1 00:00:06,000 --> 00:00:08,920 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:07,708 --> 00:01:12,378 ‎Lạ lùng nhỉ? Tevinter là quê hương ‎của phép thuật cao cường nhất thế giới. 3 00:01:12,875 --> 00:01:15,075 ‎Ta bị ganh ghét và đố kỵ vì thế, 4 00:01:15,916 --> 00:01:19,126 ‎song tất cả đều công nhận ‎Pháp sư Tevinter làm được gần như mọi thứ, 5 00:01:19,625 --> 00:01:23,825 ‎trong khi thật ra ta mới chỉ thi hành ‎một chút sức mạnh từng có mà thôi. 6 00:01:24,833 --> 00:01:27,213 ‎Quá khứ của ta ẩn giấu vô vàn bí mật. 7 00:01:28,125 --> 00:01:32,455 ‎Từ xa xưa, các Ma đạo sư đã khai thác ‎những sức mạnh ta vẫn chưa hiểu hết. 8 00:01:33,458 --> 00:01:35,248 ‎Ít nhất là với trường hợp này, 9 00:01:35,958 --> 00:01:37,418 ‎ta còn có nhân chứng. 10 00:01:38,875 --> 00:01:41,455 ‎Nếu muốn đào bới quá khứ đến thế, 11 00:01:41,541 --> 00:01:46,251 ‎anh nên vứt xác đám nô lệ Marconius IV ‎đặt trên tường thì hơn. Tên khốn điên rồ. 12 00:01:46,333 --> 00:01:48,833 ‎Cẩn thận, Tassia, ‎cô xúc phạm Giáo hội đoàn đó. 13 00:01:48,916 --> 00:01:50,036 ‎Anh thì không chắc? 14 00:01:51,083 --> 00:01:54,883 ‎Rezaren, nhìn anh như ‎mọi tiếng xấu về ta cộng lại ấy. 15 00:01:54,958 --> 00:01:59,078 ‎Một Ma đạo sư lảng vảng quanh ‎những tàn tích tăm tối, triệu hồi quỷ dữ. 16 00:01:59,166 --> 00:02:01,706 ‎Thiếu mỗi đầu lâu treo ở đai lưng thôi. 17 00:02:01,791 --> 00:02:04,041 ‎Tôi đang triệu hồi tinh linh. Khác rõ. 18 00:02:04,125 --> 00:02:06,705 ‎Tinh linh hay quỷ dữ ‎cũng đều nguy hiểm cả. 19 00:02:09,500 --> 00:02:12,630 ‎Chả đáng liều lĩnh ‎để biết bài học lịch sử về nó đâu. 20 00:02:14,125 --> 00:02:17,495 ‎Chính Thiên thánh bảo tôi ‎tìm hiểu về Circulum Infinitus. 21 00:02:17,583 --> 00:02:19,633 ‎Sau khi anh cầu xin ông ấy thì có. 22 00:02:21,041 --> 00:02:25,501 ‎Kể cả làm được, anh cũng đâu thể dùng nó. ‎Nó được duy trì bởi huyết thuật. 23 00:02:25,583 --> 00:02:29,673 ‎- Thiên thánh sẽ không chấp thuận đâu. ‎- Nên tôi mới làm việc này chứ. 24 00:02:29,750 --> 00:02:32,170 ‎Circulum Infinitus đã được chế tạo ở đây. 25 00:02:32,250 --> 00:02:34,790 ‎Nếu tìm được tinh linh ‎đã thấy việc chế tạo, 26 00:02:34,875 --> 00:02:38,495 ‎ta sẽ biết được cách làm nó ‎và tinh chỉnh theo ý muốn. 27 00:02:39,708 --> 00:02:43,538 ‎Nó có thể làm người chết sống lại, Tassia. ‎Nguyên vẹn như trước. 28 00:02:43,625 --> 00:02:46,745 ‎Đấng Sáng Thế ơi, ‎cô không nghĩ nó đáng để tìm hiểu à? 29 00:02:49,916 --> 00:02:52,956 ‎Không có ai khiến cô làm mọi giá ‎để hồi sinh họ ư? 30 00:02:56,625 --> 00:02:59,665 ‎Được rồi. Nhưng ta cùng hội cùng thuyền. 31 00:03:00,958 --> 00:03:03,748 ‎Tôi sẽ không để anh ‎đối mặt với nó một mình đâu. 32 00:03:22,500 --> 00:03:24,040 ‎Chào Tinh linh Trí tuệ. 33 00:03:24,833 --> 00:03:28,753 ‎Rezaren Ammosine, ‎Ma đạo sư của Đế quốc Tevinter. 34 00:03:29,250 --> 00:03:31,130 ‎Ta được gọi là Ký ức, 35 00:03:31,708 --> 00:03:35,498 ‎và ta đã chứng kiến mọi thứ ở nơi đây ‎từ khi khai thiên lập quốc, 36 00:03:35,583 --> 00:03:37,253 ‎nhằm phụng sự cho Tevinter. 37 00:03:37,333 --> 00:03:40,043 ‎Vậy chắc ngươi nhớ ‎việc tạo ra thứ này chăng? 38 00:03:43,625 --> 00:03:44,665 ‎Circulum! 39 00:03:48,250 --> 00:03:51,790 ‎Tác phẩm cuối cùng và vĩ đại nhất ‎của Ma đạo sư Amelia Pavus. 40 00:03:53,250 --> 00:03:55,920 ‎Nhưng ta cảm thấy ‎nó chưa từng được sử dụng. 41 00:03:56,000 --> 00:04:00,170 ‎Không. Nó đã bị thất lạc ‎trong cuộc ẩu đả của chính trị và lịch sử. 42 00:04:00,750 --> 00:04:03,330 ‎Nhưng giờ ngươi định dùng nó sao? 43 00:04:05,166 --> 00:04:05,996 ‎Có thể, 44 00:04:06,500 --> 00:04:10,750 ‎mà thời thế thay đổi rồi. Ta sẽ ‎không giết ai đó để hồi sinh người khác. 45 00:04:10,833 --> 00:04:13,923 ‎Ta cần một cách để dùng Circulum ‎mà không gây đổ máu. 46 00:04:15,458 --> 00:04:17,208 ‎Hãy cẩn trọng, Ma đạo sư. 47 00:04:17,875 --> 00:04:21,625 ‎Nhiều người trước đã tìm cách ‎hồi sinh người chết, và thất bại. 48 00:04:21,708 --> 00:04:25,668 ‎Theo danh phận và lẽ thường, ‎người phàm sẽ phải chết. 49 00:04:26,500 --> 00:04:30,000 ‎Và chả có gì chống lại tự nhiên ‎mà không để lại hậu quả. 50 00:04:30,083 --> 00:04:33,333 ‎Chưa từng làm, ‎không có nghĩa là không làm được. 51 00:04:33,416 --> 00:04:35,206 ‎Và Ma đạo sư đâu dễ sợ thế. 52 00:04:35,291 --> 00:04:40,131 ‎Phải, nhưng ngươi không hiểu hết ‎sự nguy hiểm của cổ vật này đâu. 53 00:04:40,708 --> 00:04:43,878 ‎Một sức mạnh như thế này ‎thu hút rất nhiều sự chú ý. 54 00:04:44,541 --> 00:04:47,461 ‎Nếu Circulum rơi vào tay kẻ tìm kiếm nó, 55 00:04:47,541 --> 00:04:49,881 ‎toàn bộ Tevinter sẽ bị thiêu rụi. 56 00:04:49,958 --> 00:04:52,378 ‎Còn ai muốn cổ vật này nữa thế? 57 00:04:52,458 --> 00:04:55,328 ‎Sẽ không khôn ngoan khi tiết lộ điều đó. 58 00:04:56,250 --> 00:05:00,580 ‎Bọn ta đâu hỏi ngươi nghĩ gì, tinh linh. ‎Mau nói còn ai muốn Circulum đi! 59 00:05:04,500 --> 00:05:08,040 ‎Ngươi dám ra lệnh cho ta ‎như một bóng ma tầm thường ư? 60 00:05:08,125 --> 00:05:10,705 ‎Ta triệu hồi người ‎và ngươi sẽ phải trả lời! 61 00:05:12,125 --> 00:05:14,035 ‎Cẩn thận đấy, nhóc. 62 00:05:14,125 --> 00:05:18,035 ‎Ký ức bị xem thường ‎sẽ chỉ trở thành thù hận mà thôi. 63 00:05:18,125 --> 00:05:19,745 ‎Trả lời ta đi, tinh linh! 64 00:05:23,833 --> 00:05:25,583 ‎Rezaren, cẩn thận. Tôi nghĩ… 65 00:05:31,000 --> 00:05:34,920 ‎Nó có thể biến hình đấy. ‎Tuyệt, giờ ta phải đối đầu với quỷ dữ. 66 00:05:38,541 --> 00:05:41,381 ‎Tinh linh và quỷ dữ ‎chả qua được vòng tròn đâu. 67 00:05:53,125 --> 00:05:54,825 ‎Đừng để chúng vượt qua! 68 00:06:20,500 --> 00:06:21,500 ‎Đừng nói gì hết. 69 00:06:30,041 --> 00:06:34,001 ‎Sức mạnh như vậy ‎không nên nằm trong tay người phàm, 70 00:06:34,083 --> 00:06:35,713 ‎mà trong tay ta. 71 00:06:40,791 --> 00:06:42,751 ‎Khôn hồn thì chạy đi, quỷ dữ! 72 00:07:10,125 --> 00:07:12,285 ‎Đồ người trần mắt thịt ngạo mạn! 73 00:07:12,375 --> 00:07:13,415 ‎Này! 74 00:07:17,083 --> 00:07:17,923 ‎Không! 75 00:07:40,750 --> 00:07:44,580 ‎Nếu cổ vật đó là mối đe dọa với Tevinter, ‎ta phải phá hủy nó. 76 00:07:45,125 --> 00:07:48,165 ‎Cổ vật không nguy hiểm. ‎Mà là những kẻ khác muốn nó. 77 00:07:49,083 --> 00:07:53,503 ‎- Đừng hòng ai lấy Circulum. Kể cả cô. ‎- Tôi sẽ không để mất anh đâu. 78 00:07:53,583 --> 00:07:54,463 ‎Sao cơ? 79 00:07:56,916 --> 00:07:58,956 ‎Tôi nói là sẽ không để mất anh. 80 00:07:59,458 --> 00:08:02,998 ‎Nhưng tôi phải bảo vệ ‎mọi người trong cung điện này, Rezaren. 81 00:08:03,500 --> 00:08:05,830 ‎Đừng bắt tôi bảo vệ anh khỏi chính anh. 82 00:08:06,458 --> 00:08:09,788 ‎Đừng lo, tôi không thể xa ‎Minrathous lâu hơn đâu. 83 00:08:11,083 --> 00:08:13,583 ‎Bằng cách nào đó, nó sẽ sớm kết thúc thôi. 84 00:08:16,708 --> 00:08:21,708 ‎Và đó là hồi chuông báo buổi cầu kinh tối. ‎Nhưng ta chưa nói xong việc này đâu đấy. 85 00:08:21,791 --> 00:08:24,581 ‎Tất nhiên. Tôi có ‎kế hoạch giảng giải thêm rồi. 86 00:08:25,708 --> 00:08:27,378 ‎Cứ để tôi lo liệu nốt cho. 87 00:08:38,250 --> 00:08:40,330 ‎Hệ thống phòng thủ ở đây điên thật. 88 00:08:40,833 --> 00:08:44,213 ‎Ta mà không sửa, ‎tên khốn nào đó sẽ khiến tất cả đi đời. 89 00:08:44,291 --> 00:08:46,831 ‎Tôi đã hứa sẽ sửa chúng, và tôi sẽ làm. 90 00:08:46,916 --> 00:08:50,626 ‎Tới lúc đó, nhiệm vụ của cô ‎sẽ không nhàm chán như mọi khi đâu. 91 00:08:50,708 --> 00:08:55,418 ‎Nhiệm vụ của tôi chán sẵn mà. ‎Nhắc mới nhớ, tối nay đến lượt tôi canh. 92 00:08:55,500 --> 00:08:57,420 ‎Nên tôi được làm việc tôi thích, 93 00:08:57,500 --> 00:09:00,630 ‎đứng ngoài cửa, ‎cẩn thận canh phòng không gì hết. 94 00:09:01,208 --> 00:09:04,538 ‎Còn hơn là hát lại ‎Cầu kinh Sáng thế lần nữa. 95 00:09:16,541 --> 00:09:18,671 ‎Đấng Sáng Thế ban phước, Chỉ huy Hiệp sĩ. 96 00:09:19,166 --> 00:09:20,376 ‎Anh nữa, Ma đạo sư. 97 00:09:39,541 --> 00:09:40,711 ‎Hồi chuông thứ hai. 98 00:09:41,291 --> 00:09:45,711 ‎Đó là hồi hai trong bốn hồi chuông lễ ‎của Giáo hội đoàn Đế quốc, các bạn. 99 00:09:46,291 --> 00:09:49,171 ‎Gần như cả cung điện ‎đang bận tìm sự cứu rỗi rồi. 100 00:09:49,250 --> 00:09:53,040 ‎Hãy đảm bảo ta đã trên đường ‎trước khi họ tìm thấy nó. Hiểu chứ? 101 00:09:56,875 --> 00:09:58,455 ‎Rồi, lần cuối nhé. 102 00:10:03,166 --> 00:10:04,876 ‎Ta sẽ chia làm bốn đội. 103 00:10:06,916 --> 00:10:09,126 ‎Roland, anh sẽ vào bên trong. 104 00:10:19,375 --> 00:10:24,035 ‎Dụ nhiều lính gác nhất có thể ra khỏi ‎phòng ngai vàng để Lacklon và tôi vào hầm. 105 00:10:49,083 --> 00:10:50,333 ‎Cứu với! 106 00:10:51,833 --> 00:10:52,963 ‎Đau quá! 107 00:10:53,041 --> 00:10:54,001 ‎Kinh khủng quá! 108 00:10:55,291 --> 00:10:58,001 ‎Ai đó làm ơn bảo vợ tôi là tôi yêu cô ấy. 109 00:10:59,458 --> 00:11:02,628 ‎Lacklon sẽ canh chừng ‎và tôi sẽ đưa ta vào hầm đền cũ. 110 00:11:10,666 --> 00:11:15,576 ‎Hira và Qwydion, tiến về thánh đường. ‎Giữ mọi người bên trong lâu nhất có thể. 111 00:11:33,666 --> 00:11:35,456 ‎Quỷ thần ơi. Bám chắc nhé! 112 00:11:49,166 --> 00:11:55,036 ‎Miriam, tôi sẽ không yêu cầu cô đi sâu vào ‎cung điện, nhưng đừng để mất lối vào hầm. 113 00:11:59,250 --> 00:12:00,920 ‎Có chết cũng phải bảo vệ nó. 114 00:12:10,875 --> 00:12:13,205 ‎Có… Có ai ở đó sao? 115 00:12:14,166 --> 00:12:16,376 ‎Xin đừng nói với đầu bếp, nhé? Tôi… 116 00:12:17,833 --> 00:12:19,003 ‎Tôi cũng đang trốn. 117 00:12:20,000 --> 00:12:21,580 ‎Không, đợi đã! 118 00:12:33,666 --> 00:12:36,246 ‎Nô lệ không được phép làm đau bề trên! 119 00:12:36,333 --> 00:12:38,423 ‎Không, đợi đã, làm ơn đừng! 120 00:12:47,041 --> 00:12:51,421 ‎Tôi chả biết nói khéo, mà tôi biết ‎anh trung thành với Ma đạo sư Ammosine 121 00:12:51,500 --> 00:12:53,750 ‎và anh ấy coi anh như gia đình và… 122 00:12:55,791 --> 00:12:59,331 ‎Chà, anh ấy chịu quá nhiều áp lực ‎khi nghiên cứu Circulum. 123 00:12:59,416 --> 00:13:03,996 ‎Neb, tôi lo anh ấy có thể bị dụ dỗ ‎làm gì đó nguy hiểm. Hoặc sai trái. 124 00:13:06,166 --> 00:13:09,876 ‎Ta chả thân và thề có Đấng Sáng Thế ‎tôi chả muốn anh gặp chuyện, 125 00:13:10,458 --> 00:13:13,958 ‎mà anh ấy có ‎đột nhiên cư xử kỳ lạ quanh anh không? 126 00:13:14,041 --> 00:13:14,961 ‎Chỉ là tôi… 127 00:13:18,958 --> 00:13:21,578 ‎Gì thế này? Buôn dưa lê bán dưa chuột à? 128 00:13:21,666 --> 00:13:26,166 ‎Cho đỡ chán thôi ấy mà. ‎Anh về sớm sao, Ma đạo sư? 129 00:13:26,750 --> 00:13:32,080 ‎Dù muốn nghe về thất bại của tôi trong mắt ‎Đấng Sáng Thế, đi dạo chắc dễ chịu hơn. 130 00:13:32,166 --> 00:13:33,786 ‎Cho phép tôi hộ tống anh. 131 00:13:35,083 --> 00:13:37,673 ‎Được. Vậy thì tuyệt quá. 132 00:13:37,750 --> 00:13:40,670 ‎Không sao đâu, Neb. Gặp ở buồng sau. 133 00:13:44,833 --> 00:13:48,753 ‎- Ý là, anh ta cũng bảnh đấy, mà eo ơi. ‎- Tập trung cái coi. 134 00:13:50,208 --> 00:13:51,208 ‎Ôi, hồi thứ ba. 135 00:13:52,083 --> 00:13:55,293 ‎Nâng tôi lên đi, rồi đến Fairbanks. ‎Tôi sẽ tự phong ấn. 136 00:14:01,583 --> 00:14:02,673 ‎Đầu bếp. 137 00:14:04,000 --> 00:14:05,630 ‎Sao cô lại trốn họ? 138 00:14:07,291 --> 00:14:11,041 ‎Tôi đã lấy ít thức ăn từ thùng rác. ‎Tôi nghĩ thế cũng chẳng sao. 139 00:14:11,125 --> 00:14:12,495 ‎Họ còn chẳng ăn nó nữa. 140 00:14:20,541 --> 00:14:24,381 ‎Một nô lệ không sở hữu gì. ‎Cũng chẳng là gì cả. 141 00:14:24,958 --> 00:14:27,788 ‎Ngươi không xứng đáng động vào thứ của ta. 142 00:14:27,875 --> 00:14:30,285 ‎Làm ơn, tôi không muốn cô ấy đánh tôi. 143 00:14:30,375 --> 00:14:34,205 ‎Nếu tôi có thể trốn ở đây một lát, ‎chắc cô ấy sẽ nguôi giận. 144 00:14:34,291 --> 00:14:38,421 ‎Đừng ngốc thế. Còn lâu. ‎Và trốn cũng chẳng ích gì cả. 145 00:14:39,291 --> 00:14:42,921 ‎Con nhỏ học việc trộm cắp tai dơi ‎của ta đâu rồi? 146 00:14:48,416 --> 00:14:52,786 ‎Tôi gọi trộm nhé ? Hết ba hồi chuông rồi, ‎vòng tròn vẫn chưa trong tay tôi. 147 00:14:53,375 --> 00:14:58,705 ‎Này, vợ tôi luôn nói là mỉa mai chả có ‎ích lợi gì. Đến giờ tôi mới hiểu đấy. 148 00:14:59,916 --> 00:15:01,956 ‎Toán tuần tra kế. Họ thấy Roland. 149 00:15:03,875 --> 00:15:06,205 ‎Lẹ lên đi, không thì chết cả lũ đấy. 150 00:15:07,625 --> 00:15:11,825 ‎Tôi nói rồi mà, không còn ai ở đây đâu. ‎Cô nên đi thì hơn. 151 00:15:11,916 --> 00:15:15,076 ‎Có điên mới để yêu tinh ‎bảo ta phải làm gì. 152 00:15:15,166 --> 00:15:17,456 ‎Tôi không có ý bất kính, nhưng… 153 00:15:18,208 --> 00:15:19,918 ‎Ngươi nghĩ ta sợ ngươi sao? 154 00:15:20,000 --> 00:15:24,000 ‎Dù là yêu tinh đặc biệt cỡ nào, ‎ngươi vẫn chỉ là công cụ mà thôi. 155 00:15:25,333 --> 00:15:28,383 ‎Một sát thủ phải nắm rõ vai trò của mình. 156 00:15:29,000 --> 00:15:33,000 ‎Ngươi là thanh kiếm của gia đình này. ‎Đừng làm bọn ta thất vọng. 157 00:15:33,833 --> 00:15:34,883 ‎Lại đi! 158 00:15:36,291 --> 00:15:41,131 ‎Động vào ta thử xem, họ sẽ treo ‎tai ngươi lên như đám nô lệ khác thôi. 159 00:15:46,250 --> 00:15:47,580 ‎Hẳn rồi, thưa cô. 160 00:15:48,208 --> 00:15:50,828 ‎Tôi nghĩ tôi thấy thứ cô đang tìm rồi. 161 00:15:53,500 --> 00:15:55,790 ‎- Không! Làm ơn! ‎- Đi nào, đồ ăn mày. 162 00:15:55,875 --> 00:15:59,205 ‎Lâu lắm rồi ta không đun nồi sạch sẽ đấy. 163 00:16:00,208 --> 00:16:03,708 ‎Để xem làn da yêu tinh mỏng manh này ‎chịu được nóng cỡ nào. 164 00:16:03,791 --> 00:16:04,631 ‎Xin lỗi. 165 00:16:07,750 --> 00:16:09,790 ‎Chả ai cứu những người như ta đâu. 166 00:16:13,791 --> 00:16:19,751 ‎Đồ cao kều! Anh phải dẹp đám lính gác chứ! ‎Đâu phải dụ chúng đến thêm! 167 00:16:21,041 --> 00:16:23,291 ‎Tạ ơn Chúa là anh đã đến cứu tôi. 168 00:16:42,291 --> 00:16:44,501 ‎Thôi nào. 169 00:16:53,208 --> 00:16:54,628 ‎Đấng Sáng Thế muôn năm. 170 00:16:55,791 --> 00:16:59,881 ‎Giờ anh mới đang mở nó sao? ‎Qwydion đang về lại đường hầm đấy. 171 00:16:59,958 --> 00:17:05,458 ‎Tôi cũng vui được gặp cô, Hira. Xin lỗi vì ‎chậm trễ, Hira. Không, đi trước đi, Hira. 172 00:17:26,208 --> 00:17:27,578 ‎Kết giới liên hoàn. 173 00:17:27,666 --> 00:17:30,746 ‎- Nhìn nguy hiểm đấy. ‎- Mà cô vô hiệu hóa được chứ? 174 00:17:30,833 --> 00:17:33,213 ‎Làm ơn đi. Tôi ở đây là vì thế mà. 175 00:17:46,250 --> 00:17:47,080 ‎Thấy chưa? 176 00:17:47,916 --> 00:17:51,496 ‎Biết gì chứ, tôi gần như đã mong ‎cô không làm được thế. 177 00:17:54,250 --> 00:17:56,960 ‎Vì giá trị của nó, giá mà có cách khác. 178 00:18:11,833 --> 00:18:14,713 ‎Buổi lễ sắp kết thúc rồi. ‎Ta nên quay lại thôi. 179 00:18:14,791 --> 00:18:17,961 ‎- Đi trước đi, tôi sẽ… ‎- Tôi biết anh làm gì, Rezaren. 180 00:18:18,583 --> 00:18:19,673 ‎Cô nói gì vậy? 181 00:18:26,375 --> 00:18:27,415 ‎Miriam, 182 00:18:28,708 --> 00:18:30,208 ‎em đã làm gì thế? 183 00:18:32,958 --> 00:18:36,168 ‎Anh đang cố chờ tôi đi ‎để quay trở lại hầm chứ gì. 184 00:18:36,833 --> 00:18:37,923 ‎Tôi không… 185 00:18:38,500 --> 00:18:39,960 ‎Rõ ràng đến vậy sao? 186 00:18:41,083 --> 00:18:43,753 ‎Lẽ ra chuyện nên chấm dứt ở con quỷ dữ đó. 187 00:18:43,833 --> 00:18:46,293 ‎Nếu không nghe tôi, ‎có lẽ anh sẽ nghe Thiên thánh. 188 00:18:46,375 --> 00:18:47,415 ‎Đừng vậy mà. 189 00:18:47,958 --> 00:18:51,498 ‎Những gì anh cố làm rất can đảm, ‎nhưng anh bị ám ảnh rồi. 190 00:18:53,416 --> 00:18:54,666 ‎- Cô nói đúng. ‎- Hả? 191 00:18:55,541 --> 00:18:59,751 ‎Tôi muốn cứu người chết ‎đến nỗi không còn thấy người sống. 192 00:19:03,500 --> 00:19:05,710 ‎Cô giúp tôi nhìn rõ trở lại nhé? 193 00:19:25,958 --> 00:19:28,418 ‎Fairbanks, dừng lại! Nghe tôi đi! 194 00:19:34,791 --> 00:19:36,791 ‎Tôi nghĩ ta đi hơi xa rồi! 195 00:20:02,375 --> 00:20:03,745 ‎Fairbanks! 196 00:20:06,875 --> 00:20:09,705 ‎Không thể thế này được. Mình không thể… 197 00:20:13,416 --> 00:20:14,996 ‎Xin xá tội, Đấng Sáng Thế. 198 00:20:55,541 --> 00:20:57,081 ‎Chà, không hay rồi. 199 00:21:04,333 --> 00:21:05,633 ‎Quay lại chỗ hẹn mau. 200 00:21:12,000 --> 00:21:13,580 ‎Chúng bay ra từ hầm. 201 00:21:14,666 --> 00:21:18,876 ‎Rezaren, Thiên thánh Marconius ‎đã xây hầm đó để làm phương án cuối cùng. 202 00:21:18,958 --> 00:21:21,248 ‎Hệ thống an ninh của nó ‎không ngăn kẻ xâm nhập. 203 00:21:21,333 --> 00:21:25,633 ‎Mà ngăn đảo chính diện rộng. ‎Nó thiết kế để giết hết người ở cung điện. 204 00:21:25,708 --> 00:21:26,878 ‎Hira. 205 00:21:28,166 --> 00:21:30,376 ‎Đừng ngốc thế, ta phải đi ngay. 206 00:21:30,458 --> 00:21:31,788 ‎Không. Đợi đã! 207 00:21:48,958 --> 00:21:50,498 ‎Ồ, được rồi. 208 00:21:55,250 --> 00:21:57,080 ‎Chết tiệt! 209 00:22:04,833 --> 00:22:07,253 ‎Tránh ra! 210 00:22:07,333 --> 00:22:08,383 ‎Đến… 211 00:22:11,666 --> 00:22:12,496 ‎Không sao hết. 212 00:22:13,208 --> 00:22:14,038 ‎Sẽ ổn thôi. 213 00:22:37,125 --> 00:22:38,205 ‎Fairbanks? 214 00:22:38,291 --> 00:22:39,961 ‎Có chuyện gì thế? Hira đâu? 215 00:22:42,500 --> 00:22:44,500 ‎Nó… Tôi… 216 00:22:51,791 --> 00:22:53,291 ‎Cái quái gì vậy?! 217 00:24:25,333 --> 00:24:30,253 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen