1 00:00:06,000 --> 00:00:08,920 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:02,291 --> 00:01:03,131 ‎Tôi… 3 00:01:03,916 --> 00:01:07,326 ‎Rồi, tôi đoán là ‎có một lời giải thích cho việc này. 4 00:01:07,416 --> 00:01:11,496 ‎Ừ, có vẻ Miriam đã giết Fairbanks ‎và cố ăn cắp cổ vật. 5 00:01:11,583 --> 00:01:15,253 ‎Chả liên quan đến tôi. ‎Tôi thấy anh ấy ở đây như các anh thôi. 6 00:01:15,750 --> 00:01:17,290 ‎Cô không đứng canh gác à? 7 00:01:18,416 --> 00:01:24,876 ‎Tôi… Không, có một cô gái. Tôi đã dẹp ‎cô ta, mà rồi tôi cố tìm lại và… Hira đâu? 8 00:01:25,666 --> 00:01:29,166 ‎Mặc xác Hira! ‎Cô vẫn còn một cái xác để giải thích đấy. 9 00:01:29,250 --> 00:01:30,670 ‎Tôi không giết anh ta. 10 00:01:33,666 --> 00:01:34,876 ‎Cô ấy nói thật đấy. 11 00:01:35,791 --> 00:01:38,171 ‎Sao anh luôn đứng về phía cô ấy thế? 12 00:01:38,250 --> 00:01:39,630 ‎Vì tôi hiểu cô ấy. 13 00:01:39,708 --> 00:01:44,168 ‎Và dù không thế, chỉ có Miriam ‎là không quan tâm đến cổ vật. 14 00:01:44,250 --> 00:01:48,790 ‎Vết thương trên người anh ta không phải ‎do đâm, và chuyện này quá bừa bãi. 15 00:01:49,333 --> 00:01:52,173 ‎Và cô không làm bừa. ‎Ít nhất, cô chưa từng thế. 16 00:01:53,291 --> 00:01:54,541 ‎Vậy đã có chuyện gì? 17 00:01:54,625 --> 00:01:59,535 ‎Fairbanks đi cùng đường với ta. Nếu anh ấy ‎gặp lính canh hay bẫy, ta đã thấy rồi. 18 00:02:00,041 --> 00:02:02,211 ‎Tôi chịu. Nhưng không phải là cô ấy. 19 00:02:02,708 --> 00:02:06,708 ‎Tôi biết các anh muốn câu trả lời. ‎Tôi cũng thế. Mà giờ đâu ích gì. 20 00:02:07,208 --> 00:02:09,288 ‎Ta cần tập trung cứu số còn lại. 21 00:02:09,375 --> 00:02:13,455 ‎Ta sẽ giấu cái xác, quay lại hầm, ‎đón người của ta, và chạy. 22 00:02:13,541 --> 00:02:16,041 ‎Nếu nhanh chân, ‎Glyph của Qwydion sẽ cầm cự được. 23 00:02:16,875 --> 00:02:17,705 ‎Nhất trí. 24 00:02:21,166 --> 00:02:22,826 ‎Hai người điên à? 25 00:02:22,916 --> 00:02:26,286 ‎Dù có nghĩ cô vô tội đi nữa, ‎tôi cũng chả quay lại đó đâu. 26 00:02:26,375 --> 00:02:28,245 ‎Tôi muốn sống. 27 00:02:28,750 --> 00:02:32,380 ‎Sao anh nhát gan thế? ‎Anh cầm túi lựu đạn chứ ai. 28 00:02:32,458 --> 00:02:34,458 ‎Lựu đạn khẩn cấp thôi! 29 00:02:34,541 --> 00:02:36,461 ‎Tình huống này khẩn cấp mà. 30 00:02:36,541 --> 00:02:39,421 ‎Chà, còn lâu. ‎Toàn bộ chuyện này quá hỗn loạn, 31 00:02:39,500 --> 00:02:41,960 ‎và tôi sẽ chả liều mạng chạy lại đó đâu. 32 00:02:42,750 --> 00:02:43,630 ‎Tôi xin lỗi. 33 00:02:47,750 --> 00:02:48,580 ‎Anh nói đúng. 34 00:02:52,250 --> 00:02:57,130 ‎Đây là một kế hoạch cực kỳ mạo hiểm. ‎Rất khó để chống lại kẻ thù xấu xa. 35 00:02:57,833 --> 00:03:00,543 ‎Việc mà chỉ có một Phúc Thần mới làm được, 36 00:03:01,041 --> 00:03:03,961 ‎người mà những người hát rong ‎ca ngợi bấy lâu nay. 37 00:03:04,666 --> 00:03:07,166 ‎Tôi luôn muốn có bài hát của riêng mình. 38 00:03:08,208 --> 00:03:11,288 ‎Không! Ta còn chả biết ‎họ còn sống hay không mà. 39 00:03:18,375 --> 00:03:19,705 ‎Lacklon? 40 00:03:22,208 --> 00:03:23,828 ‎Thôi được! Đi thì đi. 41 00:03:23,916 --> 00:03:28,246 ‎Mà cho tới khi ta biết ai gây ra ‎mọi chuyện, tôi sẽ giữ vòng tròn đó. 42 00:03:31,125 --> 00:03:33,125 ‎- Circulum. ‎- Sao cũng được. 43 00:03:36,458 --> 00:03:38,578 ‎Một đám ngu như chuột Nug vậy. 44 00:03:43,958 --> 00:03:44,958 ‎Chỉ huy Tassia. 45 00:03:46,166 --> 00:03:50,786 ‎Vài binh lực bị kẹt trong thánh đường. ‎Có kẻ đã phong ấn Glyph trên lối vào. 46 00:03:52,041 --> 00:03:54,921 ‎Hy vọng hão huyền cuối của tôi ‎rằng đây là sự cố đã tan biến. 47 00:03:55,416 --> 00:03:59,126 ‎Lính canh gác bảo vệ vòng ngoài cung điện. ‎Còn lại, đi theo tôi. 48 00:03:59,208 --> 00:04:00,418 ‎Cô đi đâu thế? 49 00:04:00,958 --> 00:04:04,708 ‎Đến thánh đường. ‎Khi có tiếp viện, ta sẽ lùng sục mặt đất. 50 00:04:05,541 --> 00:04:06,881 ‎Nhưng mở nó ra đi đã. 51 00:04:10,208 --> 00:04:15,328 ‎Khoan. Tôi vui khi có Neb, mà tôi không để ‎cô nhốt tôi ở buồng của Thiên thánh đâu. 52 00:04:16,250 --> 00:04:18,420 ‎Không phải về anh, mà là về thủ tục. 53 00:04:18,500 --> 00:04:21,750 ‎Anh là Ma đạo sư cấp cao nhất. ‎An toàn của anh là thứ tôi quan tâm nhất. 54 00:04:21,833 --> 00:04:23,883 ‎Tôi không cần cô bảo vệ. 55 00:04:23,958 --> 00:04:25,578 ‎Tôi mặc kệ anh cần gì! 56 00:04:28,083 --> 00:04:31,793 ‎Nơi này được thiết kế ‎để ngăn nô lệ nổi dậy trên diện rộng. 57 00:04:31,875 --> 00:04:35,035 ‎Nó sẽ cố giết hết ‎những ai không ở nơi an toàn, 58 00:04:35,125 --> 00:04:38,495 ‎và tôi cần anh hợp tác ‎để tôi có thể tập trung cứu họ. 59 00:04:39,958 --> 00:04:43,748 ‎Đây là nhiệm vụ của tôi, Rezaren. ‎Anh phải để tôi làm nó. 60 00:04:53,208 --> 00:04:54,998 ‎Không ai được ra vào, trừ tôi. 61 00:04:58,333 --> 00:04:59,173 ‎Không ai cả. 62 00:05:01,041 --> 00:05:02,881 ‎Tassia, cô có thể nào… 63 00:05:02,958 --> 00:05:05,328 ‎Tôi sẽ bảo vệ hầm. Đó là ưu tiên số một. 64 00:05:07,291 --> 00:05:08,131 ‎Cảm ơn. 65 00:05:09,125 --> 00:05:10,285 ‎Tassia này, 66 00:05:12,041 --> 00:05:12,881 ‎bảo trọng nhé. 67 00:05:14,500 --> 00:05:16,250 ‎Tôi cần Chỉ huy Hiệp sĩ của tôi. 68 00:05:26,875 --> 00:05:30,995 ‎Rồi, ta sẽ đến thánh đường, dẹp sạch ‎từng phòng như đã được huấn luyện. 69 00:05:31,083 --> 00:05:33,633 ‎Nếu thấy dấu hiệu của kẻ làm việc này, ‎tôi sẽ xem xét. 70 00:05:33,708 --> 00:05:34,708 ‎Nhưng cô nói là… 71 00:05:34,791 --> 00:05:39,131 ‎Tôi biết, nhưng tôi không đặt cổ vật ‎lên trên mạng sống của người khác. 72 00:05:39,208 --> 00:05:41,828 ‎Hơn nữa, cái hầm đó có thể tự vệ. 73 00:06:16,958 --> 00:06:20,168 ‎Vậy mà anh đã sẵn sàng ‎chuồn khỏi vụ này cơ đấy. 74 00:06:22,958 --> 00:06:27,038 ‎Chỉ vì ta sẽ chết, đâu phải ‎tôi không được tàn sát kiểu truyền thống. 75 00:06:27,125 --> 00:06:28,075 ‎Đi nào. 76 00:06:34,916 --> 00:06:36,456 ‎Nhìn như Qwydion làm ấy. 77 00:06:44,583 --> 00:06:47,503 ‎Hẳn cô ấy đang quay lại ‎thì bị thứ gì đó tấn công. 78 00:06:48,458 --> 00:06:49,578 ‎Cô ấy đã đi lối đó. 79 00:06:52,375 --> 00:06:54,825 ‎Lacklon, khoan. Ta phải giúp cô ấy chứ? 80 00:06:55,333 --> 00:06:58,423 ‎Biết ở đây có bao nhiêu hành lang không? ‎Cô ấy có thể ở bất cứ đâu, 81 00:06:58,500 --> 00:07:00,920 ‎trong khi có lẽ Hira vẫn ở trong hầm. 82 00:07:01,583 --> 00:07:04,253 ‎Và thực chất ta đang tìm cô ấy, nhỉ? 83 00:07:05,708 --> 00:07:09,328 ‎Nếu Qwydion đang di chuyển, ‎cô ấy ít gặp nguy hiểm hơn Hira. 84 00:07:09,416 --> 00:07:11,416 ‎Lúc về ta sẽ tìm cô ấy, tôi hứa. 85 00:07:12,583 --> 00:07:15,463 ‎Đừng lo, Rolls. ‎Qwydion sẽ tự xoay sở được thôi. 86 00:07:31,541 --> 00:07:32,961 ‎- Xin lỗi! ‎- Cái quái… 87 00:07:34,166 --> 00:07:35,496 ‎Ôi, chết tiệt. 88 00:07:48,125 --> 00:07:50,245 ‎Anh nghĩ hít nó vào không sao chứ? 89 00:07:53,000 --> 00:07:55,750 ‎Chắc chắn là có sao, ‎nhưng ta sắp đến nơi rồi. 90 00:08:04,208 --> 00:08:05,248 ‎Hira! 91 00:08:12,333 --> 00:08:13,673 ‎Em ngốc quá đi mất. 92 00:08:16,500 --> 00:08:19,960 ‎Em cũng bị bảo thế, ‎nhưng em đâu thể bỏ chị ở đây được. 93 00:08:21,291 --> 00:08:22,251 ‎Fairbanks đâu? 94 00:08:24,916 --> 00:08:28,956 ‎Đưa chị ra trước đã. Đây là ‎loại phép gì vậy? Chị biết thần chú chứ? 95 00:08:29,041 --> 00:08:32,171 ‎Chỉ biết chị chả vượt qua nổi nó. ‎Chị thử đủ cách rồi. 96 00:08:37,416 --> 00:08:40,166 ‎Miriam, không chỉ có mình ta ở đây đâu. 97 00:08:40,250 --> 00:08:42,580 ‎Để bọn tôi lo! Cứu Hira ra đi. 98 00:08:43,666 --> 00:08:46,746 ‎- Phải có cách thoát ra chứ. ‎- Chị chả tìm nổi. 99 00:08:47,250 --> 00:08:48,750 ‎Chị kiểm tra nó đầu tiên. 100 00:08:49,250 --> 00:08:50,880 ‎Vậy nó phải ở ngoài này. 101 00:08:52,125 --> 00:08:55,285 ‎Lạc quan mà nói, ‎chắc chị an toàn nhất ở đây rồi. 102 00:09:14,500 --> 00:09:16,750 ‎Được rồi, quá đủ rồi. 103 00:09:16,833 --> 00:09:20,503 ‎Tassia làm rất tốt việc của mình, ‎được Giáo hội đoàn tin cậy, 104 00:09:20,583 --> 00:09:22,503 ‎mà đôi khi cô ấy hơi quá đà. 105 00:09:24,541 --> 00:09:27,961 ‎Tôi là một Ma đạo sư, ‎và là một Ma đạo sư cao cường. 106 00:09:28,041 --> 00:09:32,001 ‎Nhốt tôi đâu ích gì khi có kẻ ngoài đó ‎đang cướp của Thiên thánh. 107 00:09:35,416 --> 00:09:37,916 ‎Nên xét đến mối đe dọa này với Imperium, 108 00:09:38,000 --> 00:09:41,630 ‎tôi ra lệnh cho cậu để tôi qua! 109 00:09:45,958 --> 00:09:48,578 ‎Nhiều thứ quan trọng ‎hơn chuỗi lệnh đấy, Neb. 110 00:09:54,125 --> 00:09:56,205 ‎Trừ khi cậu là chiến binh hoàn hảo. 111 00:09:58,291 --> 00:10:00,291 ‎Đúng như những gì tôi đã yêu cầu. 112 00:10:17,000 --> 00:10:18,920 ‎Roland, giúp một tay đi! 113 00:10:23,750 --> 00:10:24,710 ‎Chụp này! 114 00:10:29,458 --> 00:10:30,498 ‎Đồ khoe mẽ. 115 00:10:31,208 --> 00:10:32,458 ‎Phải là "Cảm ơn" chứ. 116 00:10:44,208 --> 00:10:47,248 ‎Sao rồi, yêu tinh? ‎Chả kìm chân chúng mãi được đâu. 117 00:10:47,333 --> 00:10:48,463 ‎Gần được rồi. 118 00:10:52,166 --> 00:10:56,286 ‎Miriam, dừng lại đi. Em chỉ làm ‎cùn lưỡi dao và phí thời gian thôi. 119 00:10:58,458 --> 00:11:02,538 ‎- Ta có thể làm nó nổ tung. ‎- Nếu em muốn chị nguyên vẹn thì đừng. 120 00:11:03,416 --> 00:11:05,376 ‎Hira, em đang cố cứu chị mà. 121 00:11:05,458 --> 00:11:06,418 ‎Không được đâu. 122 00:11:07,333 --> 00:11:08,713 ‎Mà với nhiệm vụ thì có. 123 00:11:10,375 --> 00:11:14,375 ‎Nghe chị nói đây, ‎tên khốn Fairbanks đó đã tấn công chị. 124 00:11:14,458 --> 00:11:16,418 ‎Hắn đã cướp Circulum và bỏ chạy. 125 00:11:17,583 --> 00:11:18,543 ‎Tại sao chứ? 126 00:11:19,541 --> 00:11:23,171 ‎Chịu, nhưng chắc giờ này ‎hắn chạy được nửa Tevinter rồi. 127 00:11:25,375 --> 00:11:26,955 ‎Không, không phải đâu. 128 00:11:28,083 --> 00:11:33,383 ‎Anh ấy cũng bị thương. Anh ấy đã đưa em ‎Circulum rồi chết trong vòng tay em. 129 00:11:34,791 --> 00:11:36,461 ‎Em giữ Circulum sao? 130 00:11:38,041 --> 00:11:40,751 ‎Miriam, em phải đem nó đến Kirkwall ngay. 131 00:11:41,250 --> 00:11:44,880 ‎Kirkwall? Em tưởng trụ sở ‎của Inquisition ở Orlais chứ. 132 00:11:44,958 --> 00:11:50,038 ‎Fairbanks sắp xếp cuộc họp. Chị có mối ‎riêng ở Kirkwall, chỗ tên Người Treo Cổ. 133 00:11:51,416 --> 00:11:52,456 ‎Lẹ lên giùm đi. 134 00:11:54,958 --> 00:11:56,788 ‎Em chả quan tâm đến Circulum. 135 00:11:56,875 --> 00:11:59,995 ‎Em phải thế, vì chị không tin ai khác cả. 136 00:12:12,750 --> 00:12:17,170 ‎Kal, dựng khiên lên. Nhìn cho kỹ, Rankin, ‎tấn công đi. Chỉ là buổi tập thôi. 137 00:12:19,500 --> 00:12:23,580 ‎Chả nhớ là có vụ bạn tập ‎cố xé xác tôi thành từng mảnh đấy! 138 00:12:25,666 --> 00:12:27,576 ‎Bất cứ thứ gì ở cuối lưỡi kiếm, 139 00:12:27,666 --> 00:12:31,166 ‎nếu nó chắn giữa ta và thánh đường, ‎hãy hạ nó. 140 00:12:57,458 --> 00:13:01,578 ‎Quy tắc chiến đấu đầu tiên, lính gác. ‎Đừng bao giờ rời mắt khỏi kẻ thù. 141 00:13:04,750 --> 00:13:06,670 ‎Tấn công lần cuối! 142 00:13:15,000 --> 00:13:16,210 ‎Dựng tường khiên! 143 00:13:30,333 --> 00:13:32,883 ‎Đầu tiên là nộ quỷ, ‎giờ là thây ma biết đi? 144 00:13:33,791 --> 00:13:35,331 ‎Bọn họ bị gì vậy trời?! 145 00:14:08,500 --> 00:14:11,420 ‎Thôi nào! Thấy ghét quá đi. 146 00:14:28,750 --> 00:14:32,460 ‎Đừng lo, tôi đến để giúp, vì cớ gì đó. ‎Tránh ra nào. 147 00:14:45,208 --> 00:14:46,958 ‎Thôi nào, đồ não mịn. 148 00:14:52,875 --> 00:14:53,745 ‎Hoan hô! 149 00:14:58,083 --> 00:14:58,923 ‎Đó là… 150 00:15:07,791 --> 00:15:10,081 ‎Neb, tránh qua đi. 151 00:15:15,625 --> 00:15:18,705 ‎Nếu muốn bảo vệ tôi ‎thì đi theo tôi. Lối này. 152 00:15:28,958 --> 00:15:30,208 ‎Cái gì thế? 153 00:15:30,291 --> 00:15:31,461 ‎Anh nghĩ là gì? 154 00:16:01,458 --> 00:16:04,378 ‎- Miriam, chạy đi! ‎- Thiếu chị thì không đâu! 155 00:16:40,416 --> 00:16:43,076 ‎Là tôi nghĩ thế, ‎hay bọn chúng nhanh hơn nhỉ? 156 00:16:54,250 --> 00:16:56,540 ‎Chà, hơi quá cho bài hát của tôi đấy. 157 00:16:58,916 --> 00:17:01,036 ‎Miriam, bọn tôi cần cô giúp! 158 00:17:03,291 --> 00:17:04,131 ‎Chết tiệt! 159 00:17:08,375 --> 00:17:11,035 ‎Rolls, anh làm gì vậy hả? 160 00:17:12,500 --> 00:17:13,540 ‎Ứng biến thôi. 161 00:17:15,000 --> 00:17:16,500 ‎Đợi đã, không! 162 00:17:30,166 --> 00:17:32,376 ‎Anh phải dùng cả túi sao? 163 00:17:35,208 --> 00:17:37,538 ‎Miriam, hết thời gian rồi! 164 00:17:49,500 --> 00:17:50,330 ‎Không! 165 00:17:50,833 --> 00:17:51,713 ‎Em… 166 00:17:52,791 --> 00:17:53,921 ‎Chị làm gì thế? 167 00:17:55,416 --> 00:17:56,376 ‎Cứu em. 168 00:17:57,375 --> 00:17:58,205 ‎Hira. 169 00:17:59,916 --> 00:18:00,916 ‎Hira! 170 00:18:02,666 --> 00:18:06,246 ‎Miriam. Miriam, xin lỗi, ‎nhưng ta phải đi ngay thôi. 171 00:18:11,333 --> 00:18:13,003 ‎Em vừa tìm lại được chị mà. 172 00:18:43,291 --> 00:18:46,001 ‎Đấng Sáng Thế ơi. Sao tụi bay đông vậy hả? 173 00:18:53,166 --> 00:18:54,076 ‎Nó! Tôi cần nó! 174 00:19:01,291 --> 00:19:02,211 ‎Tởm quá đi. 175 00:19:08,333 --> 00:19:10,043 ‎Tất cả nằm xuống! 176 00:19:24,541 --> 00:19:25,831 ‎Hoan hô! 177 00:19:26,875 --> 00:19:28,625 ‎Vì người khổng lồ! 178 00:19:28,708 --> 00:19:30,578 ‎Người khổng lồ! 179 00:19:30,666 --> 00:19:33,036 ‎Người khổng lồ! 180 00:19:33,125 --> 00:19:34,995 ‎Không có gì đâu. Cảm ơn. 181 00:19:35,083 --> 00:19:38,753 ‎Thật ra tôi hơi tự ái đấy nhé. ‎Ai biết cách ra khỏi đây không? 182 00:19:46,750 --> 00:19:47,830 ‎Có tôi đây rồi. 183 00:19:50,125 --> 00:19:54,205 ‎Chỉ huy, ta không thể cầm cự mãi đâu. ‎Phải tìm ra sơ hở. 184 00:19:54,291 --> 00:19:57,631 ‎- Nhớ tôi nói gì chứ? ‎- Đừng bao giờ rời mắt khỏi kẻ thù? 185 00:19:58,583 --> 00:20:00,253 ‎Để xem nó có biết không nhé. 186 00:20:02,500 --> 00:20:04,420 ‎Mọi người, lùi về phía sau tôi. 187 00:20:11,208 --> 00:20:12,538 ‎Lên đi! 188 00:20:29,750 --> 00:20:31,460 ‎Vì Tevinter! 189 00:20:40,541 --> 00:20:44,501 ‎Các pháp sư, gỡ Glyph xuống. ‎Những ai ở trong, lùng sục cung điện. 190 00:20:44,583 --> 00:20:48,213 ‎Những ai ở đây, tìm kẻ làm việc này ‎và đưa chúng đến cho tôi. 191 00:20:48,708 --> 00:20:50,078 ‎Rõ, thưa chỉ huy. 192 00:21:00,583 --> 00:21:02,633 ‎Nơi này đúng là cái bẫy chết chóc. 193 00:21:07,708 --> 00:21:08,538 ‎Mọi người? 194 00:21:09,833 --> 00:21:14,173 ‎Mọi người! Đấng Sáng Thế ơi, thấy ‎mấy bồ vui quá. Nơi này thật điên rồ và… 195 00:21:18,541 --> 00:21:20,381 ‎- Nói ít thôi, chạy đi. ‎- Rồi. 196 00:21:30,500 --> 00:21:33,080 ‎Khoan, còn Fairbanks và Hira thì sao? 197 00:21:33,166 --> 00:21:35,706 ‎- Anh ấy chết và cô ấy bị kẹt. Đi đi. ‎- Hả? 198 00:21:36,250 --> 00:21:37,380 ‎Tôi bảo đi! 199 00:21:47,625 --> 00:21:48,875 ‎Chúng đi lối này. 200 00:21:52,541 --> 00:21:53,541 ‎Đứng lại ngay! 201 00:21:57,458 --> 00:22:01,458 ‎Các người đã làm việc này hả? ‎Các người là lý do bạn bè ta chết. 202 00:22:01,541 --> 00:22:05,381 ‎Bỏ cung xuống đi, nhóc. ‎Làm sao bắn hết bọn tôi cùng lúc được chứ. 203 00:22:06,333 --> 00:22:08,713 ‎Ít ra ta sẽ cùng chết với một tên… 204 00:22:12,125 --> 00:22:13,875 ‎Lỡ mất cơ hội rồi nhỉ. Tôi… 205 00:22:17,041 --> 00:22:19,751 ‎Miriam, gặp lại em vui quá. 206 00:22:21,833 --> 00:22:22,673 ‎Mừng về nhà, 207 00:22:24,333 --> 00:22:25,173 ‎em gái. 208 00:23:51,958 --> 00:23:56,878 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen