1 00:00:06,041 --> 00:00:08,921 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:59,875 --> 00:01:02,325 ‎- Lùi lại! ‎- Không sao đâu, Miriam. 3 00:01:02,416 --> 00:01:05,076 ‎Lính gác hay vụ trộm không quan trọng. 4 00:01:05,583 --> 00:01:08,713 ‎Sẽ không ai làm hại em đâu. ‎Có anh đây rồi. 5 00:01:08,791 --> 00:01:10,211 ‎Có gia đình em đây rồi. 6 00:01:14,875 --> 00:01:17,535 ‎Anh đã giết gia đình tôi, ‎đồ rắn độc Tevinter! 7 00:01:20,500 --> 00:01:21,630 ‎Đi nào! 8 00:01:22,708 --> 00:01:25,628 ‎Tập trung vào Miriam. ‎Tôi lo lũ ký sinh trùng này. 9 00:01:32,458 --> 00:01:33,288 ‎Không! 10 00:02:06,291 --> 00:02:07,381 ‎Ôi trời. 11 00:02:12,125 --> 00:02:15,955 ‎Đầu hàng đi. Tôi không muốn ‎giết các người, nhưng tôi sẽ làm thế. 12 00:02:27,416 --> 00:02:28,576 ‎Khoan đã. 13 00:02:37,708 --> 00:02:39,748 ‎Lại giật dây một thây ma nữa hả? 14 00:02:49,416 --> 00:02:50,786 ‎Miriam, đừng! 15 00:02:54,541 --> 00:02:56,081 ‎Neb, em đây. 16 00:02:57,666 --> 00:02:58,496 ‎Là em đây. 17 00:03:05,708 --> 00:03:07,578 ‎Anh đã làm gì anh trai tôi? 18 00:03:08,875 --> 00:03:10,705 ‎- Đồ khốn! ‎- Đợi đã. 19 00:03:13,791 --> 00:03:18,581 ‎Anh không muốn em biết chuyện theo ‎cách này. Anh đang cố sửa sai lầm của em. 20 00:03:19,333 --> 00:03:21,923 ‎- Anh đang cố hồi sinh cậu ấy. ‎- Không! 21 00:03:29,000 --> 00:03:29,830 ‎Neb! 22 00:03:39,833 --> 00:03:41,423 ‎Bảo vệ Ma đạo sư! 23 00:03:48,750 --> 00:03:49,920 ‎Mau nào, đi thôi! 24 00:03:52,625 --> 00:03:53,455 ‎Bắn đi. 25 00:04:07,375 --> 00:04:09,075 ‎Đến chỗ an toàn trước đã. 26 00:04:09,166 --> 00:04:11,376 ‎Cô ấy nói đúng. Ta phải đi thôi. 27 00:04:14,041 --> 00:04:17,631 ‎Tản ra, chặn mọi lối ra đi. ‎Tìm lũ trộm đó về đây ngay. 28 00:04:22,333 --> 00:04:24,883 ‎Tôi đã lệnh cho anh ‎ở buồng của Thiên thánh. 29 00:04:24,958 --> 00:04:29,128 ‎- Tôi kiểm soát được tình hình mà. ‎- Thế này mà là kiểm soát được ư? 30 00:04:29,833 --> 00:04:33,213 ‎Lũ trộm trốn thoát với cổ vật nguy hiểm ‎và tôi chả đuổi theo được 31 00:04:33,291 --> 00:04:37,631 ‎vì cung điện vẫn đang bị bao vây ‎bởi hệ thống bảo mật ngu si của nó. 32 00:04:38,125 --> 00:04:41,205 ‎Còn anh, anh phải ngăn anh ấy ‎khỏi nguy hiểm chứ. 33 00:04:41,291 --> 00:04:43,881 ‎Cậu ấy đã làm thế, ‎đến khi tôi bảo dừng lại. 34 00:04:43,958 --> 00:04:44,828 ‎Chỉ huy? 35 00:04:45,583 --> 00:04:48,833 ‎- Circulum biến mất rồi. ‎- Bọn tôi đã sớm đoán vậy. 36 00:04:50,833 --> 00:04:53,753 ‎Ngoài ra rồng đã thức tỉnh, ‎nhưng vẫn bị xích lại, 37 00:04:53,833 --> 00:04:55,633 ‎và ta bắt được một tù nhân. 38 00:04:56,208 --> 00:04:58,628 ‎Lũ trộm đã bỏ lại một đồng bọn của chúng. 39 00:05:00,500 --> 00:05:04,420 ‎Tống giam tên trộm. Điều những ai ‎không đấu với thây ma xuống hầm. 40 00:05:04,500 --> 00:05:06,630 ‎- Bọn tôi sẽ lo… ‎- Con rồng để tôi. 41 00:05:08,041 --> 00:05:10,831 ‎Thây ma được dồn ‎vào cánh Tây cung điện rồi ạ. 42 00:05:12,125 --> 00:05:15,535 ‎Vậy điều đám pháp sư ra đó đi. ‎Để Ma đạo sư xử lý con rồng. 43 00:05:16,041 --> 00:05:16,881 ‎Rõ, chỉ huy. 44 00:05:20,916 --> 00:05:22,536 ‎Bọn trộm đó là ai? 45 00:05:23,291 --> 00:05:25,381 ‎- Sao tôi biết được? ‎- Đừng giả ngu. 46 00:05:25,458 --> 00:05:27,168 ‎Yêu tinh đó nhận ra anh. 47 00:05:28,666 --> 00:05:31,746 ‎Rezaren, tối nay có người chết ‎vì anh không kể hết với tôi. 48 00:05:31,833 --> 00:05:35,963 ‎Tôi chịu trách nhiệm cho sự an nguy ‎của họ. Anh hiểu thế là gì không? 49 00:05:38,500 --> 00:05:39,710 ‎Tên cô ấy là Miriam. 50 00:05:40,458 --> 00:05:41,878 ‎Đó là em gái tôi. 51 00:05:44,458 --> 00:05:47,668 ‎Mẹ tôi là chủ nhân của cô ấy. ‎Cô ấy từng là 52 00:05:48,291 --> 00:05:51,831 ‎gián điệp, sát thủ riêng của tôi. ‎Mọi vai trò cần thiết. 53 00:05:53,291 --> 00:05:54,791 ‎Như tay trái của tôi vậy. 54 00:05:56,416 --> 00:06:00,286 ‎Mẹ nuôi dạy bọn tôi như anh em ruột. ‎Tôi còn mỗi Miriam là người nhà. 55 00:06:01,625 --> 00:06:06,325 ‎- Vậy sao cô ấy lại cố giết anh? ‎- Bọn tôi đã không chia xa trong vui vẻ. 56 00:06:08,666 --> 00:06:10,956 ‎Có những quy tắc về nô lệ bỏ trốn. 57 00:06:11,041 --> 00:06:14,001 ‎Cô ấy không bỏ trốn. Chuyện phức tạp lắm. 58 00:06:14,625 --> 00:06:17,375 ‎Mà giờ… Giờ tôi ‎có thể giải thích mọi thứ rồi. 59 00:06:25,416 --> 00:06:27,916 ‎Không. Huyết thuật không phải câu trả lời. 60 00:06:28,000 --> 00:06:31,960 ‎Tôi đâu giết người vô tội. ‎Tôi chỉ cần liên lạc với Miriam thôi. 61 00:06:32,458 --> 00:06:36,708 ‎Khi tôi làm thế, cô ấy sẽ quay về, ‎trả lại Circulum, và ai cũng có lợi. 62 00:06:37,708 --> 00:06:40,458 ‎Chả phải việc của anh. ‎Tôi là Chỉ huy Hiệp sĩ. Tôi sẽ tìm họ. 63 00:06:40,541 --> 00:06:44,331 ‎Ngay cả khi vài giọt máu ‎sẽ làm nó nhanh và ít bạo lực hơn ư? 64 00:06:45,208 --> 00:06:48,958 ‎Luôn bắt đầu từ vài giọt máu, Rez, ‎nhưng chả dừng lại ở đó đâu. 65 00:06:49,750 --> 00:06:53,210 ‎Xin cô đó. Giờ đâu phải lúc ‎nói lập trường đạo đức vĩ đại. 66 00:06:54,291 --> 00:06:56,041 ‎Tôi chỉ cố giúp thôi, Tassia. 67 00:06:56,875 --> 00:06:57,785 ‎Cô đã đúng. 68 00:06:58,833 --> 00:07:02,253 ‎Tôi đã gây ra chuyện này. ‎Nên hãy để tôi kết thúc đó. 69 00:07:04,583 --> 00:07:05,423 ‎Làm ơn. 70 00:07:06,666 --> 00:07:07,666 ‎Đó là em gái tôi. 71 00:07:11,041 --> 00:07:13,291 ‎Tôi là Chỉ huy Hiệp sĩ của cung điện. 72 00:07:13,375 --> 00:07:16,455 ‎Vì thế, tôi sẽ ra lệnh cho thị vệ ‎phong tỏa thành phố 73 00:07:16,541 --> 00:07:20,211 ‎và khi cung điện đã an toàn, ‎tôi sẽ truy lùng đám tội phạm đó. 74 00:07:20,708 --> 00:07:23,458 ‎Anh sẽ chế ngự con rồng đó, ở yên đây, và… 75 00:07:24,875 --> 00:07:30,705 ‎Nếu tìm thấy dấu hiệu gì của huyết thuật, ‎tôi sẽ tố anh lên Thiên thánh. 76 00:07:31,208 --> 00:07:34,128 ‎- Hiểu chứ? ‎- Tôi sẽ không làm cô thất vọng. 77 00:07:36,583 --> 00:07:38,083 ‎Anh đã làm vậy rồi đấy. 78 00:08:24,500 --> 00:08:25,880 ‎Được rồi. 79 00:08:27,375 --> 00:08:28,415 ‎Cô thấy sao rồi? 80 00:08:30,833 --> 00:08:34,003 ‎Mũi tên này chỉ làm đau thêm, ‎nhưng tôi ổn. 81 00:08:37,833 --> 00:08:40,883 ‎Tôi sẽ đi trinh sát. ‎Đảm bảo đường đến nơi trú ẩn an toàn. 82 00:08:46,708 --> 00:08:49,958 ‎Roland. Nói nghe này, phải có kẻ phản bội. 83 00:08:50,875 --> 00:08:53,495 ‎Rolls à, tận mắt tôi thấy hết rồi. 84 00:08:53,583 --> 00:08:56,963 ‎Miriam đứng ngay cạnh Fairbanks. ‎Không giải cứu được Hira. 85 00:08:57,041 --> 00:09:00,581 ‎À, tay Ma đạo sư còn nói ‎cô ta là người nhà của hắn nữa. 86 00:09:00,666 --> 00:09:02,956 ‎Hắn là chủ nhân cô ấy, vì Thiên thánh! 87 00:09:03,041 --> 00:09:05,381 ‎Được, thôi thì cũng hơi quá, 88 00:09:05,458 --> 00:09:08,828 ‎nhưng đừng nói là anh không thấy lạ nhé. 89 00:09:09,750 --> 00:09:14,830 ‎Giả thuyết của anh là gì? Là Miriam dụ ta ‎trộm cổ vật mà cô ấy chả biết nó tồn tại 90 00:09:14,916 --> 00:09:19,456 ‎để giúp một gã mà cô ấy đã chạy trốn ‎cả đời và chịu bắn vào lưng để ta tin à? 91 00:09:20,166 --> 00:09:23,456 ‎Chà, anh nói thế ‎thì nghe nó chả hợp lý tí nào. 92 00:09:25,541 --> 00:09:26,881 ‎Chả rõ có chuyện gì, 93 00:09:26,958 --> 00:09:31,078 ‎mà bản năng của tôi mách bảo ‎có gì đó không ổn. Kiểu "ta sẽ đi đời" ấy. 94 00:09:36,250 --> 00:09:41,670 ‎Đây có thể là cơ hội cuối để thoát thân ‎trước khi ta phải trả giá đắt để học nó. 95 00:09:43,875 --> 00:09:47,575 ‎Biết gì chứ, thật hài là anh cứ ‎khăng khăng có kẻ phản bội, 96 00:09:47,666 --> 00:09:51,496 ‎trong khi có mỗi anh nhăm nhe ‎qua mặt những người còn lại. 97 00:09:52,708 --> 00:09:53,878 ‎Ui. 98 00:09:54,750 --> 00:09:56,380 ‎Hai người phải đợi mà. 99 00:09:57,125 --> 00:10:01,075 ‎Tôi biết, nhưng vụ phản bội om sòm của anh ‎tốn thì giờ quá đấy. 100 00:10:04,833 --> 00:10:06,713 ‎Anh quyết sao tôi cũng chả trách. 101 00:10:07,791 --> 00:10:09,631 ‎Tôi chỉ xin anh đừng đi vội. 102 00:10:10,250 --> 00:10:14,630 ‎Thành phố đang bị phong tỏa, và anh ‎không qua nổi cận vệ giữa ban ngày đâu. 103 00:10:16,125 --> 00:10:17,705 ‎Họ sẽ giết ta vì vụ này, Roland. 104 00:10:18,583 --> 00:10:21,083 ‎Xin anh đấy. Anh là bạn thân nhất của tôi. 105 00:10:21,625 --> 00:10:23,165 ‎Tôi không thể mất cả anh. 106 00:10:24,166 --> 00:10:26,626 ‎Không đâu. Qwydion. 107 00:10:33,333 --> 00:10:36,083 ‎Lacklon, tôi hiểu nếu anh không tin cô ấy. 108 00:10:37,541 --> 00:10:39,711 ‎Mà thay vào đó, hãy tin tôi. 109 00:11:22,333 --> 00:11:23,173 ‎Ra ngoài đi. 110 00:11:24,291 --> 00:11:25,131 ‎Ngay! 111 00:11:35,541 --> 00:11:38,081 ‎Hôm nay hai ta đều vất vả rồi, em trai. 112 00:11:38,583 --> 00:11:41,673 ‎Nhưng đừng lo. Chỉ một chút nữa thôi. 113 00:12:17,125 --> 00:12:20,745 ‎Không! Anh đã làm gì ‎anh trai tôi? Đồ khốn! 114 00:12:30,875 --> 00:12:34,415 ‎Tôi biết. Tôi chỉ… ‎Tôi phải lấy nó ra đã, nhé? Mọi người. 115 00:12:39,041 --> 00:12:40,751 ‎Xin lỗi! Sắp được rồi. 116 00:12:42,250 --> 00:12:43,080 ‎Được rồi. 117 00:12:45,583 --> 00:12:46,633 ‎Rồi. 118 00:12:46,708 --> 00:12:48,038 ‎Giờ thì dễ thôi. 119 00:12:57,041 --> 00:12:58,081 ‎Từ từ, Qwydion. 120 00:12:58,166 --> 00:13:02,076 ‎Có kẻ đang dùng huyết thuật ‎ngăn cô ấy hồi phục và giữ cô ấy lại. 121 00:13:02,916 --> 00:13:04,996 ‎- Vậy phản công đi! ‎- Đang cố này! 122 00:13:06,250 --> 00:13:10,580 ‎Đâu chỉ có một cách trị vết thương. ‎Lấy vải đi. Đừng hòng ai chết hôm nay. 123 00:13:10,666 --> 00:13:12,996 ‎Chí ít là đến khi tôi có câu trả lời. 124 00:13:22,625 --> 00:13:23,745 ‎Đẹp quá nhỉ. 125 00:13:24,708 --> 00:13:27,788 ‎Và, em biết chứ, hoàng hôn cũng rất đẹp. 126 00:13:34,666 --> 00:13:35,496 ‎Hira, 127 00:13:36,416 --> 00:13:38,286 ‎chị quay lại rồi. 128 00:13:38,916 --> 00:13:41,916 ‎Ý em là sao? ‎Chị sẽ không bao giờ bỏ em đâu, Miri. 129 00:13:42,750 --> 00:13:44,500 ‎Em là tất cả với chị. 130 00:13:48,750 --> 00:13:49,710 ‎Hira. 131 00:13:49,791 --> 00:13:51,001 ‎Hira! 132 00:13:52,083 --> 00:13:54,883 ‎Chả ai cứu được cô ‎khỏi chính cô đâu, Miriam. 133 00:13:55,583 --> 00:14:00,043 ‎Xét cho cùng, ‎cô sẽ chỉ là một công cụ mà thôi. 134 00:14:01,583 --> 00:14:02,543 ‎Không! 135 00:14:10,125 --> 00:14:12,415 ‎Cô ấy chả đáng để em rơi nước mắt đâu. 136 00:14:15,625 --> 00:14:17,915 ‎- Tránh xa tôi ra! ‎- Miriam, đợi đã. 137 00:14:20,458 --> 00:14:22,248 ‎Thế sẽ không… Miriam. 138 00:14:23,333 --> 00:14:24,213 ‎Dừng lại. 139 00:14:25,333 --> 00:14:28,673 ‎Em không làm đau anh được, ‎vì ta đang ở trong tâm trí em. 140 00:14:29,583 --> 00:14:31,713 ‎Chả có gì ở đây là thật, trừ hai ta. 141 00:14:32,625 --> 00:14:33,625 ‎Sao lại thế được? 142 00:14:34,250 --> 00:14:36,670 ‎Huyết thuật biến nhiều thứ thành có thể. 143 00:14:37,916 --> 00:14:41,076 ‎Anh cần nói chuyện với em, ‎và chỉ có cách này thôi. 144 00:14:41,166 --> 00:14:43,246 ‎Tôi chả có gì để nói với anh hết. 145 00:14:44,083 --> 00:14:45,253 ‎Tôi cần tỉnh dậy. 146 00:14:48,916 --> 00:14:50,706 ‎Không có thì giờ cho nó đâu. 147 00:14:50,791 --> 00:14:55,291 ‎Em bị thương, nhưng anh có thể cứu em. ‎Em phải nghe anh nói trước đã. 148 00:14:59,208 --> 00:15:02,538 ‎Em biết đấy, đã có lúc em tin tưởng anh. 149 00:15:11,208 --> 00:15:13,168 ‎Hồi đó hai ta đều thật vui, nhỉ? 150 00:15:14,083 --> 00:15:16,503 ‎Anh đã rất vui. Còn tôi bị giam cầm. 151 00:15:16,583 --> 00:15:18,043 ‎Ta đều bị giam cầm thôi. 152 00:15:19,166 --> 00:15:20,876 ‎Nhưng ít ra ta đã ở bên nhau. 153 00:15:23,250 --> 00:15:27,790 ‎Ta có thể lại như thế, ba chúng ta, ‎sau khi anh hồi sinh Neb. 154 00:15:28,833 --> 00:15:30,333 ‎Không thể có chuyện đó. 155 00:15:31,166 --> 00:15:34,076 ‎- Đó không phải anh ấy. Mà là quỷ dữ. ‎- Giờ thôi. 156 00:15:35,125 --> 00:15:39,625 ‎Anh cần duy trì cơ thể cậu ấy. ‎Gắn quỷ dữ vào đó là cách duy nhất. 157 00:15:40,791 --> 00:15:43,081 ‎Nhưng anh cũng chẳng muốn Neb như thế. 158 00:15:44,500 --> 00:15:47,080 ‎Circulum có thể ‎hồi sinh người chết, Miriam, 159 00:15:47,166 --> 00:15:48,956 ‎như lúc họ còn sống. 160 00:15:50,208 --> 00:15:54,288 ‎Mà anh chả thể dùng nó nếu thiếu em. ‎Em là em sinh đôi của Neb. 161 00:15:54,833 --> 00:15:58,793 ‎Máu cậu ấy chảy trong huyết quản em. ‎Thiếu nó, anh không thể làm lễ. 162 00:16:06,791 --> 00:16:08,711 ‎Em không muốn mọi thứ như xưa ư? 163 00:16:11,250 --> 00:16:13,380 ‎Ý anh là thế này sao? 164 00:16:26,333 --> 00:16:29,213 ‎Nô lệ không được phép làm đau bề trên! 165 00:16:30,041 --> 00:16:32,961 ‎Việc đó bất công và em biết. ‎Hồi đó anh còn bé mà. 166 00:16:33,583 --> 00:16:35,003 ‎Anh còn chả bảo vệ nổi anh. 167 00:16:35,916 --> 00:16:37,456 ‎Vậy giờ anh cũng bất lực? 168 00:16:39,708 --> 00:16:42,248 ‎Chỉ phí thì giờ thôi. Em sắp chết, Miriam. 169 00:16:42,333 --> 00:16:45,173 ‎Chính anh muốn lục lại ký ức cũ mà. 170 00:16:45,250 --> 00:16:48,630 ‎Không muốn thấy anh bảo vệ bọn tôi ‎tốt cỡ nào ở lễ Harrowing sao? 171 00:16:55,875 --> 00:16:56,745 ‎Không! 172 00:16:56,833 --> 00:17:01,383 ‎Chiến đấu đi, nhóc! 300 năm qua không có ‎Ammosine nào thất bại ở lễ Harrowing! 173 00:17:04,708 --> 00:17:06,878 ‎Và sẽ không ai thất bại. 174 00:17:11,833 --> 00:17:12,923 ‎Không! 175 00:17:14,750 --> 00:17:17,250 ‎Một cận vệ phải ‎làm tròn nhiệm vụ của mình. 176 00:17:17,833 --> 00:17:19,083 ‎Dù có phải chết. 177 00:17:20,833 --> 00:17:24,463 ‎Bà ta đã hy sinh anh trai tôi, ‎và anh chẳng làm gì hết! 178 00:17:56,166 --> 00:17:56,996 ‎Miriam. 179 00:17:58,500 --> 00:18:00,290 ‎Em làm gì vậy hả? 180 00:18:01,833 --> 00:18:03,293 ‎Em đã giết hai người họ. 181 00:18:05,166 --> 00:18:06,376 ‎Tôi phải làm thế. 182 00:18:07,083 --> 00:18:08,003 ‎Anh biết. 183 00:18:14,625 --> 00:18:15,455 ‎Chạy đi. 184 00:18:15,958 --> 00:18:17,328 ‎Chạy đi! 185 00:18:18,041 --> 00:18:19,171 ‎Anh đã nói dối vì em. 186 00:18:20,708 --> 00:18:24,288 ‎Để các Hiệp sĩ dòng Đền không tìm ra em, ‎vì em đã đúng. 187 00:18:24,958 --> 00:18:26,288 ‎Anh chả bảo vệ nổi em. 188 00:18:27,500 --> 00:18:28,920 ‎Mà mọi thứ thay đổi rồi. 189 00:18:33,416 --> 00:18:37,206 ‎Từ khi em đi, anh đã tái thiết lập, ‎cố làm mọi thứ đúng trở lại. 190 00:18:41,083 --> 00:18:43,793 ‎Anh thành pháp sư ‎mà mẹ không nghĩ anh có thể. 191 00:18:43,875 --> 00:18:47,495 ‎Anh đã dần vươn lên ‎trong Giáo hội đoàn Đế quốc. Không thấy ư? 192 00:18:48,250 --> 00:18:52,170 ‎Em không phải chạy trốn nữa, Miriam. ‎Khỏi quá khứ, khỏi mẹ, 193 00:18:52,666 --> 00:18:53,956 ‎hay khỏi chính em. 194 00:18:58,250 --> 00:19:01,210 ‎Nhờ ơn Đấng Sáng Thế, ‎anh sẽ thành Thiên thánh kế. 195 00:19:01,291 --> 00:19:05,711 ‎Cùng nhau, ba chúng ta sẽ biến Tevinter ‎thành nơi tốt đẹp hơn cho mọi người. 196 00:19:14,625 --> 00:19:15,455 ‎Không. 197 00:19:17,166 --> 00:19:17,996 ‎Sao cơ? 198 00:19:19,958 --> 00:19:22,958 ‎Đây là trọng trách ‎em được sinh ra để làm mà. 199 00:19:23,750 --> 00:19:27,580 ‎Anh mặc kệ người khác gọi nó là gì, ‎với anh, ta luôn là gia đình. 200 00:19:28,250 --> 00:19:32,040 ‎Anh sẽ cho em cuộc đời nơi em có chỗ đứng, ‎căn nhà để em an toàn. 201 00:19:32,125 --> 00:19:34,165 ‎Anh hứa sẽ chăm sóc cho em. 202 00:19:34,250 --> 00:19:36,170 ‎Tôi nói là không. 203 00:19:37,291 --> 00:19:41,711 ‎Dù ý định của anh là gì, ‎tôi sẽ không bao giờ làm nô lệ nữa đâu. 204 00:19:42,833 --> 00:19:44,633 ‎Em đã từng là gì đó khác sao? 205 00:19:45,458 --> 00:19:48,538 ‎Em tự do hàng năm trời rồi, ‎và em chứng tỏ được gì? 206 00:19:48,625 --> 00:19:52,745 ‎Chả gì cả! Em là kẻ trộm hèn mọn, ‎bị ràng buộc bởi lũ bạo chúa hèn hạ, 207 00:19:52,833 --> 00:19:55,383 ‎chả đếm xỉa đến em ‎bằng chủ nhân thờ ơ nhất. 208 00:19:56,125 --> 00:19:58,205 ‎Em chẳng có nhà cửa hay gia đình. 209 00:19:58,291 --> 00:20:01,171 ‎Lang thang vô định, ‎em lạc lối trên thế giới này. 210 00:20:01,250 --> 00:20:04,710 ‎Em chả đóng góp gì ngoài khổ sở ‎và chẳng đạt được gì cả. 211 00:20:04,791 --> 00:20:06,961 ‎Em còn chẳng bằng một nô lệ, Miriam. 212 00:20:08,166 --> 00:20:09,326 ‎Tôi đã mắc những sai lầm. 213 00:20:10,583 --> 00:20:11,793 ‎Mà chúng là của tôi. 214 00:20:12,958 --> 00:20:14,038 ‎Tôi đã chọn chúng. 215 00:20:15,166 --> 00:20:16,706 ‎Anh không hiểu sao? 216 00:20:18,750 --> 00:20:20,750 ‎Anh đã để tôi đi một lần, Rezaren. 217 00:20:21,625 --> 00:20:23,875 ‎Tôi yêu cầu anh hãy để tôi đi lần nữa. 218 00:20:28,583 --> 00:20:30,173 ‎Anh cho em một mục đích. 219 00:20:32,458 --> 00:20:34,828 ‎Một cơ hội để thay đổi thế giới. 220 00:20:40,083 --> 00:20:42,883 ‎Nhưng em chỉ nghĩ đến ‎ham muốn vụn vặt của em. 221 00:20:44,958 --> 00:20:47,378 ‎Tôi thà chết còn hơn lại là công cụ. 222 00:20:53,291 --> 00:20:54,671 ‎Em chắc chứ, Miriam? 223 00:21:04,750 --> 00:21:05,580 ‎Chết tiệt. 224 00:21:11,291 --> 00:21:13,881 ‎Em sẽ sống vì anh muốn thế. 225 00:21:14,958 --> 00:21:16,578 ‎Anh không muốn làm hại em. 226 00:21:17,583 --> 00:21:22,083 ‎Nhưng nếu em không nghe lý lẽ, ‎anh đành nói theo cách này để em hiểu. 227 00:21:23,041 --> 00:21:26,711 ‎Hira còn sống, ‎và cô ấy đang bị anh giam giữ. 228 00:21:26,791 --> 00:21:27,631 ‎Anh nói dối. 229 00:21:28,166 --> 00:21:29,496 ‎Anh nói dối làm gì. 230 00:21:30,625 --> 00:21:34,875 ‎Đưa anh Circulum và anh sẽ cho em ‎cô gái mà em khao khát đến vô lý. 231 00:21:36,000 --> 00:21:38,880 ‎- Nếu em chạy, anh sẽ giết cô ấy. ‎- Đồ khốn! 232 00:21:42,875 --> 00:21:43,745 ‎Miriam à. 233 00:21:44,291 --> 00:21:46,831 ‎Anh đã là hứa sẽ chăm sóc cho em, nhỉ? 234 00:22:04,000 --> 00:22:05,040 ‎Đưa anh Circulum 235 00:22:06,166 --> 00:22:09,786 ‎và anh sẽ chứng tỏ ‎em đã sai lầm về mọi chuyện ra sao. 236 00:22:18,000 --> 00:22:18,920 ‎Trời ơi. 237 00:22:23,541 --> 00:22:27,041 ‎Không sao, có tôi đây rồi, Miriam. ‎Không sao đâu. Thở đi. 238 00:22:27,666 --> 00:22:28,956 ‎Hít thở với tôi nào. 239 00:22:55,875 --> 00:22:58,165 ‎Miriam. Có chuyện gì thế? 240 00:23:01,208 --> 00:23:02,498 ‎Hira còn sống. 241 00:23:11,541 --> 00:23:13,001 ‎Và ta sẽ đi cứu cô ấy. 242 00:24:42,166 --> 00:24:47,076 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen