1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 SERIAL NETFLIX 2 00:01:00,500 --> 00:01:02,125 Maaf soal ini. 3 00:01:03,625 --> 00:01:05,291 Tapi aku memperbaiki keadaan, Neb. 4 00:01:06,083 --> 00:01:08,333 Miriam akan kembali dengan Circulum. 5 00:01:09,458 --> 00:01:12,833 Begitu kau kembali juga, dan semua kebenaran terungkap... 6 00:01:18,041 --> 00:01:23,083 Begitu kita bersama lagi, dia akan melihat bagaimana seharusnya. 7 00:01:24,500 --> 00:01:26,291 Akan kujadikan kita keluarga lagi. 8 00:01:30,250 --> 00:01:31,666 Apa pun yang terjadi. 9 00:01:34,958 --> 00:01:37,666 Aku tak ingat saat aku bukan milik seseorang. 10 00:01:47,750 --> 00:01:50,791 Satu-satunya ibu yang kutahu adalah wanita yang memilikiku. 11 00:01:53,041 --> 00:01:54,875 Dia mengajariku arti cinta, 12 00:01:55,791 --> 00:01:59,375 tapi cuma saudara kembarku, Neb, yang peduli padaku. 13 00:02:01,250 --> 00:02:03,791 Wanita jalang itu memasukkan iblis ke dirinya. 14 00:02:05,458 --> 00:02:06,666 Aku membunuh saudaraku. 15 00:02:07,333 --> 00:02:08,291 Juga wanita itu. 16 00:02:09,291 --> 00:02:10,208 Lalu aku lari. 17 00:02:11,708 --> 00:02:13,208 Hira yang menemukanku. 18 00:02:14,000 --> 00:02:16,791 Dia menunjukkanku seperti apa cinta sejati, 19 00:02:18,166 --> 00:02:19,125 tapi itu berlebihan. 20 00:02:22,500 --> 00:02:25,833 Hira pergi ke Inkuisisi, tapi aku yang lari. 21 00:02:32,291 --> 00:02:34,291 Aku tak mau lari lagi. 22 00:02:35,000 --> 00:02:37,625 Hira menyelamatkanku, jadi, kini aku akan menyelamatkannya. 23 00:02:38,125 --> 00:02:39,125 Aku ada rencana. 24 00:02:47,291 --> 00:02:48,125 Oke. 25 00:02:48,833 --> 00:02:52,208 Aku turut berduka atas semua yang kau lalui, Miriam. 26 00:02:53,125 --> 00:02:56,500 Ada alasan kenapa bendera Tevinter bergambar ular. 27 00:02:57,666 --> 00:03:01,041 Dengar, kau keluar, itu bagus untukmu, 28 00:03:01,833 --> 00:03:06,291 tapi kita dapat artefaknya dan Hira, dia bilang tinggalkan dia, 29 00:03:06,375 --> 00:03:07,916 bawa artefak itu ke Kirkwall. 30 00:03:08,500 --> 00:03:11,833 Kirkwall? Tapi Fairbanks bilang kita akan ke Orlais. 31 00:03:12,625 --> 00:03:16,916 Fairbanks itu pembohong dan pengkhianat. Dia mencoba mencuri Circulum. 32 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 Apa? 33 00:03:18,833 --> 00:03:22,750 Tidak. Aku bekerja dengannya selama bertahun-tahun. Dia setia. 34 00:03:23,250 --> 00:03:25,500 Aku takkan mengandalkan kesetiaan. 35 00:03:26,083 --> 00:03:30,750 Hei, kita setuju untuk membawa benda itu ke apa pun yang tersisa dari Inkuisisi. 36 00:03:31,625 --> 00:03:34,750 Kenapa tak langsung ke benteng utama mereka? 37 00:03:34,833 --> 00:03:36,083 Apa namanya Sky? 38 00:03:36,166 --> 00:03:39,375 Apa? Tidak. Kau tak pernah bertemu pembeli di markas mereka. 39 00:03:39,458 --> 00:03:41,375 Itu cara tercepat untuk kehilangan uang. 40 00:03:42,000 --> 00:03:44,333 Aku tak peduli tentang Circulum! 41 00:03:45,375 --> 00:03:49,166 Dengar, apa pun yang terjadi, kita saling mempertaruhkan nyawa, 42 00:03:49,708 --> 00:03:53,666 jadi, aku harus percaya kita setidaknya berusaha jadi orang baik. 43 00:03:54,625 --> 00:03:57,166 Hira di luar sana sekarang, menderita, 44 00:03:57,250 --> 00:03:59,750 aku tahu cara menyelamatkannya, tapi tak mampu sendiri. 45 00:04:00,250 --> 00:04:02,291 Aku butuh orang-orang baik. 46 00:04:03,041 --> 00:04:06,541 Yang ingin membantuku mendapatkan kepercayaan, pengampunan, 47 00:04:06,625 --> 00:04:08,875 terima kasihku, dan apa pun yang mereka cari. 48 00:04:10,125 --> 00:04:13,541 Siapa pun yang menginginkan Circulum bisa mengambilnya dan pergi. 49 00:04:29,541 --> 00:04:30,375 Aku... 50 00:04:30,958 --> 00:04:35,333 Aku takkan bilang aku tak takut, karena aku takut sekali, 51 00:04:36,375 --> 00:04:41,208 tapi aku tahu ini hal yang benar, jadi, aku pasti akan membantumu. 52 00:04:43,541 --> 00:04:46,208 Kau selalu ada untukku, Miriam. 53 00:04:46,875 --> 00:04:49,541 Anggap ini sebagai balas budi. 54 00:04:54,083 --> 00:04:55,958 Aku hanya ingin tahu rencanamu 55 00:04:56,041 --> 00:04:58,833 agar bisa kutertawakan nanti. 56 00:05:02,458 --> 00:05:03,291 Oke. 57 00:05:04,750 --> 00:05:06,458 Tapi kalian takkan suka. 58 00:05:10,375 --> 00:05:12,583 Jujur, aku tak bisa bertanya banyak. 59 00:05:13,083 --> 00:05:15,958 Kota ini terkunci, teman-temanmu akan ditangkap, 60 00:05:16,041 --> 00:05:18,000 kalian akan dieksekusi karena mencuri. 61 00:05:18,750 --> 00:05:23,083 Tapi itu rencana yang lumayan bagus. Hampir berhasil. 62 00:05:23,166 --> 00:05:26,625 Menurutku itu berhasil. Kau tak dapat temanku ataupun artefak itu. 63 00:05:29,250 --> 00:05:30,708 Tapi aku mendapatkanmu. 64 00:05:33,291 --> 00:05:35,958 Apa kau tahu apa yang kalian curi? 65 00:05:36,041 --> 00:05:39,250 Circulum Infinitus bukan hanya perhiasan cantik. 66 00:05:39,791 --> 00:05:41,500 Fungsinya membantu orang. 67 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 Tidak, artefak itu bisa membangkitkan orang mati, 68 00:05:46,250 --> 00:05:49,541 dan kami hampir bisa menggunakannya. 69 00:05:50,500 --> 00:05:52,666 Entah kalian dibayar berapa atau dapat info apa, 70 00:05:52,750 --> 00:05:56,958 tapi jika bisa dipulihkan tanpa rusak, ribuan orang bisa dibangkitkan. 71 00:05:57,458 --> 00:05:59,708 Kami mungkin bisa membuat kesepakatan jika... 72 00:05:59,791 --> 00:06:01,708 Ribuan Tevinter, maksudmu. 73 00:06:02,833 --> 00:06:04,333 Tapi kau seorang Tevinter. 74 00:06:05,333 --> 00:06:06,166 Bagaimana kau... 75 00:06:06,916 --> 00:06:07,791 Kalungmu. 76 00:06:08,500 --> 00:06:10,708 Pernah ada keluarga di utara dengan lambang itu. 77 00:06:15,791 --> 00:06:16,875 Dulu. 78 00:06:16,958 --> 00:06:21,333 Jadi, bantu aku. Artefak itu bisa sangat berguna bagi orang seperti kita. 79 00:06:21,416 --> 00:06:22,916 Aku tak sepertimu. 80 00:06:23,000 --> 00:06:25,125 Kau pikir aku hanya tentara bayaran? 81 00:06:25,208 --> 00:06:26,958 Aku tahu persis apa artefak itu, 82 00:06:27,041 --> 00:06:30,750 dan itu hal terakhir yang kita butuh demi memastikan semua Tevinter terbakar. 83 00:06:31,250 --> 00:06:33,000 "Semua Tevinter." 84 00:06:33,083 --> 00:06:34,875 Aku pernah dengar kalimat itu, 85 00:06:35,583 --> 00:06:39,666 tapi tak kusangka keluarnya dari seseorang yang mau melawan bangsanya sendiri. 86 00:06:40,875 --> 00:06:44,666 Kau ingin terlihat lebih superior? Untuk Kekaisaran? 87 00:06:45,166 --> 00:06:48,500 Aku tahu persis tempat ini. 88 00:06:49,125 --> 00:06:51,791 Keluargaku dulu adalah petinggi Tevinter. 89 00:06:52,416 --> 00:06:54,333 Kaya, berpengaruh. 90 00:06:55,583 --> 00:06:57,541 Sampai kami coba membantu orang 91 00:06:57,625 --> 00:06:59,750 yang diperbudak orang sepertimu. 92 00:07:01,375 --> 00:07:02,958 Lalu Venatori menemukan kami. 93 00:07:03,458 --> 00:07:05,875 Venatori adalah pengkhianat dan monster. 94 00:07:07,083 --> 00:07:08,250 Itu sulit dipercaya 95 00:07:08,333 --> 00:07:11,666 saat ada Venatori di setiap sudut Kekaisaran. 96 00:07:16,208 --> 00:07:17,291 Mereka tak terhentikan. 97 00:07:18,000 --> 00:07:19,500 Tak ada yang melawan. 98 00:07:21,666 --> 00:07:25,000 Dan karena mereka memproklamirkan diri sebagai pelindung Tevinter, 99 00:07:25,500 --> 00:07:27,583 mereka menjadikan kami contoh. 100 00:07:28,833 --> 00:07:32,833 Mereka membakar ayahku di halaman depan sebagai peringatan. 101 00:07:40,166 --> 00:07:43,791 Tak ada orang di atas tradisi Tevinter. 102 00:07:46,208 --> 00:07:48,416 Semua orang bisa mereka raih. 103 00:07:50,583 --> 00:07:51,416 Maaf. 104 00:07:53,083 --> 00:07:55,375 Tidak semua orang menyambut Venatori. 105 00:07:56,083 --> 00:08:00,541 Beberapa bahkan bekerja keras membebaskan Kekaisaran dari pengaruh mereka, 106 00:08:00,625 --> 00:08:02,791 tapi mencuri artefak takkan berguna. 107 00:08:02,875 --> 00:08:03,916 Kau tak paham? 108 00:08:04,791 --> 00:08:08,041 Aku benci Tevinter. 109 00:08:09,166 --> 00:08:11,416 Tempat ini menyakiti semua orang yang kusayang, 110 00:08:11,500 --> 00:08:14,333 dan aku akan membuat kalian semua membayarnya. 111 00:08:14,416 --> 00:08:16,041 Yang baik, yang buruk, 112 00:08:16,125 --> 00:08:18,458 kalian semua layak dibakar. 113 00:08:19,833 --> 00:08:22,208 Aku sudah selesai bicara dengan pesuruh. 114 00:08:22,291 --> 00:08:23,125 Beraninya kau? 115 00:08:24,458 --> 00:08:26,000 - Aku... - Buka pintu ini. 116 00:08:28,458 --> 00:08:31,291 - Magister Ammosine. - Kau boleh pergi, Komandan. 117 00:08:31,375 --> 00:08:33,583 Aku sedang menginterogasi. 118 00:08:34,791 --> 00:08:36,250 Kubilang pergi. 119 00:08:38,500 --> 00:08:39,833 Baik, Pak. 120 00:08:45,416 --> 00:08:47,416 Kau seharusnya tahu bonekamu... 121 00:08:50,875 --> 00:08:53,666 Itu karena kau bodoh mengira bisa mencuri dariku. 122 00:08:54,916 --> 00:08:58,083 Aku bukan pria kejam, tapi harus kuperingatkan, 123 00:08:58,750 --> 00:09:01,458 beberapa jam ke depan hidupmu akan 124 00:09:02,458 --> 00:09:03,583 menantang. 125 00:09:03,666 --> 00:09:05,333 Aku tak kasihan pada pencuri. 126 00:09:06,666 --> 00:09:10,041 Artefakmu sudah hilang dan siksaanmu takkan... 127 00:09:10,583 --> 00:09:12,041 Kau membantu dia kabur! 128 00:09:14,500 --> 00:09:17,833 - Aku tak paham maksudmu. - Tak ada gunanya berbohong. 129 00:09:18,333 --> 00:09:20,708 Miriam mencarimu. Kau menyuruhnya lari. 130 00:09:20,791 --> 00:09:22,958 Aku hanya ingin tahu alasannya. 131 00:09:24,250 --> 00:09:25,625 Aku menyayanginya. 132 00:09:26,833 --> 00:09:28,500 Dan dia menyayangiku. 133 00:09:35,541 --> 00:09:37,750 Kau hampir meyakinkanku. 134 00:09:37,833 --> 00:09:40,916 Kau tak tahu apa pun tentangku, Magister. 135 00:09:41,708 --> 00:09:42,666 Aku cukup tahu. 136 00:09:43,208 --> 00:09:46,291 Langkah kecilmu gagal. Kini, kau berusaha menyelamatkan diri, 137 00:09:46,791 --> 00:09:48,625 tapi sudah sangat terlambat. 138 00:09:49,291 --> 00:09:52,833 Miriam kini dalam perjalanan kembali dengan membawa Circulum, 139 00:09:52,916 --> 00:09:54,375 dan saat dia tiba, 140 00:09:54,458 --> 00:09:58,166 aku akan membawamu ke tiang gantung dan menarik tuasnya sendiri. 141 00:09:58,250 --> 00:09:59,916 Miriam takkan memaafkanmu. 142 00:10:01,583 --> 00:10:02,416 Apa kau yakin? 143 00:10:03,625 --> 00:10:07,583 Karena kupikir, setelah semua terungkap, 144 00:10:08,958 --> 00:10:10,416 dia akan berterima kasih padaku. 145 00:10:11,458 --> 00:10:14,083 Pak, budak wanita itu di luar gerbang. 146 00:10:15,833 --> 00:10:17,583 Dia ingin balas dendam. 147 00:10:18,375 --> 00:10:19,208 Neb... 148 00:10:21,541 --> 00:10:24,000 bawa saudari kita dan Circulum kepadaku. 149 00:10:25,750 --> 00:10:26,583 Dan, Neb... 150 00:10:34,083 --> 00:10:35,958 Andai dia tak mau bekerja sama. 151 00:11:01,958 --> 00:11:03,333 Dia mengutusmu juga? 152 00:11:06,125 --> 00:11:10,458 Entah kenapa aku terkejut. Bukan cuma itu hal bodoh yang dia lakukan belakangan ini. 153 00:11:13,708 --> 00:11:17,333 Itu karena Circulum. Entah bagaimana, itu mengubahnya. 154 00:11:19,041 --> 00:11:19,958 Aku khawatir. 155 00:11:22,375 --> 00:11:24,041 Semoga bukan cuma aku. 156 00:11:29,375 --> 00:11:30,208 Tunggu. 157 00:11:32,916 --> 00:11:34,458 Di mana yang lain? 158 00:11:44,041 --> 00:11:46,333 Jadi, aku berpikir, Rolls... 159 00:11:46,416 --> 00:11:47,458 Ya? 160 00:11:47,541 --> 00:11:50,416 Jika kita berdua keluar dari sini... 161 00:11:50,500 --> 00:11:51,458 Ya? 162 00:11:52,083 --> 00:11:55,333 Kita harus minta potongan lebih besar. Tunjangan bahaya. 163 00:11:55,416 --> 00:11:56,541 Ya. 164 00:12:00,333 --> 00:12:01,208 Merunduk. 165 00:12:17,541 --> 00:12:18,791 Kalian, bersamaku! 166 00:12:18,875 --> 00:12:21,416 Sisanya, tahan peri itu. 167 00:12:22,500 --> 00:12:24,041 Aku muak dengan kejutan. 168 00:12:27,041 --> 00:12:28,750 Kalian dengar. Ayo... 169 00:13:35,125 --> 00:13:36,458 Kau bukan saudaraku, 170 00:13:37,708 --> 00:13:40,833 aku akan terkutuk jika membiarkanmu memakainya lagi! 171 00:13:45,208 --> 00:13:46,875 Kenapa dia di sini? 172 00:13:48,500 --> 00:13:49,625 Menyelamatkanku. 173 00:13:51,125 --> 00:13:53,166 Kurasa dia tak takut padamu lagi. 174 00:13:53,250 --> 00:13:57,541 Dia tak perlu takut. Aku hanya minta Circulum dan... 175 00:13:58,458 --> 00:14:01,958 Kau pikir dia memercayaimu? Rezaren Ammosine? 176 00:14:02,541 --> 00:14:06,041 Apa kau orang terakhir yang sadar dirimu penjahatnya? 177 00:14:06,125 --> 00:14:09,875 Percayalah, betapa pun putus asanya misi ini, 178 00:14:09,958 --> 00:14:12,916 Circulum takkan pernah kau temukan. 179 00:14:48,416 --> 00:14:51,083 Tangkap kurcaci itu. Kuurus orang Orlais itu. 180 00:15:00,041 --> 00:15:01,625 Ini dia. Ayo! 181 00:15:05,000 --> 00:15:07,166 Hanya itu kemampuan kalian? Ayo! 182 00:15:17,125 --> 00:15:18,208 Neb melindungiku. 183 00:15:19,583 --> 00:15:20,833 Dia membelaku. 184 00:15:23,333 --> 00:15:24,750 Cuma dia saudaraku! 185 00:15:30,125 --> 00:15:31,541 Dia segalanya bagiku. 186 00:15:46,166 --> 00:15:47,291 Dan kau bukan dia. 187 00:15:47,875 --> 00:15:48,708 Bukan. 188 00:15:49,958 --> 00:15:51,958 Kau bukan dia! 189 00:15:58,125 --> 00:15:58,958 Neb? 190 00:16:14,916 --> 00:16:16,291 Ayolah. 191 00:16:24,291 --> 00:16:26,125 Kau akan melapor aku di sini? 192 00:16:28,625 --> 00:16:31,000 Bisa arahkan aku ke ruang takhta? 193 00:16:33,125 --> 00:16:35,166 Hei, kau membuat pilihan bagus. 194 00:16:35,250 --> 00:16:37,666 Aku harus mencegah teman-temanku mati. 195 00:16:37,750 --> 00:16:42,000 Kau mungkin harus lari dari sini dan ajak peri lain lari juga. 196 00:17:11,083 --> 00:17:12,500 Cara memegangmu salah. 197 00:17:13,041 --> 00:17:15,458 Baiklah. Ambil! 198 00:17:48,125 --> 00:17:51,583 Baiklah, jangan berbuat nekat. Apa maumu? 199 00:17:52,875 --> 00:17:55,500 Jatuhkan senjatamu dan beri aku jawaban. 200 00:17:55,583 --> 00:17:56,833 Lacklon, jangan. 201 00:18:00,541 --> 00:18:02,208 Siapa tuan kalian? 202 00:18:02,291 --> 00:18:06,083 Apa salah Circulum yang menjadikannya ancaman bagi Tevinter dan... 203 00:18:07,541 --> 00:18:09,041 Di mana si Qunari itu? 204 00:18:21,583 --> 00:18:22,416 Sial. 205 00:18:23,250 --> 00:18:24,083 Sial! 206 00:18:35,958 --> 00:18:38,166 Kakimu lebih panjang. Ayo! 207 00:18:48,791 --> 00:18:51,416 Bajingan. Aku takkan membawamu ke mana pun! 208 00:18:52,041 --> 00:18:55,375 Seharusnya aku terpikir sebelum pamer kau tahu keberadaan Circulum. 209 00:18:55,958 --> 00:18:57,375 Sekarang, buktikan. 210 00:19:05,958 --> 00:19:06,791 Apa? 211 00:19:45,666 --> 00:19:47,458 Baiklah, hampir sampai. 212 00:19:47,541 --> 00:19:48,541 Dan... 213 00:20:52,000 --> 00:20:52,875 Maafkan aku. 214 00:21:54,083 --> 00:21:55,416 Kita tak pernah diselamatkan. 215 00:21:56,125 --> 00:21:57,666 Jadi, lakukan sendiri. 216 00:21:58,500 --> 00:21:59,333 Pergilah. 217 00:23:56,916 --> 00:24:01,833 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi