1 00:00:06,000 --> 00:00:08,920 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:06,125 --> 00:01:08,075 ‎Ôi đấng Andraste nhân từ ơi! 3 00:01:30,916 --> 00:01:32,746 ‎Hira? Ở đây! 4 00:01:42,083 --> 00:01:44,673 ‎Đám người phàm chết tiệt ‎chân dài tới nách. 5 00:01:45,541 --> 00:01:48,711 ‎Anh đang chửi bới tất cả người phàm đấy à? 6 00:01:51,000 --> 00:01:52,330 ‎Chỉ chân họ thôi. 7 00:01:53,375 --> 00:01:56,415 ‎Chà, nếu thế thì mau nào, ‎tìm những người khác thôi. 8 00:01:59,125 --> 00:01:59,955 ‎Qwydion! 9 00:02:00,458 --> 00:02:01,418 ‎Hira! 10 00:02:12,583 --> 00:02:15,253 ‎Ơn Đấng Sáng Thế! ‎Tưởng rồng tóm cô rồi chứ. 11 00:02:16,500 --> 00:02:20,000 ‎Sau khi tôi thả nó à? Không. ‎Nó đâu phải cỗ máy giết người vô tri. 12 00:02:31,458 --> 00:02:33,628 ‎Bọn tôi rất gắn bó là đằng khác. 13 00:02:36,416 --> 00:02:39,166 ‎Rồi, tuyệt. Hira đâu? 14 00:02:39,250 --> 00:02:41,670 ‎Bọn tôi thấy ‎cô ấy chạy qua lỗ bọn tôi đã nổ. 15 00:02:41,750 --> 00:02:45,790 ‎Hình như là đến nơi trú ẩn, ‎mà cô ấy ở quá xa để nghe thấy bọn tôi. 16 00:02:50,041 --> 00:02:52,581 ‎Ta cũng nên lượn thôi. ‎Biết đấy, trước khi… 17 00:02:54,458 --> 00:02:57,458 ‎Này, phỏng đoán gì bất công thế. 18 00:02:57,541 --> 00:03:00,381 ‎Có thể, nhưng cô biết ‎người đời nói gì rồi đấy. 19 00:03:00,458 --> 00:03:02,078 ‎Cẩn tắc còn hơn bị xơi tái. 20 00:03:07,958 --> 00:03:11,668 ‎Nghe đây! Ngăn con quái vật ‎tới khi các Ma đạo sư chế ngự nó. 21 00:03:11,750 --> 00:03:13,170 ‎Lập vòng vây đi. Ta… 22 00:03:20,166 --> 00:03:20,996 ‎Lùi lại! 23 00:03:36,416 --> 00:03:39,746 ‎Anh làm gì ở đây? ‎Tôi bảo anh giữ cái bệ đó mà! 24 00:03:39,833 --> 00:03:43,633 ‎Nó bị phá hủy rồi. Không có nó, ‎sao tôi chế ngự nổi con quái vật. 25 00:03:46,333 --> 00:03:47,713 ‎Ma đạo sư Ammosine đâu? 26 00:03:50,500 --> 00:03:51,670 ‎Đây là lỗi của tôi. 27 00:03:54,166 --> 00:03:56,416 ‎Tôi cứ đinh ninh Miriam sẽ hiểu lý lẽ. 28 00:03:57,458 --> 00:03:58,708 ‎Và tôi sẽ không phải… 29 00:04:01,583 --> 00:04:02,583 ‎Nhưng tôi đã sai. 30 00:04:03,583 --> 00:04:05,713 ‎Và một lần nữa, cậu đã phải trả giá. 31 00:04:07,541 --> 00:04:08,961 ‎Xin lỗi, Neb. 32 00:04:10,250 --> 00:04:12,500 ‎"Không có nô lệ, sẽ chẳng có chủ nhân, 33 00:04:13,250 --> 00:04:15,580 ‎không có chủ nhân, sẽ chẳng có nô lệ". 34 00:04:35,375 --> 00:04:37,705 ‎Giờ là lúc lấy lại những gì của tôi. 35 00:05:01,166 --> 00:05:04,286 ‎Ma đạo sư, ‎Chỉ huy Hiệp sĩ Tassia cử tôi đến. 36 00:05:04,375 --> 00:05:07,075 ‎Hãy sửa cổ vật ‎trước khi con rồng giết tất cả! 37 00:05:10,000 --> 00:05:12,580 ‎Hẳn rồi. Suýt thì tôi quên con rồng đấy. 38 00:05:32,416 --> 00:05:35,666 ‎Quá nhiều sinh mạng ‎để khiến một con quái vật phục tùng. 39 00:06:11,875 --> 00:06:12,705 ‎Hoan hô! 40 00:06:14,708 --> 00:06:15,878 ‎Làm sao mà anh ấy… 41 00:06:22,583 --> 00:06:24,423 ‎Chỉ huy, cô đi đâu thế? 42 00:06:25,541 --> 00:06:29,251 ‎Có báo cáo về người bị thương từ khắp nơi. ‎Bọn tôi cần cô ở đây. 43 00:06:32,625 --> 00:06:33,455 ‎Đi nào. 44 00:06:40,958 --> 00:06:43,078 ‎Miriam? Có ai ở đây không? 45 00:07:28,250 --> 00:07:29,250 ‎Hira! 46 00:07:31,291 --> 00:07:34,081 ‎Ở đây nguy hiểm lắm. ‎Đội cận vệ vẫn đang tìm ta. 47 00:07:35,916 --> 00:07:38,326 ‎Được rồi. 48 00:07:43,416 --> 00:07:45,326 ‎Em đã rất lo là họ bắt được chị. 49 00:07:49,625 --> 00:07:50,745 ‎Đó là Circulum ư? 50 00:07:53,250 --> 00:07:55,210 ‎Để nó ở đây nguy hiểm lắm. 51 00:07:55,708 --> 00:07:59,828 ‎Gã Ma đạo sư khốn đó đã làm mọi cách ‎để moi được vị trí này từ chị, 52 00:07:59,916 --> 00:08:02,166 ‎mà chị thề là chị không hé nửa lời. 53 00:08:03,500 --> 00:08:09,290 ‎Nhưng cô đã bỏ đi mà? Nếu hắn không biết ‎nơi trú ẩn ở đâu, cô nên ở lại đây chứ? 54 00:08:10,083 --> 00:08:13,293 ‎Có lẽ anh nói đúng. Nhưng chị phải tìm em. 55 00:08:15,458 --> 00:08:17,288 ‎Chị đâu cần Circulum để tìm em. 56 00:08:17,375 --> 00:08:22,745 ‎Hẳn rồi, nhưng chị muốn giữ nó an toàn. ‎Nó đâu được giấu kỹ, Miri. 57 00:08:24,750 --> 00:08:27,630 ‎Được, giờ nó an toàn rồi. ‎Đưa nó cho em đi. 58 00:08:34,041 --> 00:08:35,081 ‎Chị đã ăn cắp nó. 59 00:08:36,416 --> 00:08:40,626 ‎Chị luôn định ăn cắp nó. ‎Nên chị đã thay đổi địa điểm giao. 60 00:08:41,166 --> 00:08:42,996 ‎Nên Fairbanks đã bẫy chị. 61 00:08:43,750 --> 00:08:47,380 ‎Anh ấy biết chị là kẻ phản bội ‎và chị giết anh ấy để che đậy! 62 00:08:47,458 --> 00:08:48,628 ‎Chị đâu muốn thế! 63 00:08:49,458 --> 00:08:50,378 ‎Chị… 64 00:08:51,541 --> 00:08:52,381 ‎Chị xin lỗi. 65 00:09:04,500 --> 00:09:05,790 ‎Chị phản bội bọn em. 66 00:09:06,458 --> 00:09:07,788 ‎Không phải thế đâu. 67 00:09:08,375 --> 00:09:10,325 ‎Cho chị cơ hội giải thích đi. 68 00:09:16,791 --> 00:09:18,711 ‎Hãy kể hết cho em nghe. 69 00:09:20,083 --> 00:09:23,083 ‎Em biết lũ Venatori ‎làm gì gia đình chị rồi đấy. 70 00:09:23,833 --> 00:09:27,543 ‎Sau khi tụi chị trốn thoát, ‎chị cảm thấy lạc lối, vô vọng, 71 00:09:28,625 --> 00:09:30,745 ‎đến khi chị nghe về Inquisition. 72 00:09:33,500 --> 00:09:36,080 ‎Em không tưởng tượng nổi nó thế nào đâu. 73 00:09:36,166 --> 00:09:41,826 ‎Người từ mọi sắc tộc và tín ngưỡng ‎tề tựu dưới Sứ giả của Andraste, 74 00:09:41,916 --> 00:09:45,706 ‎cố cứu thế giới ‎khỏi vấn đề mà những kẻ khác muốn làm ngơ. 75 00:09:46,208 --> 00:09:47,628 ‎Mọi thứ đã rất tuyệt. 76 00:09:48,208 --> 00:09:53,578 ‎Và chị đã tin chắc rằng một khi sửa được ‎lỗ hổng đó, là sẽ sửa được mọi thứ khác. 77 00:09:55,083 --> 00:09:59,003 ‎Chị nghĩ cuối cùng đã có ‎một lực lượng đủ mạnh và đủ thuần khiết 78 00:09:59,083 --> 00:10:01,043 ‎để xóa sổ lũ Venatori. 79 00:10:01,916 --> 00:10:02,916 ‎Nhưng chị đã lầm. 80 00:10:04,041 --> 00:10:07,291 ‎Inquisition sẽ không bao giờ ‎chống lại Tevinter. 81 00:10:07,916 --> 00:10:10,536 ‎Họ quá sợ có thêm hệ lụy. 82 00:10:14,125 --> 00:10:15,875 ‎Nên chị đã tìm ra người gan dạ hơn. 83 00:10:17,500 --> 00:10:18,540 ‎Hiệp sĩ Đỏ thẫm. 84 00:10:20,583 --> 00:10:25,503 ‎Tụi chị sẽ khiến các Hiệp sĩ dòng Đền ‎chống Tevinter, kể cả những ai ở trong đó. 85 00:10:25,583 --> 00:10:28,083 ‎Thiêu rụi mọi thứ rồi rải muối lên đó. 86 00:10:28,833 --> 00:10:30,963 ‎Mà để làm thế, tụi chị cần Circulum. 87 00:10:35,375 --> 00:10:36,785 ‎Chị đã phải tình nguyện. 88 00:10:38,041 --> 00:10:41,501 ‎Hãy hiểu cho chị. ‎Tụi chị không thể cứ thế lấy nó được. 89 00:10:41,583 --> 00:10:45,003 ‎Thiên thánh có thể lần ra tụi chị. ‎Tụi chị phải ẩn náu. 90 00:10:45,083 --> 00:10:48,293 ‎Nên chị đã dàn cảnh để nó bị đánh cắp. 91 00:10:48,875 --> 00:10:50,955 ‎Chị đã giao kèo với Rezaren. 92 00:10:52,166 --> 00:10:54,666 ‎Anh ta đã đem Circulum vào cung điện. 93 00:10:54,750 --> 00:10:57,380 ‎Ta phải bị bắt để thực hiện cuộc trao đổi. 94 00:10:57,958 --> 00:11:00,788 ‎Anh ta cần nó làm lễ, ‎mà sau đó sẽ đưa cho chị. 95 00:11:01,625 --> 00:11:04,875 ‎Ta sẽ trốn thoát ‎và anh ta sẽ cố ý phá cuộc truy lùng. 96 00:11:04,958 --> 00:11:07,458 ‎Và cô cứ thế tin anh ta sao? 97 00:11:07,541 --> 00:11:09,421 ‎Tôi đã tin chính mình. 98 00:11:09,500 --> 00:11:10,330 ‎Vì tôi có 99 00:11:11,291 --> 00:11:12,171 ‎lợi thế. 100 00:11:13,083 --> 00:11:16,293 ‎Thôi khỏi. Nghe gì chưa, Roland? ‎Cô ấy có lợi thế. 101 00:11:16,375 --> 00:11:18,575 ‎Đó hẳn là kèo sòng phẳng rồi. 102 00:11:19,125 --> 00:11:22,875 ‎Cô bảo một Ma đạo sư của Tevinter ‎phản bội quốc gia của mình, 103 00:11:22,958 --> 00:11:27,328 ‎từ bỏ một cổ vật quyền năng, ‎để họ nhìn anh ta như kẻ bất tài vô dụng, 104 00:11:27,416 --> 00:11:28,456 ‎và anh ta đồng ý? 105 00:11:29,625 --> 00:11:30,825 ‎Thứ lỗi nhé, 106 00:11:31,791 --> 00:11:34,291 ‎nhưng cô đã hứa ‎cho anh ta cái quái gì vậy? 107 00:11:34,375 --> 00:11:35,325 ‎Tôi. 108 00:11:36,791 --> 00:11:38,291 ‎Chính là tôi, phải không? 109 00:11:40,791 --> 00:11:41,631 ‎Phải không?! 110 00:11:43,333 --> 00:11:44,173 ‎Phải. 111 00:11:47,916 --> 00:11:48,746 ‎Hira. 112 00:11:49,458 --> 00:11:50,538 ‎Tôi thật ngu ngốc. 113 00:11:51,500 --> 00:11:53,540 ‎Chị chả cần tôi để vào cung điện. 114 00:11:54,083 --> 00:11:57,003 ‎Ngay từ đầu, ‎chị đã định bán lại tôi cho anh ta. 115 00:11:57,500 --> 00:12:02,250 ‎- Chị sẽ không bao giờ để anh ta giữ em. ‎- Ôi, chị có tâm quá nhỉ. 116 00:12:02,833 --> 00:12:05,543 ‎Miriam, chị thề là em sẽ trốn được. 117 00:12:06,166 --> 00:12:09,376 ‎Anh ta cứ nói ‎về nghi lễ ngớ ngẩn nào đó, mà sau đó… 118 00:12:32,083 --> 00:12:34,253 ‎Giết tất cả, trừ cô ấy. 119 00:12:41,625 --> 00:12:42,455 ‎Dừng lại. 120 00:12:44,750 --> 00:12:45,920 ‎Rezaren, dừng lại! 121 00:12:46,000 --> 00:12:47,130 ‎Tôi đầu hàng! 122 00:12:50,666 --> 00:12:52,786 ‎Tôi đầu hàng. Hãy để họ sống. 123 00:13:00,916 --> 00:13:02,036 ‎Cô ấy điên rồi sao? 124 00:13:09,500 --> 00:13:10,380 ‎Giữ cô ấy lại. 125 00:13:14,250 --> 00:13:15,080 ‎Giờ thì, 126 00:13:16,458 --> 00:13:20,128 ‎nói tại sao anh nên thương lượng ‎cho một thứ đã là của anh đi. 127 00:13:20,208 --> 00:13:22,378 ‎Anh từng làm vậy một lần còn gì? 128 00:13:23,333 --> 00:13:26,583 ‎Để họ đi và tôi sẽ không đấu lại anh nữa. ‎Không bao giờ. 129 00:13:27,541 --> 00:13:29,171 ‎Chưa hết, tôi sẽ giúp 130 00:13:30,416 --> 00:13:31,626 ‎hồi sinh anh tôi. 131 00:13:32,166 --> 00:13:32,996 ‎Anh sẽ thắng. 132 00:13:34,583 --> 00:13:35,423 ‎Anh sẽ thắng. 133 00:13:35,958 --> 00:13:39,128 ‎Này! Ta đều biết đó là nói xạo, nhỉ? 134 00:13:39,208 --> 00:13:43,288 ‎Có thể tôi chả ưa cô ấy, mà ta ‎sẽ không để Miriam lại với tên khốn đó. 135 00:13:43,791 --> 00:13:47,631 ‎Tôi không lo về tên khốn đó. ‎Cái tôi lo là con rồng của hắn cơ. 136 00:13:48,125 --> 00:13:51,415 ‎Vô lý quá đi mất. ‎Rồng thần là động vật hoang dã mà. 137 00:13:51,500 --> 00:13:54,960 ‎Đâu thể huấn luyện chúng. ‎Chả đời nào nó như vậy trừ khi… 138 00:13:56,250 --> 00:13:59,460 ‎Nó bị điều khiển. ‎Cả nhà, tôi biết ta nên làm gì rồi. 139 00:14:05,000 --> 00:14:08,290 ‎Vậy anh thấy thế nào, anh trai? ‎Anh sẽ để họ đi chứ? 140 00:14:09,708 --> 00:14:10,538 ‎Được thôi. 141 00:14:11,625 --> 00:14:14,415 ‎Trừ việc chính cô ‎biến điều đó thành không thể. 142 00:14:15,041 --> 00:14:16,291 ‎Đồ khốn! 143 00:14:17,875 --> 00:14:22,455 ‎Chính cô đã khăng khăng cô là ‎nô lệ của tôi, thay vì em gái tôi, Miriam. 144 00:14:27,333 --> 00:14:31,383 ‎Chà, đây là Tevinter mà. ‎Nô lệ trộm cắp sẽ phải xử tội chết. 145 00:14:32,791 --> 00:14:35,831 ‎Nên khi họ chết trong la hét, 146 00:14:35,916 --> 00:14:37,626 ‎tôi muốn cô nhớ 147 00:14:38,625 --> 00:14:39,665 ‎rằng việc họ chết 148 00:14:39,750 --> 00:14:43,420 ‎đều là do cô. 149 00:14:52,916 --> 00:14:54,456 ‎Việc quan trọng làm trước. 150 00:14:56,083 --> 00:14:56,923 ‎Neb. 151 00:15:17,791 --> 00:15:20,171 ‎Được rồi, chắc sẽ được đấy. 152 00:15:20,250 --> 00:15:22,460 ‎Chỉ cần nhớ đợi tín hiệu của tôi và… 153 00:15:31,125 --> 00:15:32,165 ‎Sao hả? 154 00:15:32,250 --> 00:15:36,630 ‎Đây là kế hoạch ngốc nhất tôi từng nghe ‎và đằng nào chả chết, nên… đi nào. 155 00:15:38,500 --> 00:15:39,500 ‎Vừa đúng lúc đấy. 156 00:16:08,458 --> 00:16:09,418 ‎Lại đây. 157 00:16:19,333 --> 00:16:23,463 ‎Ép mình phải dùng lựu đạn riêng. ‎Lũ cảnh vẻ bảnh bao chết tiệt. 158 00:16:34,458 --> 00:16:38,878 ‎Ngươi quả là sinh vật tuyệt vời. ‎Nhưng vẫn chỉ là máu thịt mà thôi. 159 00:16:58,458 --> 00:16:59,288 ‎Giờ hãy 160 00:17:00,125 --> 00:17:01,245 ‎mở ra! 161 00:17:25,708 --> 00:17:26,538 ‎Neb? 162 00:17:27,041 --> 00:17:27,921 ‎Khoan! 163 00:17:30,500 --> 00:17:31,380 ‎Là cậu ấy! 164 00:17:32,041 --> 00:17:32,921 ‎Phải rồi! 165 00:17:34,250 --> 00:17:36,830 ‎Em trai, gặp em anh mừng quá! 166 00:17:39,708 --> 00:17:40,538 ‎Miriam. 167 00:17:45,166 --> 00:17:50,036 ‎Tinh linh, nếu ngươi đúng là Neb, ‎mau nhập hồn vào xác đi. 168 00:17:51,041 --> 00:17:52,001 ‎Quay về với anh. 169 00:18:08,041 --> 00:18:09,041 ‎Neb, không! 170 00:18:10,250 --> 00:18:12,500 ‎Em xin lỗi. Em đã cố cứu anh. 171 00:18:12,583 --> 00:18:14,503 ‎Xin lỗi vì chưa làm được nhưng… 172 00:18:15,916 --> 00:18:17,126 ‎Đừng quay lại mà. 173 00:18:18,375 --> 00:18:21,495 ‎Đừng quay lại trong thứ đó ‎hay cuộc sống này. Làm ơn. 174 00:18:22,958 --> 00:18:23,998 ‎Đừng lo, Miri. 175 00:18:25,041 --> 00:18:26,171 ‎Sẽ ổn cả thôi. 176 00:18:28,083 --> 00:18:28,923 ‎Anh yêu em. 177 00:18:34,416 --> 00:18:35,496 ‎Không! 178 00:18:40,041 --> 00:18:41,081 ‎Ra tay đi! 179 00:19:11,708 --> 00:19:15,538 ‎Chà, tôi đúng là phi phàm mà. ‎Chả tin là nó lại thành công đấy. 180 00:19:16,125 --> 00:19:17,625 ‎Cảm ơn tôi sau cũng được. 181 00:19:18,291 --> 00:19:20,001 ‎Đi nào. Ta phải giúp Miriam. 182 00:19:21,125 --> 00:19:23,535 ‎Gì cơ? Này, kế hoạch của tôi chứ bộ! 183 00:19:39,666 --> 00:19:41,376 ‎Con khốn ích kỷ! 184 00:19:42,041 --> 00:19:43,961 ‎Cô và thằng anh vô ơn của cô. 185 00:19:44,500 --> 00:19:45,710 ‎Các người là của ta! 186 00:19:50,000 --> 00:19:52,880 ‎Bọn tôi chưa bao giờ là của anh. 187 00:20:05,041 --> 00:20:08,421 ‎Miriam, lại đây nào, từ từ thôi. 188 00:20:12,791 --> 00:20:16,581 ‎Nếu con quái đó muốn đánh nhau, ‎ta sẽ cho nó nếm mùi. 189 00:20:17,833 --> 00:20:19,833 ‎Hôm nay chết chóc thế đủ rồi. 190 00:20:22,500 --> 00:20:23,420 ‎Qwydion? 191 00:20:26,166 --> 00:20:28,746 ‎Đó là điều ai cũng quên về loài rồng. 192 00:20:29,250 --> 00:20:31,670 ‎Chúng chả phải quái vật hay thần thánh. 193 00:20:32,625 --> 00:20:35,165 ‎Chúng là sinh vật sống, như ta vậy. 194 00:20:43,875 --> 00:20:46,705 ‎Và nếu tôi đã bị xích dưới hầm ‎cả ngàn năm, 195 00:20:47,708 --> 00:20:48,708 ‎thì tôi chỉ muốn… 196 00:20:48,791 --> 00:20:50,421 ‎Tự do mà thôi. 197 00:21:03,708 --> 00:21:06,538 ‎Anh biết nó sẽ tàn phá cả vùng quê, nhỉ? 198 00:21:16,916 --> 00:21:17,916 ‎Rezaren chết rồi. 199 00:21:20,375 --> 00:21:21,785 ‎Em có Circulum. 200 00:21:21,875 --> 00:21:22,915 ‎Kết thúc rồi, 201 00:21:23,583 --> 00:21:24,833 ‎nếu chị muốn thế. 202 00:21:26,125 --> 00:21:29,285 ‎Chị nói đúng, Hira. ‎Tevinter là một nơi xấu xa, 203 00:21:29,375 --> 00:21:34,745 ‎và em biết sự căm ghét và nỗi sợ đó ‎ảnh hưởng đến chị ra sao, nhưng 204 00:21:36,250 --> 00:21:37,380 ‎đừng để nó làm thế. 205 00:21:39,458 --> 00:21:43,288 ‎Giúp em đem Circulum đến tàn tích ‎của Inquisition, ta sẽ thử lại, 206 00:21:44,166 --> 00:21:45,416 ‎thoát khỏi mọi thứ. 207 00:21:47,541 --> 00:21:52,671 ‎Em chỉ cần chị nói ‎rằng em quan trọng hơn thứ này. 208 00:21:56,208 --> 00:21:57,378 ‎Ước gì chị có thể. 209 00:22:13,875 --> 00:22:15,825 ‎Trời đất ơi, ta vẫn còn sống này! 210 00:22:18,375 --> 00:22:20,535 ‎Thường thì tôi chả may mắn vậy đâu. 211 00:22:23,708 --> 00:22:27,128 ‎Chắc là Hira hết thời gian ‎trước khi cô ấy có thể xử cả lũ. 212 00:22:28,500 --> 00:22:31,130 ‎Hoặc cô ấy đã không thể xuống tay. 213 00:22:32,375 --> 00:22:34,075 ‎Hira đã lựa chọn. 214 00:22:35,125 --> 00:22:35,955 ‎Tôi cũng vậy. 215 00:22:40,333 --> 00:22:45,173 ‎Không có rồng, sẽ tốn hàng chục, ‎hàng trăm mạng sống để duy trì Circulum. 216 00:22:45,875 --> 00:22:48,995 ‎Tôi phải phá hủy nó ‎trước khi nó rơi vào tay Hiệp sĩ Đỏ thẫm. 217 00:22:50,375 --> 00:22:52,495 ‎Ý cô là, "chúng ta" phải phá hủy nó. 218 00:22:55,083 --> 00:22:58,923 ‎Chà, tôi vẫn chưa được trả tiền ‎và giờ thứ đó trị giá gấp đôi đấy. 219 00:22:59,000 --> 00:22:59,830 ‎Tôi tham gia. 220 00:23:00,875 --> 00:23:01,705 ‎Tôi cũng vậy. 221 00:23:03,791 --> 00:23:07,171 ‎Anh không cần phải đi, Roland. ‎Tôi sẽ không trách anh đâu. 222 00:23:08,500 --> 00:23:10,040 ‎Tôi sẽ tự trách mình đấy. 223 00:23:10,125 --> 00:23:14,075 ‎Với lại, tôi sẽ nhớ đồng đội ‎và quang cảnh lắm. 224 00:23:15,833 --> 00:23:16,833 ‎Đồ dẻo miệng. 225 00:23:17,333 --> 00:23:20,253 ‎Vậy giờ ta đi đâu nhỉ? 226 00:23:21,500 --> 00:23:23,670 ‎Ý tôi là, Hira có thể ở bất cứ đâu. 227 00:23:30,958 --> 00:23:34,288 ‎Đúng. Nhưng thật ra ‎ta không cần tìm cô ấy. 228 00:23:34,375 --> 00:23:37,625 ‎Xét cho cùng, ‎ta đều biết cô ấy đi đâu rồi. 229 00:23:46,375 --> 00:23:49,665 ‎Chỉ huy, tôi có tin báo ‎từ cô gái Tevinter. 230 00:23:51,166 --> 00:23:55,326 ‎Cô ấy có Circulum, nhưng đang bị ‎tay sai của quân địch truy đuổi. 231 00:23:55,416 --> 00:23:57,956 ‎Cô ấy không nói rõ là ai. 232 00:23:58,041 --> 00:24:02,001 ‎Lòng trung thành của chúng chả quan trọng. ‎Mục đích của chúng đã rõ. 233 00:24:02,083 --> 00:24:04,923 ‎Chúng cản trở ‎cuộc thập tự chinh chính nghĩa 234 00:24:05,000 --> 00:24:08,290 ‎chống lại Imperium và mọi thứ nó đại diện. 235 00:24:08,375 --> 00:24:13,415 ‎Lấy bất cứ thứ gì ngươi cần, giết hết ‎lũ tay sai đó, và đem Circulum về cho ta. 236 00:24:13,500 --> 00:24:15,670 ‎Rõ, thưa chỉ huy. 237 00:24:18,000 --> 00:24:21,380 ‎Ta sẽ có cuộc chiến của riêng mình. 238 00:26:00,583 --> 00:26:05,503 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen