1
00:00:06,041 --> 00:00:08,921
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:59,875 --> 00:01:02,325
- Lùi lại!
- Không sao đâu, Miriam.
3
00:01:02,416 --> 00:01:05,076
Lính gác hay vụ trộm không quan trọng.
4
00:01:05,583 --> 00:01:08,713
Sẽ không ai làm hại em đâu.
Có anh đây rồi.
5
00:01:08,791 --> 00:01:10,211
Có gia đình em đây rồi.
6
00:01:14,875 --> 00:01:17,535
Anh đã giết gia đình tôi,
đồ rắn độc Tevinter!
7
00:01:20,500 --> 00:01:21,630
Đi nào!
8
00:01:22,708 --> 00:01:25,628
Tập trung vào Miriam.
Tôi lo lũ ký sinh trùng này.
9
00:01:32,458 --> 00:01:33,288
Không!
10
00:02:06,291 --> 00:02:07,381
Ôi trời.
11
00:02:12,125 --> 00:02:15,955
Đầu hàng đi. Tôi không muốn
giết các người, nhưng tôi sẽ làm thế.
12
00:02:27,416 --> 00:02:28,576
Khoan đã.
13
00:02:37,708 --> 00:02:39,748
Lại giật dây một thây ma nữa hả?
14
00:02:49,416 --> 00:02:50,786
Miriam, đừng!
15
00:02:54,541 --> 00:02:56,081
Neb, em đây.
16
00:02:57,666 --> 00:02:58,496
Là em đây.
17
00:03:05,708 --> 00:03:07,578
Anh đã làm gì anh trai tôi?
18
00:03:08,875 --> 00:03:10,705
- Đồ khốn!
- Đợi đã.
19
00:03:13,791 --> 00:03:18,581
Anh không muốn em biết chuyện theo
cách này. Anh đang cố sửa sai lầm của em.
20
00:03:19,333 --> 00:03:21,923
- Anh đang cố hồi sinh cậu ấy.
- Không!
21
00:03:29,000 --> 00:03:29,830
Neb!
22
00:03:39,833 --> 00:03:41,423
Bảo vệ Ma đạo sư!
23
00:03:48,750 --> 00:03:49,920
Mau nào, đi thôi!
24
00:03:52,625 --> 00:03:53,455
Bắn đi.
25
00:04:07,375 --> 00:04:09,075
Đến chỗ an toàn trước đã.
26
00:04:09,166 --> 00:04:11,376
Cô ấy nói đúng. Ta phải đi thôi.
27
00:04:14,041 --> 00:04:17,631
Tản ra, chặn mọi lối ra đi.
Tìm lũ trộm đó về đây ngay.
28
00:04:22,333 --> 00:04:24,883
Tôi đã lệnh cho anh
ở buồng của Thiên thánh.
29
00:04:24,958 --> 00:04:29,128
- Tôi kiểm soát được tình hình mà.
- Thế này mà là kiểm soát được ư?
30
00:04:29,833 --> 00:04:33,213
Lũ trộm trốn thoát với cổ vật nguy hiểm
và tôi chả đuổi theo được
31
00:04:33,291 --> 00:04:37,631
vì cung điện vẫn đang bị bao vây
bởi hệ thống bảo mật ngu si của nó.
32
00:04:38,125 --> 00:04:41,205
Còn anh, anh phải ngăn anh ấy
khỏi nguy hiểm chứ.
33
00:04:41,291 --> 00:04:43,881
Cậu ấy đã làm thế,
đến khi tôi bảo dừng lại.
34
00:04:43,958 --> 00:04:44,828
Chỉ huy?
35
00:04:45,583 --> 00:04:48,833
- Circulum biến mất rồi.
- Bọn tôi đã sớm đoán vậy.
36
00:04:50,833 --> 00:04:53,753
Ngoài ra rồng đã thức tỉnh,
nhưng vẫn bị xích lại,
37
00:04:53,833 --> 00:04:55,633
và ta bắt được một tù nhân.
38
00:04:56,208 --> 00:04:58,628
Lũ trộm đã bỏ lại một đồng bọn của chúng.
39
00:05:00,500 --> 00:05:04,420
Tống giam tên trộm. Điều những ai
không đấu với thây ma xuống hầm.
40
00:05:04,500 --> 00:05:06,630
- Bọn tôi sẽ lo…
- Con rồng để tôi.
41
00:05:08,041 --> 00:05:10,831
Thây ma được dồn
vào cánh Tây cung điện rồi ạ.
42
00:05:12,125 --> 00:05:15,535
Vậy điều đám pháp sư ra đó đi.
Để Ma đạo sư xử lý con rồng.
43
00:05:16,041 --> 00:05:16,881
Rõ, chỉ huy.
44
00:05:20,916 --> 00:05:22,536
Bọn trộm đó là ai?
45
00:05:23,291 --> 00:05:25,381
- Sao tôi biết được?
- Đừng giả ngu.
46
00:05:25,458 --> 00:05:27,168
Yêu tinh đó nhận ra anh.
47
00:05:28,666 --> 00:05:31,746
Rezaren, tối nay có người chết
vì anh không kể hết với tôi.
48
00:05:31,833 --> 00:05:35,963
Tôi chịu trách nhiệm cho sự an nguy
của họ. Anh hiểu thế là gì không?
49
00:05:38,500 --> 00:05:39,710
Tên cô ấy là Miriam.
50
00:05:40,458 --> 00:05:41,878
Đó là em gái tôi.
51
00:05:44,458 --> 00:05:47,668
Mẹ tôi là chủ nhân của cô ấy.
Cô ấy từng là
52
00:05:48,291 --> 00:05:51,831
gián điệp, sát thủ riêng của tôi.
Mọi vai trò cần thiết.
53
00:05:53,291 --> 00:05:54,791
Như tay trái của tôi vậy.
54
00:05:56,416 --> 00:06:00,286
Mẹ nuôi dạy bọn tôi như anh em ruột.
Tôi còn mỗi Miriam là người nhà.
55
00:06:01,625 --> 00:06:06,325
- Vậy sao cô ấy lại cố giết anh?
- Bọn tôi đã không chia xa trong vui vẻ.
56
00:06:08,666 --> 00:06:10,956
Có những quy tắc về nô lệ bỏ trốn.
57
00:06:11,041 --> 00:06:14,001
Cô ấy không bỏ trốn. Chuyện phức tạp lắm.
58
00:06:14,625 --> 00:06:17,375
Mà giờ… Giờ tôi
có thể giải thích mọi thứ rồi.
59
00:06:25,416 --> 00:06:27,916
Không. Huyết thuật không phải câu trả lời.
60
00:06:28,000 --> 00:06:31,960
Tôi đâu giết người vô tội.
Tôi chỉ cần liên lạc với Miriam thôi.
61
00:06:32,458 --> 00:06:36,708
Khi tôi làm thế, cô ấy sẽ quay về,
trả lại Circulum, và ai cũng có lợi.
62
00:06:37,708 --> 00:06:40,458
Chả phải việc của anh.
Tôi là Chỉ huy Hiệp sĩ. Tôi sẽ tìm họ.
63
00:06:40,541 --> 00:06:44,331
Ngay cả khi vài giọt máu
sẽ làm nó nhanh và ít bạo lực hơn ư?
64
00:06:45,208 --> 00:06:48,958
Luôn bắt đầu từ vài giọt máu, Rez,
nhưng chả dừng lại ở đó đâu.
65
00:06:49,750 --> 00:06:53,210
Xin cô đó. Giờ đâu phải lúc
nói lập trường đạo đức vĩ đại.
66
00:06:54,291 --> 00:06:56,041
Tôi chỉ cố giúp thôi, Tassia.
67
00:06:56,875 --> 00:06:57,785
Cô đã đúng.
68
00:06:58,833 --> 00:07:02,253
Tôi đã gây ra chuyện này.
Nên hãy để tôi kết thúc đó.
69
00:07:04,583 --> 00:07:05,423
Làm ơn.
70
00:07:06,666 --> 00:07:07,666
Đó là em gái tôi.
71
00:07:11,041 --> 00:07:13,291
Tôi là Chỉ huy Hiệp sĩ của cung điện.
72
00:07:13,375 --> 00:07:16,455
Vì thế, tôi sẽ ra lệnh cho thị vệ
phong tỏa thành phố
73
00:07:16,541 --> 00:07:20,211
và khi cung điện đã an toàn,
tôi sẽ truy lùng đám tội phạm đó.
74
00:07:20,708 --> 00:07:23,458
Anh sẽ chế ngự con rồng đó, ở yên đây, và…
75
00:07:24,875 --> 00:07:30,705
Nếu tìm thấy dấu hiệu gì của huyết thuật,
tôi sẽ tố anh lên Thiên thánh.
76
00:07:31,208 --> 00:07:34,128
- Hiểu chứ?
- Tôi sẽ không làm cô thất vọng.
77
00:07:36,583 --> 00:07:38,083
Anh đã làm vậy rồi đấy.
78
00:08:24,500 --> 00:08:25,880
Được rồi.
79
00:08:27,375 --> 00:08:28,415
Cô thấy sao rồi?
80
00:08:30,833 --> 00:08:34,003
Mũi tên này chỉ làm đau thêm,
nhưng tôi ổn.
81
00:08:37,833 --> 00:08:40,883
Tôi sẽ đi trinh sát.
Đảm bảo đường đến nơi trú ẩn an toàn.
82
00:08:46,708 --> 00:08:49,958
Roland. Nói nghe này, phải có kẻ phản bội.
83
00:08:50,875 --> 00:08:53,495
Rolls à, tận mắt tôi thấy hết rồi.
84
00:08:53,583 --> 00:08:56,963
Miriam đứng ngay cạnh Fairbanks.
Không giải cứu được Hira.
85
00:08:57,041 --> 00:09:00,581
À, tay Ma đạo sư còn nói
cô ta là người nhà của hắn nữa.
86
00:09:00,666 --> 00:09:02,956
Hắn là chủ nhân cô ấy, vì Thiên thánh!
87
00:09:03,041 --> 00:09:05,381
Được, thôi thì cũng hơi quá,
88
00:09:05,458 --> 00:09:08,828
nhưng đừng nói là anh không thấy lạ nhé.
89
00:09:09,750 --> 00:09:14,830
Giả thuyết của anh là gì? Là Miriam dụ ta
trộm cổ vật mà cô ấy chả biết nó tồn tại
90
00:09:14,916 --> 00:09:19,456
để giúp một gã mà cô ấy đã chạy trốn
cả đời và chịu bắn vào lưng để ta tin à?
91
00:09:20,166 --> 00:09:23,456
Chà, anh nói thế
thì nghe nó chả hợp lý tí nào.
92
00:09:25,541 --> 00:09:26,881
Chả rõ có chuyện gì,
93
00:09:26,958 --> 00:09:31,078
mà bản năng của tôi mách bảo
có gì đó không ổn. Kiểu "ta sẽ đi đời" ấy.
94
00:09:36,250 --> 00:09:41,670
Đây có thể là cơ hội cuối để thoát thân
trước khi ta phải trả giá đắt để học nó.
95
00:09:43,875 --> 00:09:47,575
Biết gì chứ, thật hài là anh cứ
khăng khăng có kẻ phản bội,
96
00:09:47,666 --> 00:09:51,496
trong khi có mỗi anh nhăm nhe
qua mặt những người còn lại.
97
00:09:52,708 --> 00:09:53,878
Ui.
98
00:09:54,750 --> 00:09:56,380
Hai người phải đợi mà.
99
00:09:57,125 --> 00:10:01,075
Tôi biết, nhưng vụ phản bội om sòm của anh
tốn thì giờ quá đấy.
100
00:10:04,833 --> 00:10:06,713
Anh quyết sao tôi cũng chả trách.
101
00:10:07,791 --> 00:10:09,631
Tôi chỉ xin anh đừng đi vội.
102
00:10:10,250 --> 00:10:14,630
Thành phố đang bị phong tỏa, và anh
không qua nổi cận vệ giữa ban ngày đâu.
103
00:10:16,125 --> 00:10:17,705
Họ sẽ giết ta vì vụ này, Roland.
104
00:10:18,583 --> 00:10:21,083
Xin anh đấy. Anh là bạn thân nhất của tôi.
105
00:10:21,625 --> 00:10:23,165
Tôi không thể mất cả anh.
106
00:10:24,166 --> 00:10:26,626
Không đâu. Qwydion.
107
00:10:33,333 --> 00:10:36,083
Lacklon, tôi hiểu nếu anh không tin cô ấy.
108
00:10:37,541 --> 00:10:39,711
Mà thay vào đó, hãy tin tôi.
109
00:11:22,333 --> 00:11:23,173
Ra ngoài đi.
110
00:11:24,291 --> 00:11:25,131
Ngay!
111
00:11:35,541 --> 00:11:38,081
Hôm nay hai ta đều vất vả rồi, em trai.
112
00:11:38,583 --> 00:11:41,673
Nhưng đừng lo. Chỉ một chút nữa thôi.
113
00:12:17,125 --> 00:12:20,745
Không! Anh đã làm gì
anh trai tôi? Đồ khốn!
114
00:12:30,875 --> 00:12:34,415
Tôi biết. Tôi chỉ…
Tôi phải lấy nó ra đã, nhé? Mọi người.
115
00:12:39,041 --> 00:12:40,751
Xin lỗi! Sắp được rồi.
116
00:12:42,250 --> 00:12:43,080
Được rồi.
117
00:12:45,583 --> 00:12:46,633
Rồi.
118
00:12:46,708 --> 00:12:48,038
Giờ thì dễ thôi.
119
00:12:57,041 --> 00:12:58,081
Từ từ, Qwydion.
120
00:12:58,166 --> 00:13:02,076
Có kẻ đang dùng huyết thuật
ngăn cô ấy hồi phục và giữ cô ấy lại.
121
00:13:02,916 --> 00:13:04,996
- Vậy phản công đi!
- Đang cố này!
122
00:13:06,250 --> 00:13:10,580
Đâu chỉ có một cách trị vết thương.
Lấy vải đi. Đừng hòng ai chết hôm nay.
123
00:13:10,666 --> 00:13:12,996
Chí ít là đến khi tôi có câu trả lời.
124
00:13:22,625 --> 00:13:23,745
Đẹp quá nhỉ.
125
00:13:24,708 --> 00:13:27,788
Và, em biết chứ, hoàng hôn cũng rất đẹp.
126
00:13:34,666 --> 00:13:35,496
Hira,
127
00:13:36,416 --> 00:13:38,286
chị quay lại rồi.
128
00:13:38,916 --> 00:13:41,916
Ý em là sao?
Chị sẽ không bao giờ bỏ em đâu, Miri.
129
00:13:42,750 --> 00:13:44,500
Em là tất cả với chị.
130
00:13:48,750 --> 00:13:49,710
Hira.
131
00:13:49,791 --> 00:13:51,001
Hira!
132
00:13:52,083 --> 00:13:54,883
Chả ai cứu được cô
khỏi chính cô đâu, Miriam.
133
00:13:55,583 --> 00:14:00,043
Xét cho cùng,
cô sẽ chỉ là một công cụ mà thôi.
134
00:14:01,583 --> 00:14:02,543
Không!
135
00:14:10,125 --> 00:14:12,415
Cô ấy chả đáng để em rơi nước mắt đâu.
136
00:14:15,625 --> 00:14:17,915
- Tránh xa tôi ra!
- Miriam, đợi đã.
137
00:14:20,458 --> 00:14:22,248
Thế sẽ không… Miriam.
138
00:14:23,333 --> 00:14:24,213
Dừng lại.
139
00:14:25,333 --> 00:14:28,673
Em không làm đau anh được,
vì ta đang ở trong tâm trí em.
140
00:14:29,583 --> 00:14:31,713
Chả có gì ở đây là thật, trừ hai ta.
141
00:14:32,625 --> 00:14:33,625
Sao lại thế được?
142
00:14:34,250 --> 00:14:36,670
Huyết thuật biến nhiều thứ thành có thể.
143
00:14:37,916 --> 00:14:41,076
Anh cần nói chuyện với em,
và chỉ có cách này thôi.
144
00:14:41,166 --> 00:14:43,246
Tôi chả có gì để nói với anh hết.
145
00:14:44,083 --> 00:14:45,253
Tôi cần tỉnh dậy.
146
00:14:48,916 --> 00:14:50,706
Không có thì giờ cho nó đâu.
147
00:14:50,791 --> 00:14:55,291
Em bị thương, nhưng anh có thể cứu em.
Em phải nghe anh nói trước đã.
148
00:14:59,208 --> 00:15:02,538
Em biết đấy, đã có lúc em tin tưởng anh.
149
00:15:11,208 --> 00:15:13,168
Hồi đó hai ta đều thật vui, nhỉ?
150
00:15:14,083 --> 00:15:16,503
Anh đã rất vui. Còn tôi bị giam cầm.
151
00:15:16,583 --> 00:15:18,043
Ta đều bị giam cầm thôi.
152
00:15:19,166 --> 00:15:20,876
Nhưng ít ra ta đã ở bên nhau.
153
00:15:23,250 --> 00:15:27,790
Ta có thể lại như thế, ba chúng ta,
sau khi anh hồi sinh Neb.
154
00:15:28,833 --> 00:15:30,333
Không thể có chuyện đó.
155
00:15:31,166 --> 00:15:34,076
- Đó không phải anh ấy. Mà là quỷ dữ.
- Giờ thôi.
156
00:15:35,125 --> 00:15:39,625
Anh cần duy trì cơ thể cậu ấy.
Gắn quỷ dữ vào đó là cách duy nhất.
157
00:15:40,791 --> 00:15:43,081
Nhưng anh cũng chẳng muốn Neb như thế.
158
00:15:44,500 --> 00:15:47,080
Circulum có thể
hồi sinh người chết, Miriam,
159
00:15:47,166 --> 00:15:48,956
như lúc họ còn sống.
160
00:15:50,208 --> 00:15:54,288
Mà anh chả thể dùng nó nếu thiếu em.
Em là em sinh đôi của Neb.
161
00:15:54,833 --> 00:15:58,793
Máu cậu ấy chảy trong huyết quản em.
Thiếu nó, anh không thể làm lễ.
162
00:16:06,791 --> 00:16:08,711
Em không muốn mọi thứ như xưa ư?
163
00:16:11,250 --> 00:16:13,380
Ý anh là thế này sao?
164
00:16:26,333 --> 00:16:29,213
Nô lệ không được phép làm đau bề trên!
165
00:16:30,041 --> 00:16:32,961
Việc đó bất công và em biết.
Hồi đó anh còn bé mà.
166
00:16:33,583 --> 00:16:35,003
Anh còn chả bảo vệ nổi anh.
167
00:16:35,916 --> 00:16:37,456
Vậy giờ anh cũng bất lực?
168
00:16:39,708 --> 00:16:42,248
Chỉ phí thì giờ thôi. Em sắp chết, Miriam.
169
00:16:42,333 --> 00:16:45,173
Chính anh muốn lục lại ký ức cũ mà.
170
00:16:45,250 --> 00:16:48,630
Không muốn thấy anh bảo vệ bọn tôi
tốt cỡ nào ở lễ Harrowing sao?
171
00:16:55,875 --> 00:16:56,745
Không!
172
00:16:56,833 --> 00:17:01,383
Chiến đấu đi, nhóc! 300 năm qua không có
Ammosine nào thất bại ở lễ Harrowing!
173
00:17:04,708 --> 00:17:06,878
Và sẽ không ai thất bại.
174
00:17:11,833 --> 00:17:12,923
Không!
175
00:17:14,750 --> 00:17:17,250
Một cận vệ phải
làm tròn nhiệm vụ của mình.
176
00:17:17,833 --> 00:17:19,083
Dù có phải chết.
177
00:17:20,833 --> 00:17:24,463
Bà ta đã hy sinh anh trai tôi,
và anh chẳng làm gì hết!
178
00:17:56,166 --> 00:17:56,996
Miriam.
179
00:17:58,500 --> 00:18:00,290
Em làm gì vậy hả?
180
00:18:01,833 --> 00:18:03,293
Em đã giết hai người họ.
181
00:18:05,166 --> 00:18:06,376
Tôi phải làm thế.
182
00:18:07,083 --> 00:18:08,003
Anh biết.
183
00:18:14,625 --> 00:18:15,455
Chạy đi.
184
00:18:15,958 --> 00:18:17,328
Chạy đi!
185
00:18:18,041 --> 00:18:19,171
Anh đã nói dối vì em.
186
00:18:20,708 --> 00:18:24,288
Để các Hiệp sĩ dòng Đền không tìm ra em,
vì em đã đúng.
187
00:18:24,958 --> 00:18:26,288
Anh chả bảo vệ nổi em.
188
00:18:27,500 --> 00:18:28,920
Mà mọi thứ thay đổi rồi.
189
00:18:33,416 --> 00:18:37,206
Từ khi em đi, anh đã tái thiết lập,
cố làm mọi thứ đúng trở lại.
190
00:18:41,083 --> 00:18:43,793
Anh thành pháp sư
mà mẹ không nghĩ anh có thể.
191
00:18:43,875 --> 00:18:47,495
Anh đã dần vươn lên
trong Giáo hội đoàn Đế quốc. Không thấy ư?
192
00:18:48,250 --> 00:18:52,170
Em không phải chạy trốn nữa, Miriam.
Khỏi quá khứ, khỏi mẹ,
193
00:18:52,666 --> 00:18:53,956
hay khỏi chính em.
194
00:18:58,250 --> 00:19:01,210
Nhờ ơn Đấng Sáng Thế,
anh sẽ thành Thiên thánh kế.
195
00:19:01,291 --> 00:19:05,711
Cùng nhau, ba chúng ta sẽ biến Tevinter
thành nơi tốt đẹp hơn cho mọi người.
196
00:19:14,625 --> 00:19:15,455
Không.
197
00:19:17,166 --> 00:19:17,996
Sao cơ?
198
00:19:19,958 --> 00:19:22,958
Đây là trọng trách
em được sinh ra để làm mà.
199
00:19:23,750 --> 00:19:27,580
Anh mặc kệ người khác gọi nó là gì,
với anh, ta luôn là gia đình.
200
00:19:28,250 --> 00:19:32,040
Anh sẽ cho em cuộc đời nơi em có chỗ đứng,
căn nhà để em an toàn.
201
00:19:32,125 --> 00:19:34,165
Anh hứa sẽ chăm sóc cho em.
202
00:19:34,250 --> 00:19:36,170
Tôi nói là không.
203
00:19:37,291 --> 00:19:41,711
Dù ý định của anh là gì,
tôi sẽ không bao giờ làm nô lệ nữa đâu.
204
00:19:42,833 --> 00:19:44,633
Em đã từng là gì đó khác sao?
205
00:19:45,458 --> 00:19:48,538
Em tự do hàng năm trời rồi,
và em chứng tỏ được gì?
206
00:19:48,625 --> 00:19:52,745
Chả gì cả! Em là kẻ trộm hèn mọn,
bị ràng buộc bởi lũ bạo chúa hèn hạ,
207
00:19:52,833 --> 00:19:55,383
chả đếm xỉa đến em
bằng chủ nhân thờ ơ nhất.
208
00:19:56,125 --> 00:19:58,205
Em chẳng có nhà cửa hay gia đình.
209
00:19:58,291 --> 00:20:01,171
Lang thang vô định,
em lạc lối trên thế giới này.
210
00:20:01,250 --> 00:20:04,710
Em chả đóng góp gì ngoài khổ sở
và chẳng đạt được gì cả.
211
00:20:04,791 --> 00:20:06,961
Em còn chẳng bằng một nô lệ, Miriam.
212
00:20:08,166 --> 00:20:09,326
Tôi đã mắc những sai lầm.
213
00:20:10,583 --> 00:20:11,793
Mà chúng là của tôi.
214
00:20:12,958 --> 00:20:14,038
Tôi đã chọn chúng.
215
00:20:15,166 --> 00:20:16,706
Anh không hiểu sao?
216
00:20:18,750 --> 00:20:20,750
Anh đã để tôi đi một lần, Rezaren.
217
00:20:21,625 --> 00:20:23,875
Tôi yêu cầu anh hãy để tôi đi lần nữa.
218
00:20:28,583 --> 00:20:30,173
Anh cho em một mục đích.
219
00:20:32,458 --> 00:20:34,828
Một cơ hội để thay đổi thế giới.
220
00:20:40,083 --> 00:20:42,883
Nhưng em chỉ nghĩ đến
ham muốn vụn vặt của em.
221
00:20:44,958 --> 00:20:47,378
Tôi thà chết còn hơn lại là công cụ.
222
00:20:53,291 --> 00:20:54,671
Em chắc chứ, Miriam?
223
00:21:04,750 --> 00:21:05,580
Chết tiệt.
224
00:21:11,291 --> 00:21:13,881
Em sẽ sống vì anh muốn thế.
225
00:21:14,958 --> 00:21:16,578
Anh không muốn làm hại em.
226
00:21:17,583 --> 00:21:22,083
Nhưng nếu em không nghe lý lẽ,
anh đành nói theo cách này để em hiểu.
227
00:21:23,041 --> 00:21:26,711
Hira còn sống,
và cô ấy đang bị anh giam giữ.
228
00:21:26,791 --> 00:21:27,631
Anh nói dối.
229
00:21:28,166 --> 00:21:29,496
Anh nói dối làm gì.
230
00:21:30,625 --> 00:21:34,875
Đưa anh Circulum và anh sẽ cho em
cô gái mà em khao khát đến vô lý.
231
00:21:36,000 --> 00:21:38,880
- Nếu em chạy, anh sẽ giết cô ấy.
- Đồ khốn!
232
00:21:42,875 --> 00:21:43,745
Miriam à.
233
00:21:44,291 --> 00:21:46,831
Anh đã là hứa sẽ chăm sóc cho em, nhỉ?
234
00:22:04,000 --> 00:22:05,040
Đưa anh Circulum
235
00:22:06,166 --> 00:22:09,786
và anh sẽ chứng tỏ
em đã sai lầm về mọi chuyện ra sao.
236
00:22:18,000 --> 00:22:18,920
Trời ơi.
237
00:22:23,541 --> 00:22:27,041
Không sao, có tôi đây rồi, Miriam.
Không sao đâu. Thở đi.
238
00:22:27,666 --> 00:22:28,956
Hít thở với tôi nào.
239
00:22:55,875 --> 00:22:58,165
Miriam. Có chuyện gì thế?
240
00:23:01,208 --> 00:23:02,498
Hira còn sống.
241
00:23:11,541 --> 00:23:13,001
Và ta sẽ đi cứu cô ấy.
242
00:24:42,166 --> 00:24:47,076
Biên dịch: Nathalie Nguyen