1
00:00:09,301 --> 00:00:14,056
ESTE EPISÓDIO FOI APROVADO
PELA GUILDA ANGEL
2
00:00:29,363 --> 00:00:30,656
Com calma, rapazes.
3
00:00:30,990 --> 00:00:34,702
Ele pode ser pequeno,
mas essas feras mordem.
4
00:00:34,827 --> 00:00:37,163
Ele não é páreo
para o meu arpão.
5
00:00:37,288 --> 00:00:39,790
Não!
Não o machuquem!
6
00:00:39,999 --> 00:00:43,043
Nia, pra trás.
Não é seguro.
7
00:00:44,503 --> 00:00:46,255
Sai da frente, homem-pássaro!
8
00:00:48,424 --> 00:00:51,385
Ele vai aprender uma liçãozinha
com meu aço de Kimera.
9
00:00:51,510 --> 00:00:53,345
Espera aí!
10
00:00:53,679 --> 00:00:56,849
Não é um fang.
É o meu neto!
11
00:00:57,057 --> 00:00:59,977
Neto?
Isso é um monstro!
12
00:01:00,102 --> 00:01:02,480
Sai do caminho,
velho lobo-do-mar.
13
00:01:02,646 --> 00:01:06,817
Se encostarem a mão nele,
eu revido com as duas.
14
00:01:07,026 --> 00:01:08,986
E eu vou fazer o mesmo.
15
00:01:09,111 --> 00:01:11,238
Eu não sei
o que aconteceu com ele,
16
00:01:11,405 --> 00:01:13,449
mas é meu filho!
17
00:01:17,369 --> 00:01:20,873
Filho, sou eu.
Sua mãe.
18
00:01:29,215 --> 00:01:30,716
Não chega mais perto!
19
00:01:30,841 --> 00:01:34,178
Calma, rapaz.
Eu sei que está confuso.
20
00:01:34,303 --> 00:01:35,554
Onde eu estou?
21
00:01:36,388 --> 00:01:38,140
- Peguem-no!
- Não!
22
00:01:38,516 --> 00:01:40,559
Por favor!
Estão assustando ele!
23
00:01:40,684 --> 00:01:43,187
Não estão vendo
que ele está com medo?
24
00:01:45,689 --> 00:01:47,399
Você sabe seu nome, pequeno?
25
00:01:47,525 --> 00:01:50,194
Não. Eu não sei meu nome.
26
00:01:50,319 --> 00:01:52,446
Devo dizer?
Você pode não gostar.
27
00:01:54,406 --> 00:01:55,449
Fala.
28
00:01:55,574 --> 00:01:58,786
Seu verdadeiro nome é
Kalmar Wingfeather,
29
00:01:58,953 --> 00:02:00,913
Rei Supremo de Anniera.
30
00:02:08,170 --> 00:02:10,089
Kal!
Não!
31
00:02:30,109 --> 00:02:31,861
Eu não vou te machucar!
32
00:02:32,611 --> 00:02:34,238
Me deixe em paz!
33
00:02:34,947 --> 00:02:36,740
Eu deveria
ter ficado ao seu lado.
34
00:02:36,866 --> 00:02:40,744
Deveria ter ficado com você,
e não fiquei. Me desculpa, Tink.
35
00:02:40,870 --> 00:02:42,162
Você precisa descer.
36
00:02:42,288 --> 00:02:44,915
Nós vamos dar um jeito.
Podemos te ajudar.
37
00:02:45,040 --> 00:02:47,751
Vai embora.
Eu não quero ajuda.
38
00:02:47,877 --> 00:02:50,504
Eu não vou a lugar nenhum sem você.
Nunca mais.
39
00:02:57,428 --> 00:02:58,888
Kal, não!
40
00:03:56,904 --> 00:04:02,034
A SAGA
WINGFEATHER
41
00:04:08,499 --> 00:04:10,709
Quantas facas podemos pegar
no próximo turno?
42
00:04:10,834 --> 00:04:12,962
Cinco.
Seis, com sorte.
43
00:04:13,087 --> 00:04:14,171
E espadas?
44
00:04:14,296 --> 00:04:15,923
Mais duas ou três.
45
00:04:16,048 --> 00:04:17,341
E quantos garfos?
46
00:04:17,800 --> 00:04:19,510
- Talvez dez.
- Legal.
47
00:04:20,010 --> 00:04:22,680
Com o que nós já juntamos,
vai ser o suficiente.
48
00:04:22,805 --> 00:04:24,348
E se o plano não der certo?
49
00:04:24,473 --> 00:04:27,101
Podemos ser pegos
pela Carruagem Negra!
50
00:04:27,226 --> 00:04:30,688
Ou até pior.
Ser trancado no caixão.
51
00:04:33,273 --> 00:04:37,111
Olha, sei que estão com medo.
Todos estamos.
52
00:04:37,319 --> 00:04:38,821
Mas estamos prontos.
53
00:04:39,279 --> 00:04:42,449
A hora é agora.
Nós temos que reagir.
54
00:04:42,574 --> 00:04:44,201
E se nós perdermos?
55
00:04:44,326 --> 00:04:46,495
Chegamos muito longe
pra desistir agora.
56
00:04:46,620 --> 00:04:48,872
Nós lembramos nossos nomes.
57
00:04:49,164 --> 00:04:50,874
E nunca mais vamos esquecer.
58
00:04:51,458 --> 00:04:54,670
Vamos lutar pra sair daqui,
igual ao Janner.
59
00:05:03,679 --> 00:05:05,597
O que estão fazendo
fora da cama?
60
00:05:05,723 --> 00:05:08,851
Nada. Eu só...
É que nós...
61
00:05:09,101 --> 00:05:10,769
Quer dizer, eu só...
62
00:05:11,478 --> 00:05:13,063
Olha o que eu achei.
63
00:05:14,898 --> 00:05:16,483
Então o que é isto?
64
00:05:17,317 --> 00:05:20,487
Eu sei o que estão fazendo.
Planejando uma rebelião!
65
00:05:20,696 --> 00:05:21,613
Não!
66
00:05:22,322 --> 00:05:24,033
Vocês acham que podem fugir?
67
00:05:26,410 --> 00:05:29,872
Mas se quiserem fazer isso,
precisam da minha ajuda.
68
00:05:33,333 --> 00:05:34,460
E da dele.
69
00:05:41,800 --> 00:05:44,178
Bem-vindo à rebelião.
70
00:05:44,678 --> 00:05:47,222
Fique alerta.
E espere meu sinal.
71
00:05:47,931 --> 00:05:49,558
Ei!
E quanto a mim?
72
00:05:50,893 --> 00:05:55,022
Prometa que nunca mais
vai tocar esse sino no nosso ouvido
73
00:05:55,397 --> 00:05:57,357
que eu posso pensar a respeito.
74
00:05:58,525 --> 00:05:59,610
Fechado.
75
00:06:37,981 --> 00:06:38,982
Assim é melhor.
76
00:06:39,900 --> 00:06:40,943
Janner.
77
00:06:43,278 --> 00:06:45,906
Você tem asas.
78
00:06:46,657 --> 00:06:47,699
Pois é.
79
00:06:50,869 --> 00:06:52,079
O que houve?
80
00:06:52,996 --> 00:06:55,833
Seu irmão cantou
a canção das pedras.
81
00:06:56,333 --> 00:06:59,002
Uma magia antiga
que Gnag usa pra criar fangs.
82
00:06:59,878 --> 00:07:01,880
Eu só consegui pensar em
83
00:07:02,297 --> 00:07:03,465
cantar junto.
84
00:07:04,716 --> 00:07:07,094
Então também é um fang?
85
00:07:08,345 --> 00:07:09,555
Eu acho que não.
86
00:07:09,721 --> 00:07:11,223
Então o que você é?
87
00:07:11,682 --> 00:07:14,268
Uma coisa diferente.
88
00:07:14,935 --> 00:07:17,104
Uma coisa nova.
89
00:07:17,312 --> 00:07:20,357
Mas você lembra quem é?
90
00:07:20,524 --> 00:07:21,441
Lembro agora.
91
00:07:21,567 --> 00:07:24,611
E por que o Kal não lembra
quem ele é?
92
00:07:25,195 --> 00:07:28,031
Eu não conseguia lembrar
meu próprio nome, às vezes.
93
00:07:29,366 --> 00:07:32,119
Em outras,
eu não queria lembrar.
94
00:07:32,953 --> 00:07:34,329
Mas a sua família...
95
00:07:35,205 --> 00:07:36,874
A nossa família
96
00:07:37,332 --> 00:07:38,709
me trouxe de volta.
97
00:07:39,293 --> 00:07:40,919
Quando eu cantei,
dessa vez,
98
00:07:41,712 --> 00:07:43,714
cantei só por amor.
99
00:07:44,548 --> 00:07:47,801
Por que me acorrentaram!
Me solta!
100
00:07:48,635 --> 00:07:51,430
Você lembra o seu nome?
101
00:07:54,141 --> 00:07:55,684
Sai daqui!
102
00:08:02,441 --> 00:08:04,860
Lute pelo Rei Supremo, Janner.
103
00:08:05,110 --> 00:08:07,779
É o que um Guardião do Trono faz.
104
00:08:08,447 --> 00:08:11,074
Ajude-o a lembrar quem ele é.
105
00:08:26,506 --> 00:08:30,177
Deixe ali.
Seu turno começa agora.
106
00:08:41,813 --> 00:08:44,650
Santa vela no mastro!
107
00:09:03,252 --> 00:09:05,462
- Qual é o seu nome?
- Eu não tenho nome.
108
00:09:05,587 --> 00:09:08,298
Para de me perguntar.
Para!
109
00:09:16,682 --> 00:09:19,768
Você tem que ver,
pode estar em todo lugar.
110
00:09:31,280 --> 00:09:32,739
Isso, garota!
111
00:09:56,638 --> 00:09:59,725
EU GOSTO DE LIVROS
112
00:10:20,662 --> 00:10:22,289
Para de tocar essa música!
113
00:10:33,342 --> 00:10:36,386
Leeli, querida,
talvez seja bom dar um tempo.
114
00:10:37,095 --> 00:10:39,681
Me solta dessas correntes, moça!
115
00:10:44,853 --> 00:10:47,314
A música dela
o deixa mais nervoso.
116
00:10:47,439 --> 00:10:48,815
Eu sei, filho.
117
00:10:50,442 --> 00:10:53,070
Acho bom dar comida pra ele.
Comida?
118
00:10:55,864 --> 00:10:58,825
Tenho certeza que vai ser bom
se os dois comerem.
119
00:10:59,368 --> 00:11:01,119
Eu trouxe pra você.
120
00:11:02,662 --> 00:11:05,332
Quanto ao Kalmar, bom...
121
00:11:05,457 --> 00:11:06,875
Quem está com fome?
122
00:11:10,212 --> 00:11:11,088
Cuidado!
123
00:11:11,213 --> 00:11:15,509
Ele parece com mais fome
do que o normal, hoje.
124
00:11:15,675 --> 00:11:19,513
Me dá um pouco dessa comida, velhote,
ou vou arrancar da sua mão.
125
00:11:19,638 --> 00:11:22,599
É. Fang ou não, ainda está
em fase de crescimento.
126
00:11:25,560 --> 00:11:28,897
O ar marinho não só rejuvenesce
os marinheiros,
127
00:11:29,064 --> 00:11:32,192
ele também realça o sabor
de uma bela coxa de verdugo.
128
00:11:38,448 --> 00:11:40,534
Sou seu avô Podo,
pelo amor dos céus!
129
00:11:40,659 --> 00:11:42,702
Só me dá a comida!
130
00:11:43,829 --> 00:11:46,164
Acho que ele nem sabe
o que está fazendo.
131
00:11:46,331 --> 00:11:50,252
Ainda assim, prefiro que minhas partes
mordíveis continuem inteiras.
132
00:11:50,627 --> 00:11:53,130
Acho que só tem um jeito
de fazer isso.
133
00:11:55,382 --> 00:11:56,800
Sinto muito, rapaz.
134
00:11:57,050 --> 00:11:59,177
Tudo vai melhorar.
Com toda certeza.
135
00:11:59,970 --> 00:12:02,681
Nós precisamos de tempo.
Só isso.
136
00:12:07,185 --> 00:12:09,229
Durma enquanto pode, filho.
137
00:12:11,523 --> 00:12:13,108
Está olhando o quê?
138
00:12:13,942 --> 00:12:17,737
Mas a tristeza do marinheiro
é conhecer o pai dela
139
00:12:18,572 --> 00:12:20,699
Os pés cheiram mal,
é um horror
140
00:12:20,824 --> 00:12:22,701
Baratas vão pra onde ele for
141
00:12:22,826 --> 00:12:25,287
E assim ninguém vai
jamais desejar
142
00:12:25,412 --> 00:12:27,706
Casar com a filha dele
143
00:12:46,808 --> 00:12:47,851
Toma.
144
00:12:51,730 --> 00:12:52,856
Mamãe,
145
00:12:54,232 --> 00:12:56,902
e se o Kalmar nunca melhorar?
146
00:12:57,444 --> 00:13:00,864
Eu toquei minha harpa todo dia
até os dedos doerem.
147
00:13:01,031 --> 00:13:02,115
Eu pensei
148
00:13:02,240 --> 00:13:03,992
que isso ia trazê-lo de volta.
149
00:13:04,284 --> 00:13:05,744
Mas não deu certo.
150
00:13:05,994 --> 00:13:08,038
E se ele nunca voltar pra nós?
151
00:13:08,205 --> 00:13:09,873
E se ficar sempre assim?
152
00:13:10,081 --> 00:13:12,292
E se for um lobo pra sempre?
153
00:13:12,709 --> 00:13:17,297
O fardo de salvar seu irmão
não está nos seus ombros, Leeli.
154
00:13:17,422 --> 00:13:21,051
Às vezes,
o nosso trabalho de amor consiste
155
00:13:21,343 --> 00:13:24,679
simplesmente
em ficar nos lugares destruídos,
156
00:13:25,138 --> 00:13:27,432
chorar e ter esperança.
157
00:13:28,808 --> 00:13:32,854
E não importa o que aconteça,
não importa o quanto doa,
158
00:13:34,314 --> 00:13:36,191
nunca deixar de amar.
159
00:13:37,108 --> 00:13:40,278
Só reconhecer as nossas dores
160
00:13:40,570 --> 00:13:43,657
já é um bálsamo de cura
para muitos.
161
00:14:36,376 --> 00:14:39,296
Ei, ferramentas!
Voltem ao trabalho!
162
00:14:44,426 --> 00:14:46,803
Nós não somos ferramentas!
163
00:14:46,928 --> 00:14:48,430
Não somos ferramentas!
164
00:14:48,555 --> 00:14:50,265
- É!
- É isso aí!
165
00:14:50,432 --> 00:14:52,309
É! Vamos!
166
00:14:52,601 --> 00:14:54,686
- É!
- Não somos ferramentas!
167
00:14:54,811 --> 00:14:56,605
- Isso aí!
- Vamos lutar!
168
00:14:56,730 --> 00:14:59,316
- Não somos ferramentas!
- Vamos lá!
169
00:14:59,441 --> 00:15:01,109
Por que pararam de trabalhar?
170
00:15:02,569 --> 00:15:04,571
Ei! O que está acontecendo?
171
00:15:04,696 --> 00:15:05,780
Você ouviu.
172
00:15:08,867 --> 00:15:10,869
Agora não dá pra voltar atrás.
173
00:15:10,994 --> 00:15:12,203
Lutem!
174
00:15:12,412 --> 00:15:14,539
- Vamos avançar!
- É!
175
00:15:15,373 --> 00:15:17,500
- Vamos lá!
- Peguem todos!
176
00:15:29,387 --> 00:15:30,263
Ei!
177
00:15:32,974 --> 00:15:35,644
Ei! Me põe no chão!
Me põe no chão!
178
00:15:35,769 --> 00:15:36,770
É!
179
00:15:37,062 --> 00:15:38,271
- É!
- Boa!
180
00:15:44,861 --> 00:15:46,196
Tolos!
181
00:15:46,321 --> 00:15:49,324
Vocês acham
que podem fugir deste lugar?
182
00:15:49,449 --> 00:15:52,327
Vocês não têm para onde ir.
183
00:15:52,494 --> 00:15:55,747
Nem ninguém lá fora
que ame vocês.
184
00:15:55,997 --> 00:15:58,958
Não têm mais casa para voltar.
185
00:15:59,084 --> 00:16:02,587
Vocês não são mais crianças.
186
00:16:03,338 --> 00:16:06,257
São ferramentas.
187
00:16:06,549 --> 00:16:09,052
Ferramentas muito desobedientes.
188
00:16:09,177 --> 00:16:12,013
E vão aprender a respeitar...
189
00:16:15,725 --> 00:16:17,977
Nós não somos ferramentas!
190
00:16:18,728 --> 00:16:21,272
Você de novo.
Minha nossa!
191
00:16:21,398 --> 00:16:24,442
Você deve ter adorado
aquele caixão, hein?
192
00:16:24,776 --> 00:16:26,027
Procurando isto?
193
00:16:29,239 --> 00:16:30,573
Parem-nos!
194
00:16:32,325 --> 00:16:33,201
Agora!
195
00:16:33,326 --> 00:16:35,245
- Vamos!
- Atacar!
196
00:16:57,183 --> 00:16:58,685
Ei! Aqui em cima!
197
00:17:19,539 --> 00:17:20,623
Parem esse!
198
00:17:23,501 --> 00:17:25,712
- É!
- Conseguimos!
199
00:17:27,046 --> 00:17:28,381
É!
200
00:17:29,215 --> 00:17:30,300
Vamos sair!
201
00:17:30,967 --> 00:17:33,261
- Vamos lá!
- Vamos sair!
202
00:17:35,388 --> 00:17:36,639
Vamos!
203
00:17:42,020 --> 00:17:43,396
Rainha Sara?
204
00:17:43,521 --> 00:17:45,064
Eu sinto muito, Borley.
205
00:17:45,190 --> 00:17:48,026
São muitos deles.
206
00:17:48,526 --> 00:17:52,322
Alto lá, seus fangs imundos!
207
00:17:52,447 --> 00:17:53,990
Estejam avisados:
208
00:17:54,115 --> 00:17:57,827
o Espadachim Floreado chegou
como uma tempestade mortal!
209
00:17:58,203 --> 00:18:01,664
E a Lâmina Sombria vai fatiar
210
00:18:01,998 --> 00:18:03,625
essas caudas fedidas!
211
00:18:03,750 --> 00:18:05,418
Caudas fedidas?
212
00:18:05,543 --> 00:18:08,797
Fui pega de surpresa!
Não sabia que tinha que discursar.
213
00:18:08,922 --> 00:18:11,216
Só... Vamos lá!
214
00:18:25,855 --> 00:18:27,232
- É!
- É!
215
00:18:27,357 --> 00:18:29,359
- Vamos!
- É isso aí!
216
00:18:42,205 --> 00:18:45,041
Você é tão podre
quanto o Sabóvel.
217
00:18:45,166 --> 00:18:47,502
Então vou te deixar apodrecer.
218
00:18:47,627 --> 00:18:49,796
Mesmo que algumas crianças fujam,
219
00:18:49,921 --> 00:18:53,591
vamos manter você trancada
em segurança.
220
00:18:58,012 --> 00:19:03,560
Um fim tão decepcionante
para os seus planos grandiosos!
221
00:19:04,435 --> 00:19:10,024
Para a escuridão, onde você vai
simplesmente se esquecer e ser esquecida!
222
00:19:14,946 --> 00:19:18,032
Eu me lembro!
Eu me lembro dos meus pais.
223
00:19:18,157 --> 00:19:19,742
Eu me lembro dos meus amigos.
224
00:19:19,868 --> 00:19:23,162
E me lembro de todas as coisas boas
que tentou tirar de mim.
225
00:19:24,330 --> 00:19:26,875
E eu lembro o meu nome!
226
00:19:27,000 --> 00:19:29,627
Você acha que eu tirei
tudo de você?
227
00:19:31,129 --> 00:19:34,340
Mas eu só comecei, ferramenta.
228
00:19:34,674 --> 00:19:35,675
Vem.
229
00:19:35,800 --> 00:19:37,176
Entra logo.
230
00:19:43,182 --> 00:19:46,185
Você só está no comando
porque ninguém reagiu.
231
00:20:05,038 --> 00:20:06,831
Ei, bafo de pomba!
232
00:20:07,081 --> 00:20:12,295
Acho que você é o sapo-toupeira
mais seboso que eu já vi na vida.
233
00:20:12,503 --> 00:20:14,047
Deixe a menina em paz.
234
00:20:14,172 --> 00:20:16,758
Insolente!
Criança insolente!
235
00:20:16,883 --> 00:20:20,428
Seus pais nunca te deram
uma surra bem dada?
236
00:20:47,872 --> 00:20:50,458
Não se levante,
espantalho nojento!
237
00:20:50,583 --> 00:20:52,877
Seu reinado de horror acaba aqui.
238
00:20:53,294 --> 00:20:55,838
Vá já para as sombras!
239
00:20:59,425 --> 00:21:04,347
Se encostar a mão em mais uma criança,
você vai perder essa mão.
240
00:21:09,394 --> 00:21:10,603
Você está bem?
241
00:21:11,562 --> 00:21:13,314
Agora estou.
242
00:21:15,400 --> 00:21:19,737
E então eu dei
um pontapé bem direcionado
243
00:21:19,862 --> 00:21:22,115
em suas partes traseiras,
244
00:21:22,281 --> 00:21:26,452
o empurrando diretamente
para a escuridão do caixão!
245
00:21:26,577 --> 00:21:28,371
- É!
- Finalmente!
246
00:21:30,081 --> 00:21:33,626
Obrigada por aparecer
e por me salvar.
247
00:21:33,751 --> 00:21:36,379
Pelo que vi,
você já estava se salvando.
248
00:21:36,587 --> 00:21:39,048
Só precisava de um apoio
para se equilibrar.
249
00:21:40,216 --> 00:21:41,676
Eu nunca teria tentado
250
00:21:41,801 --> 00:21:45,054
se outra pessoa não me fizesse
acreditar que era possível.
251
00:21:45,388 --> 00:21:47,932
Um menino?
Que se chama Janner Igiby?
252
00:21:49,350 --> 00:21:52,812
Então você é Sara Cobbler.
O Janner nos enviou pra te procurar.
253
00:21:53,646 --> 00:21:55,273
Ele está vivo?
254
00:21:56,858 --> 00:21:58,526
- Ele está aqui?
- Não.
255
00:21:59,402 --> 00:22:03,573
Ele deve estar em algum lugar
do Mar Sombrio da Escuridão.
256
00:22:03,948 --> 00:22:05,241
Para onde ele vai?
257
00:22:05,366 --> 00:22:06,492
Para as Phoobs.
258
00:22:06,617 --> 00:22:09,037
Se sobreviverem a elas,
talvez Anniera.
259
00:22:09,162 --> 00:22:10,246
Anniera?
260
00:22:10,830 --> 00:22:12,248
Por que ele iria pra lá?
261
00:22:12,415 --> 00:22:14,959
Porque ele é filho do Rei Supremo,
não sabia?
262
00:22:15,251 --> 00:22:17,962
É! Ele, o irmão e a irmã.
263
00:22:18,129 --> 00:22:20,256
Todos herdeiros da Ilha Brilhante.
264
00:22:21,007 --> 00:22:22,133
Você
265
00:22:22,550 --> 00:22:23,760
está bem?
266
00:22:25,261 --> 00:22:26,429
Sim.
267
00:22:26,679 --> 00:22:31,350
Ótimo, porque eles estão
perguntando por você.
268
00:22:37,857 --> 00:22:39,484
- Obrigado.
- Obrigado.
269
00:22:39,609 --> 00:22:41,152
Obrigada.
270
00:22:41,277 --> 00:22:43,863
Obrigado, rainha Sara.
271
00:22:43,988 --> 00:22:45,364
- Obrigado.
- Obrigada.
272
00:22:45,490 --> 00:22:47,408
Valeu, rainha Sara.
273
00:22:50,286 --> 00:22:53,414
- Obrigado, rainha Sara.
- Obrigado, rainha Sara!
274
00:22:53,539 --> 00:22:55,833
- Obrigada, rainha Sara.
- Obrigada!
275
00:22:56,834 --> 00:22:58,377
Obrigado, rainha Sara.
276
00:22:59,212 --> 00:23:01,339
Vida longa à rainha Sara!
277
00:23:01,464 --> 00:23:03,007
- É!
- Isso!
278
00:23:03,174 --> 00:23:06,636
- Viva a rainha Sara!
- Viva a rainha Sara!
279
00:23:17,313 --> 00:23:18,314
Ei, Kal,
280
00:23:18,815 --> 00:23:20,483
você se lembra de casa?
281
00:23:24,112 --> 00:23:27,824
A nossa casa ficava onde os ventos do mar
sopravam dos penhascos.
282
00:23:27,949 --> 00:23:30,785
E a grama alta ficava
meio deitada no sol.
283
00:23:30,993 --> 00:23:35,331
Tinha um carvalho de Glipwood enorme
no campo, depois do celeiro.
284
00:23:35,790 --> 00:23:38,084
Nós subíamos nele
após as tarefas, lembra?
285
00:23:39,252 --> 00:23:43,297
No nosso quarto, às vezes,
dava pra ouvir o barulho do mar à noite.
286
00:23:45,550 --> 00:23:49,470
Você se lembra do castelo do Peet,
no alto das árvores?
287
00:23:49,595 --> 00:23:53,599
Você falou que queria uma casa na árvore
igual quando voltássemos a Glipwood.
288
00:23:57,478 --> 00:24:01,649
Eu voltei no covil marginal
e até voltei no acampamento deles.
289
00:24:02,567 --> 00:24:05,444
Entrei sem ser visto à noite
e achei a gaiola.
290
00:24:06,612 --> 00:24:08,906
Por um segundo,
achei que tinha te achado.
291
00:24:09,866 --> 00:24:11,367
Mas você
não estava mais lá.
292
00:24:13,369 --> 00:24:14,537
Eu falhei.
293
00:24:16,455 --> 00:24:19,208
Fiquei muito bravo com você
por ter ido embora,
294
00:24:19,625 --> 00:24:21,794
e comigo mesmo,
por ter deixado você ir.
295
00:24:21,961 --> 00:24:23,754
Mas o que mais me chateava...
296
00:24:24,005 --> 00:24:26,924
A única coisa
que eu conseguia pensar era que
297
00:24:27,383 --> 00:24:29,093
eu sentia falta do meu irmão.
298
00:25:09,467 --> 00:25:11,510
Bom dia, meninos.
Dormiram bem?
299
00:25:19,352 --> 00:25:21,229
Bom dia, filho.
300
00:25:21,896 --> 00:25:23,773
Qual é o seu nome, hein?
301
00:25:24,565 --> 00:25:26,484
Você se lembra?
302
00:25:27,902 --> 00:25:29,028
Meu nome...
303
00:25:30,780 --> 00:25:32,573
Meu nome é Kalmar.
304
00:25:32,907 --> 00:25:34,992
Meu pai era Esben Wingfeather.
305
00:25:35,117 --> 00:25:38,329
E eu sou filho dele
e Rei Supremo de Anniera.
306
00:25:39,789 --> 00:25:41,374
E você é minha mãe.
307
00:25:43,751 --> 00:25:45,002
Kalmar!
308
00:25:51,467 --> 00:25:52,510
Tink!
309
00:25:52,760 --> 00:25:54,720
Ah, meu garoto!