1
00:00:09,301 --> 00:00:12,722
Este episodio fue aprobado
por el Angel Guild.
2
00:00:29,363 --> 00:00:30,531
¡Cuidado, muchachos!
3
00:00:30,990 --> 00:00:32,241
Puede que sea pequeño,
4
00:00:32,366 --> 00:00:34,452
pero estas bestias
son peligrosas.
5
00:00:34,577 --> 00:00:36,912
¡Veremos que tan peligroso es
contra mi arpón!
6
00:00:37,037 --> 00:00:37,913
¡No!
7
00:00:38,372 --> 00:00:39,707
¡No lo lastimen!
8
00:00:39,832 --> 00:00:41,417
Nia, atrás.
9
00:00:41,751 --> 00:00:42,918
No es seguro.
10
00:00:44,378 --> 00:00:46,297
¡Quítate de en medio,
hombre pájaro!
11
00:00:48,257 --> 00:00:51,135
El acero de Kimera le enseñará
una lección o dos.
12
00:00:51,260 --> 00:00:53,137
Un momento, muchacho.
13
00:00:53,637 --> 00:00:55,014
No es un colmillo.
14
00:00:55,139 --> 00:00:56,682
¡Es mi nieto!
15
00:00:56,807 --> 00:00:58,017
¿Su nieto?
16
00:00:58,142 --> 00:00:59,935
Eso es un monstruo.
17
00:01:00,060 --> 00:01:02,313
Apártate, viejo lobo de mar.
18
00:01:02,438 --> 00:01:04,774
Si le ponen una mano encima
19
00:01:04,899 --> 00:01:06,859
yo pondré dos sobre ustedes.
20
00:01:07,151 --> 00:01:08,861
¡Lo mismo digo yo!
21
00:01:08,986 --> 00:01:11,071
No sé qué fue
lo que le ocurrió.
22
00:01:11,280 --> 00:01:13,324
Pero ese es mi hijo.
23
00:01:17,369 --> 00:01:19,288
Hijo, soy yo.
24
00:01:19,413 --> 00:01:21,123
Soy tu madre.
25
00:01:28,964 --> 00:01:30,299
¡No se me acerquen!
26
00:01:30,424 --> 00:01:34,094
Oye, hijo,
sé que estás confundido.
27
00:01:34,220 --> 00:01:35,429
¿Dónde estoy?
28
00:01:36,180 --> 00:01:38,015
- ¡Captúrenlo!
- ¡No!
29
00:01:38,432 --> 00:01:40,392
¡Por favor! ¡Lo asustan!
30
00:01:40,518 --> 00:01:42,228
¿Qué no ven que tiene miedo?
31
00:01:45,606 --> 00:01:47,191
¿Sabes tu nombre, pequeño?
32
00:01:47,316 --> 00:01:50,236
¡No! No sé cómo me llamo.
33
00:01:50,361 --> 00:01:51,153
¿Te lo digo?
34
00:01:51,278 --> 00:01:52,446
Puede que no te guste.
35
00:01:54,448 --> 00:01:55,282
Dime.
36
00:01:55,449 --> 00:01:58,744
Tu nombre real
es Kalmar Wingfeather.
37
00:01:58,869 --> 00:02:00,704
Gran Rey de Anniera.
38
00:02:08,045 --> 00:02:09,672
¡Kal! ¡No!
39
00:02:30,025 --> 00:02:31,610
¡No te haré daño!
40
00:02:32,486 --> 00:02:33,988
¡Déjame en paz!
41
00:02:34,947 --> 00:02:36,574
Debí haberte apoyado.
42
00:02:36,699 --> 00:02:38,909
Debí quedarme contigo
y no lo hice.
43
00:02:39,076 --> 00:02:40,452
Lo siento, Tink.
44
00:02:40,578 --> 00:02:41,954
Pero tienes que bajar,
45
00:02:42,079 --> 00:02:43,539
resolveremos esto.
46
00:02:43,664 --> 00:02:44,748
Te ayudaremos.
47
00:02:44,874 --> 00:02:45,958
¡Aléjate!
48
00:02:46,083 --> 00:02:47,585
¡No quiero tu ayuda!
49
00:02:47,710 --> 00:02:49,253
Sin ti no iré a ningún lado.
50
00:02:49,378 --> 00:02:50,296
Nunca más.
51
00:02:57,344 --> 00:02:58,888
¡Kal! ¡No!
52
00:03:56,987 --> 00:03:59,615
La Saga Wingfeather.
53
00:04:08,415 --> 00:04:10,501
¿Cuántos cuchillos podemos
robar en el próximo turno?
54
00:04:10,626 --> 00:04:12,753
Cinco. Seis, si tenemos suerte.
55
00:04:12,920 --> 00:04:13,837
¿Y espadas?
56
00:04:14,046 --> 00:04:15,798
Dos o tres más.
57
00:04:15,923 --> 00:04:16,882
¿Y tenedores?
58
00:04:17,549 --> 00:04:19,093
- ¿Quizá diez?
- Bien.
59
00:04:19,760 --> 00:04:22,429
Sumado a lo que reunimos,
será suficiente.
60
00:04:22,554 --> 00:04:24,223
¿Pero y si el plan no funciona?
61
00:04:24,348 --> 00:04:26,892
¿Qué tal si nos lleva
el Carruaje Negro?
62
00:04:27,017 --> 00:04:28,686
O aún más peor.
63
00:04:28,811 --> 00:04:30,396
Nos meten a la caja.
64
00:04:33,065 --> 00:04:35,526
Ok. Sé que tienen miedo.
65
00:04:35,776 --> 00:04:36,902
Yo también.
66
00:04:37,236 --> 00:04:38,779
Pero estamos listos.
67
00:04:39,029 --> 00:04:40,572
Hay que hacerlo ahora.
68
00:04:40,906 --> 00:04:42,282
Debemos contraatacar.
69
00:04:42,408 --> 00:04:44,034
¿Y si perdemos?
70
00:04:44,326 --> 00:04:46,161
No podemos detenernos ahora.
71
00:04:46,328 --> 00:04:48,580
¡Recordamos nuestros nombres!
72
00:04:49,039 --> 00:04:50,624
No hay que volverlos a olvidar.
73
00:04:51,250 --> 00:04:53,085
Debemos pelear para irnos.
74
00:04:53,210 --> 00:04:54,336
Tal como Janner.
75
00:05:03,429 --> 00:05:05,305
¿Qué hacen fuera de la cama?
76
00:05:05,431 --> 00:05:06,098
Nada.
77
00:05:07,266 --> 00:05:08,600
Nosotros...
78
00:05:09,226 --> 00:05:10,728
La verdad solo estábamos...
79
00:05:11,270 --> 00:05:12,646
Mira lo que encontré.
80
00:05:14,773 --> 00:05:16,191
¿Entonces qué es esto?
81
00:05:17,192 --> 00:05:18,485
Yo sé lo que traman.
82
00:05:18,736 --> 00:05:20,112
Planean rebelarse.
83
00:05:20,487 --> 00:05:21,196
¡No!
84
00:05:22,156 --> 00:05:23,824
¿Crees que pueden escapar?
85
00:05:26,285 --> 00:05:27,661
Pues, si quieren hacerlo...
86
00:05:28,245 --> 00:05:29,663
necesitarán mi ayuda.
87
00:05:33,125 --> 00:05:34,084
Y la suya.
88
00:05:41,550 --> 00:05:44,178
Bienvenidos a la rebelión.
89
00:05:44,511 --> 00:05:46,680
Vigila y espera mi señal.
90
00:05:47,765 --> 00:05:49,391
¡Oye! ¿Y qué hay de mí?
91
00:05:50,934 --> 00:05:53,604
Promete no tocar esa campana
en el oído de nadie.
92
00:05:53,771 --> 00:05:55,022
Nunca más...
93
00:05:55,355 --> 00:05:57,149
y yo pensaré en algo.
94
00:05:58,317 --> 00:05:59,193
Bien.
95
00:06:37,648 --> 00:06:38,732
Mucho mejor.
96
00:06:39,525 --> 00:06:40,442
¿Janner?
97
00:06:43,237 --> 00:06:45,656
Tú... tienes... alas.
98
00:06:46,281 --> 00:06:47,324
Lo sé.
99
00:06:50,536 --> 00:06:51,662
¿Qué le pasó?
100
00:06:53,038 --> 00:06:55,374
Tu hermano cantaba la canción
de las rocas.
101
00:06:56,208 --> 00:06:58,961
Magia antigua de Gnag
para hacer colmillos.
102
00:06:59,753 --> 00:07:01,755
Lo único que se me ocurrió fue...
103
00:07:02,256 --> 00:07:03,465
cantar también.
104
00:07:04,675 --> 00:07:05,551
Así que tú...
105
00:07:05,843 --> 00:07:07,469
¿También eres un colmillo?
106
00:07:08,262 --> 00:07:09,304
No lo creo.
107
00:07:09,638 --> 00:07:11,140
Y ¿entonces qué eres?
108
00:07:11,557 --> 00:07:12,474
Algo...
109
00:07:13,267 --> 00:07:14,017
¿más?
110
00:07:14,810 --> 00:07:15,602
Algo...
111
00:07:16,186 --> 00:07:16,937
¿nuevo?
112
00:07:17,146 --> 00:07:20,190
Pero tú ¿recuerdas quién eres?
113
00:07:20,357 --> 00:07:21,191
Ahora sí.
114
00:07:21,316 --> 00:07:24,361
¿Y por qué Kal no recuerda
quién es?
115
00:07:25,028 --> 00:07:27,781
A veces no podía recordar
mi propio nombre.
116
00:07:29,449 --> 00:07:32,244
Y otras veces no quería.
117
00:07:32,828 --> 00:07:34,204
Pero tu familia...
118
00:07:35,080 --> 00:07:36,540
nuestra familia...
119
00:07:37,040 --> 00:07:38,375
me lo recordó.
120
00:07:39,334 --> 00:07:40,794
Cuando canté esta vez...
121
00:07:41,503 --> 00:07:43,380
canté solo por amor.
122
00:07:44,590 --> 00:07:46,550
¿Por qué estoy encadenado?
123
00:07:46,842 --> 00:07:47,885
¡Suéltenme!
124
00:07:48,677 --> 00:07:51,346
Dime, ¿ya recuerdas tu nombre?
125
00:07:53,932 --> 00:07:55,267
¡Déjame en paz!
126
00:08:02,274 --> 00:08:04,818
Pelea por el Gran Rey, Janner.
127
00:08:04,943 --> 00:08:07,946
Eso es lo que hace
el guardián del trono.
128
00:08:08,322 --> 00:08:10,741
Ayúdalo. Recuérdale quién es.
129
00:08:26,048 --> 00:08:27,132
Con fuerza.
130
00:08:27,758 --> 00:08:30,135
Giremos las velas
hacia el sur, ¿ok?
131
00:08:42,481 --> 00:08:44,441
¡Bendito sea el Creador!
132
00:09:03,126 --> 00:09:04,253
¿Cuál es tu nombre?
133
00:09:04,378 --> 00:09:05,504
No tengo un nombre.
134
00:09:05,629 --> 00:09:08,382
¡Ya deja de preguntármelo!
135
00:09:16,348 --> 00:09:17,683
Lo sujetas con firmeza,
136
00:09:17,808 --> 00:09:19,935
miras al horizonte
y giras el timón.
137
00:09:31,655 --> 00:09:32,990
¡Bien hecho!
138
00:09:57,180 --> 00:09:58,765
Me gustan los libros.
139
00:10:20,412 --> 00:10:22,122
¡No toques esa canción!
140
00:10:33,008 --> 00:10:36,136
Leeli, cariño,
¿y si tomas un descanso?
141
00:10:36,762 --> 00:10:39,431
¡Quítame estas cadenas, mujer!
142
00:10:44,561 --> 00:10:47,022
Su música solo lo enfurece.
143
00:10:47,147 --> 00:10:48,607
Lo sé, cariño.
144
00:10:50,275 --> 00:10:51,777
Creo que hay que darle comida.
145
00:10:52,152 --> 00:10:52,903
¿Comida?
146
00:10:54,946 --> 00:10:58,492
Bueno, seguro a ambos
les vendría bien comer algo.
147
00:10:59,743 --> 00:11:01,036
Te traje algo.
148
00:11:02,537 --> 00:11:04,623
Y para Kalmar, bueno...
149
00:11:04,748 --> 00:11:06,416
¿Quién tiene hambre?
150
00:11:10,170 --> 00:11:12,881
Cuidado,
parece estar un poco...
151
00:11:13,006 --> 00:11:15,425
más hambriento de lo usual hoy.
152
00:11:15,550 --> 00:11:17,469
¡Dame esa comida, anciano!
153
00:11:17,594 --> 00:11:19,221
¡O te la quitaré de las manos!
154
00:11:19,346 --> 00:11:22,265
Sí. Colmillo o no,
es un chico en crecimiento.
155
00:11:25,227 --> 00:11:28,814
El aire de mar no solo hace
sentir jóvenes a los marinos.
156
00:11:28,939 --> 00:11:31,858
Además, hace que la carne
tenga mucho mejor sabor.
157
00:11:38,323 --> 00:11:40,367
¡Por todos los mares,
soy tu abuelo!
158
00:11:40,492 --> 00:11:42,327
¡Solo dame mi carne!
159
00:11:43,745 --> 00:11:45,831
No creo que siquiera
sepa lo que hace.
160
00:11:46,081 --> 00:11:46,915
Igual.
161
00:11:47,040 --> 00:11:49,960
Prefiero que no muerda
mis partes comestibles.
162
00:11:50,377 --> 00:11:52,671
Creo que hay solo una forma
de hacer esto.
163
00:11:54,714 --> 00:11:56,299
Lo siento, hijo.
164
00:11:56,967 --> 00:11:59,428
Estoy seguro de que
las cosas mejorarán.
165
00:11:59,761 --> 00:12:02,597
Solo hay que esperar, es todo.
166
00:12:07,060 --> 00:12:09,146
Duerme mientras puedas, hijo.
167
00:12:11,440 --> 00:12:12,858
¿Qué estás mirando?
168
00:12:14,734 --> 00:12:17,112
♪Un marino sabe
cuando conoce a tu padre ♪
169
00:12:18,405 --> 00:12:20,449
♪Si hueles sus pies,
apesta a sudor ♪
170
00:12:20,574 --> 00:12:22,325
♪y hay cucarachas
a su alrededor ♪
171
00:12:22,451 --> 00:12:24,995
♪y al hombre nunca dará
el honor ♪
172
00:12:25,120 --> 00:12:27,080
♪con su única hija casarse.♪
173
00:12:46,808 --> 00:12:47,642
Toma.
174
00:12:51,605 --> 00:12:52,397
Mamá...
175
00:12:54,149 --> 00:12:56,818
¿Qué pasa si Kalmar
nunca se recupera?
176
00:12:57,444 --> 00:12:59,446
He tocado mi flautarpa cada día
177
00:12:59,571 --> 00:13:00,864
hasta que me duelen los dedos.
178
00:13:00,989 --> 00:13:03,617
Pensé... que lo haría volver.
179
00:13:04,075 --> 00:13:05,160
Pero no fue así.
180
00:13:05,827 --> 00:13:07,787
¿Y si nunca vuelve a ser
el de antes?
181
00:13:08,163 --> 00:13:09,664
¿Y si se queda así?
182
00:13:09,873 --> 00:13:11,791
¿Y si se queda como un lobo?
183
00:13:12,626 --> 00:13:13,960
Salvar a tu hermano
184
00:13:14,085 --> 00:13:17,047
no es tu responsabilidad.
185
00:13:17,172 --> 00:13:18,089
A veces...
186
00:13:18,590 --> 00:13:20,884
el largo trabajo del amor es...
187
00:13:21,134 --> 00:13:24,304
solo quedarse sentado
en lugares rotos...
188
00:13:25,013 --> 00:13:26,890
y llorar y esperar.
189
00:13:28,725 --> 00:13:30,060
Y sin importar qué...
190
00:13:30,352 --> 00:13:32,604
sin importar lo mucho
que duela...
191
00:13:34,147 --> 00:13:36,107
nunca dejar de amar.
192
00:13:36,983 --> 00:13:39,986
Tan solo hablar
de nuestras penas...
193
00:13:40,445 --> 00:13:43,573
se vuelve un bálsamo sanador
para muchos.
194
00:14:20,360 --> 00:14:21,570
¡Vamos, trabajen!
195
00:14:36,167 --> 00:14:38,837
¡Hey, herramientas,
vuelvan al trabajo!
196
00:14:44,092 --> 00:14:46,720
¡No somos herramientas!
197
00:14:46,845 --> 00:14:48,305
¡Llegó la hora!
198
00:14:48,930 --> 00:14:49,681
¡Vamos!
199
00:14:49,806 --> 00:14:51,850
¡Sí, a la carga!
200
00:14:52,559 --> 00:14:54,144
¡No somos herramientas!
201
00:14:54,603 --> 00:14:55,312
¡Vamos!
202
00:14:55,812 --> 00:14:57,439
¡No seguiremos siendo esto!
203
00:14:59,149 --> 00:15:00,900
¿Por qué dejaron de trabajar?
204
00:15:02,402 --> 00:15:04,195
Oye, ¿qué está pasando?
205
00:15:04,362 --> 00:15:05,447
Lo que oíste.
206
00:15:08,533 --> 00:15:10,452
Supongo que ya
no hay vuelta atrás.
207
00:15:24,549 --> 00:15:25,216
¡Sí!
208
00:15:29,262 --> 00:15:29,929
¡Oye!
209
00:15:33,141 --> 00:15:35,268
¡Oigan, bájenme! ¡Ya bájenme!
210
00:15:35,560 --> 00:15:36,478
¡Sí!
211
00:15:44,486 --> 00:15:45,862
Tontos.
212
00:15:46,071 --> 00:15:49,032
¿Piensan
que pueden escapar de aquí?
213
00:15:49,157 --> 00:15:52,202
Pero no tienen a dónde ir.
214
00:15:52,327 --> 00:15:55,080
No hay nadie afuera
que los ame.
215
00:15:55,955 --> 00:15:58,625
No hay hogar al cual volver.
216
00:15:58,750 --> 00:16:02,253
Ustedes ya no unos son niños.
217
00:16:03,088 --> 00:16:05,548
¡Todos son herramientas!
218
00:16:06,383 --> 00:16:09,135
Herramientas muy traviesas.
219
00:16:09,260 --> 00:16:11,721
Y tendrán
que aprender a respetar...
220
00:16:15,642 --> 00:16:17,644
¡No somos herramientas!
221
00:16:18,728 --> 00:16:20,105
Tú otra vez.
222
00:16:20,230 --> 00:16:24,275
Vaya, sí que debes amar
esa caja, herramienta.
223
00:16:24,693 --> 00:16:25,777
¿Buscabas esto?
224
00:16:28,738 --> 00:16:30,365
¡Deténganlos!
225
00:16:32,117 --> 00:16:33,034
¡Ahora!
226
00:16:56,474 --> 00:16:58,393
¡Oye, lagarto!
227
00:17:19,372 --> 00:17:20,331
¡Deténganlo!
228
00:17:23,001 --> 00:17:24,252
¡Sí!
229
00:17:24,544 --> 00:17:25,545
¡Sí!
230
00:17:26,921 --> 00:17:27,672
¡Lo logramos!
231
00:17:35,930 --> 00:17:36,848
Vamos, corran.
232
00:17:41,895 --> 00:17:43,229
¿Reina Sara?
233
00:17:43,354 --> 00:17:44,773
Lo siento, Borley.
234
00:17:45,148 --> 00:17:47,734
Son demasiados colmillos.
235
00:17:48,318 --> 00:17:49,235
¡Atrás!
236
00:17:49,360 --> 00:17:52,071
¡Inmundos colmillos!
¡Se los advierto!
237
00:17:52,197 --> 00:17:57,243
¡Espada Osada se asegurará
de golpearlos cual tormenta!
238
00:17:58,036 --> 00:18:01,748
¡Y Cuchilla Sombría
os cortará vuestras...
239
00:18:01,873 --> 00:18:03,166
colas apestosas!
240
00:18:03,792 --> 00:18:05,251
¿Colas apestosas?
241
00:18:05,418 --> 00:18:06,628
¡No estaba lista!
242
00:18:06,753 --> 00:18:08,421
¡No sabía que daríamos
un discurso!
243
00:18:08,922 --> 00:18:11,049
Solo... ¡A la carga!
244
00:18:28,066 --> 00:18:28,942
¡Vamos!
245
00:18:40,954 --> 00:18:43,790
¡Estás podrida como Flavogle!
246
00:18:44,374 --> 00:18:46,835
¡Así que dejaré que te pudras!
247
00:18:46,960 --> 00:18:49,629
Incluso si algunos
de los otros escapan,
248
00:18:49,754 --> 00:18:53,424
te vamos a mantener
bien encerrada.
249
00:18:57,929 --> 00:19:03,601
¿No es decepcionante
este final de tu gran plan?
250
00:19:04,561 --> 00:19:07,856
¡A la oscuridad,
donde vas a olvidar...
251
00:19:07,981 --> 00:19:09,566
y a ser olvidada!
252
00:19:15,029 --> 00:19:16,114
¡Yo recuerdo!
253
00:19:16,364 --> 00:19:17,740
¡Recuerdo a mis padres!
254
00:19:17,907 --> 00:19:19,242
¡Recuerdo a mis amigos!
255
00:19:19,576 --> 00:19:22,579
¡Recuerdo cada cosa buena
que intentaste arrebatarme!
256
00:19:24,205 --> 00:19:26,708
¡Yo recuerdo mi nombre!
257
00:19:26,833 --> 00:19:29,627
¿Crees que te quité
todo lo que tenías?
258
00:19:30,962 --> 00:19:34,215
Apenas comienzo, herramienta.
259
00:19:35,758 --> 00:19:37,844
Eso es, adentro.
260
00:19:43,349 --> 00:19:45,977
Solo estás a cargo
porque nadie te ha enfrentado.
261
00:20:04,829 --> 00:20:06,456
¡Oye, aliento de estiércol!
262
00:20:07,081 --> 00:20:12,211
Eres el sapo más grasiento
que he visto en mi vida.
263
00:20:12,337 --> 00:20:13,922
Deja a esa niña en paz.
264
00:20:14,047 --> 00:20:16,716
¡Eres una niña insolente!
265
00:20:16,841 --> 00:20:20,678
¿Acaso tus padres nunca
te dieron una buena paliza?
266
00:20:47,622 --> 00:20:50,291
No te levantes,
ruin espantapájaros.
267
00:20:50,458 --> 00:20:52,710
Tu reino ha sido aniquilado.
268
00:20:53,044 --> 00:20:55,463
¡Te enviaré a las sombras!
269
00:20:58,967 --> 00:21:01,886
Vuelve a poner
tu mano sobre otro niño,
270
00:21:02,011 --> 00:21:04,430
y perderás esa mano.
271
00:21:09,227 --> 00:21:10,019
¿Estás bien?
272
00:21:11,145 --> 00:21:13,189
Ahora sí.
273
00:21:15,358 --> 00:21:18,152
Y fue así que, propiné...
274
00:21:18,277 --> 00:21:21,906
una formidable coz
en sus sucias posaderas,
275
00:21:22,031 --> 00:21:26,369
precipitándole de bruces
¡a las más lóbregas tinieblas!
276
00:21:29,998 --> 00:21:33,376
Gracias por intervenir
y salvarme.
277
00:21:33,501 --> 00:21:36,295
Por lo que vi,
no necesitabas ayuda.
278
00:21:36,421 --> 00:21:38,840
Solo necesitabas un empujón.
279
00:21:40,049 --> 00:21:41,217
Jamás lo habría intentado
280
00:21:41,342 --> 00:21:44,929
si alguien más
no me hubiera demostrado
que era posible.
281
00:21:45,346 --> 00:21:46,097
¿Un niño?
282
00:21:46,431 --> 00:21:47,765
¿Llamado Janner Igiby?
283
00:21:49,308 --> 00:21:50,810
Así que tú eres Sara Cobbler.
284
00:21:50,935 --> 00:21:52,478
Janner nos envió a buscarte.
285
00:21:53,730 --> 00:21:55,064
¿Está vivo?
286
00:21:56,482 --> 00:21:58,317
- ¿Y está aquí?
- No.
287
00:21:59,152 --> 00:22:03,573
Debe estar en algún lugar
del Mar Oscuro de las Tinieblas
288
00:22:03,823 --> 00:22:05,908
- ¿Y a dónde va?
- A las Phoob.
289
00:22:06,409 --> 00:22:08,911
Y si sobreviven a eso,
quizás hasta Anniera.
290
00:22:09,037 --> 00:22:09,954
¿Anniera?
291
00:22:10,747 --> 00:22:12,123
¿Por qué iría hasta allá?
292
00:22:12,373 --> 00:22:14,417
Porque es hijo del Gran Rey,
¿no es así?
293
00:22:15,168 --> 00:22:15,793
Sí.
294
00:22:16,294 --> 00:22:20,214
Junto con sus hermanos son
herederos de la Isla Brillante.
295
00:22:20,840 --> 00:22:23,426
¿Tú te sientes bien?
296
00:22:25,136 --> 00:22:25,845
Sí.
297
00:22:26,429 --> 00:22:27,263
Bien.
298
00:22:27,638 --> 00:22:31,309
Porque ellos
te están esperando.
299
00:22:41,861 --> 00:22:43,613
Gracias, reina Sara.
300
00:22:45,073 --> 00:22:45,782
Gracias.
301
00:22:45,990 --> 00:22:47,200
Te lo agradezco.
302
00:22:47,658 --> 00:22:48,785
Nos salvaste.
303
00:22:51,287 --> 00:22:52,580
Gracias, reina Sara.
304
00:22:53,706 --> 00:22:55,041
Gracias. Muchas gracias.
305
00:22:55,500 --> 00:22:56,501
Nos has salvado.
306
00:22:59,045 --> 00:23:01,422
¡Larga vida a la reina Sara!
307
00:23:04,258 --> 00:23:06,385
¡Viva la reina Sara!
308
00:23:17,146 --> 00:23:20,316
Oye, Kal,
¿recuerdas nuestro hogar?
309
00:23:23,903 --> 00:23:27,448
Allí, el viento del mar subía
por los riscos
310
00:23:27,573 --> 00:23:30,368
y el pasto alto
se mecía bajo el sol.
311
00:23:30,701 --> 00:23:33,704
¿Recuerdas el gran roble glip
en medio del campo,
312
00:23:33,830 --> 00:23:35,123
más allá del granero?
313
00:23:35,706 --> 00:23:38,251
Solíamos subirlo
después de los quehaceres.
314
00:23:38,835 --> 00:23:40,253
Desde nuestra habitación,
315
00:23:40,378 --> 00:23:43,506
a veces se podía oír
el sonido del mar en la noche.
316
00:23:44,966 --> 00:23:47,426
¿Recuerdas el castillo de Peet?
317
00:23:47,552 --> 00:23:49,262
Arriba, en los árboles.
318
00:23:49,387 --> 00:23:52,390
Dijiste que querías construir
una casa del árbol igual
319
00:23:52,515 --> 00:23:53,891
al volver a Glipwood.
320
00:23:57,478 --> 00:23:59,438
Volví a la madriguera
de los varados.
321
00:23:59,564 --> 00:24:01,190
Incluso hasta su campamento.
322
00:24:02,358 --> 00:24:04,861
Me escabullí en la noche
y encontré la jaula.
323
00:24:06,529 --> 00:24:08,364
Creí haberte encontrado...
324
00:24:09,657 --> 00:24:10,992
pero te habías ido.
325
00:24:13,369 --> 00:24:14,203
Fracasé.
326
00:24:16,455 --> 00:24:19,292
Y, sin importar lo molesto
que estaba contigo por irte
327
00:24:19,417 --> 00:24:21,419
o conmigo por dejarte ir...
328
00:24:21,919 --> 00:24:23,462
lo único que me importaba...
329
00:24:23,880 --> 00:24:26,716
lo único
en lo que podía pensar era...
330
00:24:27,383 --> 00:24:29,177
que extrañaba a mi hermanito.
331
00:25:09,258 --> 00:25:11,469
Buen día, niños,
¿cómo durmieron?
332
00:25:19,268 --> 00:25:21,270
Buenos días, hijo.
333
00:25:21,729 --> 00:25:23,189
¿Cuál es tu nombre?
334
00:25:24,523 --> 00:25:26,317
¿Aún no recuerdas?
335
00:25:27,735 --> 00:25:28,778
Mi nombre...
336
00:25:30,321 --> 00:25:32,156
Mi nombre es Kalmar.
337
00:25:32,490 --> 00:25:34,825
Mi padre era Esben Wingfeather.
338
00:25:34,951 --> 00:25:38,162
Y soy su hijo,
el Gran Rey de Anniera.
339
00:25:39,163 --> 00:25:41,082
Y tú eres mi mami.
340
00:25:43,626 --> 00:25:44,794
¡Kalmar!
341
00:25:51,592 --> 00:25:52,468
¡Tink!
342
00:25:52,843 --> 00:25:54,303
¡Mi muchacho!