1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 SERIAL NETFLIX 2 00:01:02,291 --> 00:01:03,125 Aku... 3 00:01:03,916 --> 00:01:07,333 Baiklah, aku akan berasumsi ada penjelasan untuk ini. 4 00:01:07,416 --> 00:01:11,500 Sepertinya Miriam membunuh Fairbanks dan mencoba mencuri artefaknya. 5 00:01:11,583 --> 00:01:15,250 Aku tak ada hubungannya. Aku menemukannya di sini, seperti kalian. 6 00:01:15,750 --> 00:01:17,291 Kau tak berjaga di posmu? 7 00:01:18,416 --> 00:01:21,208 Aku... Tidak, ada seorang gadis. 8 00:01:21,291 --> 00:01:24,875 Aku menyingkirkannya, tapi aku berusaha menemukannya lagi dan... Di mana Hira? 9 00:01:25,666 --> 00:01:29,166 Jangan bahas Hira! Jelaskan tentang mayat ini. 10 00:01:29,250 --> 00:01:30,541 Aku tak membunuhnya. 11 00:01:33,666 --> 00:01:34,875 Dia berkata jujur. 12 00:01:35,791 --> 00:01:38,166 Kenapa kau selalu memihaknya? 13 00:01:38,250 --> 00:01:39,625 Karena aku mengenalnya. 14 00:01:39,708 --> 00:01:41,375 Tapi meski tidak, 15 00:01:41,458 --> 00:01:44,166 cuma Miriam yang tak memedulikan artefak itu. 16 00:01:44,250 --> 00:01:48,791 Itu bukan luka tusuk di tubuhnya, dan semua ini berantakan. 17 00:01:49,333 --> 00:01:52,166 Kau tak berantakan. Setidaknya, dulu. 18 00:01:53,291 --> 00:01:54,541 Jadi, apa yang terjadi? 19 00:01:54,625 --> 00:01:56,791 Fairbanks pasti memakai rute yang sama. 20 00:01:56,875 --> 00:01:59,958 Jika penjaga atau jebakan menangkapnya, kita pasti melihatnya. 21 00:02:00,041 --> 00:02:02,208 Entahlah. Tapi ini bukan ulahnya. 22 00:02:02,708 --> 00:02:06,708 Aku tahu kalian ingin jawaban. Aku juga. Tapi kita takkan mendapatkannya sekarang. 23 00:02:07,208 --> 00:02:09,166 Kita harus fokus menyelamatkan yang lain. 24 00:02:09,250 --> 00:02:13,458 Sembunyikan mayatnya, kembali ke brankas, jemput orang-orang kita, dan lari. 25 00:02:13,541 --> 00:02:15,958 Jika cepat, glif Qwydion pasti bertahan. 26 00:02:16,875 --> 00:02:17,708 Setuju. 27 00:02:21,166 --> 00:02:22,833 Kalian berdua gila? 28 00:02:22,916 --> 00:02:26,291 Meski kupikir kau tak bersalah, aku tak mau kembali. 29 00:02:26,375 --> 00:02:28,250 Aku lebih suka hidup. 30 00:02:28,750 --> 00:02:32,375 Kenapa kau takut sekali? Kau yang membawa sekantong granat. 31 00:02:32,458 --> 00:02:34,458 Granat darurat! 32 00:02:34,541 --> 00:02:36,458 Menurutku, ini darurat. 33 00:02:36,541 --> 00:02:39,416 Menurutku tidak. Semua ini kacau, 34 00:02:39,500 --> 00:02:41,958 dan aku tak mau mempertaruhkan nyawaku. 35 00:02:42,750 --> 00:02:43,625 Maafkan aku. 36 00:02:47,750 --> 00:02:48,583 Kau benar. 37 00:02:52,750 --> 00:02:57,125 Itu rencana yang sangat berisiko. Akan sulit melawan musuh jahat. 38 00:02:57,833 --> 00:03:00,541 Itu hanya bisa dilakukan oleh Penguasa Harta, 39 00:03:01,041 --> 00:03:03,625 seperti yang dinyanyikan para penyair sejak lama. 40 00:03:04,666 --> 00:03:07,166 Aku selalu ingin punya lagu untukku. 41 00:03:08,208 --> 00:03:11,291 Tidak! Kita bahkan tak tahu apa mereka masih hidup. 42 00:03:18,375 --> 00:03:19,708 Lacklon? 43 00:03:22,208 --> 00:03:23,833 Baik! Aku akan pergi. 44 00:03:23,916 --> 00:03:26,291 Tapi sampai kita tahu pelaku semua ini, 45 00:03:26,375 --> 00:03:28,375 aku yang memegang sirkular ini. 46 00:03:31,125 --> 00:03:33,125 - Circulum. - Terserah. 47 00:03:36,458 --> 00:03:38,583 Dasar bodoh. 48 00:03:43,958 --> 00:03:44,958 Komandan Tassia. 49 00:03:46,083 --> 00:03:48,416 Sejumlah pasukan kita terjebak di katedral. 50 00:03:48,916 --> 00:03:50,875 Seseorang memasang glif di pintu masuk. 51 00:03:52,041 --> 00:03:54,916 Sudah dipastikan ini bukan kecelakaan. 52 00:03:55,416 --> 00:03:59,125 Semua yang berjaga, amankanlah perimeter istana. Yang lain, ikut aku. 53 00:03:59,208 --> 00:04:00,416 Kau mau ke mana? 54 00:04:00,958 --> 00:04:02,125 Ke katedral. 55 00:04:02,208 --> 00:04:04,833 Setelah bantuan datang, kita bisa menyisir. 56 00:04:05,541 --> 00:04:06,875 Tapi pertama, bukalah. 57 00:04:10,208 --> 00:04:12,208 Tunggu. Aku senang bersama Neb, 58 00:04:12,291 --> 00:04:15,333 tapi jangan mengunciku di apartemen Sang Ilahi. 59 00:04:16,208 --> 00:04:18,416 Ini bukan tentangmu. Ini prosedur. 60 00:04:18,500 --> 00:04:21,750 Kau adalah Magister tertinggi. Keamananmu adalah perhatian pertamaku. 61 00:04:21,833 --> 00:04:23,875 Aku tak butuh perlindunganmu. 62 00:04:23,958 --> 00:04:25,583 Aku tak peduli! 63 00:04:28,083 --> 00:04:31,791 Tempat ini dirancang untuk menghentikan pemberontakan budak. 64 00:04:31,875 --> 00:04:35,041 Tempat ini akan mencoba membunuh semua orang di luar lokasi aman, 65 00:04:35,125 --> 00:04:38,500 jadi, kooperatiflah agar aku bisa menyelamatkan mereka. 66 00:04:39,958 --> 00:04:41,583 Ini tugasku, Rezaren. 67 00:04:42,250 --> 00:04:43,750 Biarkan aku melakukannya. 68 00:04:53,208 --> 00:04:55,000 Hanya aku yang bisa keluar dan masuk. 69 00:04:58,333 --> 00:04:59,166 Hanya aku. 70 00:05:01,041 --> 00:05:02,875 Tassia, bisakah kau... 71 00:05:02,958 --> 00:05:05,333 Akan aku amankan brankasnya. Prioritas pertama. 72 00:05:07,291 --> 00:05:08,125 Terima kasih. 73 00:05:09,125 --> 00:05:10,291 Dan, Tassia... 74 00:05:12,041 --> 00:05:12,875 hati-hati. 75 00:05:14,458 --> 00:05:16,250 Aku butuh Komandan Kesatriaku. 76 00:05:26,875 --> 00:05:28,333 Kita akan ke katedral, 77 00:05:28,416 --> 00:05:31,000 bersihkan semua ruangan, sesuai latihan. 78 00:05:31,083 --> 00:05:33,625 Jika ada tanda-tanda penyebabnya, akan kuperiksa lagi. 79 00:05:33,708 --> 00:05:34,708 Tapi kau bilang... 80 00:05:34,791 --> 00:05:35,875 Aku tahu, 81 00:05:35,958 --> 00:05:39,125 tapi aku tak menaruh artefak di atas nyawa orang. 82 00:05:39,208 --> 00:05:41,833 Lagi pula, brankas itu bisa membela diri. 83 00:06:16,916 --> 00:06:20,166 Aku tak menyangka kau mau lari dari semua ini. 84 00:06:22,958 --> 00:06:27,041 Karena kita akan mati, bukan berarti aku tak suka pembantaian kuno. 85 00:06:27,125 --> 00:06:28,083 Ayo. 86 00:06:34,916 --> 00:06:36,458 Itu seperti ulah Qwydion. 87 00:06:44,583 --> 00:06:47,500 Dia pasti dalam perjalanan kembali saat diserang. 88 00:06:48,375 --> 00:06:49,583 Ke arah sana. 89 00:06:52,333 --> 00:06:54,833 Lacklon, tunggu. Kita takkan membantunya? 90 00:06:55,333 --> 00:06:58,416 Kau tahu ada berapa lorong di sini? Dia bisa di mana saja, 91 00:06:58,500 --> 00:07:00,916 sementara Hira mungkin masih di brankas. 92 00:07:01,583 --> 00:07:04,250 Dan dia yang kita kejar, 'kan? 93 00:07:05,708 --> 00:07:09,333 Jika Qwydion bergerak, bahayanya lebih kecil dari Hira. 94 00:07:09,416 --> 00:07:11,416 Kita cari dia dalam perjalanan kembali. 95 00:07:12,583 --> 00:07:15,458 Tenang, Rolls. Qwydion bisa menjaga diri. 96 00:07:31,541 --> 00:07:32,958 - Maaf! - Apa-apaan... 97 00:07:34,166 --> 00:07:35,250 Sial. 98 00:07:48,125 --> 00:07:50,250 Apa kita boleh menghirup ini? 99 00:07:53,000 --> 00:07:55,625 Jelas tidak, tapi kita hampir sampai. 100 00:08:04,208 --> 00:08:05,250 Hira! 101 00:08:12,333 --> 00:08:13,666 Kau bodoh sekali. 102 00:08:16,500 --> 00:08:19,958 Aku sudah tahu, tapi aku tak bisa meninggalkanmu di sini. 103 00:08:21,291 --> 00:08:22,250 Di mana Fairbanks? 104 00:08:24,916 --> 00:08:28,958 Ayo keluarkan kau dulu. Sihir macam apa ini? Kau tahu mantranya? 105 00:08:29,041 --> 00:08:32,166 Yang kutahu aku tak bisa melewatinya. Aku sudah coba semuanya. 106 00:08:37,416 --> 00:08:40,166 Miriam, kita tak sendirian di sini. 107 00:08:40,250 --> 00:08:42,583 Kita bisa! Keluarkan Hira. 108 00:08:43,666 --> 00:08:46,750 - Pasti ada cara melepaskannya. - Tak ada. 109 00:08:47,250 --> 00:08:48,750 Itu hal pertama yang kuperiksa. 110 00:08:49,250 --> 00:08:50,875 Maka pasti di luar sini. 111 00:08:52,125 --> 00:08:55,291 Sisi baiknya, kau mungkin orang teraman di sini. 112 00:09:14,500 --> 00:09:16,750 Baiklah, cukup. 113 00:09:16,833 --> 00:09:20,500 Tassia sangat bagus dalam pekerjaannya, pujian untuk Gereja, 114 00:09:20,583 --> 00:09:22,500 tapi kadang dia bertindak kejauhan. 115 00:09:24,541 --> 00:09:27,958 Aku seorang Magister yang sangat kuat. 116 00:09:28,041 --> 00:09:32,000 Tak masuk akal mengurungku saat ada orang yang merampok Sang Ilahi. 117 00:09:35,416 --> 00:09:37,916 Mengingat ancaman terhadap Kekaisaran ini, 118 00:09:38,000 --> 00:09:41,625 kuperintahkan kau membiarkanku lewat! 119 00:09:45,958 --> 00:09:48,666 Ada yang lebih penting daripada rantai komando. 120 00:09:54,125 --> 00:09:56,125 Kecuali kau prajurit sempurna. 121 00:09:58,291 --> 00:10:00,375 Itulah yang kuminta darimu. 122 00:10:17,000 --> 00:10:18,916 Roland, sedikit bantuan! 123 00:10:23,750 --> 00:10:24,708 Tangkap! 124 00:10:29,458 --> 00:10:30,500 Tukang pamer. 125 00:10:31,208 --> 00:10:32,875 Harusnya, "Terima kasih." 126 00:10:44,208 --> 00:10:47,250 Apa kemajuan, Peri? Kami tak bisa menahan mereka selamanya. 127 00:10:47,333 --> 00:10:48,458 Sedikit lagi. 128 00:10:52,166 --> 00:10:56,291 Hentikan. Kau hanya menumpulkan belatimu dan membuang waktu. 129 00:10:58,458 --> 00:10:59,916 Mungkin bisa diledakkan. 130 00:11:00,000 --> 00:11:02,541 Tidak jika kau ingin aku tetap utuh. 131 00:11:03,375 --> 00:11:05,333 Aku berusaha menyelamatkanmu. 132 00:11:05,416 --> 00:11:06,416 Tak bisa. 133 00:11:07,333 --> 00:11:08,708 Tapi kau bisa selamatkan misi. 134 00:11:10,375 --> 00:11:14,375 Dengar, Fairbanks menyerangku. 135 00:11:14,458 --> 00:11:16,416 Dia mencuri Circulum dan kabur. 136 00:11:17,583 --> 00:11:18,541 Kenapa? 137 00:11:19,541 --> 00:11:23,166 Entahlah, tapi dia mungkin sudah setengah jalan di seberang Tevinter. 138 00:11:25,375 --> 00:11:26,958 Tidak. 139 00:11:28,083 --> 00:11:31,041 Dia juga terluka. Dia memberiku Circulum, 140 00:11:32,125 --> 00:11:33,375 lalu mati di pelukanku. 141 00:11:34,791 --> 00:11:36,458 Circulum ada padamu? 142 00:11:38,041 --> 00:11:40,750 Kau harus membawanya ke Kirkwall sekarang. 143 00:11:41,250 --> 00:11:44,875 Kirkwall? Kukira agen Inkuisisi ada di Orlais. 144 00:11:44,958 --> 00:11:46,375 Fairbanks mengaturnya. 145 00:11:46,458 --> 00:11:50,041 Aku punya kontak sendiri di Kirkwall di tempat bernama The Hanged Man. 146 00:11:51,375 --> 00:11:52,458 Cepatlah. 147 00:11:54,875 --> 00:11:56,791 Aku tak peduli soal Circulum. 148 00:11:56,875 --> 00:12:00,000 Kau harus peduli karena aku tak percaya orang lain. 149 00:12:12,750 --> 00:12:15,750 Kal, tahan perisaimu. Buka mata, Rankin, terus dorong. 150 00:12:15,833 --> 00:12:17,166 Ini cuma latihan. 151 00:12:19,500 --> 00:12:23,583 Aku tak ingat teman latihanku berusaha keras menghancurkanku! 152 00:12:25,666 --> 00:12:27,583 Bunuh semua dengan ujung pedangmu, 153 00:12:27,666 --> 00:12:31,166 jika itu di antara kita dan katedral, hancurkan. 154 00:12:57,458 --> 00:13:01,583 Aturan pertempuran pertama. Jangan alihkan pandangan dari musuh. 155 00:13:04,750 --> 00:13:06,666 Satu dorongan terakhir! 156 00:13:15,000 --> 00:13:16,208 Dinding perisai! 157 00:13:30,333 --> 00:13:32,291 Tadi, iblis mengamuk, kini mayat berjalan? 158 00:13:33,791 --> 00:13:35,333 Ada apa dengan mereka?! 159 00:14:08,500 --> 00:14:11,416 Ayolah! Aku benci ini. 160 00:14:28,750 --> 00:14:32,458 Tak apa-apa, aku di sini untuk membantu. Minggir! 161 00:14:45,166 --> 00:14:46,958 Ayolah, dasar otak debu. 162 00:14:52,875 --> 00:14:53,750 Hore! 163 00:14:58,083 --> 00:14:58,916 Apa itu... 164 00:15:07,791 --> 00:15:10,083 Neb, menyingkir. 165 00:15:15,625 --> 00:15:18,708 Jika kau ingin melindungiku, ikuti aku. Lewat sini. 166 00:15:28,958 --> 00:15:30,208 Apa itu? 167 00:15:30,291 --> 00:15:31,458 Apa menurutmu? 168 00:16:01,458 --> 00:16:02,666 Miriam, lari! 169 00:16:03,208 --> 00:16:04,375 Tidak tanpamu! 170 00:16:40,416 --> 00:16:43,083 Apa hanya aku, atau ini makin cepat? 171 00:16:54,250 --> 00:16:56,541 Laguku takkan dibuat. 172 00:16:58,916 --> 00:17:01,041 Miriam, kami butuh bantuanmu! 173 00:17:03,291 --> 00:17:04,125 Sialan! 174 00:17:08,375 --> 00:17:11,041 Rolls, apa yang kau lakukan? 175 00:17:12,500 --> 00:17:13,541 Improvisasi. 176 00:17:15,000 --> 00:17:16,500 Tunggu, tidak! 177 00:17:30,166 --> 00:17:32,375 Kau harus pakai seluruh kantong itu? 178 00:17:35,208 --> 00:17:37,541 Miriam, waktunya habis! 179 00:17:49,458 --> 00:17:50,291 Tidak! 180 00:17:50,833 --> 00:17:51,708 Aku... 181 00:17:52,791 --> 00:17:53,958 Kau kenapa? 182 00:17:55,375 --> 00:17:56,375 Aku menyelamatkanmu. 183 00:17:57,375 --> 00:17:58,208 Hira. 184 00:17:59,916 --> 00:18:00,916 Hira! 185 00:18:02,666 --> 00:18:06,250 Miriam, maaf, tapi kita harus pergi sekarang. 186 00:18:11,333 --> 00:18:12,791 Tapi kita baru bersama lagi. 187 00:18:43,291 --> 00:18:46,000 Pencipta sialan. Kenapa kalian banyak sekali? 188 00:18:53,125 --> 00:18:54,083 Itu! Aku butuh itu! 189 00:19:01,291 --> 00:19:02,208 Menjijikkan. 190 00:19:08,333 --> 00:19:10,041 Semuanya, tiarap! 191 00:19:24,458 --> 00:19:25,625 Hore! 192 00:19:26,875 --> 00:19:28,625 Untuk si raksasa! 193 00:19:28,708 --> 00:19:30,583 Raksasa! 194 00:19:30,666 --> 00:19:33,041 Raksasa! 195 00:19:33,125 --> 00:19:35,000 Sama-sama. Terima kasih. 196 00:19:35,083 --> 00:19:38,750 Itu agak menyinggung. Ada yang tahu cara keluar dari sini? 197 00:19:46,708 --> 00:19:47,833 Aku menangkapmu. 198 00:19:50,125 --> 00:19:54,208 Kita tak bisa bertahan selamanya. Kita harus mencari celah. 199 00:19:54,291 --> 00:19:57,583 - Ingat ucapanku? - Jangan alihkan pandangan dari musuh? 200 00:19:58,583 --> 00:20:00,250 Mari lihat apa dia tahu itu juga. 201 00:20:02,500 --> 00:20:04,416 Semuanya, mundur ke belakangku. 202 00:20:11,208 --> 00:20:12,541 Sekarang! 203 00:20:29,750 --> 00:20:31,458 Untuk Tevinter! 204 00:20:40,541 --> 00:20:44,500 Penyihir, lepas glif ini. Yang di dalam, bantu aku menyisir istana. 205 00:20:44,583 --> 00:20:48,208 Semua orang di sini, temukan pelakunya dan bawa kepadaku. 206 00:20:48,708 --> 00:20:50,083 Siap, Nyonya. 207 00:21:00,541 --> 00:21:02,625 Tempat ini jebakan maut. 208 00:21:07,708 --> 00:21:08,541 Kawan-kawan? 209 00:21:09,833 --> 00:21:12,458 Kawan-kawan! Senang melihat kalian. 210 00:21:12,541 --> 00:21:14,166 Tempat ini gila dan... 211 00:21:18,541 --> 00:21:20,375 - Kurangi bicara, ayo lari. - Benar. 212 00:21:30,458 --> 00:21:33,083 Tunggu, bagaimana dengan Fairbanks dan Hira? 213 00:21:33,166 --> 00:21:35,708 - Fairbanks mati dan Hira terjebak. Pergi. - Apa? 214 00:21:36,250 --> 00:21:37,375 Kubilang pergi! 215 00:21:47,625 --> 00:21:48,875 Mereka lewat sini. 216 00:21:52,541 --> 00:21:53,541 Berhenti di sana! 217 00:21:57,458 --> 00:22:01,458 Kau melakukan ini, 'kan? Kau alasan semua temanku mati. 218 00:22:01,541 --> 00:22:05,375 Letakkan busurmu. Kami terlalu banyak untuk ditembak sekaligus. 219 00:22:06,333 --> 00:22:08,708 Setidaknya aku bisa membunuh salah satu... 220 00:22:12,125 --> 00:22:13,875 Aku melewatkan panggilanku. Aku... 221 00:22:17,041 --> 00:22:19,750 Miriam, senang bertemu denganmu. 222 00:22:21,791 --> 00:22:22,833 Selamat datang kembali... 223 00:22:24,333 --> 00:22:25,166 Saudariku. 224 00:23:51,958 --> 00:23:56,875 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi