1
00:00:06,000 --> 00:00:08,916
SERIAL NETFLIX
2
00:00:39,625 --> 00:00:40,625
Hati-hati.
3
00:00:43,416 --> 00:00:44,666
Amatir.
4
00:00:45,958 --> 00:00:48,750
Aku benci mempertanyakan
keputusanmu, Miriam, tapi...
5
00:00:48,833 --> 00:00:52,291
Aku terlihat seperti orang bodoh
yang berani menyerbu menara penyihir?
6
00:00:52,791 --> 00:00:54,250
Itu ide Dolph.
7
00:00:54,333 --> 00:00:57,458
Dia ingin orang-orang bodoh itu
dan kita berdua
8
00:00:57,541 --> 00:00:59,583
bertarung melewati isi gedung itu,
9
00:00:59,666 --> 00:01:02,916
mencuri sekotak lyrium
dan berjuang keluar lagi?
10
00:01:03,958 --> 00:01:04,958
Apa rencanamu?
11
00:01:05,833 --> 00:01:07,375
Aku menyogok si tukang cuci.
12
00:01:07,458 --> 00:01:11,416
Kita cuma butuh beberapa jubah penyihir
dan, kau tahu,
13
00:01:12,750 --> 00:01:13,875
pengalih perhatian.
14
00:01:26,875 --> 00:01:28,333
Dolph pasti marah.
15
00:01:29,000 --> 00:01:30,166
Ya. Mungkin saja.
16
00:02:27,916 --> 00:02:29,875
Telinga Pisau bodoh!
17
00:02:30,666 --> 00:02:33,375
Kalian tak bisa
mengikuti rencana, ya, Peri?
18
00:02:33,875 --> 00:02:36,208
Selalu mengira kalian lebih tahu.
19
00:02:36,291 --> 00:02:37,916
Aku dapat lyrium itu, Dolph.
20
00:02:38,750 --> 00:02:41,416
Ya, dan tiga rekrutan dipenjara,
21
00:02:41,500 --> 00:02:42,958
termasuk keponakanku.
22
00:02:43,041 --> 00:02:47,708
Jika tak bisa melewati dua penjaga,
mereka takkan bisa mengalahkan menara itu.
23
00:02:52,208 --> 00:02:54,875
Hei, kau marah padaku, bukan Roland.
24
00:02:54,958 --> 00:02:56,291
Benar sekali!
25
00:02:56,375 --> 00:02:59,791
Setengah anak buahku berpikir
kau yang berkuasa di sini.
26
00:02:59,875 --> 00:03:01,791
Dan dia yang terburuk.
27
00:03:02,708 --> 00:03:04,083
Kau tetap bosnya.
28
00:03:07,833 --> 00:03:10,208
Kuharap kami tak mengganggu.
29
00:03:14,625 --> 00:03:15,625
Sapphira?
30
00:03:17,166 --> 00:03:19,291
Hei, Miri. Kau menyimpan syal itu.
31
00:03:21,166 --> 00:03:23,166
Tidak! Kau tak bisa...
32
00:03:23,666 --> 00:03:25,333
- Aku tahu.
- Kau pergi begitu saja.
33
00:03:25,416 --> 00:03:28,125
- Maaf...
- Minta maafmu tidak penting.
34
00:03:28,208 --> 00:03:29,333
Tolong, jangan di sini.
35
00:03:33,833 --> 00:03:34,958
Siapa kau?
36
00:03:35,541 --> 00:03:38,875
Maaf soal itu. Mereka punya masa lalu.
37
00:03:39,375 --> 00:03:42,083
Kamilah yang menugaskan
perampokan kecil ini.
38
00:03:42,833 --> 00:03:47,375
Master Fairbanks. Senang bertemu denganmu.
39
00:03:48,083 --> 00:03:49,875
- Maaf...
- Tak perlu minta maaf.
40
00:03:50,375 --> 00:03:54,625
Lyrium itu hanya untuk melihat
apa kau sehebat ucapan Hira.
41
00:03:54,708 --> 00:03:56,416
Dan benar. Kalian berdua.
42
00:03:57,250 --> 00:04:00,041
Jadi, aku ingin menawari kalian pekerjaan.
43
00:04:00,125 --> 00:04:02,458
Hei! Pelanggan atau bukan,
44
00:04:02,541 --> 00:04:07,041
tak ada yang melakukan apa pun
di dalam Belati Dolph tanpa izin Dolph.
45
00:04:07,125 --> 00:04:08,500
Sebaiknya, terimalah.
46
00:04:08,583 --> 00:04:12,458
Aku sudah memberi tahu Penjaga Kota
di mana lyrium yang hilang.
47
00:04:12,958 --> 00:04:15,375
Seluruh garnisun sedang dalam perjalanan.
48
00:04:16,791 --> 00:04:17,791
Apa?
49
00:04:18,416 --> 00:04:20,166
Bunuh dia! Bunuh mereka!
50
00:04:35,708 --> 00:04:36,791
Jangan maju.
51
00:04:38,875 --> 00:04:40,791
Ini bukan tentangmu, Miriam.
52
00:04:41,583 --> 00:04:43,041
- Menyingkir.
- Tidak.
53
00:05:01,000 --> 00:05:02,666
Pengawal datang, Hasem.
54
00:05:02,750 --> 00:05:04,333
Anak-anakmu butuh ayah mereka,
55
00:05:04,416 --> 00:05:08,708
dan aku akan membunuh kalian
sebelum kau menyentuhnya. Aku bersumpah.
56
00:05:09,250 --> 00:05:10,541
Kau mengerti?
57
00:05:12,583 --> 00:05:14,166
Kau mengerti?
58
00:05:20,791 --> 00:05:22,458
Belati, mundur.
59
00:05:24,750 --> 00:05:28,000
Tidak! Dia bukan bosnya! Melainkan aku!
60
00:05:28,666 --> 00:05:29,916
Habisi mereka!
61
00:05:41,500 --> 00:05:44,625
Lain kali, bidik sedikit ke kanan.
62
00:05:47,333 --> 00:05:50,750
Sepertinya ini saat yang tepat
untuk pekerjaan baru.
63
00:05:51,333 --> 00:05:52,708
Miriam! Tunggu.
64
00:06:00,250 --> 00:06:02,583
Kau luar biasa, kau tahu itu?
65
00:06:03,625 --> 00:06:06,500
Tak cukup untuk membuatmu
membiarkanku masuk Inkuisisi.
66
00:06:06,583 --> 00:06:08,125
Aku memintamu datang.
67
00:06:09,125 --> 00:06:11,541
Ada lubang penyembur iblis di langit.
68
00:06:11,625 --> 00:06:13,666
Harus ada yang menghentikannya.
69
00:06:13,750 --> 00:06:15,000
Tapi kau tidak.
70
00:06:15,583 --> 00:06:19,500
Bentara dari Andraste menutup celah itu.
Mereka membunuh Corypheus.
71
00:06:19,583 --> 00:06:22,666
Orang seperti kita
tak mengubah dunia, Hira.
72
00:06:22,750 --> 00:06:25,125
Karena orang sepertimu tak pernah mencoba.
73
00:06:28,291 --> 00:06:31,208
Dengar, aku memang meminta banyak,
74
00:06:32,083 --> 00:06:34,916
tapi Inkuisisi memberiku
satu misi terakhir sebelum pecah
75
00:06:35,000 --> 00:06:36,791
dan aku butuh bantuanmu.
76
00:06:37,416 --> 00:06:41,208
Setelah ini,
kita bisa pergi ke Hinterlands
77
00:06:42,000 --> 00:06:45,250
dan membuat keju seharian,
asalkan kita bersama.
78
00:06:54,166 --> 00:06:55,208
Apa misinya?
79
00:06:57,583 --> 00:06:59,625
Mari temui anggota tim lainnya.
80
00:07:02,541 --> 00:07:03,583
Roland, Miriam,
81
00:07:04,458 --> 00:07:07,916
ini Qwydion, penyihir pemberontak
dan penyembuh berbakat.
82
00:07:08,000 --> 00:07:09,208
Dan itu Lacklon.
83
00:07:10,041 --> 00:07:14,458
Penguasa Harta dan berbakat dalam apa pun
yang berlawanan dengan penyembuh.
84
00:07:14,541 --> 00:07:17,083
Aku bukan pemberontak sungguhan.
85
00:07:17,166 --> 00:07:20,708
Gairahku adalah sihir elemen,
seperti ledakan.
86
00:07:21,541 --> 00:07:25,666
Tapi meledakkan sesuatu untuk hal
yang mereka yakini upahnya lebih mahal.
87
00:07:26,166 --> 00:07:27,458
Senang bertemu denganmu.
88
00:07:30,750 --> 00:07:31,625
Kita lihat nanti.
89
00:07:34,666 --> 00:07:38,333
Tiga petarung berpengalaman,
dua penyihir, dan dirimu sendiri?
90
00:07:39,208 --> 00:07:40,958
Misi ini pasti berbahaya.
91
00:07:43,916 --> 00:07:44,750
Memang.
92
00:07:45,416 --> 00:07:47,541
Sebelum Inkuisisi pecah,
93
00:07:47,625 --> 00:07:51,166
kami tahu Gereja Tevinter
memiliki sebuah artefak.
94
00:07:51,666 --> 00:07:53,666
Circulum Infinitus.
95
00:07:54,250 --> 00:07:57,166
Apa fungsi artefak itu?
96
00:07:57,250 --> 00:08:03,000
Entah. Aku bukan penyihir,
tapi menurut Cassandra Pentaghast...
97
00:08:03,083 --> 00:08:04,083
Itu tak penting.
98
00:08:04,750 --> 00:08:08,375
Kalian hanya perlu tahu
bahwa artefak itu sangat berbahaya
99
00:08:08,458 --> 00:08:10,083
yang dipicu sihir darah.
100
00:08:10,166 --> 00:08:12,625
Aku tak bisa mengingat kebaikan apa pun
101
00:08:12,708 --> 00:08:15,083
datang dari sesuatu
yang ditenagai oleh pembunuhan.
102
00:08:15,916 --> 00:08:18,875
Inkuisisi meminta aku dan Hira
untuk mencuri Circulum itu
103
00:08:18,958 --> 00:08:20,458
dan mengirimkannya ke Orlais.
104
00:08:21,041 --> 00:08:25,041
Kami melacaknya ke istana
musim panas tua milik Ilahi Tevinter,
105
00:08:25,125 --> 00:08:26,583
pemimpin agama mereka.
106
00:08:27,083 --> 00:08:29,583
Itu sedang dipelajari
oleh Magister bernama Rezaren...
107
00:08:29,666 --> 00:08:30,500
Ammosine.
108
00:08:31,791 --> 00:08:32,791
Kau kenal dia?
109
00:08:34,791 --> 00:08:37,666
Dan istananya ada di Kota Nessum.
110
00:08:38,750 --> 00:08:40,458
Itu alasanmu membutuhkanku.
111
00:08:41,583 --> 00:08:45,375
Ya, tapi hanya
karena tak ada pilihan lain.
112
00:08:46,166 --> 00:08:48,208
Waktu kita sangat singkat.
113
00:08:48,291 --> 00:08:51,875
Cuma kau orang di luar Tevinter
yang pernah ke gedung itu.
114
00:08:52,375 --> 00:08:54,458
Kau tahu tata letak dan pertahanannya.
115
00:08:56,083 --> 00:08:58,500
Cuma kau harapan kami, Miriam.
116
00:08:59,000 --> 00:09:00,208
Bisakah kau membantu kami,
117
00:09:01,458 --> 00:09:02,291
kumohon?
118
00:09:03,916 --> 00:09:04,750
Tidak.
119
00:09:09,875 --> 00:09:11,000
Miriam, tunggu.
120
00:09:15,166 --> 00:09:19,708
Sudah kubilang, aku takkan kembali
ke sana, tapi kau datang,
121
00:09:19,791 --> 00:09:22,833
berdongeng soal masa depan kita
yang bahagia
122
00:09:22,916 --> 00:09:24,541
demi memanfaatkanku.
123
00:09:25,125 --> 00:09:29,000
Kau benar. Seharusnya aku memberitahumu,
jadi, aku minta maaf.
124
00:09:30,083 --> 00:09:33,708
Tapi kurasa kau butuh misi ini
seperti aku.
125
00:09:34,875 --> 00:09:38,083
Kau harus berhenti lari
dari masa lalu, Miri.
126
00:09:38,166 --> 00:09:43,333
Jika tak bisa melakukannya sekarang,
aku khawatir kau takkan bisa melakukannya.
127
00:09:44,208 --> 00:09:45,833
Aku tak bisa membiarkannya.
128
00:09:46,750 --> 00:09:48,791
Aku takkan pergi ke tempat itu.
129
00:09:49,375 --> 00:09:50,666
Aku tak memintamu begitu.
130
00:09:51,333 --> 00:09:52,833
Tunjukkan saja jalan masuknya.
131
00:09:53,500 --> 00:09:56,458
Biarkan aku membantumu
membalas para bajingan itu
132
00:09:56,541 --> 00:09:59,000
dan kita bisa hidup bahagia selamanya.
133
00:10:01,041 --> 00:10:01,875
Bersama?
134
00:10:06,500 --> 00:10:07,375
Bersama.
135
00:10:13,208 --> 00:10:16,750
Mudah mengira
Tevinter sama dengan negara lain.
136
00:10:17,250 --> 00:10:18,083
Tapi tidak.
137
00:10:19,041 --> 00:10:23,125
Sihir berkuasa di sana
dan para penyihir menguasai orang lain.
138
00:10:23,666 --> 00:10:27,125
Kanisah tak melindungi orang
dari penyihir yang menjadi jahat.
139
00:10:28,083 --> 00:10:32,333
Mereka malah menjadi penegak
bagi penyihir kuat yang disebut Magister.
140
00:10:33,625 --> 00:10:36,875
Mereka punya agama sendiri,
Gereja Kekaisaran,
141
00:10:36,958 --> 00:10:40,375
dan Ilahi pengguna sihir mereka sendiri
untuk memimpin.
142
00:10:41,041 --> 00:10:45,875
Qunari dibenci, dan kebanyakan peri
hidup dalam perbudakan.
143
00:10:47,791 --> 00:10:53,041
Sihir darah, mayat yang dibangkitkan,
dan iblis mungkin tak disukai,
144
00:10:53,125 --> 00:10:55,375
tapi Magister adalah pejabatnya,
145
00:10:55,458 --> 00:10:59,083
jadi, mereka cenderung mengabaikan
siapa pun yang berkuasa.
146
00:11:00,250 --> 00:11:04,666
Karena kita merampok Sang Ilahi,
mari kita tetap waspada.
147
00:11:04,750 --> 00:11:07,583
KEKAISARAN TEVINTER
148
00:11:09,875 --> 00:11:11,166
Aku serius.
149
00:11:11,250 --> 00:11:13,750
Itu hanya nug berbulu.
150
00:11:18,375 --> 00:11:20,250
Aku bisa bangun sendiri.
151
00:11:21,125 --> 00:11:24,500
Mau membantu? Suruh peri tertinggi
di dunia itu untuk melambat.
152
00:11:24,583 --> 00:11:28,833
Jangan salahkan orang yang tak mau
buang waktu di negara yang memperbudaknya.
153
00:11:31,708 --> 00:11:33,166
Apa? Dia pelarian, 'kan?
154
00:11:34,541 --> 00:11:39,500
Jangan bodoh. Fairbanks takkan pernah
menyewa pelarian. Ya, 'kan?
155
00:11:40,125 --> 00:11:41,958
Dia peri dari Tevinter.
156
00:11:42,041 --> 00:11:44,416
Aku berhenti di situ. Kau juga harus.
157
00:11:46,333 --> 00:11:48,208
Yang benar saja.
158
00:11:48,708 --> 00:11:51,500
Bagaimana jika Nn. Pelarian ini
masih diburu?
159
00:11:51,583 --> 00:11:54,333
Bagaimana jika dia takut
begitu melihat kampung halamannya?
160
00:11:55,250 --> 00:11:56,958
Jaga lidahmu, Kurcaci.
161
00:11:57,666 --> 00:11:59,666
Apa pun aku, aku selamat dari banyak hal
162
00:11:59,750 --> 00:12:02,375
yang membuat Jalan Dalam
tampak menyenangkan.
163
00:12:02,458 --> 00:12:06,083
Aku jamin, kau akan lebih dulu takut
jauh sebelum aku.
164
00:12:06,166 --> 00:12:08,500
Jadi, jalan yang cepat dan diam!
165
00:12:11,875 --> 00:12:13,208
Itu menyakitkan.
166
00:12:15,041 --> 00:12:16,541
Pendengaran peri sialan.
167
00:12:18,958 --> 00:12:21,041
Kenapa tersenyum, Kepala Tanduk?
168
00:12:21,916 --> 00:12:23,791
Jika kau tak menginginkannya, aku saja.
169
00:12:41,958 --> 00:12:43,458
Indah sekali.
170
00:12:43,958 --> 00:12:47,375
Begitu juga tongkat penyihir
sebelum menembak api padamu.
171
00:12:58,333 --> 00:12:59,958
Tahan. Sebut urusan kalian.
172
00:13:02,375 --> 00:13:04,375
Aku dan istriku dari Carastes.
173
00:13:04,458 --> 00:13:05,958
Dia menderita batuk parah
174
00:13:06,041 --> 00:13:10,333
dan kami mengikuti Ziarah Ilahi Adnias
bersama pelayan kami
175
00:13:10,416 --> 00:13:12,166
dengan harapan dia sembuh.
176
00:13:22,791 --> 00:13:26,875
Peri harus membayar jaminan lima emas
untuk berjaga-jaga mereka membuat onar.
177
00:13:26,958 --> 00:13:28,041
Lima emas?!
178
00:13:30,958 --> 00:13:33,750
Cahaya Sang Pencipta menyinarimu.
179
00:13:36,041 --> 00:13:37,000
Dan kalian juga.
180
00:13:42,125 --> 00:13:46,833
Gaji sebulan untuk melewati gerbang?
Sekalian saja merampok kita.
181
00:13:48,666 --> 00:13:50,458
Kita takkan lama di sini.
182
00:13:50,541 --> 00:13:52,208
Aku tahu. Hanya saja,
183
00:13:53,375 --> 00:13:56,125
setiap tarikan napasku terasa berat.
184
00:13:57,333 --> 00:13:58,333
Kalau begitu,
185
00:13:59,291 --> 00:14:00,750
mari mulai bekerja.
186
00:14:04,541 --> 00:14:06,708
Mereka mungkin menyebutnya
istana musim panas,
187
00:14:08,125 --> 00:14:10,958
tapi itu sebenarnya tiga struktur berbeda
yang disatukan.
188
00:14:12,916 --> 00:14:16,708
Katedralnya ada di atas.
Jalan masuk ke sana cuma dari istana.
189
00:14:17,583 --> 00:14:21,416
Di bawahnya, seluruh tempat itu
adalah labirin jalan rahasia,
190
00:14:22,000 --> 00:14:23,208
mudah tersesat di sana.
191
00:14:24,208 --> 00:14:27,875
Itu semua dibangun di atas kuil
yang disegel bagi dewa-dewa kuno.
192
00:14:31,583 --> 00:14:33,416
Butuh waktu untuk menemukan jalan masuk.
193
00:14:33,500 --> 00:14:35,500
Tenang. Aku punya rencana.
194
00:14:36,208 --> 00:14:37,916
Aku butuh waktu sebanyak mungkin.
195
00:14:38,750 --> 00:14:41,541
Perabotannya berkualitas tinggi,
tentu saja,
196
00:14:41,625 --> 00:14:44,500
dan properti ini punya
halaman pribadi yang luas,
197
00:14:44,583 --> 00:14:46,666
aku yakin pengantinmu akan suka.
198
00:14:55,500 --> 00:15:00,208
Jika rute penyelundup ditutup,
ada jalan rahasia ke istana.
199
00:15:00,958 --> 00:15:05,083
Maksudmu salah satu Ilahi terlibat
dalam hal terlarang?
200
00:15:06,041 --> 00:15:07,833
Aku terkejut.
201
00:15:09,375 --> 00:15:12,500
Meski Ilahi ini tidak,
mereka masih bisa dipakai.
202
00:15:14,666 --> 00:15:16,708
Aku tak suka kata "bisa" itu.
203
00:15:17,500 --> 00:15:21,125
Aku juga tidak, tapi bukan hanya aku
yang punya misi, 'kan?
204
00:15:21,708 --> 00:15:24,916
Benar. Kita akan menyerang
saat kebaktian malam. Aku dan Qwydion...
205
00:15:25,000 --> 00:15:26,541
Kedua ahli sihir.
206
00:15:27,583 --> 00:15:31,291
Akan memastikan semua orang di katedral
tetap di sini selama perampokan.
207
00:15:31,375 --> 00:15:35,125
Tentu saja, tapi itu butuh banyak sihir.
208
00:15:35,208 --> 00:15:38,416
Jadi, kita harus menyiapkan persediaan
agar aman, 'kan?
209
00:15:38,500 --> 00:15:41,000
Kita tak mau kehabisan kekuatan sihir.
210
00:15:41,083 --> 00:15:45,583
Bukankah Qunari
yang membeli sedikit senjata sihir
211
00:15:45,666 --> 00:15:46,916
bisa menarik perhatian?
212
00:15:47,000 --> 00:15:49,541
Ini bukan tentang menarik perhatian.
213
00:15:49,625 --> 00:15:50,875
Melainkan apa jenisnya.
214
00:15:57,875 --> 00:15:59,750
Ya, ada yang bisa kubantu?
215
00:16:00,416 --> 00:16:01,958
Kuharap begitu.
216
00:16:02,041 --> 00:16:05,416
Tuanku masih baru di kota ini
dan dia menyuruhku membeli
217
00:16:06,291 --> 00:16:09,625
lyrium, ramuan penyembuh, bubuk pingsan,
segala jenis granat misterius,
218
00:16:09,708 --> 00:16:11,625
dan yang ada di daftar ini.
219
00:16:11,708 --> 00:16:15,083
Untuk apa dia butuh semua ini?
220
00:16:15,916 --> 00:16:18,166
Satu kata. Kutukan.
221
00:16:19,083 --> 00:16:20,958
Tuanku hampir tewas dari yang terakhir,
222
00:16:21,041 --> 00:16:24,083
dan lututnya yang sakit
mengatakan akan ada yang lain. Ya.
223
00:16:24,583 --> 00:16:28,125
Jika kau pikir akan kubiarkan
sekelompok monster tak berakal
224
00:16:28,208 --> 00:16:31,708
menyentuh rambut di kepalanya yang botak,
kau salah besar.
225
00:16:33,208 --> 00:16:37,958
Aku punya barang pertahanan
yang lebih eksotis di belakang.
226
00:16:38,041 --> 00:16:38,916
Tunjukkan.
227
00:16:39,958 --> 00:16:43,083
Di mana aku dan Lacklon masuk?
228
00:16:44,291 --> 00:16:46,375
Bukankah sudah jelas? Kita ototnya.
229
00:16:46,916 --> 00:16:49,458
Hajar para penjaga
dan jaga aku di brankas.
230
00:16:49,541 --> 00:16:52,500
Selain itu,
pastikan yang lain keluar hidup-hidup.
231
00:16:53,125 --> 00:16:56,541
Aku ingin kalian selaras. Apa kalian bisa?
232
00:16:58,708 --> 00:17:02,000
Jika kau coba mengalihkan perhatianku,
itu takkan berhasil.
233
00:17:02,083 --> 00:17:05,833
Lagi pula, pacarmu masih harus
mencari jalan ke istana.
234
00:17:06,333 --> 00:17:07,916
Aku tak punya pacar.
235
00:17:13,041 --> 00:17:17,458
Mari ingat, semua itu tak berarti
jika kita tak bisa menemukan jalan masuk.
236
00:17:21,791 --> 00:17:22,625
Akan kutemukan.
237
00:17:27,125 --> 00:17:27,958
Pasti.
238
00:17:38,375 --> 00:17:40,416
Kau duduk di kursiku, Peri.
239
00:17:41,083 --> 00:17:42,500
Ada alasan?
240
00:17:52,250 --> 00:17:56,000
Maaf, apa ini lebih penting
daripada mendengarkanku?
241
00:17:56,083 --> 00:17:58,416
Tentu tidak, Pak.
242
00:17:58,500 --> 00:17:59,583
Maaf.
243
00:18:01,791 --> 00:18:03,416
Kita punya masalah, Kawan?
244
00:18:05,541 --> 00:18:11,041
Ya, kurasa peri ini budak yang kabur,
dengan harta curian.
245
00:18:11,125 --> 00:18:14,458
Tidak, Pak.
Tolong, jangan serahkan aku pada penjaga.
246
00:18:16,125 --> 00:18:18,958
Maaf, Peri, ikutlah denganku.
247
00:18:20,291 --> 00:18:22,125
- Hei!
- Jalan terus.
248
00:18:22,208 --> 00:18:23,916
Jangan sampai mereka tahu rencananya.
249
00:18:25,208 --> 00:18:27,000
Boleh juga.
250
00:18:27,083 --> 00:18:29,666
Jika kau mau membaginya,
aku bisa membayar.
251
00:18:33,583 --> 00:18:36,500
Aku tak suka maksudmu, Kawan.
252
00:18:37,875 --> 00:18:40,625
Kau tak mungkin peduli
kehormatan wanita berwajah kelelawar!
253
00:18:45,208 --> 00:18:46,041
Aku peduli.
254
00:18:51,708 --> 00:18:52,958
Ayo! Cepat!
255
00:19:22,375 --> 00:19:24,375
Hei, Lacklon! Tangkap!
256
00:19:37,250 --> 00:19:38,666
Apa yang terjadi?
257
00:19:40,833 --> 00:19:42,291
Alkohol setengah harga.
258
00:19:45,541 --> 00:19:48,625
Dan bum, mereka jatuh!
259
00:19:51,166 --> 00:19:54,500
Istriku benar.
Aku tak bisa lepas dari masalah.
260
00:19:57,708 --> 00:19:59,041
Bisakah kalian berhenti?
261
00:19:59,750 --> 00:20:03,250
Kalian merasa seperti pahlawan
dengan menghajar beberapa Tevinter mabuk?
262
00:20:04,416 --> 00:20:07,916
Kalian pikir itu ada gunanya,
selain membahayakan misi kita?
263
00:20:10,708 --> 00:20:11,625
Aku juga tidak.
264
00:20:26,041 --> 00:20:27,083
Masuklah.
265
00:20:27,166 --> 00:20:28,541
Kau mau membahasnya?
266
00:20:29,125 --> 00:20:32,166
Perkelahian di bar
mungkin bukan ide cerdas, tapi...
267
00:20:32,250 --> 00:20:34,375
Aku menemukan jalan masuk ke istana.
268
00:20:35,125 --> 00:20:36,708
Itu... Itu bagus.
269
00:20:37,875 --> 00:20:39,333
Fairbanks, masuklah!
270
00:20:41,958 --> 00:20:42,958
Ada apa?
271
00:20:46,583 --> 00:20:48,208
Semuanya baik-baik saja?
272
00:20:48,291 --> 00:20:51,083
Miriam menemukan cara
agar kita bisa masuk ke istana.
273
00:20:51,166 --> 00:20:52,583
Satu-satunya jalan.
274
00:20:54,416 --> 00:20:58,208
Ini aku. Ada terowongan pelarian tua
yang ditujukan bagi Sang Ilahi.
275
00:20:58,291 --> 00:20:59,958
Aku sudah membersihkan pintu luar,
276
00:21:00,041 --> 00:21:02,958
tapi pintu dalamnya
hanya bisa dibuka dari dalam.
277
00:21:03,458 --> 00:21:05,291
Kau tak perlu melakukan ini.
278
00:21:06,125 --> 00:21:08,916
Percayalah, aku tak mau,
279
00:21:10,208 --> 00:21:11,500
tapi kalian membelaku.
280
00:21:11,583 --> 00:21:14,666
Dengan cara paling bodoh,
tapi kalian membelaku,
281
00:21:14,750 --> 00:21:16,416
dan itu berarti sesuatu.
282
00:21:17,666 --> 00:21:18,500
Selain itu...
283
00:21:20,583 --> 00:21:22,125
aku ingin peternakan keju itu.
284
00:21:25,958 --> 00:21:27,333
Jika kau tak kembali,
285
00:21:27,833 --> 00:21:29,166
aku akan membunuhmu.
286
00:21:40,458 --> 00:21:42,833
Tunggu. Jangan pakai semuanya sekaligus.
287
00:21:42,916 --> 00:21:45,875
Itu masalahmu, bukan masalahku, 'kan?
288
00:22:06,750 --> 00:22:07,625
Terima kasih.
289
00:22:09,291 --> 00:22:10,208
Bersiaplah di sana.
290
00:22:41,875 --> 00:22:44,958
Kau mau ke mana?
Ini harus selesai sebelum...
291
00:22:46,250 --> 00:22:48,625
Maafkan aku. Silakan.
292
00:23:06,500 --> 00:23:07,875
Kembalilah nanti.
293
00:23:07,958 --> 00:23:09,041
Hei, aku bilang...
294
00:23:33,875 --> 00:23:34,708
Kita masuk.
295
00:24:53,541 --> 00:24:57,458
Terjemahan subtitle
oleh Prayogi Anugrah Adi