:10,698 --> 01:05:14,410
în țară se protesta la legea
împotriva căsătoriei între gay.
1096
01:05:15,119 --> 01:05:18,915
- Doi, patru, strigă tare!
- Dumnezeu nu face discriminare!
1097
01:05:18,915 --> 01:05:24,086
Femeia care era șefa centrului, cred,
a început să spună că e în mulțime cineva
1098
01:05:24,086 --> 01:05:27,798
care susține ferm comunitatea.
1099
01:05:27,798 --> 01:05:32,178
{\an8}M-am uitat în jurul meu:
„E Drew Barrymore aici? Cine e?”
1100
01:05:32,178 --> 01:05:35,222
Înțelegeți? „E Pink? Cine e în mulțime?
1101
01:05:35,222 --> 01:05:36,515
Cine ar mai fi?”
1102
01:05:37,016 --> 01:05:39,352
Apoi a spus: „Wanda Sykes.”
1103
01:05:39,352 --> 01:05:42,104
Mi-am zis:
„La naiba! Mă cred susținătoare.
1104
01:05:42,104 --> 01:05:45,816
Nu mă... Corect,
nu știu că eu fac parte din comunitate.”
1105
01:05:45,816 --> 01:05:48,361
{\an8}FĂ PARTE DIN IMPACT
LAS VEGAS, 2008
1106
01:05:48,361 --> 01:05:50,571
{\an8}M-am căsătorit în 25 octombrie.
1107
01:05:51,572 --> 01:05:52,740
{\an8}Soția mea e aici.
1108
01:05:52,740 --> 01:05:55,201
{\an8}AFIRMĂ-TE
EGALITATE
1109
01:05:55,201 --> 01:05:58,245
{\an8}Când m-am întors la prietenii mei,
1110
01:05:58,245 --> 01:06:02,375
unde era și Alex, soția mea, au zis:
„Știi că tocmai te-ai declarat?”
1111
01:06:02,375 --> 01:06:04,877
Am zis: „Chiar! Cred că așa e.
1112
01:06:04,877 --> 01:06:06,504
Gata, acum se știe.”
1113
01:06:08,422 --> 01:06:10,174
Vă mulțumesc tuturor.
1114
01:06:10,174 --> 01:06:12,093
Vreau să spun doar...
1115
01:06:12,093 --> 01:06:16,013
Aplaudați-i călduros pe toți
cei pe care i-ați văzut astă-seară!
1116
01:06:16,013 --> 01:06:17,473
Doamne, zău!
1117
01:06:18,891 --> 01:06:21,936
Și am mulți asemenea artiști.
1118
01:06:22,436 --> 01:06:24,605
Ei mă poartă pe umerii lor.
1119
01:06:25,481 --> 01:06:29,527
Prima femeie de culoare
pe care am văzut-o asumată pe scenă
1120
01:06:29,527 --> 01:06:30,945
a fost Karen Williams.
1121
01:06:31,487 --> 01:06:35,408
Era plină de haz, se întâmpla să fie gay
și spunea nonșalant:
1122
01:06:35,408 --> 01:06:38,452
„Da, iubita mea...” Reacția mea: „Poftim?”
1123
01:06:38,953 --> 01:06:42,331
O spunea pe scenă.
Mă uitam în jur: „A auzit toată lumea?”
1124
01:06:42,331 --> 01:06:45,584
Lesbienele strigă numele lui Isus
când au orgasm.
1125
01:06:45,584 --> 01:06:47,795
Din nou, bărbatul primește meritele.
1126
01:06:48,796 --> 01:06:52,591
În copilărie, preferata mea
era Jackie „Moms” Mabley.
1127
01:06:54,427 --> 01:06:59,640
Era de culoare
și rar vedeai asta la televizor.
1128
01:06:59,640 --> 01:07:01,892
Era un personaj, dar era autentică,
1129
01:07:01,892 --> 01:07:05,521
fiindcă îmi amintea
de niște mătuși și de bunica.
1130
01:07:06,022 --> 01:07:11,444
{\an8}Când eram copil, mă uitam la Moms Mabley,
în emisiuni ca Smothers Brothers.
1131
01:07:11,444 --> 01:07:14,113
{\an8}- Nu-mi plac moșii.
- Nu-ți plac?
1132
01:07:14,113 --> 01:07:17,116
{\an8}Nu. Dacă mă vezi cu un moș în brațe,
1133
01:07:17,116 --> 01:07:19,035
îl țin până vine poliția.
1134
01:07:20,202 --> 01:07:24,874
În copilărie habar nu aveam
că ea e lesbiană asumată,
1135
01:07:25,374 --> 01:07:28,711
că își declarase orientarea
pe la 20 de ani, în anii '20.
1136
01:07:28,711 --> 01:07:31,380
- Dle Jones, Marcella.
- Salut, flăcău!
1137
01:07:31,380 --> 01:07:33,632
Ți-am pregătit peștele cu orez.
1138
01:07:34,133 --> 01:07:36,343
Și eu sunt din Carolina de Sud.
1139
01:07:38,220 --> 01:07:40,097
Dacă m-aș întoarce în timp,
1140
01:07:40,097 --> 01:07:44,393
{\an8}aș fi cu Moms Mabley,
în travesti, la agățat femei.
1141
01:07:44,393 --> 01:07:45,561
Pe bune?
1142
01:07:47,146 --> 01:07:50,107
Modul în care Moms
a folosit sclipitor comedia
1143
01:07:50,107 --> 01:07:55,071
{\an8}ca instrument critic și destabilizator
în dinamica societății de la acea vreme
1144
01:07:55,071 --> 01:07:56,989
a fost pur și simplu genial.
1145
01:07:56,989 --> 01:08:00,242
O să votez,
și o să votez cu cine am eu chef,
1146
01:08:00,242 --> 01:08:02,495
o să strâmb din nas la Klan
1147
01:08:02,495 --> 01:08:05,414
și îi provoc să iasă de sub cearșafuri
1148
01:08:05,414 --> 01:08:07,625
și să mă înfrunte ca niște bărbați.
1149
01:08:07,625 --> 01:08:11,837
O văd pe Moms Mabley
în Wanda Sykes.
1150
01:08:11,837 --> 01:08:15,591
Abordează temele, mari și mărunte,
1151
01:08:15,591 --> 01:08:18,385
ale simplului trai în lumea de zi cu zi.
1152
01:08:18,385 --> 01:08:21,013
E mai greu să fii gay decât de culoare.
1153
01:08:21,013 --> 01:08:23,224
Serios. Unele lucruri...
1154
01:08:23,724 --> 01:08:29,188
Ca gay, a trebuit să fac lucruri
care n-au fost necesare ca om de culoare.
1155
01:08:29,188 --> 01:08:31,190
N-a trebuit să-mi asum culoarea.
1156
01:08:34,276 --> 01:08:38,280
Nu e nevoie să-mi convoc părinții
și să le explic că sunt de culoare.
1157
01:08:40,574 --> 01:08:42,159
N-a fost cazul să explic.
1158
01:08:42,159 --> 01:08:44,662
„Mamă, tată, am să vă spun ceva.
1159
01:08:47,123 --> 01:08:48,749
Sper că mă mai iubiți.
1160
01:08:50,668 --> 01:08:52,086
O s-o spun și gata.
1161
01:08:53,462 --> 01:08:54,755
Mamă, tată...
1162
01:08:56,507 --> 01:08:57,550
Sunt de culoare.”
1163
01:08:58,592 --> 01:09:00,636
„Poftim? Ce-a zis?
1164
01:09:00,636 --> 01:09:03,931
Doamne sfinte!
Doar n-a zis că e de culoare! A zis?”
1165
01:09:03,931 --> 01:09:08,269
„Mamă, sunt de culoare.”
„Doamne! Nu de culoare! Dumnezeule!
1166
01:09:09,061 --> 01:09:11,063
Vai, Doamne sfinte!
1167
01:09:11,939 --> 01:09:14,191
Orice, numai de culoare nu, Doamne!”
1168
01:09:15,401 --> 01:09:17,611
Asumarea ei a fost o mare inspirație.
1169
01:09:17,611 --> 01:09:20,364
Mai ales ca persoană queer de culoare.
1170
01:09:20,364 --> 01:09:22,992
{\an8}Știu că mi-am zis: „Așa simt și eu:”
1171
01:09:23,492 --> 01:09:25,369
{\an8}Dar nu reușisem să exprim.
1172
01:09:25,369 --> 01:09:26,745
HOMOFOBIA E NAȘPA
1173
01:09:26,745 --> 01:09:30,457
Wanda a avut un program special
în care a vorbit
1174
01:09:30,457 --> 01:09:33,210
despre viața cu soția e franceză,
1175
01:09:33,210 --> 01:09:36,213
care s-a dovedit a fi
o descriere înduioșătoare
1176
01:09:36,213 --> 01:09:40,426
și frumoasă a vieții casnice a două femei.
1177
01:09:41,010 --> 01:09:42,553
Acum sforăi.
1178
01:09:43,470 --> 01:09:45,222
Asta s-a schimbat. Da.
1179
01:09:45,222 --> 01:09:50,102
Sforăi. Frate, soția mea...
S-o țină Dumnezeu că mă suportă!
1180
01:09:50,102 --> 01:09:52,855
La început, doar respiram mai adânc.
1181
01:09:52,855 --> 01:09:54,273
Știți voi, cam așa...
1182
01:09:59,111 --> 01:10:00,529
Dar am avansat rapid la...
1183
01:10:05,576 --> 01:10:06,535
De unde știu?
1184
01:10:07,119 --> 01:10:08,996
Mă înregistrează soția mea.
1185
01:10:10,539 --> 01:10:13,167
Aducea în normalitate relațiile gay
1186
01:10:13,167 --> 01:10:18,964
și mai ales iubirea dintre două femei
de rase diferite.
1187
01:10:19,590 --> 01:10:22,009
ARTISTĂ COMICĂ: „SUNT MÂNDRĂ CĂ SUNT GAY”
1188
01:10:22,009 --> 01:10:24,595
Wanda și pionierele lesbiene
1189
01:10:24,595 --> 01:10:29,141
m-au ajutat
să pot spune nonșalant că sunt gay.
1190
01:10:31,644 --> 01:10:35,231
{\an8}La începutul carierei,
lesbienele mă înspăimântau.
1191
01:10:35,231 --> 01:10:37,316
{\an8}Efectiv mă înspăimântau.
1192
01:10:37,316 --> 01:10:38,776
Mă gândeam...
1193
01:10:40,027 --> 01:10:42,863
„Ce vor? De ce se uită la mine?
1194
01:10:43,739 --> 01:10:45,366
Lăsați-mă în pace!”
1195
01:10:47,284 --> 01:10:48,619
Apoi totul s-a legat.
1196
01:10:50,996 --> 01:10:57,878
Mi-am dat seama ce des încercasem
să îmi temperez propria sexualitate
1197
01:10:57,878 --> 01:11:02,174
și s-o fac măcar digerabilă,
dacă nu acceptabilă.
1198
01:11:03,092 --> 01:11:06,720
Acum nu mai sunt nevoită să fac asta.
E foarte eliberator.
1199
01:11:07,554 --> 01:11:09,515
Nu știam că sunt gay.
1200
01:11:09,515 --> 01:11:13,394
Când eram copil, în anii '50, '60,
nimeni nu vorbea despre gay.
1201
01:11:13,394 --> 01:11:15,104
Habar nu aveam ce-i aia.
1202
01:11:15,104 --> 01:11:17,481
Nu știam că am gay în familie.
1203
01:11:17,982 --> 01:11:22,361
Și nici măcar nu se fereau.
Erau gay tipici, pe față.
1204
01:11:23,988 --> 01:11:26,198
Ca mătușa Degetoaică și unchiul Pisi.
1205
01:11:30,411 --> 01:11:34,581
E esențial ca artiștii de comedie queer
să fie văzuți și auziți.
1206
01:11:34,581 --> 01:11:38,836
Există tineri și oameni
care trăiesc în zone unde sunt ignorați.
1207
01:11:39,795 --> 01:11:43,299
Așa că e bine
că putem vorbi în numele lor.
1208
01:11:43,299 --> 01:11:45,175
Asta îi încurajează.
1209
01:11:45,175 --> 01:11:47,886
{\an8}În spațiile queer
sunt mult mai multe șanse
1210
01:11:47,886 --> 01:11:51,098
ca femeile și oamenii de culoare
să fie cap de afiș.
1211
01:11:51,098 --> 01:11:53,726
Când m-am mutat în SUA
și nu mă știa nimeni,
1212
01:11:53,726 --> 01:11:55,519
am lucrat la Olivia Travel,
1213
01:11:55,519 --> 01:11:59,481
care organizează croaziere
și vacanțe pentru lesbiene.
1214
01:11:59,481 --> 01:12:02,776
Am putut începe să fac bani în SUA
1215
01:12:02,776 --> 01:12:05,487
ca artistă de comedie în spații queer.
1216
01:12:07,531 --> 01:12:10,326
În anii '80, '90 și în anii 2000
1217
01:12:10,326 --> 01:12:13,579
{\an8}au început să apară locații queer.
1218
01:12:13,579 --> 01:12:15,664
{\an8}Unii îi spun „circuitul lila”.
1219
01:12:16,248 --> 01:12:21,628
{\an8}Vedeai oameni queer, de culoare,
care se identificau ca femei,
1220
01:12:21,628 --> 01:12:23,672
{\an8}pe scenă, cu vizibilitate.
1221
01:12:24,715 --> 01:12:28,302
Când am început eu, Kate Clinton,
1222
01:12:29,053 --> 01:12:33,098
Karen Williams, Marga Gomez, Lea DeLaria
1223
01:12:33,849 --> 01:12:36,685
făceau stand-up
la evenimente, la festivaluri gay
1224
01:12:36,685 --> 01:12:39,355
sau cabarete, unde aveau spectacolele lor.
1225
01:12:39,355 --> 01:12:43,650
{\an8}Dacă nu știți de festivalurile de muzică
pentru femei, vă spun eu.
1226
01:12:44,151 --> 01:12:48,572
În anumite perioade,
grupuri mari de femei se adună în pădure,
1227
01:12:48,572 --> 01:12:53,202
unde împart țânțari, lipitori și chipsuri
și se perfecționează ca lesbiene.
1228
01:12:55,287 --> 01:12:57,331
Eu sunt fată de oraș.
1229
01:12:57,331 --> 01:13:00,793
În pădure umblă criminali cu securi.
Nu vreau să mă duc!
1230
01:13:01,460 --> 01:13:02,753
Nu!
1231
01:13:03,253 --> 01:13:06,965
{\an8}Era, cumva, o scenă underground.
1232
01:13:06,965 --> 01:13:10,552
Erau spectacole cu artiști gay
și seri cu temă gay.
1233
01:13:10,552 --> 01:13:13,931
{\an8}Comicii gay puteau ieși pe scenă,
asumați, să se exprime,
1234
01:13:13,931 --> 01:13:16,558
{\an8}și, desigur,
în general și publicul era gay.
1235
01:13:16,558 --> 01:13:18,352
{\an8}Tipul voia să mă prezinte.
1236
01:13:18,352 --> 01:13:21,688
{\an8}Știu că voia să mă prezinte
ca lesbiană Stonewall,
1237
01:13:22,523 --> 01:13:26,485
dar m-a prezentat ca lesbiană Stonehenge.
1238
01:13:27,069 --> 01:13:28,654
{\an8}Zău, heterosexualilor!
1239
01:13:28,654 --> 01:13:32,157
{\an8}Lăsați-ne să ne căsătorim între noi
și nu vă mai luăm pe voi!
1240
01:13:32,157 --> 01:13:35,953
{\an8}Nu știu nimic mai umilitor
decât un meci de softball.
1241
01:13:38,038 --> 01:13:41,542
Nu-s în stare să pasez nimic
în afară de un piure delicios.
1242
01:13:44,670 --> 01:13:48,632
{\an8}Când eram la început,
era obișnuit ca artiștii și artistele gay
1243
01:13:48,632 --> 01:13:52,636
{\an8}să lucreze pe nave de croazieră
ale companiilor gay.
1244
01:13:52,636 --> 01:13:55,055
{\an8}Știai că vara ai treabă,
1245
01:13:55,055 --> 01:13:59,393
fiindcă venea perioada Paradei gay
și te așteptai la anumite lucruri.
1246
01:13:59,393 --> 01:14:02,896
Primul spectacol
în care am fost cap de afiș
1247
01:14:02,896 --> 01:14:04,481
a fost la Pulse, Orlando.
1248
01:14:05,941 --> 01:14:10,320
Astea erau locurile
care mă angajau, cluburile gay.
1249
01:14:10,320 --> 01:14:13,282
Aceia erau oamenii care spuneau:
1250
01:14:13,282 --> 01:14:16,952
„Ești dintre noi. Vrem să te susținem.”
A însemnat enorm.
1251
01:14:16,952 --> 01:14:21,832
Oamenii te acceptau, te iubeau
și voiau doar să se distreze,
1252
01:14:21,832 --> 01:14:24,084
să râdă și să îi susțină
1253
01:14:24,960 --> 01:14:26,420
pe toți artiștii gay.
1254
01:14:27,921 --> 01:14:34,303
{\an8}Acele locuri sunt foarte importante
pentru această comunitate de comici.
1255
01:14:36,638 --> 01:14:39,725
{\an8}Ador aceste spectacole
unde vin multe persoane gay
1256
01:14:39,725 --> 01:14:43,479
care nu își declară în public
sau își ascund orientarea
1257
01:14:43,479 --> 01:14:46,398
și acolo pot fi ele însele.
1258
01:14:46,398 --> 01:14:49,443
Această eliberare
naște un public extraordinar.
1259
01:14:50,444 --> 01:14:53,655
Oamenii sunt fericiți să fie ei înșiși.
1260
01:14:57,659 --> 01:15:01,663
Am rămas mască după ce s-a lansat
spectacolul meu, Sweet and Salty.
1261
01:15:01,663 --> 01:15:04,750
Primeam multe mesaje de la părinți
1262
01:15:04,750 --> 01:15:09,046
ai căror copii foloseau spectacolul
ca test cu turnesol
1263
01:15:09,046 --> 01:15:11,340
ca să vadă cum ar reacționa părinții.
1264
01:15:11,340 --> 01:15:14,843
Dacă părinții râdeau și zâmbeau,
copilul își asuma orientarea.
1265
01:15:14,843 --> 01:15:15,802
„Mamă,
1266
01:15:16,803 --> 01:15:17,846
sunt gay.”
1267
01:15:17,846 --> 01:15:20,599
Știu că sună siropos, dar râsul e un leac.
1268
01:15:20,599 --> 01:15:23,185
Te ajută să te apropii de oameni.
1269
01:15:23,185 --> 01:15:26,271
Așa că avem mare nevoie de el.
1270
01:15:28,440 --> 01:15:30,484
Cred că ar trebui să țintim sus.
1271
01:15:30,484 --> 01:15:34,655
DECIZIE ISTORICĂ
PENTRU DREPTURILE PERSOANELOR GAY
1272
01:15:34,655 --> 01:15:38,700
Comedia trebuie să spună ceva
care să ne împingă înainte.
1273
01:15:39,493 --> 01:15:44,665
Să continue lupta pentru egalitate.
1274
01:15:44,665 --> 01:15:47,960
Vă iubesc pe toți
și vă mulțumesc că sunteți aici.
1275
01:15:47,960 --> 01:15:51,380
Mulțumim că ne-ați primit.
Vă mulțumesc foarte mult.
1276
01:15:51,380 --> 01:15:52,548
Mulțumesc tuturor!
1277
01:15:54,341 --> 01:15:57,594
Oamenii care spun adevărul,
pot fi autentici, sinceri,
1278
01:15:58,178 --> 01:16:01,181
cinstiți și își oferă perspectiva de viață
1279
01:16:01,181 --> 01:16:03,976
fac un serviciu,
mai ales comunității queer.
1280
01:16:05,394 --> 01:16:07,062
- Bună, Eddie! Rosie.
- Bună!
1281
01:16:07,062 --> 01:16:09,064
- Bună, Rosie!
- Ce mai faci?
1282
01:16:09,064 --> 01:16:13,318
Foarte mulți oameni fac stand-up
în mod complet asumat.
1283
01:16:13,318 --> 01:16:15,904
Eddie Izzard, de pildă. Mi-a plăcut mereu.
1284
01:16:20,993 --> 01:16:25,038
Îi vezi transformarea
și libertatea cu care se îmbracă,
1285
01:16:25,038 --> 01:16:27,249
cu care trăiește așa cum e ea.
1286
01:16:27,249 --> 01:16:29,126
Partea asta nu e fascinantă.
1287
01:16:30,002 --> 01:16:31,378
Dar trebuie s-o vedeți.
1288
01:16:32,170 --> 01:16:36,049
E un lucru
pe care îl consider extraordinar.
1289
01:16:36,049 --> 01:16:40,804
Ce mult ajută, într-o lume
în care se confundă adesea sensurile,
1290
01:16:40,804 --> 01:16:43,974
să existe oameni sinceri
care își asumă identitatea
1291
01:16:43,974 --> 01:16:46,059
și pot să se exprime așa cum sunt.
1292
01:16:50,230 --> 01:16:51,857
M-am asumat în '85
1293
01:16:51,857 --> 01:16:55,277
{\an8}și m-am apucat de stand-up
în '88, ca băiat,
1294
01:16:55,277 --> 01:16:58,030
{\an8}fiindcă nu credeam
că pot dezvălui și asta.
1295
01:16:58,614 --> 01:17:02,159
„Sângele e mai gros ca apa” înseamnă
să fii bun cu rudele.
1296
01:17:02,159 --> 01:17:04,244
Dar crema e mai groasă ca sângele.
1297
01:17:05,495 --> 01:17:07,456
Adică să fim buni cu prăjiturile?
1298
01:17:08,790 --> 01:17:12,294
În timp, a simțit evoluția.
Voiam ca lucrurile să evolueze.
1299
01:17:12,294 --> 01:17:16,423
M-am gândit că trebuie să spun că sunt...
1300
01:17:16,423 --> 01:17:20,636
Travestiul era pe val atunci.
Travesti, trans. S-au schimbat cuvintele.
1301
01:17:20,636 --> 01:17:23,680
Să introduci asta în societate...
Noi eram proscriși.
1302
01:17:24,181 --> 01:17:26,391
Cred că era LGB pe atunci, dar...
1303
01:17:27,184 --> 01:17:28,644
„T” nu exista.
1304
01:17:28,644 --> 01:17:30,062
M-am asumat în '85.
1305
01:17:30,062 --> 01:17:32,230
Acum 37 de ani...
1306
01:17:33,231 --> 01:17:35,359
Nu era o premieră.
1307
01:17:39,446 --> 01:17:43,367
Conceptul de transsexualitate a apărut
1308
01:17:43,367 --> 01:17:48,413
în atenția publicului în 1952 sau 1953,
1309
01:17:48,413 --> 01:17:51,708
mai ales datorită unei femei
pe nume Christine Jorgensen.
1310
01:17:52,292 --> 01:17:56,171
{\an8}ARISTĂ DE SCENĂ
1311
01:17:56,171 --> 01:18:01,385
Christine Jorgensen a fost
prima vedetă transsexuală.
1312
01:18:01,385 --> 01:18:04,388
A fost o Caitlyn Jenner a generației sale.
1313
01:18:05,472 --> 01:18:09,559
Christine Jorgensen ieșea pe scenă
și spunea câteva glume,
1314
01:18:09,559 --> 01:18:13,271
cânta, dansa și își schimba costumația.
1315
01:18:13,772 --> 01:18:18,235
Prima vedetă trans a timpurilor moderne
1316
01:18:18,777 --> 01:18:20,862
a avut un număr de comedie, cumva.
1317
01:18:23,115 --> 01:18:25,450
Am început să abordez tema pe scenă,
1318
01:18:26,118 --> 01:18:28,453
dar nu în rochie, nu cu ruj pe buze.
1319
01:18:28,954 --> 01:18:33,208
Ziariștii spuneau:
„Tipul zice una și alta...
1320
01:18:34,668 --> 01:18:37,337
E o glumă?”
Am zis: „Bun, o să ies în rochie.”
1321
01:18:42,968 --> 01:18:46,805
Ca femeie, poți vorbi despre sexism.
Bărbații n-au cum.
1322
01:18:46,805 --> 01:18:49,015
Ca minoritar, poți vorbi despre rasism.
1323
01:18:49,015 --> 01:18:52,352
Bărbații albi din clasa mijlocie
sunt total inutili.
1324
01:18:53,770 --> 01:18:58,316
N-ai nicio abordare. Nu poți spune:
„Când eram mic... Da, bine.”
1325
01:19:00,652 --> 01:19:04,448
Dacă am și eu un avantaj
ăla e că sunt în travesti.
1326
01:19:05,031 --> 01:19:06,408
„Zău, deci ești?
1327
01:19:06,408 --> 01:19:09,953
Trans, în travesti,
în fine, cum îi spui tu.
1328
01:19:09,953 --> 01:19:12,789
Dar arăți ca naiba.” Asta ziceau apoi.
1329
01:19:12,789 --> 01:19:15,625
N-am decât două rochii, sugeți-o!
1330
01:19:15,625 --> 01:19:18,962
Așa că m-am concentrat
pe perfecționarea aspectului.
1331
01:19:19,671 --> 01:19:22,132
Și asta a accentuat fenomenul.
1332
01:19:24,509 --> 01:19:26,470
Asumarea identității trans
1333
01:19:27,679 --> 01:19:29,723
a avut și bune, și rele.
1334
01:19:31,391 --> 01:19:36,104
Cred că i-am cam derutat.
„Ce să înțelegem din persoana asta?”
1335
01:19:37,272 --> 01:19:41,359
În plus, pe atunci,
dacă erai trans și te fardai,
1336
01:19:41,359 --> 01:19:43,612
lumea credea că machiajul e totul.
1337
01:19:43,612 --> 01:19:47,657
Dar, dacă mă știți, machiajul e irelevant.
Se întâmplă să fiu trans.
1338
01:19:47,657 --> 01:19:50,619
Dar stilul meu ține de Python,
coafuri, banjouri,
1339
01:19:50,619 --> 01:19:54,247
porci în cosmos,
sfârșitul lumii și nașterea lumii.
1340
01:19:54,247 --> 01:19:58,418
În SUA era diferit.
Părinții fondatori au debarcat în 16...
1341
01:20:00,086 --> 01:20:03,507
Au plecat de la Plymouth până la Plymouth.
Ce noroc, nu?
1342
01:20:05,801 --> 01:20:06,927
„Ăsta e Plymouth?
1343
01:20:08,345 --> 01:20:12,724
De la Plymouth venim!
Ne-am învârtit în cerc. Înapoi la bărci!”
1344
01:20:14,142 --> 01:20:17,437
Când au ajuns, în sfârșit:
„Aici ne-a adus Dumnezeu.
1345
01:20:17,437 --> 01:20:19,523
Ne putem practica religia aici.
1346
01:20:19,523 --> 01:20:22,025
Ne putem întemeia familii. Nu e nimeni.
1347
01:20:22,025 --> 01:20:23,068
Pardon!
1348
01:20:23,068 --> 01:20:24,486
Nu e nimeni aici.
1349
01:20:25,612 --> 01:20:29,449
Da, un tărâm fără oameni...
Cine dracu-s ăștia?”
1350
01:20:30,367 --> 01:20:32,953
Când Eddie Izzard a urcat pe scenă
1351
01:20:32,953 --> 01:20:38,667
în rochia sau tunica aia superbă a ei,
de mătase, cu model,
1352
01:20:39,167 --> 01:20:43,213
ne-a schimbat percepția
despre cine are acces la perspectivă.
1353
01:20:43,213 --> 01:20:46,800
Ea a luat oameni
care erau văzuți doar ca obiecte
1354
01:20:46,800 --> 01:20:49,219
și le-a dat putere
1355
01:20:49,219 --> 01:20:53,139
cu un umor,
un farmec și o eleganță de neimaginat.
1356
01:20:53,139 --> 01:20:55,141
Știam că există gay.
1357
01:20:55,141 --> 01:20:57,853
Înțelegeam că persoanele gay există,
1358
01:20:57,853 --> 01:21:00,355
dar pe persoanele trans le consideram
1359
01:21:00,355 --> 01:21:03,441
doar o glumă ocazională
la Night Court sau așa ceva.
1360
01:21:03,441 --> 01:21:08,071
Noi, ca societate, le-am privit mereu
pe femeile trans ca pe niște obiecte,
1361
01:21:08,071 --> 01:21:10,240
iar pe bărbații trans nici atât.
1362
01:21:25,255 --> 01:21:28,842
Pentru mine, a fi trans e foarte diferit
1363
01:21:29,384 --> 01:21:32,095
de a fi pur și simplu gay pe scenă.
1364
01:21:34,264 --> 01:21:36,308
Fiindcă eram doar gay pe scenă.
1365
01:21:37,434 --> 01:21:40,812
Primul album de comedie
al următorului artist, Butcher,
1366
01:21:40,812 --> 01:21:43,648
a debutat pe primul loc în topul iTunes.
1367
01:21:43,648 --> 01:21:47,569
Aplaudați-l pe singurul tip de aici
care e pasionat de sport,
1368
01:21:47,569 --> 01:21:49,362
River Butcher!
1369
01:21:55,452 --> 01:21:58,580
E un lucru de care poți vorbi sau nu.
1370
01:21:59,915 --> 01:22:03,585
{\an8}Nu e ceva despre care trebuie
să vorbești mereu.
1371
01:22:04,085 --> 01:22:07,672
{\an8}E identitatea ta de gen,
felul în care trăiești în lume,
1372
01:22:07,672 --> 01:22:10,592
dar nici nu vreau
să mă tem să deschid subiectul.
1373
01:22:11,426 --> 01:22:14,012
Îmi place să fiu eu printre oameni.
1374
01:22:14,012 --> 01:22:16,890
Să zicem, într-o sală cu 50 de oameni,
1375
01:22:16,890 --> 01:22:19,225
când cineva trece de 49 de persoane
1376
01:22:19,225 --> 01:22:22,270
și la tine zice: „Ce pronume ai?”
1377
01:22:23,980 --> 01:22:26,775
Pe celelalte 49 nu le vrei?
Doar pe al meu?
1378
01:22:26,775 --> 01:22:29,653
Te derutează perciunele ăsta zdravăn...
1379
01:22:30,904 --> 01:22:34,115
și celălalt care își dă silința cât poate?
1380
01:22:34,699 --> 01:22:37,077
În prezent, îmi place mult să urmăresc
1381
01:22:37,077 --> 01:22:39,537
ce face cu genul Solomon Georgio.
1382
01:22:39,537 --> 01:22:42,123
Ador totul, până la cel mai mic detaliu.
1383
01:22:42,123 --> 01:22:45,418
E plin de haz și vesel,
iar publicul îl adoră.
1384
01:22:45,418 --> 01:22:48,922
Solomon Georgio!
1385
01:22:51,716 --> 01:22:55,470
Comedia m-a ajutat mereu
în experiența cu identitatea de sine.
1386
01:22:56,262 --> 01:22:58,473
La începutul carierei, purtam costum.
1387
01:22:58,473 --> 01:23:02,102
{\an8}Nu știu de ce. Voiam să fac spectacol.
1388
01:23:02,102 --> 01:23:06,481
Voiam să încep
prin a-mi cere sincere scuze tuturor.
1389
01:23:07,440 --> 01:23:09,901
M-am străduit să arăt decent,
1390
01:23:10,568 --> 01:23:12,404
dar am ajuns să arăt superb.
1391
01:23:13,947 --> 01:23:16,074
Vorbeam cu voce mai groasă
1392
01:23:16,074 --> 01:23:18,618
și nu voiam să stau picior peste picior.
1393
01:23:18,618 --> 01:23:22,455
Nu îmi permiteam să mă bucur
de calitățile mele feminine.
1394
01:23:22,455 --> 01:23:23,999
Le ascundeam.
1395
01:23:23,999 --> 01:23:26,251
Prin stand-up, am învățat
1396
01:23:26,251 --> 01:23:28,420
nu doar să nu mai fac asta,
1397
01:23:28,420 --> 01:23:32,132
ci că mă și avantajează să o fac.
1398
01:23:32,132 --> 01:23:34,134
După cum se vede din ținuta mea,
1399
01:23:34,134 --> 01:23:36,553
anul ăsta am fost extrem de gay.
1400
01:23:39,556 --> 01:23:42,392
Cred că e devenirea mea personală
1401
01:23:42,392 --> 01:23:46,730
și acceptarea faptului că poate
mă încadrez într-un spectru mai larg.
1402
01:23:47,397 --> 01:23:51,484
Cred că cea mai mare influență
pentru mine și expresia mea de gen,
1403
01:23:51,484 --> 01:23:54,529
mai ales în comedie,
a fost Eddie Izzard în Dress to Kill.
1404
01:23:55,030 --> 01:23:59,117
Revin constant la acel spectacol
și găsesc câte o inspirație,
1405
01:23:59,117 --> 01:24:03,038
aflu mai multe despre mine
și absurditatea culturii în care trăim.
1406
01:24:05,373 --> 01:24:08,501
Când nu spui ce ai de spus
1407
01:24:08,501 --> 01:24:13,548
{\an8}sau când cei ca tine nu au ocazia
să se exprime pe scenă,
1408
01:24:14,424 --> 01:24:18,887
ți-e mai greu să-ți imaginezi
că ai avea acces la asta.
1409
01:24:21,556 --> 01:24:27,604
Și îți schimbă perspectiva asupra lumii,
fiindcă societatea ți-a spus că e tabu.
1410
01:24:27,604 --> 01:24:29,898
- E pronumele corect?
- La mine?
1411
01:24:29,898 --> 01:24:32,233
- Da. Pronumele. Bine.
- Sunt „ea”.
1412
01:24:33,151 --> 01:24:36,905
- Ești persoană nonbinară?
- Încerc să fiu. Da.
1413
01:24:36,905 --> 01:24:40,992
{\an8}Nu țin neapărat
să vorbesc despre gen și sexualitate,
1414
01:24:40,992 --> 01:24:44,662
dar simt că ar trebui,
fiindcă toți ceilalți vorbesc.
1415
01:24:44,662 --> 01:24:48,583
Oamenii care au un cuvânt de spus
vorbesc despre asta
1416
01:24:48,583 --> 01:24:51,878
și critică această comunitate foarte mică.
1417
01:24:52,962 --> 01:24:55,840
Nu demult,
când adulții îl întrebau pe copil
1418
01:24:55,840 --> 01:24:59,302
ce o să fie când crește mare,
se refereau la meserie.
1419
01:24:59,886 --> 01:25:02,722
„Penis egal bărbat? Bine, boșorogule.”
1420
01:25:03,598 --> 01:25:08,353
{\an8}În comedia stand-up se caută mereu
cineva de care să faci mișto.
1421
01:25:08,353 --> 01:25:12,482
Momentan, e comunitatea trans,
cum a descoperit Dave Chappelle.
1422
01:25:14,859 --> 01:25:17,362
Umorul e tăișul ascuțit al adevărului.
1423
01:25:17,362 --> 01:25:19,447
Nu există „glumeam doar”.
1424
01:25:19,447 --> 01:25:22,534
Cine face glume homofobe
chiar așa gândește.
1425
01:25:22,534 --> 01:25:26,162
NU EXISTĂ „GLUMEAM DOAR”:
FORȚA POLITICĂ ȘI CULTURALĂ A COMEDIEI
1426
01:25:26,162 --> 01:25:27,622
ABC, motor.
1427
01:25:28,498 --> 01:25:31,543
Multe dintre aceste glume și idei...
1428
01:25:31,543 --> 01:25:35,755
Nu dau vina numai pe ele
pentru violență, dar văd cât rău fac
1429
01:25:35,755 --> 01:25:38,925
când un spectacol de comedie
e difuzat în toată țara,
1430
01:25:38,925 --> 01:25:43,429
{\an8}iar asta sigur contribuie
la felul în care se poartă oamenii
1431
01:25:43,429 --> 01:25:46,057
și în care îi tratează pe cei diferiți.
1432
01:25:46,057 --> 01:25:49,727
ÎN ACEST AN SE AȘTEAPTĂ
UN NUMĂR-RECORD DE LEGI ANTI-TRANSGEN
1433
01:25:49,727 --> 01:25:53,189
Problema cu comentariile astea jignitoare
1434
01:25:53,189 --> 01:25:56,901
{\an8}pe care le auzi de la comici
este că ne dezumanizează.
1435
01:25:56,901 --> 01:25:59,988
Îi obsedează organele noastre genitale,
1436
01:26:00,530 --> 01:26:02,198
ce toalete folosim.
1437
01:26:02,782 --> 01:26:06,452
Nu-mi pasă
care crezi tu că sunt intențiile tale
1438
01:26:06,452 --> 01:26:09,205
sau cum ar trebui
să-ți interpretăm glumele.
1439
01:26:09,706 --> 01:26:14,878
Dacă îți spunem că e transfobie,
n-ai voie să zici: „Ba nu e.”
1440
01:26:14,878 --> 01:26:19,674
OPINIE: COMICII TRANS SUSȚIN O COMUNITATE
ADESEA VĂZUTĂ, DAR NU ȘI AUZITĂ
1441
01:26:19,674 --> 01:26:25,263
Ca artiști de comedie trans, avem
o anumită experiență cu anumite piedici,
1442
01:26:25,263 --> 01:26:30,101
fiindcă problemele de gen
apar mult mai des la știri acum
1443
01:26:30,101 --> 01:26:31,811
și discuțiile sunt încinse.
1444
01:26:31,811 --> 01:26:33,229
Mi-e dor de vremurile bune
1445
01:26:33,229 --> 01:26:36,232
când bărbații în rochii
erau bărbați adevărați.
1446
01:26:36,232 --> 01:26:39,152
{\an8}Nu se califică la Cupa Mondială feminină
1447
01:26:39,152 --> 01:26:43,031
{\an8}fiindcă a fost femeie,
dar acum nu mai vrea să fie.
1448
01:26:43,031 --> 01:26:47,035
{\an8}Îți poți da seama
cine deține puterea într-o societate
1449
01:26:47,035 --> 01:26:48,620
{\an8}observând de cine poți râde.
1450
01:26:48,620 --> 01:26:49,662
{\an8}- Nu?
- Așa e.
1451
01:26:49,662 --> 01:26:51,331
{\an8}De ei nu poți râde.
1452
01:26:51,331 --> 01:26:54,834
{\an8}Deci e clar că dețin
toată puterea instituțională.
1453
01:26:55,501 --> 01:26:59,589
Ca femeie de culoare și trans
1454
01:27:00,340 --> 01:27:04,677
și ca obiect al acestor glume
1455
01:27:05,929 --> 01:27:07,639
e mai ușor să le citesc
1456
01:27:07,639 --> 01:27:11,935
decât să le urmăresc
și să văd o sală plină care râde.
1457
01:27:13,269 --> 01:27:17,649
{\an8}„Genul e o realitate.
Trebuie privit din perspectivă feminină.
1458
01:27:18,149 --> 01:27:19,275
{\an8}În felul următor.
1459
01:27:19,275 --> 01:27:22,779
Caitlyn Jenner, pe care am cunoscut-o.
Un om minunat.
1460
01:27:22,779 --> 01:27:25,573
Caitlyn Jenner a fost votată Femeia Anului
1461
01:27:25,573 --> 01:27:27,533
în primul ei an ca femeie.
1462
01:27:27,533 --> 01:27:31,663
Nu e extraordinar?
Le-a învins pe toate gagicile din Detroit.
1463
01:27:32,830 --> 01:27:34,791
Vă e superioară tuturor.
1464
01:27:35,416 --> 01:27:38,544
Și nici măcar nu i-a venit ciclul.
Nu e extraordinar?”
1465
01:27:42,048 --> 01:27:44,842
{\an8}Sunt și de culoare, și trans,
1466
01:27:44,842 --> 01:27:48,054
{\an8}și merită vorbit
despre cele două subiecte,
1467
01:27:48,054 --> 01:27:52,183
despre paralelele dintre ele,
dar nu poți înțelege aceste paralele
1468
01:27:52,183 --> 01:27:56,729
decât dacă te identifici cu ambele.
1469
01:27:56,729 --> 01:27:59,732
{\an8}Astea nu sunt glume.
Le țin predici oamenilor.
1470
01:27:59,732 --> 01:28:03,945
Cred că tot ce spun e acceptabil
fiindcă sunt artiști comici,
1471
01:28:03,945 --> 01:28:07,699
dar, dacă nu spui glume,
nu contează dacă ești comic sau nu.
1472
01:28:07,699 --> 01:28:09,701
RICKY GERVAIS, CRITICAT DE LGBTQ
1473
01:28:09,701 --> 01:28:12,829
Acești artiști comici sunt considerați
1474
01:28:13,663 --> 01:28:17,625
„mințile sclipitoare ale generației lor”.
1475
01:28:17,625 --> 01:28:23,756
Milioanele de oameni care îi ascultă zic:
„Doamne! Tot ce spun e absolut genial.”
1476
01:28:24,382 --> 01:28:26,509
Pentru noi e periculos.
1477
01:28:26,509 --> 01:28:28,803
2017, UN AN MORTAL
PENTRU PERSOANELE TRANS
1478
01:28:28,803 --> 01:28:32,015
2018, ANUL ATACURILOR MORTALE
CONTRA AMERICANILOR TRANS
1479
01:28:32,015 --> 01:28:35,518
INFRACȚIUNILE ANTI-TRANSGEDER
AU CRESCUT CU 20% ÎN 2019
1480
01:28:35,518 --> 01:28:38,563
2020, RECORD DE MORȚI
PRINTRE TRANSGENDERII AMERICANI
1481
01:28:38,563 --> 01:28:40,898
2021, RECORD DE MORȚI
PRINTRE TRANSGENDERI ÎN USA
1482
01:28:40,898 --> 01:28:46,321
Nu am o problemă atât cu Chappelle,
cât cu cei care îi oferă o platformă.
1483
01:28:46,321 --> 01:28:48,114
„Genul e o realitate.”
1484
01:28:48,114 --> 01:28:51,534
Până și OMS spune
că genul e un concept social.
1485
01:28:51,534 --> 01:28:56,331
Dar, dacă ceva nu e efectiv fals,
cred că e periculos să-l promovezi.
1486
01:28:56,331 --> 01:28:58,333
Există o responsabilitate
1487
01:28:58,333 --> 01:29:01,419
când în lume au loc violențe reale.
1488
01:29:01,419 --> 01:29:05,840
NOUL RAPORT CU DECESELE DIN 2022
ALE PERSOANELOR TRANSGEN DIN SUA
1489
01:29:05,840 --> 01:29:11,262
Cred că suntem în mijlocul
unei reacții foarte dăunătoare
1490
01:29:11,262 --> 01:29:14,932
care caută țapi ispășitori
în tot ce înseamnă queer și trans.
1491
01:29:14,932 --> 01:29:21,439
Aștept să văd cum va lua poziție
comedia în situația asta.
1492
01:29:22,106 --> 01:29:25,526
Aplauze pentru o minunăție
importată din Marea Britanie,
1493
01:29:25,526 --> 01:29:28,821
actrița și artista de comedie
Eddie Izzard!
1494
01:29:30,948 --> 01:29:36,621
Persoanele trans își asumă identitatea
și vedem că sunt mai multe decât credeam.
1495
01:29:36,621 --> 01:29:38,915
Ca și în anii '80,
1496
01:29:38,915 --> 01:29:41,542
sunt multe persoane gay, oameni buni!
1497
01:29:42,085 --> 01:29:46,964
Și alții spun: „Nu!”
E același lucru. Se tem.
1498
01:29:46,964 --> 01:29:48,549
E teama de necunoscut
1499
01:29:48,549 --> 01:29:52,720
și de asta e important
ca persoanele trans să urce pe scenă,
1500
01:29:52,720 --> 01:29:55,431
să provoace râsete și cineva să spună:
1501
01:29:55,431 --> 01:29:57,725
„Chiar mi-a plăcut tipa.”
1502
01:29:57,725 --> 01:30:01,145
Știu că americanii cred în Dumnezeu.
Nu există, dragilor.
1503
01:30:03,189 --> 01:30:07,151
Dar bravo vouă că mai credeți,
după Al Doilea Război Mondial.
1504
01:30:07,151 --> 01:30:10,696
60 de milioane de morți,
și n-a venit în ajutor. Dar...
1505
01:30:11,656 --> 01:30:13,074
Unii mă acuză de ateism.
1506
01:30:13,074 --> 01:30:16,411
Nu. Eu cred în ceva.
Cred în noi. În omenire.
1507
01:30:16,411 --> 01:30:20,373
În lume e mai multă bunăvoință
decât rea-voință. Asta cred eu.
1508
01:30:23,543 --> 01:30:25,586
Noapte bună! Vă mulțumesc!
1509
01:30:29,173 --> 01:30:32,468
Comedia a intrat într-o altă etapă.
1510
01:30:32,468 --> 01:30:35,471
Oamenii vor să audă mai multe despre tine
1511
01:30:35,471 --> 01:30:39,642
și mulți comici LGBTQ au deschis drumul.
1512
01:30:39,642 --> 01:30:41,978
Aveam microfonul închis la început.
1513
01:30:41,978 --> 01:30:43,229
Asta era intenția.
1514
01:30:43,229 --> 01:30:44,981
Da. Exact.
1515
01:30:44,981 --> 01:30:49,068
În 2012, am trecut printr-o perioadă...
1516
01:30:50,111 --> 01:30:51,696
cruntă.
1517
01:30:51,696 --> 01:30:55,658
{\an8}Așa că am urcat pe scenă și m-am decis
1518
01:30:56,159 --> 01:30:59,787
să vorbesc despre necazurile mele
1519
01:30:59,787 --> 01:31:04,792
în loc de aiurelile
despre care vorbisem până atunci.
1520
01:31:04,792 --> 01:31:08,504
Am fost diagnosticată
cu cancer mamar bilateral
1521
01:31:09,046 --> 01:31:12,550
și a trebuit să-mi fac dublă mastectomie.
1522
01:31:14,260 --> 01:31:17,388
Înainte de operație,
1523
01:31:17,388 --> 01:31:20,308
aveam deja pieptul destul de plat
1524
01:31:20,892 --> 01:31:26,731
și făcusem atâtea glume
pe seama pieptului meu subdezvoltat,
1525
01:31:27,523 --> 01:31:33,029
încât am început să cred că sânii mei
1526
01:31:33,696 --> 01:31:35,156
m-au auzit
1527
01:31:38,159 --> 01:31:39,535
și au zis:
1528
01:31:40,620 --> 01:31:41,913
„Auzi, știi ce?
1529
01:31:43,706 --> 01:31:44,957
Ne-am săturat.
1530
01:31:47,293 --> 01:31:49,587
Hai s-o omorâm!”
1531
01:31:49,587 --> 01:31:53,174
Pe vremuri, te uitai la comici
și așteptai să auzi glume.
1532
01:31:53,174 --> 01:31:56,761
„Care e premisa? Care e poanta?
Nu ne interesează viața ta.”
1533
01:31:56,761 --> 01:31:59,347
Acum e cu totul altfel. E foarte personal.
1534
01:31:59,972 --> 01:32:04,060
Hannah Gadsby ne-a spus
lucruri foarte intime despre viața sa.
1535
01:32:04,060 --> 01:32:08,231
A deschis ușa
pentru un stil de comedie total diferit.
1536
01:32:08,231 --> 01:32:11,567
M-am desconsiderat ca să pot vorbi,
1537
01:32:11,567 --> 01:32:14,904
ca să obțin permisiunea de a vorbi,
1538
01:32:14,904 --> 01:32:17,198
și refuz să mai fac asta.
1539
01:32:17,198 --> 01:32:20,743
Nota bene pentru mine
și oricine se recunoaște în mine.
1540
01:32:21,661 --> 01:32:24,497
{\an8}Mi-am dat seama că îmi spuneam povestea
1541
01:32:24,497 --> 01:32:26,958
{\an8}într-un mod foarte toxic
1542
01:32:27,542 --> 01:32:30,044
{\an8}și aproape homofob.
1543
01:32:31,128 --> 01:32:32,713
Știam că sunt altfel
1544
01:32:32,713 --> 01:32:35,925
și, când eram pe scenă,
țineam să vorbesc despre asta.
1545
01:32:35,925 --> 01:32:39,262
Trebuia să rezolv enigma persoanei mele
1546
01:32:39,262 --> 01:32:43,558
în fața publicului,
ca să se simtă în largul lor și să râdă.
1547
01:32:43,558 --> 01:32:45,560
Câteva chestii administrative.
1548
01:32:46,227 --> 01:32:47,436
Sunt lesbiană.
1549
01:32:47,436 --> 01:32:49,105
Ce? Aoleu!
1550
01:32:49,647 --> 01:32:51,023
Vai, nu!
1551
01:32:51,023 --> 01:32:53,442
Pe măsură ce capeți experiență,
1552
01:32:53,442 --> 01:32:56,904
frustrarea se acumulează
până faci un spectacol ca Nanette
1553
01:32:56,904 --> 01:32:58,322
și zici: „Mi se rupe.”
1554
01:32:59,532 --> 01:33:02,952
HANNAH GADSBY DĂRÂMĂ COMEDIA
ȘI SE AFIRMĂ PRIN ARTA SA
1555
01:33:02,952 --> 01:33:05,162
Pe atunci, în vremurile bune,
1556
01:33:05,162 --> 01:33:07,957
„lesbiană” însemna altceva decât acum.
1557
01:33:07,957 --> 01:33:10,668
„Lesbiană” nu ținea de sexualitate.
1558
01:33:10,668 --> 01:33:13,838
Lesbiană era
orice femeie care nu râdea la un bărbat.
1559
01:33:16,924 --> 01:33:20,803
„De ce nu râzi? Ce, ești lesbiană?” Tipic.
1560
01:33:22,263 --> 01:33:26,100
În anii '90,
întâi era gluma, apoi identitatea.
1561
01:33:26,100 --> 01:33:30,605
Acum începi cu identitatea
și mi se pare mult mai antrenant
1562
01:33:30,605 --> 01:33:32,523
și mult mai fertil.
1563
01:33:32,523 --> 01:33:38,195
Să fiu primul gay asumat asiato-american
cu un spectacol pe Netflix este...
1564
01:33:39,322 --> 01:33:40,323
copleșitor.
1565
01:33:41,616 --> 01:33:44,118
Netflix l-a difuzat și pe mine nu?
1566
01:33:48,539 --> 01:33:49,832
Fiindcă are pătrățele...
1567
01:33:51,917 --> 01:33:53,336
iar eu sunt gravidă.
1568
01:33:53,836 --> 01:33:56,547
{\an8}Venim într-un val cu totul nou
1569
01:33:56,547 --> 01:33:58,924
și nu luăm doar o felie mică,
1570
01:33:58,924 --> 01:34:01,552
putem efectiv să dominăm.
1571
01:34:01,552 --> 01:34:04,388
Ne putem spune poveștile.
Putem fi autentici.
1572
01:34:04,388 --> 01:34:06,098
Când mi-o trag,
1573
01:34:06,098 --> 01:34:09,185
parcă-s tatăl cuiva,
care s-a trezit în toiul nopții
1574
01:34:09,185 --> 01:34:10,978
și a uitat să aprindă lumina.
1575
01:34:12,188 --> 01:34:13,773
Doamne, nu!
1576
01:34:13,773 --> 01:34:15,900
Au! Mama dracu'!
1577
01:34:17,193 --> 01:34:19,612
La naiba!
1578
01:34:20,279 --> 01:34:23,032
Stai așa!
1579
01:34:24,492 --> 01:34:26,744
Doamne! Cine a pus asta aici?
1580
01:34:26,744 --> 01:34:31,707
{\an8}Am avut spectacole în colțuri de țară
unde nu ar fi trebuit să ajung.
1581
01:34:31,707 --> 01:34:35,795
{\an8}Mi-au plecat oameni din sală.
Au strigat la mine după spectacol.
1582
01:34:35,795 --> 01:34:40,299
Alții au rămas după spectacol
și mi-au mulțumit.
1583
01:34:40,299 --> 01:34:44,512
„M-am bucurat
să văd un artist gay cu umor.”
1584
01:34:44,512 --> 01:34:48,766
Alții mi-au scris să-mi spună
că le-am schimbat perspectiva.
1585
01:34:48,766 --> 01:34:50,434
Mă motivează să continui.
1586
01:34:59,235 --> 01:35:02,530
Să auzim aplauze
pentru acest spectacol incredibil!
1587
01:35:05,366 --> 01:35:10,413
Comedia e singurul lucru care mai spune:
1588
01:35:10,413 --> 01:35:13,708
„Nu, putem râde cu toții de asta.”
1589
01:35:13,708 --> 01:35:18,587
Cred că e un instrument eficient
în lupta pentru egalitate.
1590
01:35:21,465 --> 01:35:25,428
Persoanele queer au învățat America
să nu se mai teamă de noi,
1591
01:35:25,428 --> 01:35:27,054
prin intermediul glumelor.
1592
01:35:28,180 --> 01:35:32,935
Mulți oameni și-au pus carierele în joc
când și-au asumat orientarea.
1593
01:35:32,935 --> 01:35:36,480
Fiecare persoană
care a făcut asta pe scenă
1594
01:35:36,480 --> 01:35:40,192
a mai deschis puțin ușa.
1595
01:35:40,192 --> 01:35:44,697
E o lume complet diferită.
În comedie, în cultură.
1596
01:35:44,697 --> 01:35:46,824
Nu e ceva interzis.
1597
01:35:46,824 --> 01:35:49,201
Nu e ceva ascuns.
1598
01:35:49,201 --> 01:35:52,371
E în mainstream. Subtextul a devenit text.
1599
01:35:54,081 --> 01:35:57,793
Încă se mai întâmplă grozăvii,
dar sunt mai mulți oameni asumați
1600
01:35:57,793 --> 01:36:01,505
și trebuie să-ți asumi identitatea,
să întreci așteptările.
1601
01:36:02,298 --> 01:36:07,011
Dacă ești comic, fii cel mai bun comic!
Bibliotecar? Fii cel mai bun bibliotecar!
1602
01:36:07,011 --> 01:36:10,431
Asta trebuie să facem.
Și femeile, și persoanele de culoare.
1603
01:36:10,431 --> 01:36:13,976
Când vom ajunge plicticoși,
când LGBTQ va plictisi,
1604
01:36:14,518 --> 01:36:15,603
atunci am reușit.
1605
01:36:16,896 --> 01:36:20,941
Sunt optimistă, fiindcă mă gândesc
că, dacă o să bat suta de ani,
1606
01:36:20,941 --> 01:36:23,486
mai am încă 18 ani de trăit.
1607
01:36:23,486 --> 01:36:25,863
Dacă vreau să trăiesc atât,
1608
01:36:25,863 --> 01:36:30,743
trebuie să sper
într-o supraviețuire decentă.
1609
01:36:31,327 --> 01:36:33,746
Poate ajung la 110 ani.
1610
01:36:57,853 --> 01:36:59,647
{\an8}Nu trebuia să fac copilul ăsta.
1611
01:37:00,439 --> 01:37:02,066
{\an8}Dar o să-l fac.
1612
01:37:02,858 --> 01:37:05,236
{\an8}}l fac, E al lui Steve Bannon.
1613
01:37:06,028 --> 01:37:07,488
{\an8}Deci e important.
1614
01:37:10,115 --> 01:37:13,536
În copilărie,
voiam să fiu Martin Luther King.
1615
01:37:13,536 --> 01:37:17,581
Și, când colo,
am ajuns Martin Luther Queen.
1616
01:37:20,000 --> 01:37:22,211
Am multe personaje complet inedite.
1617
01:37:22,211 --> 01:37:25,840
Tot garajul meu
e plin de lăzi cu costumații.
1618
01:37:26,507 --> 01:37:30,094
Soția mea zice:
„Vrei să scăpăm de ele, te rog?
1619
01:37:30,094 --> 01:37:32,930
Ești femeie în toată firea acum.”
1620
01:37:32,930 --> 01:37:35,766
Eu zic: „Sunt costumațiile mele!
1621
01:37:37,977 --> 01:37:39,895
Costumațiile mele!”
1622
01:37:43,023 --> 01:37:47,820
James Adomian nu e gay, apropo.
Se știe. A fost o alegere profesională.
1623
01:37:50,781 --> 01:37:52,741
Era un loc numit Rusty's Bagels.
1624
01:37:52,741 --> 01:37:56,996
Ca artist, te duceai acolo, dar trebuia
să cumperi un covrig și brânză
1625
01:37:56,996 --> 01:37:58,289
ca să urci pe scenă.
1626
01:37:58,289 --> 01:38:02,084
Ce mai vrei?
Să scriu o carte și să ți-o vând?
1627
01:38:08,173 --> 01:38:11,010
Femeile queer
sunt artiste de comedie excelente
1628
01:38:11,010 --> 01:38:13,554
pentru că nu ne pasă ce cred bărbații
1629
01:38:13,554 --> 01:38:15,848
și nu ne pasă în general.