1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 SERIAL NETFLIX 2 00:01:07,708 --> 00:01:08,708 Aneh, 'kan? 3 00:01:09,458 --> 00:01:12,375 Tevinter adalah rumah bagi sihir terkuat di dunia. 4 00:01:12,875 --> 00:01:15,000 Kami dibenci dan didengki karenanya, 5 00:01:15,916 --> 00:01:19,041 tapi semua setuju Penyihir Tevinter bisa mencapai apa saja, 6 00:01:19,625 --> 00:01:23,750 padahal kami hanya memiliki sebagian kecil dari kekuatan yang pernah kami punya. 7 00:01:24,833 --> 00:01:27,333 Banyak rahasia terkunci di masa lalu kami. 8 00:01:28,125 --> 00:01:32,166 Dahulu, para Magister memakai kekuatan yang masih belum kami pahami. 9 00:01:33,458 --> 00:01:35,250 Setidaknya, dalam kasus ini, 10 00:01:35,958 --> 00:01:37,416 mungkin ada saksi. 11 00:01:38,875 --> 00:01:41,500 Jika memang ingin sekali menggali masa lalu, 12 00:01:41,583 --> 00:01:44,833 kau bisa buang mayat budak yang ditaruh Marconius IV di dinding. 13 00:01:44,916 --> 00:01:46,250 Bajingan gila. 14 00:01:46,333 --> 00:01:48,833 Hati-hati, Tassia, kau bisa menyinggung Gereja. 15 00:01:48,916 --> 00:01:49,833 Tapi kau tidak? 16 00:01:51,083 --> 00:01:54,875 Rezaren, kau seperti gabungan semua rumor buruk tentang kita. 17 00:01:54,958 --> 00:01:59,083 Seorang Magister berkeliaran di reruntuhan gelap, memanggil iblis. 18 00:01:59,166 --> 00:02:01,708 Kau hanya butuh tengkorak di sabukmu. 19 00:02:01,791 --> 00:02:04,041 Aku memanggil roh. Ini sangat berbeda. 20 00:02:04,125 --> 00:02:06,708 Roh, iblis, semuanya berbahaya. 21 00:02:09,500 --> 00:02:12,625 Menguak sejarah soal itu tak sepadan dengan risikonya. 22 00:02:14,125 --> 00:02:17,500 Sang Ilahi memintaku meneliti Circulum Infinitus. 23 00:02:17,583 --> 00:02:19,541 Setelah kau memohon padanya. 24 00:02:21,041 --> 00:02:23,833 Meski berhasil, kau takkan bisa memakainya. 25 00:02:23,916 --> 00:02:27,166 Itu ditenagai sihir darah. Sang Ilahi takkan setuju. 26 00:02:27,250 --> 00:02:29,666 Itu sebabnya aku melakukan ini. 27 00:02:29,750 --> 00:02:32,166 Circulum Infinitus dibuat di sini. 28 00:02:32,250 --> 00:02:34,791 Jika bisa menemukan roh yang melihat penciptaannya, 29 00:02:34,875 --> 00:02:38,666 kita bisa belajar cara membuat dan memodifikasinya sesuai kebutuhan kita. 30 00:02:39,708 --> 00:02:43,541 Itu seharusnya menghidupkan kembali orang mati. Seperti dulu. 31 00:02:43,625 --> 00:02:46,750 Menurutmu itu tak layak diselidiki? 32 00:02:49,916 --> 00:02:53,000 Apa tak ada seseorang yang ingin sekali kau hidupkan? 33 00:02:56,625 --> 00:02:59,666 Baiklah. Tapi kita lakukan bersama. 34 00:03:00,958 --> 00:03:03,750 Aku takkan membiarkanmu menghadapi semua itu sendirian. 35 00:03:22,500 --> 00:03:24,041 Selamat datang, Roh Kebijaksanaan. 36 00:03:24,833 --> 00:03:28,750 Rezaren Ammosine, Magister Kekaisaran Tevinter. 37 00:03:29,250 --> 00:03:31,125 Namaku Memory, 38 00:03:31,708 --> 00:03:35,500 dan aku telah mengamati semua hal di tempat ini sejak didirikan, 39 00:03:35,583 --> 00:03:37,250 untuk melayani Tevinter. 40 00:03:37,333 --> 00:03:40,041 Mungkin kau ingat penciptaan ini? 41 00:03:43,625 --> 00:03:44,666 Circulum! 42 00:03:48,250 --> 00:03:51,708 Karya terakhir dan terhebat Magister Amelia Pavus. 43 00:03:53,250 --> 00:03:55,916 Tapi kurasa itu tak pernah digunakan. 44 00:03:56,000 --> 00:04:00,166 Tidak. Itu hilang dalam pertikaian politik dan sejarah. 45 00:04:00,750 --> 00:04:03,333 Tapi kau berniat menggunakannya sekarang? 46 00:04:05,166 --> 00:04:06,000 Mungkin, 47 00:04:06,500 --> 00:04:07,875 tapi waktu telah berubah. 48 00:04:08,375 --> 00:04:10,750 Aku takkan membunuh untuk membangkitkan. 49 00:04:10,833 --> 00:04:13,916 Aku butuh cara memakainya tanpa menumpahkan darah. 50 00:04:15,458 --> 00:04:17,208 Berhati-hatilah, Magister. 51 00:04:17,875 --> 00:04:21,625 Banyak orang sebelum kau berusaha membangkitkan orang mati, tapi gagal. 52 00:04:21,708 --> 00:04:25,666 Berdasarkan nama dan sifatnya, manusia ditakdirkan untuk mati. 53 00:04:26,500 --> 00:04:30,000 Dan tak ada yang melawan alam tanpa konsekuensi. 54 00:04:30,083 --> 00:04:33,333 Jika sesuatu belum dilakukan, bukan berarti tak bisa. 55 00:04:33,416 --> 00:04:35,208 Magister juga tak mudah takut. 56 00:04:35,291 --> 00:04:40,125 Benar, tapi kau tak memahami bahaya artefak ini. 57 00:04:40,708 --> 00:04:43,875 Kekuatan seperti ini menarik banyak perhatian. 58 00:04:44,541 --> 00:04:47,458 Jika Circulum jatuh ke orang yang mencarinya, 59 00:04:47,541 --> 00:04:49,875 semua Tevinter akan musnah. 60 00:04:49,958 --> 00:04:52,375 Siapa lagi yang menginginkan artefak ini? 61 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 Mengungkap itu tidaklah bijaksana. 62 00:04:56,250 --> 00:05:00,666 Kami tak menanyakan pendapatmu. Beri tahu kami siapa orang itu! 63 00:05:04,500 --> 00:05:08,041 Kau berani memerintahku layaknya bayangan biasa? 64 00:05:08,125 --> 00:05:10,708 Aku memanggilmu, jadi, kau akan menjawab! 65 00:05:12,125 --> 00:05:14,041 Hati-hati, Nak. 66 00:05:14,125 --> 00:05:18,041 Ingatan yang diabaikan hanya akan menjadi perseteruan. 67 00:05:18,125 --> 00:05:19,750 Jawab pertanyaannya, Roh! 68 00:05:23,833 --> 00:05:25,583 Rezaren, hati-hati. Kurasa... 69 00:05:31,000 --> 00:05:32,916 Kurasa dia bisa berubah. 70 00:05:33,000 --> 00:05:34,916 Sekarang kita harus melawan iblis. 71 00:05:38,541 --> 00:05:41,458 Roh atau iblis, tetap tak bisa melewati lingkaran. 72 00:05:53,125 --> 00:05:54,833 Jangan biarkan mereka lewat! 73 00:06:20,500 --> 00:06:21,500 Gawat. 74 00:06:30,041 --> 00:06:34,000 Kekuatan seperti itu seharusnya tak ada di tangan manusia, 75 00:06:34,083 --> 00:06:35,708 melainkan di tanganku. 76 00:06:40,791 --> 00:06:42,750 Kau seharusnya terus berlari, Iblis! 77 00:07:10,125 --> 00:07:13,416 - Makhluk fana kecil yang sombong! - Hei! 78 00:07:17,083 --> 00:07:17,916 Tidak! 79 00:07:40,750 --> 00:07:44,583 Jika artefak itu ancaman bagi Tevinter, kita harus menghancurkannya. 80 00:07:45,125 --> 00:07:48,333 Bukan artefaknya, melainkan orang lain yang menginginkannya. 81 00:07:49,083 --> 00:07:51,708 Takkan kubiarkan siapa pun merebut Circulum. 82 00:07:51,791 --> 00:07:53,500 - Juga kau. - Aku enggan kehilanganmu. 83 00:07:53,583 --> 00:07:54,458 Apa? 84 00:07:56,916 --> 00:07:58,958 Kubilang aku enggan kehilanganmu. 85 00:07:59,458 --> 00:08:03,000 Tapi aku harus melindungi semua orang di istana ini, Rezaren. 86 00:08:03,500 --> 00:08:05,958 Jangan buat aku melindungimu dari dirimu sendiri. 87 00:08:06,458 --> 00:08:09,791 Tenang, aku tak bisa jauh dari Minrathous terlalu lama. 88 00:08:11,083 --> 00:08:13,541 Bagaimanapun, ini akan segera berakhir. 89 00:08:16,708 --> 00:08:19,666 Dan itu akan menjadi panggilan nyanyian malam. 90 00:08:19,750 --> 00:08:21,708 Kita belum selesai membahas ini. 91 00:08:21,791 --> 00:08:24,583 Tentu saja. Aku punya rencana ceramah ekstensif. 92 00:08:25,708 --> 00:08:27,458 Biarkan aku menyegel ini. 93 00:08:38,250 --> 00:08:40,291 Pertahanan di tempat ini gila. 94 00:08:40,791 --> 00:08:44,208 Jika tak diperbaiki, seseorang bisa membuat semua orang terbunuh. 95 00:08:44,291 --> 00:08:46,833 Aku sudah berjanji akan mengubahnya, dan akan kulakukan. 96 00:08:46,916 --> 00:08:50,625 Hingga saat itu, pekerjaanmu mungkin tak semembosankan biasanya. 97 00:08:50,708 --> 00:08:52,333 Pekerjaanku harus membosankan. 98 00:08:52,416 --> 00:08:55,416 Aku jadi ingat, aku sedang dalam rotasi malam ini. 99 00:08:55,500 --> 00:08:57,458 Jadi, aku bisa melakukan hal favoritku, 100 00:08:57,541 --> 00:09:00,625 berdiri di luar pintu, menatap kehampaan. 101 00:09:01,208 --> 00:09:04,541 Masih lebih baik daripada menyanyikan Nyanyian Cahaya. 102 00:09:16,541 --> 00:09:18,541 Pencipta memberkati malammu. 103 00:09:19,166 --> 00:09:20,375 Juga kau, Magister. 104 00:09:39,541 --> 00:09:40,708 Lonceng kedua. 105 00:09:41,291 --> 00:09:45,708 Itu lonceng kedua dari empat lonceng dalam kebaktian Gereja Kekaisaran. 106 00:09:46,291 --> 00:09:49,166 Saat ini, sebagian besar istana sibuk mencari keselamatan. 107 00:09:49,250 --> 00:09:53,041 Pastikan kita sudah bergerak sebelum mereka menemukannya. Paham? 108 00:09:56,875 --> 00:09:58,458 Baiklah, sekali lagi. 109 00:10:03,166 --> 00:10:04,875 Berpencar jadi empat tim. 110 00:10:06,916 --> 00:10:09,125 Roland, kau orang dalam kita. 111 00:10:19,375 --> 00:10:21,833 Pancing sebanyak mungkin penjaga dari ruang takhta 112 00:10:21,916 --> 00:10:23,958 agar aku dan Lacklon bisa mengakses brankas. 113 00:10:49,083 --> 00:10:50,333 Tolong! 114 00:10:51,833 --> 00:10:52,958 Sakit sekali! 115 00:10:53,041 --> 00:10:53,916 Astaga! 116 00:10:55,291 --> 00:10:58,000 Tolong beri tahu istriku aku mencintainya. 117 00:10:59,458 --> 00:11:02,625 Lacklon akan mengawasiku, dan kita akan masuk ke brankas kuil lama. 118 00:11:10,666 --> 00:11:13,208 Hira dan Qwydion, menuju katedral. 119 00:11:13,291 --> 00:11:15,583 Kita harus menahan orang di dalam selama mungkin. 120 00:11:33,666 --> 00:11:35,458 Kurang ajar. Tunggu! 121 00:11:49,166 --> 00:11:53,083 Miriam, aku takkan memintamu masuk lebih jauh ke dalam istana, 122 00:11:53,166 --> 00:11:55,041 tapi jangan kehilangan akses terowongan. 123 00:11:59,250 --> 00:12:00,833 Jaga dengan nyawamu. 124 00:12:10,875 --> 00:12:13,208 Ada... Ada orang di sana? 125 00:12:14,166 --> 00:12:16,375 Jangan beri tahu juru masak, ya? Aku... 126 00:12:17,833 --> 00:12:18,916 Aku juga sembunyi. 127 00:12:20,000 --> 00:12:21,583 Tidak, tunggu! 128 00:12:33,666 --> 00:12:36,250 Budak tak boleh menyakiti atasannya! 129 00:12:36,333 --> 00:12:38,416 Tidak, tunggu, tolong jangan! 130 00:12:47,041 --> 00:12:49,375 Aku tak tahu cara halus untuk membahas ini, 131 00:12:49,458 --> 00:12:51,416 aku tahu kau setia kepada Magister Ammosine, 132 00:12:51,500 --> 00:12:53,875 dia juga menganggapmu keluarga, dan... 133 00:12:55,791 --> 00:12:59,333 Dia sangat tertekan untuk mencari tahu tentang Circulum. 134 00:12:59,416 --> 00:13:04,000 Neb, aku khawatir dia tergoda untuk melakukan hal berbahaya. Atau salah. 135 00:13:06,166 --> 00:13:09,875 Kita tak dekat, tapi aku aku tak ingin membuatmu dalam masalah, 136 00:13:10,458 --> 00:13:14,000 tapi apa dia melakukan hal aneh di sekitarmu, yang tak biasa? 137 00:13:14,083 --> 00:13:14,958 Aku hanya... 138 00:13:18,958 --> 00:13:21,583 Apa yang terjadi? Bertukar gosip? 139 00:13:21,666 --> 00:13:26,166 Hanya melawan kebosanan. Kau pergi lebih awal, Magister? 140 00:13:26,750 --> 00:13:29,875 Meski aku suka mendengar kegagalanku di mata Sang Pencipta, 141 00:13:30,375 --> 00:13:32,083 jalan-jalan mungkin lebih seru. 142 00:13:32,166 --> 00:13:33,791 Izinkan aku mengantarmu. 143 00:13:35,083 --> 00:13:37,666 Tentu saja. Itu akan menyenangkan. 144 00:13:37,750 --> 00:13:40,666 Tak apa-apa, Neb. Temui aku di apartemen. 145 00:13:44,833 --> 00:13:46,541 Dia manis, tapi astaga. 146 00:13:47,041 --> 00:13:48,750 Ayo tetap fokus. 147 00:13:50,166 --> 00:13:51,208 Sial, lonceng ketiga. 148 00:13:52,083 --> 00:13:55,291 Naikkan aku, lalu temui Fairbanks. Aku akan menyegel bagian bawah. 149 00:14:01,583 --> 00:14:02,666 Juru masak itu. 150 00:14:04,000 --> 00:14:05,708 Kenapa kau sembunyi darinya? 151 00:14:07,291 --> 00:14:11,041 Aku memungut makanan dari tempat sampah. Aku tak berpikir itu berbahaya. 152 00:14:11,125 --> 00:14:12,666 Mereka tak mau memakannya. 153 00:14:20,541 --> 00:14:24,375 Budak tak punya apa-apa. Bukan apa-apa. 154 00:14:24,958 --> 00:14:27,791 Kau tak pantas menyentuh milikku. 155 00:14:27,875 --> 00:14:30,291 Kumohon, aku tak mau dia memukuliku. 156 00:14:30,375 --> 00:14:34,208 Jika aku bisa sembunyi di sini sebentar, mungkin dia akan tenang. 157 00:14:34,291 --> 00:14:36,375 Jangan bodoh. Dia takkan tenang. 158 00:14:37,083 --> 00:14:38,416 Sembunyi itu sia-sia. 159 00:14:39,791 --> 00:14:42,916 Di mana peri pencuri pemula itu? 160 00:14:48,416 --> 00:14:50,000 Butuh pencuri sungguhan? 161 00:14:50,083 --> 00:14:52,791 Lonceng ketiga sudah lewat, tapi sirkular itu belum ada. 162 00:14:53,375 --> 00:14:58,708 Istriku bilang sarkasme tak membantu. Aku baru paham sekarang. 163 00:14:59,916 --> 00:15:01,958 Patroli berikutnya. Mereka menemukan Roland. 164 00:15:03,875 --> 00:15:06,208 Lebih cepat atau kita semua mati. 165 00:15:07,625 --> 00:15:11,833 Sudah kubilang, tak ada orang lain di sini. Kurasa kau harus pergi. 166 00:15:11,916 --> 00:15:15,083 Aku akan terkutuk jika kubiarkan peri memerintahku. 167 00:15:15,166 --> 00:15:17,458 Aku tak bermaksud menghina, tapi... 168 00:15:18,166 --> 00:15:19,916 Kau pikir aku takut padamu? 169 00:15:20,000 --> 00:15:24,000 Tak peduli betapa istimewanya dirimu. Peri tetap hanya alat. 170 00:15:25,333 --> 00:15:28,375 Pembunuh harus tahu peran mereka dengan sempurna. 171 00:15:29,000 --> 00:15:32,958 Kau adalah pedang keluarga ini. Kau takkan mengecewakan kami. 172 00:15:33,833 --> 00:15:34,875 Lagi! 173 00:15:36,291 --> 00:15:41,125 Sentuh aku, mereka akan gantung telingamu, seperti budak lainnya. 174 00:15:46,250 --> 00:15:47,583 Baik, Nyonya. 175 00:15:48,208 --> 00:15:50,833 Aku menemukan apa yang kau cari. 176 00:15:53,416 --> 00:15:55,791 - Tidak! Kumohon! - Ayo, Pengemis Kecil. 177 00:15:55,875 --> 00:15:59,208 Sudah lama sejak aku merebus panci hingga kering. 178 00:16:00,166 --> 00:16:03,666 Mari lihat seberapa tahan kulit peri itu terhadap panas. 179 00:16:03,750 --> 00:16:04,625 Maafkan aku. 180 00:16:07,750 --> 00:16:09,833 Tak ada yang menyelamatkan orang seperti kita. 181 00:16:13,791 --> 00:16:17,500 Dasar bodoh! Seharusnya kau menyingkirkan para penjaga! 182 00:16:18,458 --> 00:16:19,750 Bukan menarik lebih banyak! 183 00:16:21,041 --> 00:16:23,291 Untungnya kau datang menyelamatkanku. 184 00:16:42,291 --> 00:16:44,500 Ayolah. 185 00:16:53,208 --> 00:16:54,375 Puji Sang Pencipta. 186 00:16:55,791 --> 00:16:59,875 Kau baru membukanya? Qwydion sudah jalan kembali ke terowongan. 187 00:16:59,958 --> 00:17:01,250 Senang bertemu juga, Hira. 188 00:17:01,333 --> 00:17:05,458 Maaf kami terlambat, Hira. Tidak, kau duluan, Hira. 189 00:17:26,208 --> 00:17:27,583 Penghalang terkait. 190 00:17:27,666 --> 00:17:30,750 - Terlihat mematikan juga. - Kau bisa membukanya? 191 00:17:30,833 --> 00:17:33,208 Jelas. Itu sebabnya aku di sini. 192 00:17:46,250 --> 00:17:47,083 Lihat? 193 00:17:47,916 --> 00:17:51,500 Aku hampir berharap kau tak bisa melakukan itu. 194 00:17:54,250 --> 00:17:56,958 Aku berharap ada cara lain. 195 00:18:11,833 --> 00:18:14,708 Kebaktian hampir selesai. Kita harus kembali. 196 00:18:14,791 --> 00:18:17,958 - Silakan, aku akan... - Aku tahu yang kau lakukan. 197 00:18:18,583 --> 00:18:19,958 Apa maksudmu? 198 00:18:26,375 --> 00:18:27,416 Miriam, 199 00:18:28,708 --> 00:18:30,208 apa yang kau lakukan? 200 00:18:32,958 --> 00:18:36,333 Kau mencoba menungguku agar bisa kembali ke brankas. 201 00:18:36,833 --> 00:18:37,916 Aku tidak... 202 00:18:38,500 --> 00:18:39,958 Apa itu sangat jelas? 203 00:18:41,083 --> 00:18:43,750 Iblis itu seharusnya menjadi akhir dari segalanya. 204 00:18:43,833 --> 00:18:46,291 Jika bukan aku, mungkin kau mau dengar Sang Ilahi. 205 00:18:46,375 --> 00:18:47,416 Jangan. 206 00:18:47,958 --> 00:18:51,500 Yang kau coba lakukan ini berani, tapi kau menjadi terobsesi. 207 00:18:53,416 --> 00:18:54,666 - Kau benar. - Apa? 208 00:18:55,541 --> 00:18:59,750 Aku ingin sekali menyelamatkan yang mati hingga lupa melihat yang hidup. 209 00:19:03,500 --> 00:19:05,875 Mau bantu aku melihat dengan jelas lagi? 210 00:19:25,958 --> 00:19:28,416 Fairbanks, hentikan! Dengarkan aku! 211 00:19:34,791 --> 00:19:36,791 Kurasa sudah bukan saatnya! 212 00:20:02,375 --> 00:20:03,750 Fairbanks! 213 00:20:06,875 --> 00:20:08,291 Ini tak mungkin terjadi. 214 00:20:08,875 --> 00:20:09,708 Aku tak bisa... 215 00:20:13,416 --> 00:20:14,916 Pencipta, maafkan aku. 216 00:20:55,541 --> 00:20:57,083 Itu tidak baik. 217 00:21:04,333 --> 00:21:05,625 Kembali ke tempat pertemuan. 218 00:21:12,000 --> 00:21:13,583 Itu berasal dari brankas. 219 00:21:14,625 --> 00:21:18,875 Ilahi Marconius membuat brankas itu sebagai pilihan terakhir. 220 00:21:18,958 --> 00:21:21,250 Sistem keamanannya tak menghentikan penyusup, 221 00:21:21,333 --> 00:21:23,208 melainkan menghentikan kudeta besar. 222 00:21:23,291 --> 00:21:25,625 Itu dirancang untuk membunuh semua orang di istana. 223 00:21:25,708 --> 00:21:26,875 Hira. 224 00:21:28,166 --> 00:21:30,375 Jangan bodoh, kita harus pergi. 225 00:21:30,458 --> 00:21:31,791 Tidak. Tunggu! 226 00:21:48,958 --> 00:21:50,500 Baiklah. 227 00:21:55,250 --> 00:21:57,083 Sial! 228 00:22:04,833 --> 00:22:07,250 Cepat! 229 00:22:07,333 --> 00:22:08,375 Pergilah... 230 00:22:11,666 --> 00:22:12,500 Tak apa-apa. 231 00:22:13,208 --> 00:22:14,125 Takkan apa-apa. 232 00:22:37,125 --> 00:22:38,208 Fairbanks? 233 00:22:38,291 --> 00:22:39,958 Apa yang terjadi? Di mana Hira? 234 00:22:42,500 --> 00:22:44,500 Ini... Aku... 235 00:22:51,791 --> 00:22:53,291 Apa-apaan? 236 00:24:25,333 --> 00:24:30,250 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi