1
00:00:06,000 --> 00:00:08,916
SERIAL NETFLIX
2
00:01:06,125 --> 00:01:08,083
Sulit dipercaya!
3
00:01:30,916 --> 00:01:32,750
Hira? Sebelah sini!
4
00:01:42,083 --> 00:01:44,666
Manusia sialan dan kaki panjangnya.
5
00:01:45,541 --> 00:01:48,708
Kau mengutuk semua manusia?
6
00:01:50,958 --> 00:01:52,333
Hanya kaki mereka.
7
00:01:53,375 --> 00:01:56,333
Kalau begitu, ayo cari yang lain.
8
00:01:59,125 --> 00:02:00,375
Qwydion!
9
00:02:00,458 --> 00:02:01,416
Hira!
10
00:02:12,583 --> 00:02:15,250
Syukurlah! Kupikir naga itu menangkapmu.
11
00:02:16,500 --> 00:02:20,000
Setelah kubebaskan? Tak mungkin.
Mereka bukan mesin pembunuh bodoh.
12
00:02:31,458 --> 00:02:33,625
Bahkan, kurasa kami sangat akrab.
13
00:02:36,416 --> 00:02:39,166
Oke, bagus. Di mana Hira?
14
00:02:39,250 --> 00:02:41,666
Kami melihatnya berlari
ke lubang yang kami ledakkan.
15
00:02:41,750 --> 00:02:43,833
Sepertinya dia menuju rumah aman,
16
00:02:43,916 --> 00:02:45,791
tapi terlalu jauh untuk mendengar kami.
17
00:02:50,041 --> 00:02:52,791
Kita mungkin harus bergerak juga. Sebelum...
18
00:02:54,458 --> 00:02:57,458
Hei, itu asumsi yang tak adil.
19
00:02:57,541 --> 00:03:00,375
Mungkin, tapi kau tahu apa kata orang.
20
00:03:00,458 --> 00:03:02,083
Lebih baik aman daripada dimakan.
21
00:03:07,958 --> 00:03:11,666
Dengar! Kita tahan monster itu
sampai Magister bisa menahannya.
22
00:03:11,750 --> 00:03:13,166
Buat perimeter. Kita...
23
00:03:20,166 --> 00:03:21,000
Mundur!
24
00:03:36,416 --> 00:03:39,750
Kenapa kau di sini?
Aku memintamu mengurus tumpuan!
25
00:03:39,833 --> 00:03:43,625
Itu hancur. Tanpa itu,
aku tak bisa mengendalikan monster itu.
26
00:03:46,291 --> 00:03:47,833
Di mana Magister Ammosine?
27
00:03:50,500 --> 00:03:51,500
Ini salahku.
28
00:03:54,166 --> 00:03:56,416
Aku yakin sekali Miriam bisa mengerti.
29
00:03:57,416 --> 00:03:58,791
Bahwa aku tak perlu...
30
00:04:01,541 --> 00:04:02,583
Tapi aku salah.
31
00:04:03,583 --> 00:04:05,666
Sekali lagi, kau yang terluka.
32
00:04:07,541 --> 00:04:08,958
Maaf, Neb.
33
00:04:10,250 --> 00:04:12,625
"Takkan ada tuan tanpa seorang budak,
34
00:04:13,250 --> 00:04:15,583
dan tak ada budak tanpa seorang tuan."
35
00:04:35,375 --> 00:04:37,125
Saatnya merebut lagi milikku.
36
00:05:01,166 --> 00:05:04,291
Magister, Komandan Kesatria Tassia
mengirimku.
37
00:05:04,375 --> 00:05:07,250
Kau harus perbaiki artefaknya
sebelum naga itu membunuh kita!
38
00:05:09,958 --> 00:05:12,583
Tentu saja. Aku hampir lupa soal naga itu.
39
00:05:32,375 --> 00:05:35,333
Begitu banyak nyawa
untuk menundukkan satu monster.
40
00:06:11,875 --> 00:06:12,708
Ya!
41
00:06:14,708 --> 00:06:15,875
Bagaimana dia...
42
00:06:22,583 --> 00:06:24,416
Komandan, kau mau ke mana?
43
00:06:25,541 --> 00:06:29,250
Ada laporan korban luka dari semua area.
Kau harus di sini.
44
00:06:32,625 --> 00:06:33,458
Ayo pergi.
45
00:06:40,958 --> 00:06:43,083
Miriam? Ada orang di sini?
46
00:07:28,250 --> 00:07:29,250
Hira!
47
00:07:31,291 --> 00:07:34,041
Di sini tak aman.
Penjaga masih mencari kita.
48
00:07:35,916 --> 00:07:38,333
Oke.
49
00:07:43,416 --> 00:07:45,333
Aku khawatir mereka menangkapmu.
50
00:07:49,625 --> 00:07:50,750
Apa itu Circulum?
51
00:07:53,250 --> 00:07:55,208
Tak aman meninggalkannya di sini.
52
00:07:55,708 --> 00:07:59,833
Magister itu melakukan segala cara
untuk mendapatkan lokasi ini dariku,
53
00:07:59,916 --> 00:08:02,166
tapi aku bersumpah tak mengatakannya.
54
00:08:03,500 --> 00:08:05,291
Tapi kau mau pergi?
55
00:08:06,208 --> 00:08:09,458
Jika dia tak tahu letak rumah aman itu,
bukankah seharusnya kau tinggal?
56
00:08:10,083 --> 00:08:13,291
Kau mungkin benar.
Tapi aku ingin mencari kalian.
57
00:08:15,458 --> 00:08:17,291
Kau tak butuh Circulum untuk itu.
58
00:08:17,375 --> 00:08:22,750
Benar, tapi aku ingin tetap aman.
Ini tak terlalu tersembunyi, Miri.
59
00:08:24,750 --> 00:08:27,625
Baiklah, sekarang aman. Berikan padaku.
60
00:08:34,041 --> 00:08:35,083
Kau mencurinya.
61
00:08:36,416 --> 00:08:40,625
Kau akan selalu mencurinya.
Itu sebabnya kau mengubah pengantaran.
62
00:08:41,166 --> 00:08:43,000
Itu alasan Fairbanks menjebakmu.
63
00:08:43,750 --> 00:08:47,375
Dia tahu kau pengkhianat,
dan kau bunuh dia untuk menutupinya!
64
00:08:47,458 --> 00:08:48,625
Aku tak mau begitu!
65
00:08:49,416 --> 00:08:50,375
Aku...
66
00:08:51,541 --> 00:08:52,375
Maafkan aku.
67
00:09:04,500 --> 00:09:05,791
Kau mengkhianati kami.
68
00:09:06,375 --> 00:09:07,791
Bukan begitu.
69
00:09:08,375 --> 00:09:10,333
Beri aku kesempatan menjelaskan.
70
00:09:16,791 --> 00:09:18,708
Ceritakan semuanya.
71
00:09:20,083 --> 00:09:23,083
Kau tahu perbuatan Venatori
pada keluargaku.
72
00:09:23,791 --> 00:09:27,541
Setelah kami kabur,
aku merasa tersesat, tak berdaya,
73
00:09:28,625 --> 00:09:30,750
sampai aku mendengar soal Inkuisisi.
74
00:09:33,500 --> 00:09:36,083
Kau tak bisa membayangkan rasanya.
75
00:09:36,166 --> 00:09:39,541
Orang-orang dari setiap ras
dan keyakinan berkumpul
76
00:09:39,625 --> 00:09:41,666
di bawah Bentara dari Andraste,
77
00:09:41,750 --> 00:09:45,708
mencoba menyelamatkan dunia dari masalah
yang ingin diabaikan semua orang.
78
00:09:46,208 --> 00:09:47,625
Itu sempurna.
79
00:09:48,208 --> 00:09:53,583
Aku yakin setelah kami perbaiki celahnya,
kami akan memperbaiki yang lain.
80
00:09:55,083 --> 00:09:59,000
Kupikir akhirnya ada kekuatan
yang cukup kuat dan murni
81
00:09:59,083 --> 00:10:01,041
untuk memusnahkan Venatori.
82
00:10:01,916 --> 00:10:02,875
Tapi aku salah.
83
00:10:04,041 --> 00:10:07,291
Inkuisisi takkan pernah bisa
melawan Tevinter.
84
00:10:07,916 --> 00:10:10,541
Mereka terlalu takut
akan kerusakan tambahan.
85
00:10:14,125 --> 00:10:15,708
Jadi, kucari yang lebih berani.
86
00:10:17,500 --> 00:10:18,541
Kesatria Kirmizi.
87
00:10:20,583 --> 00:10:25,416
Kami akan buat Kanisah melawan Tevinter,
bahkan yang ada di dalamnya.
88
00:10:25,500 --> 00:10:28,333
Bakar semuanya dan menggarami tanah.
89
00:10:28,833 --> 00:10:30,958
Tapi kami butuh Circulum.
90
00:10:35,375 --> 00:10:36,708
Aku harus mengajukan diri.
91
00:10:38,041 --> 00:10:41,500
Kau harus mengerti.
Kami tak bisa menerimanya begitu saja.
92
00:10:41,583 --> 00:10:45,000
Sang Ilahi mungkin bisa melacaknya.
Kami harus terus sembunyi.
93
00:10:45,083 --> 00:10:48,291
Jadi, aku mengatur agar itu dicuri.
94
00:10:48,875 --> 00:10:50,958
Aku menawari Rezaren kesepakatan.
95
00:10:52,166 --> 00:10:54,666
Dia memindahkan Circulum ke istana.
96
00:10:54,750 --> 00:10:57,791
Kami seharusnya ditangkap untuk bertukar.
97
00:10:57,875 --> 00:11:00,791
Dia membutuhkannya untuk ritual,
tapi kemudian, dikembalikan.
98
00:11:01,625 --> 00:11:04,875
Kami kabur,
dan dia membatalkan penyelidikan.
99
00:11:04,958 --> 00:11:07,458
Kau memercayainya begitu saja?
100
00:11:07,541 --> 00:11:09,416
Aku memercayai diriku.
101
00:11:09,500 --> 00:11:10,333
Posisiku...
102
00:11:11,291 --> 00:11:12,166
lebih kuat.
103
00:11:13,083 --> 00:11:16,291
Sudahlah. Kau dengar itu, Roland?
Dia lebih kuat.
104
00:11:16,375 --> 00:11:18,583
Tentu saja persetujuan itu adil.
105
00:11:19,083 --> 00:11:22,875
Kau meminta Magister Tevinter
mengkhianati bangsanya,
106
00:11:22,958 --> 00:11:27,333
menyerahkan artefak kuat,
sambil terlihat tak kompeten,
107
00:11:27,416 --> 00:11:28,458
dan dia setuju?
108
00:11:29,625 --> 00:11:34,291
Maafkan aku, tapi apa
yang bisa kau tawarkan kepadanya?
109
00:11:34,375 --> 00:11:35,333
Aku.
110
00:11:36,791 --> 00:11:38,208
Aku, 'kan?
111
00:11:40,791 --> 00:11:41,625
Benar?!
112
00:11:43,333 --> 00:11:44,166
Ya.
113
00:11:47,916 --> 00:11:48,750
Astaga.
114
00:11:49,416 --> 00:11:50,500
Aku bodoh sekali.
115
00:11:51,500 --> 00:11:53,541
Kau tak ingin aku masuk ke istana.
116
00:11:54,041 --> 00:11:57,000
Kau mau menjualku kembali padanya.
117
00:11:57,500 --> 00:11:59,583
Aku takkan membiarkannya menangkapmu.
118
00:11:59,666 --> 00:12:02,250
Kau perhatian sekali.
119
00:12:02,833 --> 00:12:05,541
Miriam, aku bersumpah
kau harusnya bisa kabur.
120
00:12:06,166 --> 00:12:09,375
Ada ritual bodoh yang terus dia bahas,
tapi setelahnya...
121
00:12:32,083 --> 00:12:34,250
Bunuh semua orang kecuali dia.
122
00:12:41,625 --> 00:12:42,458
Hentikan.
123
00:12:44,750 --> 00:12:45,916
Rezaren, hentikan!
124
00:12:46,000 --> 00:12:47,125
Aku menyerah!
125
00:12:50,666 --> 00:12:52,791
Aku menyerah. Biarkan mereka hidup.
126
00:13:00,916 --> 00:13:02,041
Apa dia gila?
127
00:13:09,500 --> 00:13:10,375
Tangkap dia.
128
00:13:14,250 --> 00:13:15,083
Katakan,
129
00:13:16,458 --> 00:13:20,125
kenapa aku harus menawar
yang sudah jadi milikku.
130
00:13:20,208 --> 00:13:22,375
Kau pernah melakukannya, 'kan?
131
00:13:23,333 --> 00:13:26,458
Lepaskan mereka
dan aku takkan melawanmu. Selamanya.
132
00:13:27,541 --> 00:13:29,166
Aku bahkan akan membantu
133
00:13:30,416 --> 00:13:32,083
membangkitkan saudaraku.
134
00:13:32,166 --> 00:13:33,000
Kau akan menang.
135
00:13:34,583 --> 00:13:35,458
Kau akan menang.
136
00:13:35,958 --> 00:13:39,125
Hei! Kita semua tahu
itu omong kosong, 'kan?
137
00:13:39,208 --> 00:13:43,291
Aku tak menyukainya, tapi kita takkan
tinggalkan Miriam dengan bajingan itu.
138
00:13:43,791 --> 00:13:47,625
Bukan bajingan itu yang kucemaskan.
Melainkan naga bajingan itu.
139
00:13:48,125 --> 00:13:51,416
Itu tak masuk akal.
Naga agung adalah hewan liar.
140
00:13:51,500 --> 00:13:55,041
Mereka tak bisa dilatih. Tak mungkin
mereka bertindak begini kecuali...
141
00:13:56,291 --> 00:13:59,458
Dia dikendalikan.
Teman-teman, aku tahu harus apa.
142
00:14:05,000 --> 00:14:08,291
Bagaimana menurutmu?
Kau mau melepaskan mereka?
143
00:14:09,666 --> 00:14:10,541
Aku mau.
144
00:14:11,625 --> 00:14:14,416
Tapi kau membuat itu mustahil.
145
00:14:15,041 --> 00:14:16,291
Bajingan!
146
00:14:17,875 --> 00:14:22,458
Kau yang bersikeras dirimu adalah budakku,
bukan saudariku, Miriam.
147
00:14:27,333 --> 00:14:31,375
Ini Tevinter.
Budak pencuri adalah pelanggaran berat.
148
00:14:32,791 --> 00:14:35,833
Jadi, saat mereka semua mati menjerit,
149
00:14:35,916 --> 00:14:37,625
aku ingin kau ingat
150
00:14:38,625 --> 00:14:39,666
kematian mereka
151
00:14:39,750 --> 00:14:43,416
adalah salahmu.
152
00:14:52,916 --> 00:14:54,083
Pertama-tama.
153
00:14:56,083 --> 00:14:56,916
Neb.
154
00:15:17,791 --> 00:15:20,166
Oke, kurasa ini mungkin berhasil.
155
00:15:20,250 --> 00:15:22,458
Pastikan kau menunggu sinyalku dan...
156
00:15:31,083 --> 00:15:32,041
Apa?
157
00:15:32,125 --> 00:15:36,625
Ini rencana terbodoh yang pernah ada
dan kita akan mati, jadi, ayo pergi.
158
00:15:38,500 --> 00:15:39,500
Tepat waktu.
159
00:16:08,416 --> 00:16:09,416
Ayo.
160
00:16:19,333 --> 00:16:23,458
Terpaksa memakai granat pribadiku.
Terkutuklah orang baik yang tampan.
161
00:16:34,458 --> 00:16:36,291
Makhluk yang luar biasa.
162
00:16:37,041 --> 00:16:38,875
Tapi tetap saja makhluk fana.
163
00:16:58,458 --> 00:16:59,291
Sekarang,
164
00:17:00,125 --> 00:17:01,250
buka!
165
00:17:25,708 --> 00:17:26,541
Neb?
166
00:17:27,041 --> 00:17:27,916
Tahan!
167
00:17:30,500 --> 00:17:31,375
Itu dia!
168
00:17:32,041 --> 00:17:32,916
Pasti!
169
00:17:34,208 --> 00:17:36,833
Saudaraku, senang bertemu denganmu!
170
00:17:39,666 --> 00:17:40,500
Miriam.
171
00:17:45,166 --> 00:17:48,125
Roh, jika kau benar-benar Neb,
172
00:17:48,916 --> 00:17:50,041
ambil tubuhmu.
173
00:17:51,041 --> 00:17:52,000
Kembali padaku.
174
00:18:08,041 --> 00:18:09,041
Neb, tidak!
175
00:18:10,250 --> 00:18:12,500
Maaf. Aku mencoba menyelamatkanmu.
176
00:18:12,583 --> 00:18:14,416
Maaf, itu tak cukup...
177
00:18:15,916 --> 00:18:17,125
tapi jangan kembali.
178
00:18:18,375 --> 00:18:21,500
Tidak dalam tubuh itu,
tidak ke kehidupan ini. Kumohon.
179
00:18:22,916 --> 00:18:24,000
Tenang, Miri.
180
00:18:25,041 --> 00:18:26,166
Semua baik-baik saja.
181
00:18:28,083 --> 00:18:28,916
Aku menyayangimu.
182
00:18:34,416 --> 00:18:35,500
Tidak!
183
00:18:40,041 --> 00:18:41,083
Sekarang!
184
00:19:11,666 --> 00:19:15,541
Luar biasa. Aku tak percaya itu berhasil.
185
00:19:16,125 --> 00:19:17,625
Berterimakasihlah nanti.
186
00:19:18,291 --> 00:19:20,000
Ayo. Kita harus bantu Miriam.
187
00:19:21,083 --> 00:19:23,541
Apa? Hei, itu rencanaku!
188
00:19:39,708 --> 00:19:41,375
Jalang egois!
189
00:19:42,041 --> 00:19:43,958
Kau dan saudaramu tak tahu terima kasih.
190
00:19:44,708 --> 00:19:45,666
Kau milikku!
191
00:19:50,000 --> 00:19:52,875
Kami tak pernah menjadi milikmu.
192
00:20:05,000 --> 00:20:08,833
Miriam, kemarilah, perlahan.
193
00:20:12,791 --> 00:20:16,583
Jika makhluk itu ingin berkelahi,
mari kita ladeni.
194
00:20:17,833 --> 00:20:19,833
Tak ada lagi yang mati hari ini.
195
00:20:22,500 --> 00:20:23,416
Qwydion?
196
00:20:26,166 --> 00:20:28,750
Semua orang lupa soal ini tentang naga.
197
00:20:29,250 --> 00:20:31,666
Mereka bukan monster atau dewa.
198
00:20:32,583 --> 00:20:35,166
Mereka makhluk hidup, seperti kita.
199
00:20:43,875 --> 00:20:46,708
Jika aku dirantai seribu tahun
di ruang bawah tanah,
200
00:20:47,708 --> 00:20:48,708
aku hanya...
201
00:20:48,791 --> 00:20:50,416
Ingin bebas.
202
00:21:03,708 --> 00:21:06,875
Kau tahu dia akan merusak pedesaan, 'kan?
203
00:21:16,875 --> 00:21:17,875
Rezaren sudah mati.
204
00:21:20,375 --> 00:21:21,791
Circulum ada padaku.
205
00:21:21,875 --> 00:21:22,916
Ini berakhir,
206
00:21:23,583 --> 00:21:24,833
jika kau mau.
207
00:21:26,125 --> 00:21:27,250
Kau benar, Hira.
208
00:21:27,750 --> 00:21:29,291
Tevinter adalah tempat yang jahat,
209
00:21:29,375 --> 00:21:34,750
dan aku tahu rasanya jika kebencian
dan ketakutan itu memengaruhimu,
210
00:21:36,166 --> 00:21:37,166
tapi jangan biarkan.
211
00:21:39,458 --> 00:21:43,291
Bantu aku membawa Circulum
ke sisa Inkuisisi dan kita coba lagi,
212
00:21:44,166 --> 00:21:45,416
bebas dari segalanya.
213
00:21:47,541 --> 00:21:52,666
Aku hanya ingin kau mengatakan
diriku lebih penting dari ini.
214
00:21:56,208 --> 00:21:57,375
Andai aku bisa.
215
00:22:13,875 --> 00:22:15,833
Astaga, kita masih hidup!
216
00:22:18,375 --> 00:22:20,541
Biasanya, aku tak seberuntung ini.
217
00:22:23,708 --> 00:22:27,083
Hira kehabisan waktu
sebelum dia bisa menghabisi kita.
218
00:22:28,500 --> 00:22:31,125
Atau dia tak bisa melakukannya.
219
00:22:32,375 --> 00:22:34,083
Hira sudah membuat pilihan.
220
00:22:35,125 --> 00:22:35,958
Aku juga.
221
00:22:40,333 --> 00:22:45,166
Tanpa naga, akan butuh ratusan nyawa
untuk memberi Circulum tenaga.
222
00:22:45,875 --> 00:22:48,916
Aku harus menghancurkannya
sebelum sampai ke Kesatria Kirmizi.
223
00:22:50,375 --> 00:22:52,416
Maksudmu, kita harus menghancurkannya.
224
00:22:55,083 --> 00:22:58,916
Aku belum dibayar
dan nilai benda itu pasti dua kali lipat.
225
00:22:59,000 --> 00:22:59,833
Aku ikut.
226
00:23:00,875 --> 00:23:01,708
Aku juga.
227
00:23:03,750 --> 00:23:07,250
Kau tak perlu ikut, Roland.
Aku takkan kecewa.
228
00:23:08,500 --> 00:23:10,041
Aku juga.
229
00:23:10,125 --> 00:23:14,083
Lagi pula, aku akan merindukan
pertemanan dan pemandangan ini.
230
00:23:15,791 --> 00:23:16,833
Pandai bicara.
231
00:23:17,333 --> 00:23:20,250
Jadi, ke mana kita sekarang?
232
00:23:21,500 --> 00:23:23,666
Hira bisa di mana saja.
233
00:23:30,958 --> 00:23:34,291
Benar. Tapi kita tak perlu menemukannya.
234
00:23:34,375 --> 00:23:37,625
Lagi pula, kita tahu ke mana dia pergi.
235
00:23:46,375 --> 00:23:49,666
Komandan, aku punya pesan
dari seorang wanita Tevinter.
236
00:23:50,666 --> 00:23:55,333
Dia membawa Circulum,
tapi dikejar agen musuh.
237
00:23:55,416 --> 00:23:57,958
Dia tak memerinci siapa.
238
00:23:58,041 --> 00:24:00,250
Kepatuhan mereka tak penting.
239
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
Tujuan mereka jelas.
240
00:24:02,583 --> 00:24:05,041
Mereka menghalangi perjuangan kita
241
00:24:05,125 --> 00:24:08,291
melawan Kekaisaran
dan semua yang diwakilinya.
242
00:24:08,375 --> 00:24:09,875
Ambil yang kau butuhkan,
243
00:24:09,958 --> 00:24:13,416
bunuh agen-agen ini,
dan bawa Circulum kepadaku.
244
00:24:13,500 --> 00:24:15,666
Baik, Komandanku.
245
00:24:18,000 --> 00:24:21,375
Aku akan berperang.
246
00:26:00,583 --> 00:26:05,500
Terjemahan subtitle
oleh Prayogi Anugrah Adi