1 00:00:09,301 --> 00:00:14,056 ESTE EPISÓDIO FOI APROVADO PELA GUILDA ANGEL 2 00:00:29,363 --> 00:00:30,656 Com calma, rapazes. 3 00:00:30,990 --> 00:00:34,702 Ele pode ser pequeno, mas essas feras mordem. 4 00:00:34,827 --> 00:00:37,163 Ele não é páreo para o meu arpão. 5 00:00:37,288 --> 00:00:39,790 Não! Não o machuquem! 6 00:00:39,999 --> 00:00:43,043 Nia, pra trás. Não é seguro. 7 00:00:44,503 --> 00:00:46,255 Sai da frente, homem-pássaro! 8 00:00:48,424 --> 00:00:51,385 Ele vai aprender uma liçãozinha com meu aço de Kimera. 9 00:00:51,510 --> 00:00:53,345 Espera aí! 10 00:00:53,679 --> 00:00:56,849 Não é um fang. É o meu neto! 11 00:00:57,057 --> 00:00:59,977 Neto? Isso é um monstro! 12 00:01:00,102 --> 00:01:02,480 Sai do caminho, velho lobo-do-mar. 13 00:01:02,646 --> 00:01:06,817 Se encostarem a mão nele, eu revido com as duas. 14 00:01:07,026 --> 00:01:08,986 E eu vou fazer o mesmo. 15 00:01:09,111 --> 00:01:11,238 Eu não sei o que aconteceu com ele, 16 00:01:11,405 --> 00:01:13,449 mas é meu filho! 17 00:01:17,369 --> 00:01:20,873 Filho, sou eu. Sua mãe. 18 00:01:29,215 --> 00:01:30,716 Não chega mais perto! 19 00:01:30,841 --> 00:01:34,178 Calma, rapaz. Eu sei que está confuso. 20 00:01:34,303 --> 00:01:35,554 Onde eu estou? 21 00:01:36,388 --> 00:01:38,140 - Peguem-no! - Não! 22 00:01:38,516 --> 00:01:40,559 Por favor! Estão assustando ele! 23 00:01:40,684 --> 00:01:43,187 Não estão vendo que ele está com medo? 24 00:01:45,689 --> 00:01:47,399 Você sabe seu nome, pequeno? 25 00:01:47,525 --> 00:01:50,194 Não. Eu não sei meu nome. 26 00:01:50,319 --> 00:01:52,446 Devo dizer? Você pode não gostar. 27 00:01:54,406 --> 00:01:55,449 Fala. 28 00:01:55,574 --> 00:01:58,786 Seu verdadeiro nome é Kalmar Wingfeather, 29 00:01:58,953 --> 00:02:00,913 Rei Supremo de Anniera. 30 00:02:08,170 --> 00:02:10,089 Kal! Não! 31 00:02:30,109 --> 00:02:31,861 Eu não vou te machucar! 32 00:02:32,611 --> 00:02:34,238 Me deixe em paz! 33 00:02:34,947 --> 00:02:36,740 Eu deveria ter ficado ao seu lado. 34 00:02:36,866 --> 00:02:40,744 Deveria ter ficado com você, e não fiquei. Me desculpa, Tink. 35 00:02:40,870 --> 00:02:42,162 Você precisa descer. 36 00:02:42,288 --> 00:02:44,915 Nós vamos dar um jeito. Podemos te ajudar. 37 00:02:45,040 --> 00:02:47,751 Vai embora. Eu não quero ajuda. 38 00:02:47,877 --> 00:02:50,504 Eu não vou a lugar nenhum sem você. Nunca mais. 39 00:02:57,428 --> 00:02:58,888 Kal, não! 40 00:03:56,904 --> 00:04:02,034 A SAGA WINGFEATHER 41 00:04:08,499 --> 00:04:10,709 Quantas facas podemos pegar no próximo turno? 42 00:04:10,834 --> 00:04:12,962 Cinco. Seis, com sorte. 43 00:04:13,087 --> 00:04:14,171 E espadas? 44 00:04:14,296 --> 00:04:15,923 Mais duas ou três. 45 00:04:16,048 --> 00:04:17,341 E quantos garfos? 46 00:04:17,800 --> 00:04:19,510 - Talvez dez. - Legal. 47 00:04:20,010 --> 00:04:22,680 Com o que nós já juntamos, vai ser o suficiente. 48 00:04:22,805 --> 00:04:24,348 E se o plano não der certo? 49 00:04:24,473 --> 00:04:27,101 Podemos ser pegos pela Carruagem Negra! 50 00:04:27,226 --> 00:04:30,688 Ou até pior. Ser trancado no caixão. 51 00:04:33,273 --> 00:04:37,111 Olha, sei que estão com medo. Todos estamos. 52 00:04:37,319 --> 00:04:38,821 Mas estamos prontos. 53 00:04:39,279 --> 00:04:42,449 A hora é agora. Nós temos que reagir. 54 00:04:42,574 --> 00:04:44,201 E se nós perdermos? 55 00:04:44,326 --> 00:04:46,495 Chegamos muito longe pra desistir agora. 56 00:04:46,620 --> 00:04:48,872 Nós lembramos nossos nomes. 57 00:04:49,164 --> 00:04:50,874 E nunca mais vamos esquecer. 58 00:04:51,458 --> 00:04:54,670 Vamos lutar pra sair daqui, igual ao Janner. 59 00:05:03,679 --> 00:05:05,597 O que estão fazendo fora da cama? 60 00:05:05,723 --> 00:05:08,851 Nada. Eu só... É que nós... 61 00:05:09,101 --> 00:05:10,769 Quer dizer, eu só... 62 00:05:11,478 --> 00:05:13,063 Olha o que eu achei. 63 00:05:14,898 --> 00:05:16,483 Então o que é isto? 64 00:05:17,317 --> 00:05:20,487 Eu sei o que estão fazendo. Planejando uma rebelião! 65 00:05:20,696 --> 00:05:21,613 Não! 66 00:05:22,322 --> 00:05:24,033 Vocês acham que podem fugir? 67 00:05:26,410 --> 00:05:29,872 Mas se quiserem fazer isso, precisam da minha ajuda. 68 00:05:33,333 --> 00:05:34,460 E da dele. 69 00:05:41,800 --> 00:05:44,178 Bem-vindo à rebelião. 70 00:05:44,678 --> 00:05:47,222 Fique alerta. E espere meu sinal. 71 00:05:47,931 --> 00:05:49,558 Ei! E quanto a mim? 72 00:05:50,893 --> 00:05:55,022 Prometa que nunca mais vai tocar esse sino no nosso ouvido 73 00:05:55,397 --> 00:05:57,357 que eu posso pensar a respeito. 74 00:05:58,525 --> 00:05:59,610 Fechado. 75 00:06:37,981 --> 00:06:38,982 Assim é melhor. 76 00:06:39,900 --> 00:06:40,943 Janner. 77 00:06:43,278 --> 00:06:45,906 Você tem asas. 78 00:06:46,657 --> 00:06:47,699 Pois é. 79 00:06:50,869 --> 00:06:52,079 O que houve? 80 00:06:52,996 --> 00:06:55,833 Seu irmão cantou a canção das pedras. 81 00:06:56,333 --> 00:06:59,002 Uma magia antiga que Gnag usa pra criar fangs. 82 00:06:59,878 --> 00:07:01,880 Eu só consegui pensar em 83 00:07:02,297 --> 00:07:03,465 cantar junto. 84 00:07:04,716 --> 00:07:07,094 Então também é um fang? 85 00:07:08,345 --> 00:07:09,555 Eu acho que não. 86 00:07:09,721 --> 00:07:11,223 Então o que você é? 87 00:07:11,682 --> 00:07:14,268 Uma coisa diferente. 88 00:07:14,935 --> 00:07:17,104 Uma coisa nova. 89 00:07:17,312 --> 00:07:20,357 Mas você lembra quem é? 90 00:07:20,524 --> 00:07:21,441 Lembro agora. 91 00:07:21,567 --> 00:07:24,611 E por que o Kal não lembra quem ele é? 92 00:07:25,195 --> 00:07:28,031 Eu não conseguia lembrar meu próprio nome, às vezes. 93 00:07:29,366 --> 00:07:32,119 Em outras, eu não queria lembrar. 94 00:07:32,953 --> 00:07:34,329 Mas a sua família... 95 00:07:35,205 --> 00:07:36,874 A nossa família 96 00:07:37,332 --> 00:07:38,709 me trouxe de volta. 97 00:07:39,293 --> 00:07:40,919 Quando eu cantei, dessa vez, 98 00:07:41,712 --> 00:07:43,714 cantei só por amor. 99 00:07:44,548 --> 00:07:47,801 Por que me acorrentaram! Me solta! 100 00:07:48,635 --> 00:07:51,430 Você lembra o seu nome? 101 00:07:54,141 --> 00:07:55,684 Sai daqui! 102 00:08:02,441 --> 00:08:04,860 Lute pelo Rei Supremo, Janner. 103 00:08:05,110 --> 00:08:07,779 É o que um Guardião do Trono faz. 104 00:08:08,447 --> 00:08:11,074 Ajude-o a lembrar quem ele é. 105 00:08:26,506 --> 00:08:30,177 Deixe ali. Seu turno começa agora. 106 00:08:41,813 --> 00:08:44,650 Santa vela no mastro! 107 00:09:03,252 --> 00:09:05,462 - Qual é o seu nome? - Eu não tenho nome. 108 00:09:05,587 --> 00:09:08,298 Para de me perguntar. Para! 109 00:09:16,682 --> 00:09:19,768 Você tem que ver, pode estar em todo lugar. 110 00:09:31,280 --> 00:09:32,739 Isso, garota! 111 00:09:56,638 --> 00:09:59,725 EU GOSTO DE LIVROS 112 00:10:20,662 --> 00:10:22,289 Para de tocar essa música! 113 00:10:33,342 --> 00:10:36,386 Leeli, querida, talvez seja bom dar um tempo. 114 00:10:37,095 --> 00:10:39,681 Me solta dessas correntes, moça! 115 00:10:44,853 --> 00:10:47,314 A música dela o deixa mais nervoso. 116 00:10:47,439 --> 00:10:48,815 Eu sei, filho. 117 00:10:50,442 --> 00:10:53,070 Acho bom dar comida pra ele. Comida? 118 00:10:55,864 --> 00:10:58,825 Tenho certeza que vai ser bom se os dois comerem. 119 00:10:59,368 --> 00:11:01,119 Eu trouxe pra você. 120 00:11:02,662 --> 00:11:05,332 Quanto ao Kalmar, bom... 121 00:11:05,457 --> 00:11:06,875 Quem está com fome? 122 00:11:10,212 --> 00:11:11,088 Cuidado! 123 00:11:11,213 --> 00:11:15,509 Ele parece com mais fome do que o normal, hoje. 124 00:11:15,675 --> 00:11:19,513 Me dá um pouco dessa comida, velhote, ou vou arrancar da sua mão. 125 00:11:19,638 --> 00:11:22,599 É. Fang ou não, ainda está em fase de crescimento. 126 00:11:25,560 --> 00:11:28,897 O ar marinho não só rejuvenesce os marinheiros, 127 00:11:29,064 --> 00:11:32,192 ele também realça o sabor de uma bela coxa de verdugo. 128 00:11:38,448 --> 00:11:40,534 Sou seu avô Podo, pelo amor dos céus! 129 00:11:40,659 --> 00:11:42,702 Só me dá a comida! 130 00:11:43,829 --> 00:11:46,164 Acho que ele nem sabe o que está fazendo. 131 00:11:46,331 --> 00:11:50,252 Ainda assim, prefiro que minhas partes mordíveis continuem inteiras. 132 00:11:50,627 --> 00:11:53,130 Acho que só tem um jeito de fazer isso. 133 00:11:55,382 --> 00:11:56,800 Sinto muito, rapaz. 134 00:11:57,050 --> 00:11:59,177 Tudo vai melhorar. Com toda certeza. 135 00:11:59,970 --> 00:12:02,681 Nós precisamos de tempo. Só isso. 136 00:12:07,185 --> 00:12:09,229 Durma enquanto pode, filho. 137 00:12:11,523 --> 00:12:13,108 Está olhando o quê? 138 00:12:13,942 --> 00:12:17,737 Mas a tristeza do marinheiro é conhecer o pai dela 139 00:12:18,572 --> 00:12:20,699 Os pés cheiram mal, é um horror 140 00:12:20,824 --> 00:12:22,701 Baratas vão pra onde ele for 141 00:12:22,826 --> 00:12:25,287 E assim ninguém vai jamais desejar 142 00:12:25,412 --> 00:12:27,706 Casar com a filha dele 143 00:12:46,808 --> 00:12:47,851 Toma. 144 00:12:51,730 --> 00:12:52,856 Mamãe, 145 00:12:54,232 --> 00:12:56,902 e se o Kalmar nunca melhorar? 146 00:12:57,444 --> 00:13:00,864 Eu toquei minha harpa todo dia até os dedos doerem. 147 00:13:01,031 --> 00:13:02,115 Eu pensei 148 00:13:02,240 --> 00:13:03,992 que isso ia trazê-lo de volta. 149 00:13:04,284 --> 00:13:05,744 Mas não deu certo. 150 00:13:05,994 --> 00:13:08,038 E se ele nunca voltar pra nós? 151 00:13:08,205 --> 00:13:09,873 E se ficar sempre assim? 152 00:13:10,081 --> 00:13:12,292 E se for um lobo pra sempre? 153 00:13:12,709 --> 00:13:17,297 O fardo de salvar seu irmão não está nos seus ombros, Leeli. 154 00:13:17,422 --> 00:13:21,051 Às vezes, o nosso trabalho de amor consiste 155 00:13:21,343 --> 00:13:24,679 simplesmente em ficar nos lugares destruídos, 156 00:13:25,138 --> 00:13:27,432 chorar e ter esperança. 157 00:13:28,808 --> 00:13:32,854 E não importa o que aconteça, não importa o quanto doa, 158 00:13:34,314 --> 00:13:36,191 nunca deixar de amar. 159 00:13:37,108 --> 00:13:40,278 Só reconhecer as nossas dores 160 00:13:40,570 --> 00:13:43,657 já é um bálsamo de cura para muitos. 161 00:14:36,376 --> 00:14:39,296 Ei, ferramentas! Voltem ao trabalho! 162 00:14:44,426 --> 00:14:46,803 Nós não somos ferramentas! 163 00:14:46,928 --> 00:14:48,430 Não somos ferramentas! 164 00:14:48,555 --> 00:14:50,265 - É! - É isso aí! 165 00:14:50,432 --> 00:14:52,309 É! Vamos! 166 00:14:52,601 --> 00:14:54,686 - É! - Não somos ferramentas! 167 00:14:54,811 --> 00:14:56,605 - Isso aí! - Vamos lutar! 168 00:14:56,730 --> 00:14:59,316 - Não somos ferramentas! - Vamos lá! 169 00:14:59,441 --> 00:15:01,109 Por que pararam de trabalhar? 170 00:15:02,569 --> 00:15:04,571 Ei! O que está acontecendo? 171 00:15:04,696 --> 00:15:05,780 Você ouviu. 172 00:15:08,867 --> 00:15:10,869 Agora não dá pra voltar atrás. 173 00:15:10,994 --> 00:15:12,203 Lutem! 174 00:15:12,412 --> 00:15:14,539 - Vamos avançar! - É! 175 00:15:15,373 --> 00:15:17,500 - Vamos lá! - Peguem todos! 176 00:15:29,387 --> 00:15:30,263 Ei! 177 00:15:32,974 --> 00:15:35,644 Ei! Me põe no chão! Me põe no chão! 178 00:15:35,769 --> 00:15:36,770 É! 179 00:15:37,062 --> 00:15:38,271 - É! - Boa! 180 00:15:44,861 --> 00:15:46,196 Tolos! 181 00:15:46,321 --> 00:15:49,324 Vocês acham que podem fugir deste lugar? 182 00:15:49,449 --> 00:15:52,327 Vocês não têm para onde ir. 183 00:15:52,494 --> 00:15:55,747 Nem ninguém lá fora que ame vocês. 184 00:15:55,997 --> 00:15:58,958 Não têm mais casa para voltar. 185 00:15:59,084 --> 00:16:02,587 Vocês não são mais crianças. 186 00:16:03,338 --> 00:16:06,257 São ferramentas. 187 00:16:06,549 --> 00:16:09,052 Ferramentas muito desobedientes. 188 00:16:09,177 --> 00:16:12,013 E vão aprender a respeitar... 189 00:16:15,725 --> 00:16:17,977 Nós não somos ferramentas! 190 00:16:18,728 --> 00:16:21,272 Você de novo. Minha nossa! 191 00:16:21,398 --> 00:16:24,442 Você deve ter adorado aquele caixão, hein? 192 00:16:24,776 --> 00:16:26,027 Procurando isto? 193 00:16:29,239 --> 00:16:30,573 Parem-nos! 194 00:16:32,325 --> 00:16:33,201 Agora! 195 00:16:33,326 --> 00:16:35,245 - Vamos! - Atacar! 196 00:16:57,183 --> 00:16:58,685 Ei! Aqui em cima! 197 00:17:19,539 --> 00:17:20,623 Parem esse! 198 00:17:23,501 --> 00:17:25,712 - É! - Conseguimos! 199 00:17:27,046 --> 00:17:28,381 É! 200 00:17:29,215 --> 00:17:30,300 Vamos sair! 201 00:17:30,967 --> 00:17:33,261 - Vamos lá! - Vamos sair! 202 00:17:35,388 --> 00:17:36,639 Vamos! 203 00:17:42,020 --> 00:17:43,396 Rainha Sara? 204 00:17:43,521 --> 00:17:45,064 Eu sinto muito, Borley. 205 00:17:45,190 --> 00:17:48,026 São muitos deles. 206 00:17:48,526 --> 00:17:52,322 Alto lá, seus fangs imundos! 207 00:17:52,447 --> 00:17:53,990 Estejam avisados: 208 00:17:54,115 --> 00:17:57,827 o Espadachim Floreado chegou como uma tempestade mortal! 209 00:17:58,203 --> 00:18:01,664 E a Lâmina Sombria vai fatiar 210 00:18:01,998 --> 00:18:03,625 essas caudas fedidas! 211 00:18:03,750 --> 00:18:05,418 Caudas fedidas? 212 00:18:05,543 --> 00:18:08,797 Fui pega de surpresa! Não sabia que tinha que discursar. 213 00:18:08,922 --> 00:18:11,216 Só... Vamos lá! 214 00:18:25,855 --> 00:18:27,232 - É! - É! 215 00:18:27,357 --> 00:18:29,359 - Vamos! - É isso aí! 216 00:18:42,205 --> 00:18:45,041 Você é tão podre quanto o Sabóvel. 217 00:18:45,166 --> 00:18:47,502 Então vou te deixar apodrecer. 218 00:18:47,627 --> 00:18:49,796 Mesmo que algumas crianças fujam, 219 00:18:49,921 --> 00:18:53,591 vamos manter você trancada em segurança. 220 00:18:58,012 --> 00:19:03,560 Um fim tão decepcionante para os seus planos grandiosos! 221 00:19:04,435 --> 00:19:10,024 Para a escuridão, onde você vai simplesmente se esquecer e ser esquecida! 222 00:19:14,946 --> 00:19:18,032 Eu me lembro! Eu me lembro dos meus pais. 223 00:19:18,157 --> 00:19:19,742 Eu me lembro dos meus amigos. 224 00:19:19,868 --> 00:19:23,162 E me lembro de todas as coisas boas que tentou tirar de mim. 225 00:19:24,330 --> 00:19:26,875 E eu lembro o meu nome! 226 00:19:27,000 --> 00:19:29,627 Você acha que eu tirei tudo de você? 227 00:19:31,129 --> 00:19:34,340 Mas eu só comecei, ferramenta. 228 00:19:34,674 --> 00:19:35,675 Vem. 229 00:19:35,800 --> 00:19:37,176 Entra logo. 230 00:19:43,182 --> 00:19:46,185 Você só está no comando porque ninguém reagiu. 231 00:20:05,038 --> 00:20:06,831 Ei, bafo de pomba! 232 00:20:07,081 --> 00:20:12,295 Acho que você é o sapo-toupeira mais seboso que eu já vi na vida. 233 00:20:12,503 --> 00:20:14,047 Deixe a menina em paz. 234 00:20:14,172 --> 00:20:16,758 Insolente! Criança insolente! 235 00:20:16,883 --> 00:20:20,428 Seus pais nunca te deram uma surra bem dada? 236 00:20:47,872 --> 00:20:50,458 Não se levante, espantalho nojento! 237 00:20:50,583 --> 00:20:52,877 Seu reinado de horror acaba aqui. 238 00:20:53,294 --> 00:20:55,838 Vá já para as sombras! 239 00:20:59,425 --> 00:21:04,347 Se encostar a mão em mais uma criança, você vai perder essa mão. 240 00:21:09,394 --> 00:21:10,603 Você está bem? 241 00:21:11,562 --> 00:21:13,314 Agora estou. 242 00:21:15,400 --> 00:21:19,737 E então eu dei um pontapé bem direcionado 243 00:21:19,862 --> 00:21:22,115 em suas partes traseiras, 244 00:21:22,281 --> 00:21:26,452 o empurrando diretamente para a escuridão do caixão! 245 00:21:26,577 --> 00:21:28,371 - É! - Finalmente! 246 00:21:30,081 --> 00:21:33,626 Obrigada por aparecer e por me salvar. 247 00:21:33,751 --> 00:21:36,379 Pelo que vi, você já estava se salvando. 248 00:21:36,587 --> 00:21:39,048 Só precisava de um apoio para se equilibrar. 249 00:21:40,216 --> 00:21:41,676 Eu nunca teria tentado 250 00:21:41,801 --> 00:21:45,054 se outra pessoa não me fizesse acreditar que era possível. 251 00:21:45,388 --> 00:21:47,932 Um menino? Que se chama Janner Igiby? 252 00:21:49,350 --> 00:21:52,812 Então você é Sara Cobbler. O Janner nos enviou pra te procurar. 253 00:21:53,646 --> 00:21:55,273 Ele está vivo? 254 00:21:56,858 --> 00:21:58,526 - Ele está aqui? - Não. 255 00:21:59,402 --> 00:22:03,573 Ele deve estar em algum lugar do Mar Sombrio da Escuridão. 256 00:22:03,948 --> 00:22:05,241 Para onde ele vai? 257 00:22:05,366 --> 00:22:06,492 Para as Phoobs. 258 00:22:06,617 --> 00:22:09,037 Se sobreviverem a elas, talvez Anniera. 259 00:22:09,162 --> 00:22:10,246 Anniera? 260 00:22:10,830 --> 00:22:12,248 Por que ele iria pra lá? 261 00:22:12,415 --> 00:22:14,959 Porque ele é filho do Rei Supremo, não sabia? 262 00:22:15,251 --> 00:22:17,962 É! Ele, o irmão e a irmã. 263 00:22:18,129 --> 00:22:20,256 Todos herdeiros da Ilha Brilhante. 264 00:22:21,007 --> 00:22:22,133 Você 265 00:22:22,550 --> 00:22:23,760 está bem? 266 00:22:25,261 --> 00:22:26,429 Sim. 267 00:22:26,679 --> 00:22:31,350 Ótimo, porque eles estão perguntando por você. 268 00:22:37,857 --> 00:22:39,484 - Obrigado. - Obrigado. 269 00:22:39,609 --> 00:22:41,152 Obrigada. 270 00:22:41,277 --> 00:22:43,863 Obrigado, rainha Sara. 271 00:22:43,988 --> 00:22:45,364 - Obrigado. - Obrigada. 272 00:22:45,490 --> 00:22:47,408 Valeu, rainha Sara. 273 00:22:50,286 --> 00:22:53,414 - Obrigado, rainha Sara. - Obrigado, rainha Sara! 274 00:22:53,539 --> 00:22:55,833 - Obrigada, rainha Sara. - Obrigada! 275 00:22:56,834 --> 00:22:58,377 Obrigado, rainha Sara. 276 00:22:59,212 --> 00:23:01,339 Vida longa à rainha Sara! 277 00:23:01,464 --> 00:23:03,007 - É! - Isso! 278 00:23:03,174 --> 00:23:06,636 - Viva a rainha Sara! - Viva a rainha Sara! 279 00:23:17,313 --> 00:23:18,314 Ei, Kal, 280 00:23:18,815 --> 00:23:20,483 você se lembra de casa? 281 00:23:24,112 --> 00:23:27,824 A nossa casa ficava onde os ventos do mar sopravam dos penhascos. 282 00:23:27,949 --> 00:23:30,785 E a grama alta ficava meio deitada no sol. 283 00:23:30,993 --> 00:23:35,331 Tinha um carvalho de Glipwood enorme no campo, depois do celeiro. 284 00:23:35,790 --> 00:23:38,084 Nós subíamos nele após as tarefas, lembra? 285 00:23:39,252 --> 00:23:43,297 No nosso quarto, às vezes, dava pra ouvir o barulho do mar à noite. 286 00:23:45,550 --> 00:23:49,470 Você se lembra do castelo do Peet, no alto das árvores? 287 00:23:49,595 --> 00:23:53,599 Você falou que queria uma casa na árvore igual quando voltássemos a Glipwood. 288 00:23:57,478 --> 00:24:01,649 Eu voltei no covil marginal e até voltei no acampamento deles. 289 00:24:02,567 --> 00:24:05,444 Entrei sem ser visto à noite e achei a gaiola. 290 00:24:06,612 --> 00:24:08,906 Por um segundo, achei que tinha te achado. 291 00:24:09,866 --> 00:24:11,367 Mas você não estava mais lá. 292 00:24:13,369 --> 00:24:14,537 Eu falhei. 293 00:24:16,455 --> 00:24:19,208 Fiquei muito bravo com você por ter ido embora, 294 00:24:19,625 --> 00:24:21,794 e comigo mesmo, por ter deixado você ir. 295 00:24:21,961 --> 00:24:23,754 Mas o que mais me chateava... 296 00:24:24,005 --> 00:24:26,924 A única coisa que eu conseguia pensar era que 297 00:24:27,383 --> 00:24:29,093 eu sentia falta do meu irmão. 298 00:25:09,467 --> 00:25:11,510 Bom dia, meninos. Dormiram bem? 299 00:25:19,352 --> 00:25:21,229 Bom dia, filho. 300 00:25:21,896 --> 00:25:23,773 Qual é o seu nome, hein? 301 00:25:24,565 --> 00:25:26,484 Você se lembra? 302 00:25:27,902 --> 00:25:29,028 Meu nome... 303 00:25:30,780 --> 00:25:32,573 Meu nome é Kalmar. 304 00:25:32,907 --> 00:25:34,992 Meu pai era Esben Wingfeather. 305 00:25:35,117 --> 00:25:38,329 E eu sou filho dele e Rei Supremo de Anniera. 306 00:25:39,789 --> 00:25:41,374 E você é minha mãe. 307 00:25:43,751 --> 00:25:45,002 Kalmar! 308 00:25:51,467 --> 00:25:52,510 Tink! 309 00:25:52,760 --> 00:25:54,720 Ah, meu garoto!