1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:06,125 --> 00:01:08,083 ‫يا للهول!‬ 3 00:01:30,916 --> 00:01:32,750 ‫"هيرا"؟ هنا!‬ 4 00:01:42,083 --> 00:01:44,666 ‫اللعنة على البشر وسيقانهم الطويلة اللعينة!‬ 5 00:01:45,541 --> 00:01:48,708 ‫هل تلعن كل البشر الآن حقًا؟‬ 6 00:01:50,958 --> 00:01:52,333 ‫ألعن سيقانهم فقط.‬ 7 00:01:53,375 --> 00:01:56,333 ‫حسنًا، في هذه الحالة، هيا، لنجد الأخريين.‬ 8 00:01:59,125 --> 00:02:00,375 ‫"كويديون"!‬ 9 00:02:00,458 --> 00:02:01,416 ‫"هيرا"!‬ 10 00:02:01,440 --> 00:02:06,440 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 11 00:02:12,583 --> 00:02:15,250 ‫حمدًا للخالق!‬ ‫ظننت أن التنينة ربما تمكنت منك.‬ 12 00:02:16,500 --> 00:02:20,000 ‫بعد أن حررتها؟ مستحيل.‬ ‫التنانين ليست آلات قتل عديمة العقل.‬ 13 00:02:31,458 --> 00:02:33,291 ‫غالبًا، أعتقد أننا ترابطنا حقًا.‬ 14 00:02:36,416 --> 00:02:39,166 ‫حسنًا، رائع. أين "هيرا"؟‬ 15 00:02:39,250 --> 00:02:41,666 ‫رأيناها تركض عبر الفتحة التي فجرناها.‬ 16 00:02:41,750 --> 00:02:43,833 ‫بدت كأنها متجهة إلى المنزل الآمن،‬ 17 00:02:43,916 --> 00:02:45,791 ‫لكنها كانت بعيدة جدًا على أن تسمعنا.‬ 18 00:02:50,041 --> 00:02:52,791 ‫غالبًا علينا التحرك أيضًا.‬ ‫كما تعلمون، قبلما...‬ 19 00:02:54,458 --> 00:02:57,458 ‫مهلًا، هذا افتراض غير عادل تمامًا.‬ 20 00:02:57,541 --> 00:03:00,375 ‫ربما، لكنك تعرفين ما يقولونه.‬ 21 00:03:00,458 --> 00:03:02,083 ‫الحذر خير من الندم.‬ 22 00:03:07,958 --> 00:03:11,666 ‫اسمعوا! علينا احتواء الوحش‬ ‫حتى يتمكن السحرة الكبار من تقييده.‬ 23 00:03:11,750 --> 00:03:13,166 ‫أقيموا محيطًا مؤمّنًا. إننا...‬ 24 00:03:20,166 --> 00:03:21,000 ‫تراجعوا!‬ 25 00:03:36,416 --> 00:03:39,750 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ ‫أخبرتك بأن تشغّل تلك القاعدة!‬ 26 00:03:39,833 --> 00:03:43,625 ‫لقد دُمّرت أيتها القائدة. من دونها،‬ ‫فمن المستحيل أن أسيطر على الوحش.‬ 27 00:03:46,291 --> 00:03:47,833 ‫أين الساحر الكبير "أموسين"؟‬ 28 00:03:50,500 --> 00:03:51,500 ‫هذا خطئي.‬ 29 00:03:54,166 --> 00:03:56,416 ‫كنت متأكدًا من أن بوسع "ميريام" التفهّم.‬ 30 00:03:57,416 --> 00:03:58,833 ‫وأنني ما كنت سأُضطر إلى...‬ 31 00:04:01,541 --> 00:04:02,583 ‫لكنني كنت مخطئًا.‬ 32 00:04:03,583 --> 00:04:05,666 ‫وها أنت مرة أخرى قد دفعت ثمن ذلك.‬ 33 00:04:07,541 --> 00:04:08,958 ‫آسف يا "نيب".‬ 34 00:04:10,250 --> 00:04:12,416 ‫"لا سيّد من دون عبد،‬ 35 00:04:13,250 --> 00:04:15,583 ‫ولا عبد من دون سيّد."‬ 36 00:04:35,375 --> 00:04:37,125 ‫حان الوقت لاستعادة ما هو ملكي.‬ 37 00:05:01,166 --> 00:05:04,291 ‫حضرة الساحر الكبير،‬ ‫قائدة الفرسان "تاسيا" أرسلتني.‬ 38 00:05:04,375 --> 00:05:07,250 ‫عليك إصلاح القاعدة‬ ‫قبلما تقوم التنينة بقتلنا جميعًا!‬ 39 00:05:09,958 --> 00:05:12,583 ‫بالطبع. كدت أنسى التنينة.‬ 40 00:05:32,375 --> 00:05:35,333 ‫التضحية بأرواح كثيرة جدًا لإخضاع وحش واحد.‬ 41 00:06:11,875 --> 00:06:12,708 ‫أجل!‬ 42 00:06:14,708 --> 00:06:15,875 ‫كيف فعل...‬ 43 00:06:22,583 --> 00:06:24,416 ‫حضرة القائدة، إلى أين تذهبين؟‬ 44 00:06:25,541 --> 00:06:29,250 ‫لدينا بلاغات عن سقوط جرحى من كل المناطق.‬ ‫نحتاج إليك هنا.‬ 45 00:06:32,625 --> 00:06:33,458 ‫لنذهب.‬ 46 00:06:40,958 --> 00:06:43,083 ‫"ميريام"؟ هل من أحد هنا؟‬ 47 00:07:28,250 --> 00:07:29,250 ‫"هيرا"!‬ 48 00:07:31,291 --> 00:07:33,875 ‫المكان ليس آمنًا هنا.‬ ‫ما زال الحرس يبحثون عنّا.‬ 49 00:07:35,916 --> 00:07:38,333 ‫حسنًا.‬ 50 00:07:43,416 --> 00:07:45,166 ‫قلقت جدًا حين علمت أنهم اعتقلوك.‬ 51 00:07:49,583 --> 00:07:50,750 ‫أهذه هي الـ"سيركيولوم"؟‬ 52 00:07:53,250 --> 00:07:55,208 ‫لم يبدُ تركها هنا آمنًا.‬ 53 00:07:55,708 --> 00:07:59,833 ‫ذلك الساحر الكبير اللعين فعل كل ما في وسعه‬ ‫لاستخلاص مكانها منّي،‬ 54 00:07:59,916 --> 00:08:02,166 ‫لكنني أقسمت ألّا أنطق بكلمة عن مكانها.‬ 55 00:08:03,500 --> 00:08:05,291 ‫لكنك كنت مغادرة؟‬ 56 00:08:06,208 --> 00:08:09,458 ‫طالما لا يعرف مكان المنزل الآمن،‬ ‫أما كان ينبغي أن تبقي هنا؟‬ 57 00:08:10,083 --> 00:08:13,291 ‫إنك غالبًا محق. لكن كان عليّ إيجادكم.‬ 58 00:08:15,375 --> 00:08:17,291 ‫لم تحتاجي إلى الـ"سيركيولوم" لإيجادنا.‬ 59 00:08:17,375 --> 00:08:22,750 ‫بالطبع، لكنني أردت أن أبقيها آمنة.‬ ‫لم تكن مخبأة جيدًا يا "ميري".‬ 60 00:08:24,750 --> 00:08:27,625 ‫حسنًا، إنها آمنة الآن. لذا، أعطيني إياها.‬ 61 00:08:34,041 --> 00:08:35,083 ‫إنك كنت تسرقينها.‬ 62 00:08:36,416 --> 00:08:40,625 ‫لطالما كنت ستسرقينها.‬ ‫لذلك غيّرت موقع التوصيل.‬ 63 00:08:41,166 --> 00:08:43,000 ‫لهذا السبب حبسك "فيربانكس".‬ 64 00:08:43,750 --> 00:08:47,375 ‫كان يعرف أنك الخائنة،‬ ‫وأنت قتلته للتستر على الأمر!‬ 65 00:08:47,458 --> 00:08:48,625 ‫لم أرد قتله!‬ 66 00:08:49,416 --> 00:08:50,375 ‫أنا...‬ 67 00:08:51,541 --> 00:08:52,375 ‫آسفة.‬ 68 00:09:04,500 --> 00:09:05,791 ‫إنك خنتنا.‬ 69 00:09:06,375 --> 00:09:07,791 ‫لم يكن الأمر كذلك.‬ 70 00:09:08,375 --> 00:09:10,333 ‫أعطيني فرصة للشرح فحسب.‬ 71 00:09:16,791 --> 00:09:18,708 ‫أخبريني بكل شيء.‬ 72 00:09:20,083 --> 00:09:23,083 ‫تعرفين ما فعلته طائفة "فيناتوري" بعائلتي.‬ 73 00:09:23,791 --> 00:09:27,541 ‫بعد أن هربنا، شعرت بالضياع والعجز،‬ 74 00:09:28,625 --> 00:09:30,750 ‫حتى سمعت عن فيلق التفتيش.‬ 75 00:09:33,500 --> 00:09:36,083 ‫لا يمكنك تصوّر كيف كان.‬ 76 00:09:36,166 --> 00:09:39,541 ‫أناس من كل الأعراق والعقائد يتضافرون معًا‬ 77 00:09:39,625 --> 00:09:41,666 ‫تحت راية "هيرالد" من "أندراستي"،‬ 78 00:09:41,750 --> 00:09:45,708 ‫ويحاولون إنقاذ العالم من مشكلة‬ ‫أراد الآخرون جميعًا تجاهلها.‬ 79 00:09:46,208 --> 00:09:47,625 ‫كان الأمر مثاليًا.‬ 80 00:09:48,208 --> 00:09:53,583 ‫وكنت متيقنة بأننا حالما نغلق الثغرة،‬ ‫فإننا سنصلح كل المشاكل الأخرى.‬ 81 00:09:55,083 --> 00:09:59,000 ‫ظننت أن هناك أخيرًا‬ ‫قوة كافية ونقية بما يكفي‬ 82 00:09:59,083 --> 00:10:01,041 ‫لإبادة طائفة "فيناتوري".‬ 83 00:10:01,916 --> 00:10:02,875 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 84 00:10:04,041 --> 00:10:07,291 ‫لم يكن فيلق التفتيش‬ ‫سيناضل لأجل "تيفينتر" أبدًا.‬ 85 00:10:07,916 --> 00:10:10,541 ‫كانوا خائفين جدًا من الأضرار الجانبية.‬ 86 00:10:14,125 --> 00:10:15,708 ‫لذا، وجدت شخصًا أكثر شجاعة.‬ 87 00:10:17,500 --> 00:10:18,541 ‫الفارسة القرمزية.‬ 88 00:10:20,583 --> 00:10:25,416 ‫كنا سنقلب فرسان المعبد ضد "تيفينتر"،‬ ‫حتى أولئك الذين في داخلها.‬ 89 00:10:25,500 --> 00:10:28,083 ‫كنا سنحرق كل شيء إلى رماد ونملّح الأرض.‬ 90 00:10:28,791 --> 00:10:30,958 ‫لكننا احتجنا‬ ‫إلى الـ"سيركيولوم" لتنفيذ ذلك.‬ 91 00:10:35,375 --> 00:10:36,708 ‫كان عليّ أن أتطوع.‬ 92 00:10:38,041 --> 00:10:41,083 ‫يجب أن تفهمي. لم نستطع أخذها فحسب.‬ 93 00:10:41,583 --> 00:10:45,000 ‫لربما بوسع الكاهن تعقبها إلينا.‬ ‫كان علينا البقاء مختبئين.‬ 94 00:10:45,083 --> 00:10:48,291 ‫لذا رتبت أمر سرقتها.‬ 95 00:10:48,875 --> 00:10:50,958 ‫عرضت على "ريزارين" صفقة.‬ 96 00:10:52,166 --> 00:10:54,666 ‫نقل الـ"سيركيولوم" إلى القصر.‬ 97 00:10:54,750 --> 00:10:57,791 ‫كان يُفترض أن يُقبض علينا‬ ‫لأجل إجراء عملية التبادل.‬ 98 00:10:57,875 --> 00:11:00,791 ‫احتاج إليها لأجل شعيرة ما،‬ ‫لكن بعد ذلك، كان سيعطيني إياها.‬ 99 00:11:01,625 --> 00:11:04,875 ‫كنا سنهرب، وكان سيعرقل التحقيق.‬ 100 00:11:04,958 --> 00:11:07,458 ‫وهل وثقت به بهذه البساطة؟‬ 101 00:11:07,541 --> 00:11:09,416 ‫وثقت بنفسي.‬ 102 00:11:09,500 --> 00:11:10,333 ‫كان لدي...‬ 103 00:11:11,291 --> 00:11:12,166 ‫نفوذ.‬ 104 00:11:13,083 --> 00:11:16,291 ‫لا عليك إذًا. أسمعت ذلك يا "رولاند"؟‬ ‫كان لديها نفوذ.‬ 105 00:11:16,375 --> 00:11:18,583 ‫طبعًا كانت ستصير صفقة عادلة عندئذ.‬ 106 00:11:19,083 --> 00:11:22,875 ‫طلبت من الساحر الكبير لـ"تيفينتر"‬ ‫خيانة أمته،‬ 107 00:11:22,958 --> 00:11:27,333 ‫وتسليم أداة قوية، وأن يبدو عاجزًا تمامًا‬ ‫بينما يفعل ذلك،‬ 108 00:11:27,416 --> 00:11:28,458 ‫وقد وافق؟‬ 109 00:11:29,625 --> 00:11:34,291 ‫اعذريني، لكن ماذا عرضت عليه في المقابل؟‬ 110 00:11:34,375 --> 00:11:35,333 ‫أنا.‬ 111 00:11:36,791 --> 00:11:38,208 ‫أنا كنت المقابل، أليس كذلك؟‬ 112 00:11:40,791 --> 00:11:41,625 ‫أليس كذلك؟‬ 113 00:11:43,333 --> 00:11:44,166 ‫بلى.‬ 114 00:11:47,916 --> 00:11:48,750 ‫يا للهول!‬ 115 00:11:49,416 --> 00:11:50,500 ‫إنني في غاية الغباء.‬ 116 00:11:51,500 --> 00:11:53,541 ‫لم تكوني بحاجة إليّ لدخول القصر.‬ 117 00:11:54,041 --> 00:11:57,000 ‫نويت بيعي له منذ البداية.‬ 118 00:11:57,500 --> 00:11:59,583 ‫ما كنت سأسمح له بالاحتفاظ بك.‬ 119 00:11:59,666 --> 00:12:02,250 ‫يا لشهامتك!‬ 120 00:12:02,833 --> 00:12:05,541 ‫"ميريام"، أقسم إنك كنت ستهربين.‬ 121 00:12:06,166 --> 00:12:09,375 ‫كانت هناك شعيرة غبية ظلّ يتحدث عنها،‬ ‫لكن بعد ذلك...‬ 122 00:12:32,083 --> 00:12:34,250 ‫اقتلي الجميع إلّا هي.‬ 123 00:12:41,625 --> 00:12:42,458 ‫توقف.‬ 124 00:12:44,750 --> 00:12:45,916 ‫"ريزارين"، توقف!‬ 125 00:12:46,000 --> 00:12:47,125 ‫أنا أستسلم!‬ 126 00:12:50,666 --> 00:12:52,791 ‫أنا أستسلم. دعهم يعيشوا فحسب.‬ 127 00:13:00,916 --> 00:13:02,041 ‫أهي مجنونة؟‬ 128 00:13:09,500 --> 00:13:10,375 ‫قيّدها.‬ 129 00:13:14,250 --> 00:13:15,083 ‫الآن،‬ 130 00:13:16,458 --> 00:13:20,125 ‫أخبريني لماذا يجب أن أفاوض‬ ‫على ما أملكه بالفعل.‬ 131 00:13:20,208 --> 00:13:22,375 ‫إنك فعلت هذا ذات مرة قبلًا، أليس كذلك؟‬ 132 00:13:23,333 --> 00:13:26,458 ‫دعهم يذهبوا ولن أقاتلك. أبدًا.‬ 133 00:13:27,541 --> 00:13:29,166 ‫حتى أنني سأساعد‬ 134 00:13:30,416 --> 00:13:31,666 ‫على إحياء أخي.‬ 135 00:13:32,166 --> 00:13:33,000 ‫ستفوز.‬ 136 00:13:34,583 --> 00:13:35,458 ‫ستفوز.‬ 137 00:13:35,958 --> 00:13:39,125 ‫مهلًا! نعرف جميعًا‬ ‫قصّة حيوان الـ"ناغ" تلك، صحيح؟‬ 138 00:13:39,208 --> 00:13:43,291 ‫إنها قد لا تكون شخصيتي المفضلة،‬ ‫لكننا لن نترك "ميريام" مع ذلك الوغد.‬ 139 00:13:43,791 --> 00:13:47,625 ‫لست قلقًا من ذلك الوغد.‬ ‫بل إنني قلق من تنينة الوغد.‬ 140 00:13:48,125 --> 00:13:51,416 ‫هذا غير منطقي.‬ ‫التنانين السامية حيوانات برية.‬ 141 00:13:51,500 --> 00:13:55,041 ‫لا يمكن تدريبها ببساطة. من المستحيل‬ ‫أن تتصرف تنينة هكذا إلّا...‬ 142 00:13:56,291 --> 00:13:59,458 ‫إنها تحت السيطرة.‬ ‫يا رفيقيّ، أعلم ما علينا فعله.‬ 143 00:14:05,000 --> 00:14:08,291 ‫إذًا، ما رأيك يا أخي؟ هل ستطلق سراحهم؟‬ 144 00:14:09,666 --> 00:14:10,541 ‫كنت سأطلق سراحهم.‬ 145 00:14:11,625 --> 00:14:14,416 ‫إلّا أنك جعلت ذلك مستحيلًا.‬ 146 00:14:15,041 --> 00:14:16,291 ‫أيها الوغد!‬ 147 00:14:17,875 --> 00:14:22,458 ‫أنت من أصررت على أن تكوني عبدتي‬ ‫عوض أن تكوني أختي يا "ميريام".‬ 148 00:14:27,333 --> 00:14:31,375 ‫حسنًا، هذه "تيفينتر".‬ ‫سرقة العبد جريمة عقوبتها الإعدام.‬ 149 00:14:32,791 --> 00:14:35,833 ‫لذا، حين يموتون جميعًا وهم يصرخون،‬ 150 00:14:35,916 --> 00:14:37,625 ‫فأريدك أن تتذكري‬ 151 00:14:38,625 --> 00:14:39,666 ‫أن ميتاتهم‬ 152 00:14:39,750 --> 00:14:43,416 ‫بالكامل ذنبك.‬ 153 00:14:52,916 --> 00:14:54,083 ‫الأهم فالمهم.‬ 154 00:14:56,083 --> 00:14:56,916 ‫"نيب".‬ 155 00:15:17,791 --> 00:15:20,166 ‫حسنًا، أظن أن هذا قد ينجح.‬ 156 00:15:20,250 --> 00:15:22,458 ‫احرصا على انتظار إشارتي فحسب و...‬ 157 00:15:31,083 --> 00:15:32,041 ‫ماذا؟‬ 158 00:15:32,125 --> 00:15:36,625 ‫هذه أغبى خطة سمعتها قطّ‬ ‫وإننا جميعًا سنموت هنا، لذا... هيا بنا.‬ 159 00:15:38,500 --> 00:15:39,500 ‫وأخيرًا.‬ 160 00:16:08,416 --> 00:16:09,416 ‫تعالي.‬ 161 00:16:19,333 --> 00:16:23,458 ‫إنني مرغم على استخدام قنبلتي الشخصية.‬ ‫اللعنة على فاعلي الخير ذوي المظهر الجميل.‬ 162 00:16:34,458 --> 00:16:36,291 ‫يا لها من مخلوقة رائعة!‬ 163 00:16:36,958 --> 00:16:38,791 ‫لكنها لا تزال محض لحم ودم.‬ 164 00:16:58,458 --> 00:16:59,291 ‫والآن‬ 165 00:17:00,125 --> 00:17:01,250 ‫افتحي!‬ 166 00:17:25,708 --> 00:17:26,541 ‫"نيب"؟‬ 167 00:17:27,041 --> 00:17:27,916 ‫مهلًا!‬ 168 00:17:30,500 --> 00:17:31,375 ‫إنه هو!‬ 169 00:17:32,041 --> 00:17:32,916 ‫إنه حتمًا هو!‬ 170 00:17:34,208 --> 00:17:36,833 ‫أخي، تسرني جدًا رؤيتك!‬ 171 00:17:39,666 --> 00:17:40,500 ‫"ميريام".‬ 172 00:17:45,166 --> 00:17:48,125 ‫أيتها الروح، إن كنت حقًا روح "نيب"،‬ 173 00:17:48,916 --> 00:17:50,041 ‫فاستعيدي جسدك.‬ 174 00:17:51,041 --> 00:17:52,000 ‫عودي إليّ.‬ 175 00:18:08,041 --> 00:18:09,041 ‫لا يا "نيب"!‬ 176 00:18:10,250 --> 00:18:12,500 ‫آسفة. حاولت إنقاذك.‬ 177 00:18:12,583 --> 00:18:14,416 ‫آسفة على أن ما فعلته لم يكن كافيًا...‬ 178 00:18:15,916 --> 00:18:17,125 ‫لكن ليس بإمكانك العودة.‬ 179 00:18:18,375 --> 00:18:21,500 ‫ليس في ذلك الجسد،‬ ‫ليس إلى تلك الحياة. أرجوك.‬ 180 00:18:22,916 --> 00:18:24,000 ‫لا تقلقي يا "ميري".‬ 181 00:18:25,041 --> 00:18:26,166 ‫سيكون الوضع كما يرام.‬ 182 00:18:28,083 --> 00:18:28,916 ‫أحبك.‬ 183 00:18:34,416 --> 00:18:35,500 ‫لا!‬ 184 00:18:40,041 --> 00:18:41,083 ‫الآن!‬ 185 00:19:11,666 --> 00:19:15,541 ‫حسنًا، يا للعجب!‬ ‫لا أصدق أن الخطة نجحت فعلًا.‬ 186 00:19:16,125 --> 00:19:17,625 ‫يمكنك أن تشكرني لاحقًا.‬ 187 00:19:18,291 --> 00:19:20,000 ‫هيا. علينا مساعدة "ميريام".‬ 188 00:19:21,083 --> 00:19:23,541 ‫ماذا؟ مهلًا، كانت تلك خطتي!‬ 189 00:19:39,708 --> 00:19:41,375 ‫ساقطة أنانية!‬ 190 00:19:42,041 --> 00:19:43,958 ‫أنت وأخوك الجاحد.‬ 191 00:19:44,708 --> 00:19:45,666 ‫كننتما ملكي!‬ 192 00:19:50,000 --> 00:19:52,875 ‫لم نكن ملكك قطّ!‬ 193 00:20:05,000 --> 00:20:08,833 ‫"ميريام"، تعالي إلى هنا ببطء.‬ 194 00:20:12,791 --> 00:20:16,583 ‫إن كانت تلك المخلوقة تريد قتالًا،‬ ‫فأرى أن نمنحها قتالًا.‬ 195 00:20:17,833 --> 00:20:19,833 ‫لا مزيد من الموت اليوم.‬ 196 00:20:22,500 --> 00:20:23,416 ‫"كويديون"؟‬ 197 00:20:26,166 --> 00:20:28,750 ‫هذا ما ينساه الجميع بشأن التنانين.‬ 198 00:20:29,250 --> 00:20:31,666 ‫إنها ليست وحوشًا ولا هي بآلهة.‬ 199 00:20:32,583 --> 00:20:35,166 ‫إنها مخلوقات حية مثلنا.‬ 200 00:20:43,875 --> 00:20:46,708 ‫وإن كنت مقيدة في قبو لألف سنة،‬ 201 00:20:47,708 --> 00:20:48,708 ‫فإن كل ما سأريده...‬ 202 00:20:48,791 --> 00:20:50,416 ‫هو التحرر.‬ 203 00:21:03,708 --> 00:21:06,541 ‫تعرف أن هذه المخلوقة ستدمر الريف، صحيح؟‬ 204 00:21:16,875 --> 00:21:17,875 ‫مات "ريزارين".‬ 205 00:21:20,375 --> 00:21:21,791 ‫الـ"سيركيولوم" معي.‬ 206 00:21:21,875 --> 00:21:22,916 ‫انتهى الأمر،‬ 207 00:21:23,583 --> 00:21:24,833 ‫إن أردت أن يكون قد انتهى.‬ 208 00:21:26,125 --> 00:21:27,250 ‫كنت محقة يا "هيرا".‬ 209 00:21:27,750 --> 00:21:29,291 ‫"تيفينتر" مكان شرير،‬ 210 00:21:29,375 --> 00:21:34,750 ‫وأدرك وقع معاناتك‬ ‫من إحساسيّ الكراهية والخوف،‬ 211 00:21:36,166 --> 00:21:37,625 ‫لكن لا تسمحي لذلك بالاستمرار.‬ 212 00:21:39,458 --> 00:21:43,291 ‫ساعديني على أخذ الـ"سيركيولوم" إلى ما بقي‬ ‫من فيلق التفتيش وبإمكاننا المحاولة مجددًا،‬ 213 00:21:44,166 --> 00:21:45,416 ‫في حرية من كل شيء.‬ 214 00:21:47,541 --> 00:21:52,666 ‫أريدك أن تقولي إنني أهم من هذه فحسب.‬ 215 00:21:56,208 --> 00:21:57,375 ‫ليتني أستطيع ذلك.‬ 216 00:22:13,875 --> 00:22:15,833 ‫يا للهول، نحن على قيد الحياة!‬ 217 00:22:18,375 --> 00:22:20,541 ‫إنني عادةً لست محظوظة إلى تلك الدرجة.‬ 218 00:22:23,708 --> 00:22:27,083 ‫أعتقد أن الوقت داهم "هيرا"‬ ‫قبل أن تتمكن من قتلنا جميعًا.‬ 219 00:22:28,500 --> 00:22:31,125 ‫أو أنها لم تقدر على قتلنا.‬ 220 00:22:32,375 --> 00:22:34,083 ‫اتخذت "هيرا" خيارها.‬ 221 00:22:35,125 --> 00:22:35,958 ‫وأنا أيضًا.‬ 222 00:22:40,333 --> 00:22:45,166 ‫من دون تنينة، سيتكلف إمداد الـ"سيركيولوم"‬ ‫بالطاقة عشرات، بل مئات الأرواح.‬ 223 00:22:45,875 --> 00:22:48,916 ‫عليّ تدميرها قبل وصولها‬ ‫إلى الفارسة القرمزية.‬ 224 00:22:50,375 --> 00:22:52,416 ‫تقصدين أن علينا تدميرها.‬ 225 00:22:55,083 --> 00:22:58,916 ‫حسنًا، لم أتلق أجرًا بعد، وتلك الأداة‬ ‫حتمًا تضاعف سعرها الآن.‬ 226 00:22:59,000 --> 00:22:59,833 ‫أنا معك.‬ 227 00:23:00,875 --> 00:23:01,708 ‫وأنا أيضًا.‬ 228 00:23:03,750 --> 00:23:07,250 ‫ليس عليك المجيء يا "رولاند".‬ ‫لن أغضب منك إن لم ترافقني.‬ 229 00:23:08,500 --> 00:23:10,041 ‫أنا سأغضب إن لم أرافقك.‬ 230 00:23:10,125 --> 00:23:14,083 ‫كما أنني أفتقد الرفقة والإطلالة.‬ 231 00:23:15,791 --> 00:23:16,833 ‫يا لك من مجامل ماكر!‬ 232 00:23:17,333 --> 00:23:20,250 ‫إذًا، إلى أين نذهب الآن؟‬ 233 00:23:21,500 --> 00:23:23,666 ‫أعني، قد تكون "هيرا" في أيّ مكان.‬ 234 00:23:30,958 --> 00:23:34,291 ‫صحيح. لكننا لا نحتاج إلى إيجادها حقًا.‬ 235 00:23:34,375 --> 00:23:37,625 ‫في النهاية، نعرف وجهتها.‬ 236 00:23:46,375 --> 00:23:49,666 ‫يا حضرة القائدة، لدي رسالة‬ ‫من امرأة "تيفينتر".‬ 237 00:23:50,666 --> 00:23:55,333 ‫معها الـ"سيركيولوم"،‬ ‫لكن عملاء الأعداء يتعقبونها حاليًا.‬ 238 00:23:55,416 --> 00:23:57,958 ‫وهي لم تحدد هويتهم.‬ 239 00:23:58,041 --> 00:24:00,250 ‫ولاء أولئك العملاء لا يهم.‬ 240 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 ‫هدفهم واضح.‬ 241 00:24:02,583 --> 00:24:05,041 ‫إنهم يعترضون سبيل حملتنا القويمة‬ 242 00:24:05,125 --> 00:24:08,291 ‫ضد الإمبراطورية وكل ما تمثله.‬ 243 00:24:08,375 --> 00:24:09,875 ‫خذ كل ما تحتاج إليه،‬ 244 00:24:09,958 --> 00:24:13,416 ‫واقتل هؤلاء العملاء،‬ ‫وأحضر إليّ "السيركيولوم".‬ 245 00:24:13,500 --> 00:24:15,666 ‫أمرك يا قائدتي.‬ 246 00:24:18,000 --> 00:24:21,375 ‫سأخوض حربي.‬ 247 00:26:00,583 --> 00:26:05,500 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬