1 00:00:30,620 --> 00:00:39,620 ‫محمد کرافت: ‫@M_Croft 2 00:00:39,620 --> 00:00:40,620 ‫مراقب باش. 3 00:00:42,450 --> 00:00:44,080 ‫تازه کارا. 4 00:00:45,950 --> 00:00:48,750 ‫حالا می​دونی که من متنفرم که ‫تصمیماتت رو سوال پیچی کنم "میریم"، ولی... 5 00:00:48,830 --> 00:00:52,290 ‫آیا من شبیه یه نوع ابله​ی هستم که اینقدر خر باشه که ‫به برج یه جادوگر حمله کنه؟ 6 00:00:52,790 --> 00:00:54,250 ‫اینا ایده دولف بودن. 7 00:00:54,330 --> 00:00:57,450 ‫منظورت اینه که اون می​خواد اون احمقا و ما دو تا 8 00:00:57,540 --> 00:00:59,580 ‫راهمون رو با جنگیدن میون کل اون ساختمون باز کنیم 9 00:00:59,660 --> 00:01:02,660 ‫یه بسته ماده معدنی لیریوم بدزدیم، ‫و دوباره با جنگیدن راهمون رو به بیرون باز کنیم؟ 10 00:01:03,950 --> 00:01:05,750 ‫نقشه تو چیه؟ 11 00:01:05,830 --> 00:01:07,370 ‫به زن رختشو رشوه دادم. 12 00:01:07,450 --> 00:01:09,750 ‫تنها چیزی که ما واقعا نیاز داشتیم یکی دو تا ‫ردای جادوگرا بود. 13 00:01:09,830 --> 00:01:11,410 ‫و می​دونی 14 00:01:12,750 --> 00:01:13,750 ‫یه حواس پرتی. 15 00:01:26,870 --> 00:01:28,330 ‫دولف اعصبانی میشه. 16 00:01:29,000 --> 00:01:30,160 ‫آره احتمالا. 17 00:02:27,910 --> 00:02:29,870 ‫ای احمق گوش چاقویی! 18 00:02:30,660 --> 00:02:33,370 ‫نمی​تونستی راحت به برنامه بچسبی، می​تونستی الف؟ 19 00:02:33,870 --> 00:02:36,200 ‫همیشه مطمئنی که خودت بهتر حالیته. 20 00:02:36,290 --> 00:02:37,910 ‫من لیریوم رو گیر اوردم دولف. 21 00:02:38,750 --> 00:02:41,410 ‫آره، و سه تا تازه سرباز رو تو زندان گیر انداختی. 22 00:02:41,500 --> 00:02:42,950 ‫از جمله برادرزاده​ام. 23 00:02:43,040 --> 00:02:47,700 ‫اگه نمی​تونستن از پس دو تا نگهبان بگذرن ‫پس هرگز نمی​تونستن یه برج ساحره رو تسخیر کنن. 24 00:02:52,200 --> 00:02:54,870 ‫هی، این منم که از دستش اعصبانی هستی، نه رولند. 25 00:02:54,950 --> 00:02:56,290 ‫آره، لعنتی معلومه که هستم! 26 00:02:56,370 --> 00:02:59,790 ‫می​دونی، نصف افرادم بنظر فکر می​کنن ‫تو کسی هستی که اینجا امور دستشه. 27 00:02:59,870 --> 00:03:01,790 ‫و اون بدترینه. 28 00:03:02,700 --> 00:03:04,080 ‫تو هنوزم رییسی. 29 00:03:07,830 --> 00:03:10,200 ‫امیدوارم که مزاحم چیزی نمی​شیم. 30 00:03:14,620 --> 00:03:15,620 ‫سفیرا؟ 31 00:03:17,160 --> 00:03:19,290 ‫هی میری. تو شال رو نگه داشتی. 32 00:03:21,160 --> 00:03:23,580 ‫نه. نه! تو نمی​تونی همینطوری... 33 00:03:23,660 --> 00:03:25,340 ‫- می​دونم. ‫- نه بعد از اینکه همینجور ول کردی رفتی. 34 00:03:25,410 --> 00:03:28,120 ‫- متاسفم، ولی... ‫- به معذرت خواهیت اهمیت نمیدم. 35 00:03:28,200 --> 00:03:29,330 ‫لطفا، اینجا نه. 36 00:03:33,830 --> 00:03:34,950 ‫تو کی هستی؟ 37 00:03:35,540 --> 00:03:38,870 ‫درباره​اش متاسفم. اونا با هم سابقه و پیشینه​ای دارن. 38 00:03:39,370 --> 00:03:42,080 ‫ما کسایی هستیم که دستور انجام ‫این سرقت کوچولو رو دادیم. 39 00:03:42,160 --> 00:03:47,580 ‫اوه، استاد فیربنکس. خیلی خوشحالم که ‫بلخره شما رو شصخاً ملاقات می​کنم. 40 00:03:47,660 --> 00:03:49,870 ‫- متاسفم درمورد... ‫- نیازی به عذرخواهی نیست. 41 00:03:50,370 --> 00:03:54,620 ‫لیریوم فقط برای این بود که ببینم ‫آیا اونقدری که هیرا قول داده بود خوب هستین. 42 00:03:54,700 --> 00:03:56,410 ‫و هستین. جفتتون. 43 00:03:57,250 --> 00:04:00,040 ‫از این رو هست که دوس دارم به جفتتون یه کار پیشنهاد بدم. 44 00:04:00,120 --> 00:04:02,450 ‫هی! مشتری باشی یا نباشی 45 00:04:02,540 --> 00:04:07,040 ‫هیچکی هیچ کاری نمی​کنه توی دولف دگرز ‫بدون اینکه دولف بگه. ‫(دولف دگرز: خنجرهای دولف) 46 00:04:07,120 --> 00:04:08,500 ‫پیشنهاد میدم که بپذیریش. 47 00:04:08,580 --> 00:04:12,450 ‫می​بینی من همین الانم به نگهبانان شهر گفتم که ‫از کجا لیریوم گمشده رو پیدا کنن. 48 00:04:13,120 --> 00:04:14,870 ‫کل پادگان توی راه هستن الان. 49 00:04:16,790 --> 00:04:17,790 ‫تو چیکار کردی؟ 50 00:04:18,410 --> 00:04:20,160 ‫بکشینش! همه​اشون رو بکشین! 51 00:04:35,200 --> 00:04:36,790 ‫جفتتون، دست نگه دارین. 52 00:04:38,870 --> 00:04:40,790 ‫این درباره تو نیست میریم. 53 00:04:40,870 --> 00:04:43,040 ‫- بکش کنار. ‫- نه. 54 00:05:00,500 --> 00:05:02,660 ‫نگهبانان تو راهن، هاسم. 55 00:05:02,750 --> 00:05:04,330 ‫بچه​هات به پدرشون نیاز دارن، 56 00:05:04,410 --> 00:05:07,790 ‫و تک تکتون رو میکشم قبل از اینکه بزارم لمسش کنین. 57 00:05:07,870 --> 00:05:09,160 ‫قسم می​خورم. 58 00:05:09,250 --> 00:05:11,330 ‫می​فهمی منو؟ 59 00:05:12,580 --> 00:05:14,830 ‫می​فهمی؟ 60 00:05:20,790 --> 00:05:22,450 ‫دگرز، راه بیفتین. 61 00:05:24,620 --> 00:05:27,660 ‫نه نه نه! اون رییس نیستی! من هستم! 62 00:05:28,620 --> 00:05:29,910 ‫کارشون رو یکسره کنین! 63 00:05:41,500 --> 00:05:44,500 ‫دفعه بعدی، یکم راست تر علامت بگیر. 64 00:05:47,330 --> 00:05:50,750 ‫بنظر زمان خوبیه برای یه مخاطره جدید. 65 00:05:50,830 --> 00:05:52,700 ‫میریم! صبر کن. 66 00:06:00,250 --> 00:06:02,580 ‫او محشر بودی، می​دونی اینو؟ 67 00:06:03,620 --> 00:06:06,500 ‫نه به اندازه کافی که جلوتو بگیره که برای پیوستن به ‫"استنطاق" منو ول کنی. 68 00:06:06,580 --> 00:06:08,120 ‫ازت خواستم که بیای. 69 00:06:09,120 --> 00:06:11,540 ‫ولی یه سوراخ شیطان​زا توی آسمون بود. 70 00:06:11,620 --> 00:06:13,660 ‫یکی باید جلوشو می​گرفت که دنیا رو نابود نکنه. 71 00:06:13,750 --> 00:06:15,000 ‫ولی تو این کارو نکردی! 72 00:06:15,580 --> 00:06:19,500 ‫قاصد اندراسته شکاف رو بست. ‫اونا کوریفیوس رو کشتن. 73 00:06:19,580 --> 00:06:22,660 ‫مردمی مثل ما دنیا رو تغییر نمی​دن، هیرا. 74 00:06:22,750 --> 00:06:25,120 ‫چون مردمی که مثل توعن هیچوقت سعی نمی​کنن! 75 00:06:28,290 --> 00:06:31,200 ‫گوش کن، می​دونم که تقاضای هنگفتی دارم می​کنم 76 00:06:32,080 --> 00:06:34,910 ‫ولی استنطاق یه ماموریت نهایی بهم داد ‫قبل از اینکه درهم شکسته شد. 77 00:06:35,000 --> 00:06:36,790 ‫و من به کمکت نیاز دارم تا انجامش بدم. 78 00:06:37,410 --> 00:06:40,620 ‫و بعد از این، می​تونیم با هم بریم به هینترلندز. 79 00:06:40,700 --> 00:06:43,450 ‫و پنیر درست کنیم، برامم فرقی نداره. 80 00:06:44,040 --> 00:06:45,660 ‫مادامی که ما با هم باشیم. 81 00:06:54,160 --> 00:06:55,200 ‫چه کاریه؟ 82 00:06:57,580 --> 00:06:59,500 ‫بیا اول با بقیه گروه دیدار کنیم. 83 00:07:02,540 --> 00:07:05,370 ‫رولند، میریم، این کویدین هست. 84 00:07:05,450 --> 00:07:07,910 ‫یه جادوگر شورشی و یه درمانگر با استعداد. 85 00:07:08,000 --> 00:07:09,200 ‫و این لکلون هست. 86 00:07:10,040 --> 00:07:14,450 ‫ارباب اقبال و یه با استعداد در مهارت... ‫هرچی برعکس درمانگر هست. 87 00:07:14,540 --> 00:07:17,080 ‫من مثل یه شورشی واقعی نیستم، ​می​دونی. 88 00:07:17,160 --> 00:07:21,040 ‫شور من بیشتر جادوی ابتداییه، مثل انفجار. 89 00:07:21,540 --> 00:07:25,660 ‫ولی مردم پول بیشتری میدن برای ترکوندن چیزمیزها ‫اگه برای چیزی باشه که بهش باوز دارن، پس... 90 00:07:26,160 --> 00:07:27,450 ‫از دیدنت خوشوقتم. 91 00:07:30,200 --> 00:07:31,620 ‫عه، خواهیم دید، درسته؟ 92 00:07:34,660 --> 00:07:38,330 ‫سه مبارز با تجربه، دو جادوگر، و خودت؟ 93 00:07:39,200 --> 00:07:40,950 ‫این کار حتما باید خطرناک باشه. 94 00:07:43,910 --> 00:07:44,910 ‫هست. 95 00:07:45,410 --> 00:07:47,540 ‫قبل از اینکه استنطاق به پایان رسید، 96 00:07:47,620 --> 00:07:50,950 ‫ما دریافتیم که توینتر چنتری یه وسیله ‫رو در اختیار داشت. 97 00:07:51,660 --> 00:07:53,660 ‫دایره بی​نهایت. 98 00:07:54,250 --> 00:07:57,160 ‫یه دای، حالا هرچی که هست، چیکار می​کنه؟ 99 00:07:57,250 --> 00:08:03,000 ‫نمی​دونم. من یه جادوگر نیستم، ‫ولی به قول کاساندرا پنتاگاست... 100 00:08:03,080 --> 00:08:04,080 ‫مهم نیست. 101 00:08:04,750 --> 00:08:08,370 ‫تنها چیزی که نیازه بدونید اینه که ‫اون یه وسیله بسیار خطرناکیه 102 00:08:08,450 --> 00:08:10,080 ‫توسط جادوی خون تغذیه میشه. 103 00:08:10,160 --> 00:08:12,620 ‫و من یکی نمی​تونم خیر و خوبی بیاد بیارم که 104 00:08:12,700 --> 00:08:14,870 ‫از سوی چیزی بیاد که توسط قتل نیرو می​گیره. 105 00:08:15,910 --> 00:08:18,870 ‫استنطاق به من و هیرا گفت که دایره رو بدزدیم 106 00:08:18,950 --> 00:08:20,450 ‫و تحویلش بدیم به اورلی. 107 00:08:21,040 --> 00:08:25,040 ‫ما ردش رو تا یه قصر قدیمی تابستونی گرفتیم ‫که متعلق هست به توینتر دیواین. ‫(دیواین: عرفانی، الهی) 108 00:08:25,120 --> 00:08:26,580 ‫سرآمد مذهبشون. 109 00:08:27,080 --> 00:08:29,580 ‫توسط یه مجیستر به نام رضارن درحال پژوهشه... 110 00:08:29,660 --> 00:08:30,660 ‫اموسین. 111 00:08:31,790 --> 00:08:32,830 ‫یارو رو می​شناسی؟ 112 00:08:34,790 --> 00:08:37,660 ‫و قصر توی شهر نسومه. 113 00:08:38,250 --> 00:08:40,450 ‫این دلیلیه که بهم نیاز داشتی. 114 00:08:41,580 --> 00:08:45,370 ‫آره، ولی فقط چون گزینه دیگه​ای درکار نبود. 115 00:08:46,160 --> 00:08:48,200 ‫ما پنجره خیلی کوچیکی از زمان داریم. 116 00:08:48,290 --> 00:08:51,870 ‫و تو تنها شخص خارج از توینتری که ‫تا حالا توی اون قصر بوده. 117 00:08:52,370 --> 00:08:54,450 ‫تو طرح بندیش رو می​دونی، و دفاعاتش رو. 118 00:08:56,080 --> 00:08:58,500 ‫تو تنها امید ما توی به سرانجام رسوندن این هستی، میریم. 119 00:08:59,000 --> 00:09:00,200 ‫به ما کمک می​کنی، 120 00:09:01,450 --> 00:09:02,450 ‫لطفا؟ 121 00:09:03,910 --> 00:09:04,750 ‫نه. 122 00:09:09,870 --> 00:09:11,000 ‫میریم، وایسا. 123 00:09:15,160 --> 00:09:17,580 ‫بهت گفتم من هرگز برنمی​گردم اونجا و... 124 00:09:17,660 --> 00:09:19,700 ‫...با این​حال تو میای، 125 00:09:19,790 --> 00:09:22,830 ‫یه افسانه می​بافی درباره آینده پنیر-سازی شادمون. 126 00:09:22,910 --> 00:09:24,540 ‫فقط که بتونی ازم سوء استفاده کنی. 127 00:09:25,120 --> 00:09:29,000 ‫حق با توعه، من باید همه چیو بهت می​گفتم و ‫بخاطر این من ازت عذر می​خوام. 128 00:09:30,080 --> 00:09:33,700 ‫ولی فکر می​کنم تو به این ماموریت همون قدر ‫نیاز داری که من دارم. 129 00:09:34,870 --> 00:09:38,080 ‫باید از فرار کردن از گذشته دست بکشی، میری. 130 00:09:38,160 --> 00:09:43,330 ‫اگه الان نتونی انجامش بدی، ‫نگرانم که شاید هرگز نتونی. 131 00:09:44,200 --> 00:09:45,580 ‫و من اینجوری نمی​تونم زندگی کنم. 132 00:09:45,660 --> 00:09:48,790 ‫من پا به اون جا نمی​ذارم. 133 00:09:49,370 --> 00:09:52,830 ‫و من هرگز ازت نمی​خوام این​کارو کنی. ‫فقط به ما یه راه ورودی نشون بده. 134 00:09:53,500 --> 00:09:56,450 ‫بزار بهت کمک کنم یه چیزی از اون ‫حروم​زاده​ها بازپس بگیری 135 00:09:56,540 --> 00:09:59,000 ‫و ما می​تونیم به خوبی و خوشی تا ابد زندگی کنیم. 136 00:10:01,040 --> 00:10:02,040 ‫باهم؟ 137 00:10:06,500 --> 00:10:07,500 ‫باهم. 138 00:10:13,200 --> 00:10:16,750 ‫آسونه که فکر کنی توینتر مثل هر کشور دیگه​ایه. 139 00:10:17,250 --> 00:10:18,250 ‫ولی نیست. 140 00:10:19,040 --> 00:10:23,120 ‫جادو اونجا حکمفرمایی داره، ‫و اونایی که دارنش به همه کسای دیگه حکمرانی می​کنن. 141 00:10:23,660 --> 00:10:27,120 ‫معبدیون مردم رو از دست جادوگرایی که ‫اهریمنی می​شن، محافظت نمی​کنن. 142 00:10:28,080 --> 00:10:32,330 ‫بجاش، اونا بعنوان مجریان جادوگرای قدرتمندی ‫به نام مجیسترها، عمل می​کنن. 143 00:10:33,620 --> 00:10:36,870 ‫اونا مذهب خودشون رو دارن، خیرات سلطنتی. 144 00:10:36,950 --> 00:10:40,370 ‫و دیواین جادو به دست خودشون رو، که رهبریش کنه. ‫(دیواین: عرفانی، الهی) 145 00:10:41,040 --> 00:10:45,870 ‫کوناری (مردم کون) منفور هستن، و اکثر ‫الف​ها در بردگی مطلق زندگی می​کنن. 146 00:10:47,790 --> 00:10:53,040 ‫جادوی خون، اجساد برخاسته، و اجنه ‫ممکنه که رسما مورد ضدیت قرار بگیرن. 147 00:10:53,120 --> 00:10:55,370 ‫اما مجیسترها خود صاحب مقامان رسمین. 148 00:10:55,450 --> 00:10:59,080 ‫پس تمایل دارن که از هرکی قدرت داره چشم پوشی کنن. 149 00:11:00,250 --> 00:11:04,660 ‫از اونجایی که ما داریم از خود دیواین دزدی می​کنیم ‫خب بیاین چشم به گوش باشیم، هآ؟ 150 00:11:09,870 --> 00:11:11,160 ‫باهاتون شوخی نمی​کنم. 151 00:11:11,250 --> 00:11:13,750 ‫کل این مدت فقط یه ناگ پشمالو بود. 152 00:11:18,370 --> 00:11:20,250 ‫خود لعنتیم می​تونم بلند شم؟ 153 00:11:21,120 --> 00:11:24,500 ‫می​خوای کمک کنی؟ ‫به بلند قدترین الف دنیا بگو آروم باشه. 154 00:11:24,580 --> 00:11:27,420 ‫هی، مرد، تو نمی​تونی کسی رو سرزنش کنی ‫که دلش نمی​خواد کلی زمان رو 155 00:11:27,450 --> 00:11:28,750 ‫تو کشوری صرف کنه که به بردگی گرفتش. 156 00:11:28,830 --> 00:11:30,620 ‫هوووش. 157 00:11:31,700 --> 00:11:33,160 ‫چیه؟ مگه اون یه فراری نیست؟ 158 00:11:33,750 --> 00:11:35,790 ‫کم عقل نباش. 159 00:11:35,870 --> 00:11:39,500 ‫فیربنک​ها هیچوقت اونقدر احمق نمی​شن که ‫یه فراری رو استخدام کنن، درسته؟ 160 00:11:40,120 --> 00:11:41,950 ‫اون یه الف اهل توینتره. 161 00:11:42,040 --> 00:11:44,410 ‫من تا همون حد ولش کردم. پیشنهاد می​کنم تو هم ‫همین کارو بکنی. 162 00:11:46,330 --> 00:11:48,200 ‫نمی​تونی جدی باشی. 163 00:11:48,700 --> 00:11:51,500 ‫اگه خانوم کوچولوی راه​یاب هنوزم مورد تعقیب باشه چی؟ 164 00:11:51,580 --> 00:11:54,200 ‫اگه تا خونه​اش رو دید اعصابش به هم بریزه چی؟ 165 00:11:55,250 --> 00:11:56,950 ‫مواظب زبونت باش، دورف. 166 00:11:57,660 --> 00:11:59,660 ‫هرچی هستم، من از چیزایی جون سالم بدر بردم 167 00:11:59,750 --> 00:12:02,370 ‫که باعث می​شه مسیرهای عمیق شبیه یه ‫پیاده​روی دلپذیر بنظر برسن. 168 00:12:02,450 --> 00:12:06,080 ‫و بهت اطمینان می​دم، تو اعصابت رو مدت​ها ‫زودتر از من از دست می​دی. 169 00:12:06,160 --> 00:12:08,500 ‫پس قدم​هات رو دراز تر کنن و خفه خون بگیر! 170 00:12:10,370 --> 00:12:11,790 ‫هی وای. 171 00:12:11,870 --> 00:12:13,200 ‫اون منو آزرد یه کمی. 172 00:12:13,290 --> 00:12:16,540 ‫شنوایی لعنتی الفی. 173 00:12:18,950 --> 00:12:20,910 ‫تو داری به چی لبخند می​زنی، کله شیپوری؟ 174 00:12:21,910 --> 00:12:23,790 ‫اگه اونو نگیری، من می​گیرم. 175 00:12:41,950 --> 00:12:43,450 ‫وای، زیباست. 176 00:12:43,950 --> 00:12:47,370 ‫عصای یه جادوگر هم همینطور ‫درست قبل از اینکه آتیش سمتت شلیک کنه. 177 00:12:58,330 --> 00:12:59,950 ‫وایسین. کارتون رو بیان کنین. 178 00:13:01,790 --> 00:13:04,370 ‫زنم و من اهل کراستس هستیم. 179 00:13:04,450 --> 00:13:05,950 ‫اون سرفه ریه​وی داره، 180 00:13:06,040 --> 00:13:10,330 ‫و ما در پی سفر زیارتی دیواین ادنایس ‫بهمراه خدمتکارامون هستیم. 181 00:13:10,410 --> 00:13:12,160 ‫در امید اینکه زن شفا بیابه. 182 00:13:22,790 --> 00:13:26,870 ‫هر الفی موظفه که پنج-طلا ضمانت بزاره ‫در صورت شکستن صلح. 183 00:13:26,950 --> 00:13:28,450 ‫چی... پنج طلا؟ 184 00:13:30,950 --> 00:13:33,750 ‫نور خالق بر شما بتابد. 185 00:13:36,040 --> 00:13:37,040 ‫و بر تو هم همینطور. 186 00:13:42,120 --> 00:13:44,410 ‫دستمزد یک ماه که از دروازه رد شد؟ 187 00:13:44,500 --> 00:13:46,830 ‫فرقی نداره با اشکارا غارت کردنمون. 188 00:13:48,660 --> 00:13:50,450 ‫ما زیاد اینجا نخواهیم بود، باشه؟ 189 00:13:50,540 --> 00:13:52,200 ‫می​دونم، فقط قضیه اینه که... 190 00:13:52,290 --> 00:13:56,120 ‫...هر نفسی اینجا می​کشم از زیادی هم بیشتره 191 00:13:57,330 --> 00:13:58,450 ‫بسیارخب پس، 192 00:13:59,290 --> 00:14:00,750 ‫ما باید بریم سر کارمون. 193 00:14:04,540 --> 00:14:06,700 ‫ممکنه بهش بگن قصر تابستونی 194 00:14:08,120 --> 00:14:10,950 ‫ولی درواقع سه ساختار متفاوت هست که ‫باهم پیوند خوردن. 195 00:14:12,660 --> 00:14:14,080 ‫کلیسا در بالاست. 196 00:14:14,160 --> 00:14:16,700 ‫هیچ راهی به اونجا نیست، مگر از خود قصر. 197 00:14:17,580 --> 00:14:21,410 ‫زیر اون، کل مکان یه مارپیچ از راهروهای مخفیه، 198 00:14:22,000 --> 00:14:23,200 ‫آسونه که توش گم شد. 199 00:14:24,200 --> 00:14:27,870 ‫و همگی بالای یه معبد بسته شده ‫برای خدایان قدیمی ساخته شدن. 200 00:14:31,580 --> 00:14:33,410 ‫زمان می​بره که راهی پیدا کرد. 201 00:14:33,500 --> 00:14:35,500 ‫نگران نباش. یه جاییو دارم. 202 00:14:36,200 --> 00:14:37,960 ‫هرچقدر زمان می​تونی بدی بهم نیاز دارم. 203 00:14:38,750 --> 00:14:41,540 ‫مبلمان تماما سلطنتی برین هست، البته. 204 00:14:41,620 --> 00:14:44,500 ‫و املاک حاوی یک حیاط خصوصی سخاوتمندانه​اس 205 00:14:44,580 --> 00:14:46,660 ‫که مطمئنم عروستون عاشقش می​شه. 206 00:14:55,500 --> 00:14:57,330 ‫در صورت بسته بودن مسیرهای قاچاق، 207 00:14:57,410 --> 00:15:00,200 ‫راه​های محتاطانه​ای برای ورود به قصر وجود داره. 208 00:15:00,950 --> 00:15:05,080 ‫منظورت اینه که یکی از دیواین​ها دستش ‫تو یه کار نامشروع بوده؟ 209 00:15:06,040 --> 00:15:07,830 ‫شوکه شدم. 210 00:15:09,370 --> 00:15:12,500 ‫حتی اگه این دیواین نباشه، هنوزم ‫ممکنه قابل استفاده باشن. 211 00:15:14,660 --> 00:15:16,700 ‫از صدای "ممکنه" خوشم نمیاد. 212 00:15:17,500 --> 00:15:21,120 ‫خب، منم همینطور، ولی من تنها کسی نیستم ‫با یه کاری برای انجام دادن، مگه هستم؟ 213 00:15:21,700 --> 00:15:24,330 ‫درست می​گی. ‫ما طی سرویس عصرونه ضربت وارد می​کنیم. 214 00:15:24,410 --> 00:15:26,540 ‫- کویدین و من... ‫- خبره​های جادو. 215 00:15:27,580 --> 00:15:31,290 ‫اطمینان حاصل می​کنیم که همه توی کلیسا ‫سرجا باقی می​مونن در طی سرقت. 216 00:15:31,370 --> 00:15:35,120 ‫منظورم، به طور طبیعیه، ولی کلی جادو در بر می​گیره. 217 00:15:35,200 --> 00:15:38,410 ‫پس، آمم، ما باید خودمون رو با ذخایر آماده کنیم ‫تا امن باشیم، درسته؟ 218 00:15:38,500 --> 00:15:41,000 ‫آخه، نمی​خوایم که وسط اوضاع به ته کشیده شیم. 219 00:15:41,080 --> 00:15:45,580 ‫فکر نمی​کنی که یه کوناری یه زرادخونه کوچیک از ‫سلاح​های جادویی بخره 220 00:15:45,660 --> 00:15:46,910 ‫ممکنه کمی توجه​ جلب کنه؟ 221 00:15:47,000 --> 00:15:49,540 ‫اوه، درباره جلب توجه کردن نیست. 222 00:15:49,620 --> 00:15:52,000 ‫درباره چه نوعیش هست. 223 00:15:57,870 --> 00:15:59,750 ‫بله، می​تونم کمکتون کنم؟ 224 00:16:00,410 --> 00:16:01,950 ‫اوه، قطعا امیدوارم اینجور باشه. 225 00:16:02,040 --> 00:16:05,410 ‫اربابم توی شهر تازه قدم هست ‫و اون منو فرستاد که اینارو بیارم 226 00:16:06,290 --> 00:16:09,620 ‫لیریوم، معجون​های شفابخش، پودر بیهوش کننده، ‫و همه نوع نارنجک​های محرمانه، 227 00:16:09,700 --> 00:16:11,620 ‫و، اومم، هرچی دیگه که توی لیسته. 228 00:16:11,700 --> 00:16:15,080 ‫یا اندراسته این همه برای چیشه؟ 229 00:16:15,910 --> 00:16:18,160 ‫دو بخشه. آفت. 230 00:16:19,080 --> 00:16:20,950 ‫ارباب به سختی از قبلیش جون سالم بدر برد، 231 00:16:21,040 --> 00:16:23,450 ‫و زانوی بدش می​گه یکی دیگه هم تو راهه. 232 00:16:23,540 --> 00:16:24,540 ‫اوه، آره. 233 00:16:24,580 --> 00:16:28,120 ‫و اگه فکر می​کنی بزارم یه مشت ‫هیولاهای بی​عقل قاتل 234 00:16:28,200 --> 00:16:30,160 ‫یه تار مو از سر کچلش رو لمس کنن، 235 00:16:30,250 --> 00:16:31,700 ‫یه چیزی دیگه داری که سراغت میاد آقا. 236 00:16:33,200 --> 00:16:37,950 ‫می​دونی من اون پشت یکم محصولای خفن تر بیشتری دارم. 237 00:16:38,040 --> 00:16:39,040 ‫بهم نشون بده. 238 00:16:39,950 --> 00:16:43,080 ‫من و لاکلون دقیقا جایگاهمون کجاست؟ 239 00:16:43,160 --> 00:16:45,750 ‫مشخص نیست؟ 240 00:16:45,830 --> 00:16:46,830 ‫ما نیروی بازو هستیم. 241 00:16:46,910 --> 00:16:49,510 ‫شما دوتا نگهبانا رو رو شکست بدین ‫و هوای پشت سرمو توی خزانه داشته باشین. 242 00:16:49,540 --> 00:16:52,500 ‫ناگفته نمونه، مطمئن شین بقیه هم زنده در میرن. 243 00:16:53,120 --> 00:16:56,540 ‫من جفتتون رو توی هماهنگی بی نقصانه می​خوام. ‫فکر می​کنین می​تونین از پسش بر بیاین؟ 244 00:16:58,700 --> 00:17:02,000 ‫اگه داری سعی می​کنی حواسمو پرت کنی، فایده نداره. 245 00:17:02,080 --> 00:17:05,080 ‫بعلاوه، دوست دخترت هنوز باید ‫یه راهی به داخل قصر پیدا کنه. 246 00:17:06,330 --> 00:17:07,910 ‫من دوس دختر ندارم. 247 00:17:13,040 --> 00:17:17,450 ‫بیا یادمون باشه، پشیزی معنایی نداره اگه ‫نتونیم راهی به داخل پیدا کنیم. 248 00:17:21,790 --> 00:17:22,790 ‫پیداش می​کنم. 249 00:17:27,120 --> 00:17:28,120 ‫می​کنم. 250 00:17:37,370 --> 00:17:40,410 ‫جای من هستی الف. 251 00:17:41,080 --> 00:17:42,500 ‫دلیلی هم براش هست؟ 252 00:17:52,250 --> 00:17:56,000 ‫عذر می​خوام، آیا این مهم​تره تا گوش دادن به من؟ 253 00:17:56,080 --> 00:17:58,410 ‫البته که نه، قربان. 254 00:17:58,500 --> 00:17:59,580 ‫غدرخواهی می​شه. 255 00:18:01,790 --> 00:18:03,410 ‫مشکلی هست، رفیق؟ 256 00:18:05,540 --> 00:18:11,040 ‫بله، فکر کنم این الف یه برده فراریه، ‫بهمراه اموال دزدیده شده لااقل. 257 00:18:11,120 --> 00:18:14,450 ‫این حقیقت نداره قربان. ‫لطفا، منو تحویل نگهبانا ندین. 258 00:18:16,120 --> 00:18:18,950 ‫شرمنده، الف، تو با من میای. 259 00:18:19,450 --> 00:18:20,750 ‫اوه! هی! 260 00:18:20,830 --> 00:18:22,120 ‫به حرکت ادامه بده. 261 00:18:22,200 --> 00:18:23,910 ‫اونا نمی​تونن به نقشه​ها نگاه کنن. 262 00:18:25,200 --> 00:18:27,000 ‫بازی منصفانه​ای داشتی روش. 263 00:18:27,080 --> 00:18:29,660 ‫اگه اونو سهیم شی باهام، ‫می​تونم براش بهت پول بدم. 264 00:18:33,580 --> 00:18:36,500 ‫از اشاراتت خوشم نمیاد، رفیق. 265 00:18:37,080 --> 00:18:40,620 ‫بهم نگو که به شرافت یه فاحشه صورت خفاشی اهمیت می​دی! 266 00:18:45,200 --> 00:18:46,040 ‫گمونم می​دم. 267 00:18:51,700 --> 00:18:52,950 ‫بیا بریم! یالا! 268 00:19:22,370 --> 00:19:24,370 ‫هی لاکلون! بگیرش! 269 00:19:35,160 --> 00:19:36,450 ‫اوه... چی... 270 00:19:37,250 --> 00:19:38,660 ‫اینجا چه اتفاقی افتاده؟ 271 00:19:40,830 --> 00:19:42,290 ‫فرصتای نیم قیمت. 272 00:19:45,540 --> 00:19:48,620 ‫و بوم، سقوط کردن! 273 00:19:50,580 --> 00:19:54,500 ‫می​دونین، حق با زنمه. ‫من صرفا نمی​تونم از دردسر دور بمونم. 274 00:19:57,700 --> 00:19:59,660 ‫می​شه فقط دست برداری؟ 275 00:19:59,750 --> 00:20:03,250 ‫فکر می​کنین شماها همه قهرمانین ‫بخاطر مشت زدن به یکی دوتا توینتریای مست؟ 276 00:20:03,330 --> 00:20:04,330 ‫شما... 277 00:20:04,410 --> 00:20:07,870 ‫شما فکر می​کنین کاری بجز به خطر انداختن ‫ماموریتمون انجام دادین؟ 278 00:20:10,700 --> 00:20:11,700 ‫منم همینطور. 279 00:20:25,250 --> 00:20:27,080 ‫بیا. 280 00:20:27,160 --> 00:20:28,540 ‫می​خوای درموردش حرف بزنی؟ 281 00:20:29,120 --> 00:20:32,160 ‫چون دعوای میخونه​ای احتمالا هوشمندانه ترین ‫ایده نبود، ولی... 282 00:20:32,250 --> 00:20:34,370 ‫یه راه به داخل قصر پیدا کردم. 283 00:20:35,120 --> 00:20:36,700 ‫این... این عالیه. 284 00:20:37,870 --> 00:20:39,330 ‫فیربنک​ها بیاین اینجا! 285 00:20:41,950 --> 00:20:42,950 ‫چه مشکلی پیش اومده؟ 286 00:20:46,580 --> 00:20:48,200 ‫همگی خوبن؟ 287 00:20:48,290 --> 00:20:51,080 ‫میریم یه راه برامون پیدا کرده که وارد قصر شیم. 288 00:20:51,160 --> 00:20:52,580 ‫تنها راه ورود. 289 00:20:54,410 --> 00:20:58,200 ‫این منم. یه تونل فرار قدیمی برای خود ‫دیواین درنظر گرفته شده. 290 00:20:58,290 --> 00:20:59,950 ‫ورودی بیرونی رو پاکسازی کردم، 291 00:21:00,040 --> 00:21:02,950 ‫ولی داخلیه فقط از درون می​شه بازش کرد. 292 00:21:03,450 --> 00:21:05,290 ‫نه. تو لازم نیست این کارو کنی. 293 00:21:06,000 --> 00:21:07,580 ‫اوه، بهم اعتماد کن، 294 00:21:07,660 --> 00:21:08,910 ‫دلم نمی​خواد که کنم، اما... 295 00:21:10,200 --> 00:21:11,500 ‫شما همه برای من ایستادگی کردین. 296 00:21:11,580 --> 00:21:14,660 ‫به احمقانه​ترین شیوه ممکن، ولی این کارو کردین، 297 00:21:14,750 --> 00:21:16,410 ‫و این معنایی داره. 298 00:21:17,660 --> 00:21:18,660 ‫بعلاوه... 299 00:21:20,580 --> 00:21:22,120 ‫من واقعا اون مزرعه پنیرو می​خوام. 300 00:21:25,950 --> 00:21:27,330 ‫اگه برنگردی، 301 00:21:27,830 --> 00:21:29,160 ‫خودم می​کشمت. 302 00:21:40,450 --> 00:21:42,830 ‫بالا بالا بالا. همشونو یه جا استفاده نکن. 303 00:21:42,910 --> 00:21:45,870 ‫این بیشتر مشکله توعه تا من، مگه نیست؟ 304 00:22:06,750 --> 00:22:07,750 ‫ممنون. 305 00:22:09,290 --> 00:22:10,290 ‫فقط اونجا حاضر باش. 306 00:22:41,870 --> 00:22:43,290 ‫فکر می​کنی داری کجا می​ری؟ 307 00:22:43,370 --> 00:22:45,490 ‫این باید به اتمام برسه قبل از اینکه... 308 00:22:46,250 --> 00:22:48,620 ‫ببخش منو. بفرمایین سمت راهتون. 309 00:23:06,500 --> 00:23:07,870 ‫بعدا برگرد. 310 00:23:07,950 --> 00:23:09,620 ‫هی، من گفتم... 311 00:23:33,870 --> 00:23:34,870 ‫وارد شدیم. 312 00:23:34,870 --> 00:23:40,870 ‫Mamad Croft