1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,918 --> 00:00:12,126 ‫"(نيفارا)"‬ 3 00:00:39,668 --> 00:00:40,668 ‫كن حذرًا.‬ 4 00:00:43,459 --> 00:00:44,709 ‫هواة.‬ 5 00:00:46,001 --> 00:00:48,793 ‫تعلمين أنني أكره التشكيك‬ ‫في قراراتك يا "ميريام"، لكن...‬ 6 00:00:48,876 --> 00:00:52,334 ‫أأبدو بلهاء من النوع الغبي كفاية‬ ‫إلى درجة اقتحام برج ساحر؟‬ 7 00:00:52,834 --> 00:00:54,293 ‫كانت فكرة "دولف".‬ 8 00:00:54,376 --> 00:00:59,626 ‫أتقصدين أنه يريد أولئك البلهاء وكلينا‬ ‫أن نشق طريقنا بالقتال عبر هذا البناء كلّه،‬ 9 00:00:59,709 --> 00:01:02,834 ‫وأن نسرق حقيبة "ليريام"‬ ‫ثم نشق طريق خروجنا بالقتال ثانيةً؟‬ 10 00:01:04,001 --> 00:01:05,001 ‫ما خطتك؟‬ 11 00:01:05,876 --> 00:01:07,418 ‫رشوت عاملة الغسيل.‬ 12 00:01:07,501 --> 00:01:11,459 ‫ارتأيت أن كل ما احتجنا إليه حقًا‬ ‫هو عباءتا ساحر، وكما تعلم،‬ 13 00:01:12,793 --> 00:01:13,918 ‫إلهاء.‬ 14 00:01:26,918 --> 00:01:28,376 ‫سيستشيط "دولف" غضبًا.‬ 15 00:01:29,043 --> 00:01:30,209 ‫أجل. غالبًا.‬ 16 00:02:27,959 --> 00:02:30,209 ‫أيتها الغبية اللعينة‬ ‫ذات الأذنين المدببتين!‬ 17 00:02:30,709 --> 00:02:33,418 ‫عجزت عن الالتزام بالخطة،‬ ‫صحيح أيتها الجنية؟‬ 18 00:02:33,918 --> 00:02:36,251 ‫أوقن تمامًا أنكما تعلمان بالعواقب.‬ 19 00:02:36,334 --> 00:02:37,959 ‫حصلت على الـ"ليريام" يا "دولف".‬ 20 00:02:38,793 --> 00:02:41,459 ‫أجل، وسُجن ثلاثة مجندين،‬ 21 00:02:41,543 --> 00:02:43,001 ‫بما يشمل ابن أخي.‬ 22 00:02:43,084 --> 00:02:47,751 ‫طالما عجزوا عن تجاوز حارسين،‬ ‫فما كانوا ليقتحموا برج ساحر.‬ 23 00:02:52,251 --> 00:02:54,918 ‫مهلًا، أنت غاضب منّي، لا من "رولاند".‬ 24 00:02:55,001 --> 00:02:56,334 ‫صدقت تمامًا، أنا غاضب منك!‬ 25 00:02:56,418 --> 00:02:59,418 ‫يبدو أن نصف رجالي يظنون أنك المسؤولة هنا.‬ 26 00:02:59,918 --> 00:03:01,793 ‫وهو الأسوأ.‬ 27 00:03:02,751 --> 00:03:04,126 ‫إنك لا تزال الزعيم.‬ 28 00:03:07,876 --> 00:03:10,251 ‫آمل أننا لا نقاطع أيّ شيء.‬ 29 00:03:14,668 --> 00:03:15,668 ‫"سافيرا"؟‬ 30 00:03:17,209 --> 00:03:19,334 ‫مرحبًا يا "ميري". إنك احتفظت بالوشاح.‬ 31 00:03:21,209 --> 00:03:22,626 ‫كلا! لا يحقّك أن...‬ 32 00:03:23,709 --> 00:03:25,376 ‫- أعلم.‬ ‫- ليس بعدما غادرت.‬ 33 00:03:25,459 --> 00:03:28,168 ‫- آسفة...‬ ‫- لا أكترث لاعتذاراتك.‬ 34 00:03:28,251 --> 00:03:29,376 ‫أرجوك، ليس هنا.‬ 35 00:03:33,876 --> 00:03:35,001 ‫من أنت؟‬ 36 00:03:35,584 --> 00:03:38,918 ‫آسف على ذلك. بينهما ماض.‬ 37 00:03:39,418 --> 00:03:41,334 ‫نحن من أمر بهذه السرقة الصغيرة.‬ 38 00:03:42,876 --> 00:03:47,418 ‫سيد "فيربانكس".‬ ‫يسرّني جدًا لقاؤك شخصيًا أخيرًا.‬ 39 00:03:48,126 --> 00:03:49,918 ‫- آسف...‬ ‫- لا داعي إلى الاعتذار.‬ 40 00:03:50,418 --> 00:03:54,668 ‫سرقة الـ"ليريام" كانت محض اختبار‬ ‫لجدارتكما التي أكدتها لي "هيرا".‬ 41 00:03:54,751 --> 00:03:56,459 ‫وقد ثبتت جدارتكما فعلًا.‬ 42 00:03:57,293 --> 00:04:00,084 ‫ولهذا السبب أودّ أن أعرض عليكما وظيفة.‬ 43 00:04:00,168 --> 00:04:02,501 ‫مهلًا! سواء كنت زبونًا أم لا،‬ 44 00:04:02,584 --> 00:04:07,084 ‫فلا أحد في عصابة "الخناجر"‬ ‫يفعل شيئًا إلّا بأمري.‬ 45 00:04:07,168 --> 00:04:08,543 ‫أقترح أن تتقبّل الأمر.‬ 46 00:04:08,626 --> 00:04:12,501 ‫لعلمك، أخبرت حرس المدينة فعلًا‬ ‫بمكان الـ"ليريام" المفقود.‬ 47 00:04:13,001 --> 00:04:15,418 ‫الحامية بأكملها قادمة الآن.‬ 48 00:04:16,834 --> 00:04:17,834 ‫ماذا فعلت؟‬ 49 00:04:18,459 --> 00:04:20,209 ‫اقتلوه! اقتلوهم جميعًا!‬ 50 00:04:35,751 --> 00:04:36,834 ‫كلاكما، لا تتدخلا.‬ 51 00:04:38,918 --> 00:04:40,834 ‫أنت لست المقصودة يا "ميريام".‬ 52 00:04:41,626 --> 00:04:43,084 ‫- تنحّي جانبًا.‬ ‫- كلا.‬ 53 00:05:01,043 --> 00:05:02,709 ‫الحراس قادمون يا "هاسم".‬ 54 00:05:02,793 --> 00:05:04,376 ‫يحتاج أولادك إلى والدهم،‬ 55 00:05:04,459 --> 00:05:08,751 ‫ولسوف أقتلنّكم أجمعين قبلما أسمح لكم‬ ‫بالمساس بها. أقسم بذلك.‬ 56 00:05:09,293 --> 00:05:10,584 ‫أتفهمني؟‬ 57 00:05:12,626 --> 00:05:14,209 ‫مفهوم؟‬ 58 00:05:20,834 --> 00:05:22,501 ‫يا عصابة "الخناجر"، غادروا.‬ 59 00:05:24,793 --> 00:05:28,043 ‫كلا! إنها ليست الزعيمة! بل أنا!‬ 60 00:05:28,709 --> 00:05:29,959 ‫اقضوا عليهم!‬ 61 00:05:41,543 --> 00:05:44,668 ‫تاليًا، صوّب إلى اليمين قليلًا.‬ 62 00:05:47,376 --> 00:05:50,376 ‫يبدو وقتًا مناسبًا لمغامرة جديدة.‬ 63 00:05:51,376 --> 00:05:52,751 ‫"ميريام"! انتظري.‬ 64 00:06:00,293 --> 00:06:02,626 ‫كنت رائعة، أتعرفين ذلك؟‬ 65 00:06:03,668 --> 00:06:06,543 ‫ليس بما يكفي لمنعك من تركي‬ ‫للانضمام إلى فيلق التفتيش.‬ 66 00:06:06,626 --> 00:06:08,168 ‫طلبت منك المجيء.‬ 67 00:06:09,168 --> 00:06:11,584 ‫لكن كانت هناك ثغرة‬ ‫تقذف الشياطين في السماء.‬ 68 00:06:11,668 --> 00:06:13,709 ‫كان على أحدهم منعها من تدمير العالم.‬ 69 00:06:13,793 --> 00:06:15,043 ‫لكنك لم تفعلي ذلك.‬ 70 00:06:15,626 --> 00:06:19,543 ‫"هيرالد" من "أندراستي" هو من أغلق الثغرة.‬ ‫لقد قتلوا "كوريفيوس".‬ 71 00:06:19,626 --> 00:06:22,709 ‫أمثالنا لا يغيّرون العالم يا "هيرا".‬ 72 00:06:22,793 --> 00:06:24,751 ‫لأن أمثالك لا يحاولون أبدًا.‬ 73 00:06:28,334 --> 00:06:31,251 ‫أنصتي، أعلم أنني أطلب الكثير،‬ 74 00:06:32,126 --> 00:06:34,959 ‫لكن فيلق التفتيش‬ ‫أعطاني مهمة أخيرة قبل تفككه،‬ 75 00:06:35,043 --> 00:06:36,709 ‫وأحتاج إلى عونك لإتمامها.‬ 76 00:06:37,459 --> 00:06:41,251 ‫وبعد ذلك، يمكنناالذهاب إلى "هينترلاندس"‬ 77 00:06:42,043 --> 00:06:45,293 ‫وصنع الجبن، فلن أكترث لذلك ما دمنا معًا.‬ 78 00:06:54,209 --> 00:06:55,251 ‫ما المهمة؟‬ 79 00:06:57,626 --> 00:06:59,251 ‫لنقابل بقية الفريق أولًا.‬ 80 00:07:02,584 --> 00:07:03,626 ‫"رولاند"، "ميريام"،‬ 81 00:07:04,501 --> 00:07:07,959 ‫هذه "كويديون"،‬ ‫ساحرة متمرّدة ومعالجة موهوبة.‬ 82 00:07:08,043 --> 00:07:09,251 ‫وهذا "لاكلون".‬ 83 00:07:10,084 --> 00:07:14,501 ‫صائد كنوز وموهوب في...‬ ‫أيًا يكن الوصف المضاد لمعالج.‬ 84 00:07:14,584 --> 00:07:17,126 ‫لست متمردة حقيقية، كما تعلم.‬ 85 00:07:17,209 --> 00:07:20,751 ‫شغفي هو سحر العناصر، مثل الانفجارات.‬ 86 00:07:21,584 --> 00:07:25,501 ‫لكن الناس يدفعون لك أكثر لتفجير الأشياء‬ ‫إن كان ذلك في سبيل ما يؤمنون به، لذا...‬ 87 00:07:26,209 --> 00:07:27,501 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 88 00:07:30,793 --> 00:07:31,668 ‫سنرى، صحيح؟‬ 89 00:07:34,709 --> 00:07:38,376 ‫ثلاثة مقاتلين متمرّسين وساحرتان‬ ‫علاوة عليك؟‬ 90 00:07:39,251 --> 00:07:41,001 ‫حتمًا هذه المهمة خطيرة.‬ 91 00:07:43,959 --> 00:07:44,793 ‫بالفعل.‬ 92 00:07:45,459 --> 00:07:47,584 ‫قبل تفكك فيلق التفتيش،‬ 93 00:07:47,668 --> 00:07:51,209 ‫علمنا أن قداديسية "تيفينتر"‬ ‫كانوا يملكون أداة.‬ 94 00:07:51,709 --> 00:07:53,709 ‫"سيركيولوم إنفينايتوس".‬ 95 00:07:54,293 --> 00:07:57,209 ‫ما عمل تلك الـ"سركيو"، أيًا ما تكون؟‬ 96 00:07:57,293 --> 00:08:03,043 ‫لا أدري. لست ساحرًا،‬ ‫لكن وفق كلام "كاسندرا بينتاغاست"...‬ 97 00:08:03,126 --> 00:08:04,126 ‫لا يهم.‬ 98 00:08:04,793 --> 00:08:08,418 ‫كل ما تحتاجان إلى معرفته‬ ‫هو أنها أداة فائقة الخطورة‬ 99 00:08:08,501 --> 00:08:10,126 ‫تعمل بسحر الدم.‬ 100 00:08:10,209 --> 00:08:12,668 ‫وأنا على سبيل المثال،‬ ‫لا يمكنني تذكّر أن خيرًا‬ 101 00:08:12,751 --> 00:08:14,959 ‫قد ينبع من شيء يستمد قوته بالقتل.‬ 102 00:08:15,959 --> 00:08:18,918 ‫فيلق التفتيش طلب منّي أنا و"هيرا"‬ ‫سرقة الـ"سيركيولوم"‬ 103 00:08:19,001 --> 00:08:20,501 ‫وإيصالها إلى "أورلايس".‬ 104 00:08:21,084 --> 00:08:25,084 ‫تعقبناها إلى قصر صيفي قديم‬ ‫لكاهن "تيفينتر"،‬ 105 00:08:25,168 --> 00:08:26,626 ‫رئيس عقيدتهم.‬ 106 00:08:27,126 --> 00:08:29,626 ‫حيث يدرسها ساحر كبير اسمه "ريزارين"...‬ 107 00:08:29,709 --> 00:08:30,543 ‫"أموسين".‬ 108 00:08:31,834 --> 00:08:32,834 ‫أتعرفين ذلك الشخص؟‬ 109 00:08:34,834 --> 00:08:37,709 ‫والقصر في مدينة "نيسوم".‬ 110 00:08:38,793 --> 00:08:40,501 ‫لهذا احتجت إليّ.‬ 111 00:08:41,626 --> 00:08:45,418 ‫أجل، لكن ذلك فقط لعدم وجود أيّ خيار آخر.‬ 112 00:08:46,209 --> 00:08:48,251 ‫وقتنا ضيّق جدًا.‬ 113 00:08:48,334 --> 00:08:51,918 ‫وأنت الوحيدة خارج "تيفينتر"‬ ‫التي دخلت ذلك المبنى على الإطلاق.‬ 114 00:08:52,418 --> 00:08:54,501 ‫تعرفين تصميم المكان ودفاعاته.‬ 115 00:08:56,126 --> 00:08:58,543 ‫أنت أملنا الوحيد‬ ‫لنجاح هذه المهمة يا "ميريام".‬ 116 00:08:59,043 --> 00:09:00,251 ‫هل ستساعديننا،‬ 117 00:09:01,501 --> 00:09:02,334 ‫رجاءًَ؟‬ 118 00:09:03,959 --> 00:09:04,793 ‫لا.‬ 119 00:09:09,918 --> 00:09:11,043 ‫"ميريام"، انتظري.‬ 120 00:09:15,209 --> 00:09:19,751 ‫قلت لك إنني لن أعود إلى هناك أبدًا،‬ ‫إلّا أنك أتيت،‬ 121 00:09:19,834 --> 00:09:22,876 ‫وأخذت تروين قصة خيالية‬ ‫عن مستقبلنا السعيد في صنع الجبن،‬ 122 00:09:22,959 --> 00:09:24,584 ‫ليتسنّى لك استغلالي فحسب.‬ 123 00:09:25,168 --> 00:09:29,043 ‫إنك محقة. كان عليّ إخبارك بكل شيء،‬ ‫وآسفة على ذلك.‬ 124 00:09:30,126 --> 00:09:33,751 ‫لكنني أعتقد أنك قد تكونين بحاجة‬ ‫إلى تلك المهمة بقدري.‬ 125 00:09:34,918 --> 00:09:37,709 ‫عليك التوقف عن الهرب من الماضي يا "ميري".‬ 126 00:09:38,209 --> 00:09:42,959 ‫إن عجزت عن التوقف الآن،‬ ‫فيقلقني أنك ربما لن يمكنك التوقف أبدًا.‬ 127 00:09:44,251 --> 00:09:45,876 ‫ولا يمكنني العيش هكذا.‬ 128 00:09:46,793 --> 00:09:48,418 ‫لن تطأ قدمي ذلك المكان.‬ 129 00:09:49,418 --> 00:09:50,709 ‫ولن أطلب منك ذلك أبدًا.‬ 130 00:09:51,376 --> 00:09:52,876 ‫أرشدينا إلى طريق للدخول فحسب.‬ 131 00:09:53,543 --> 00:09:56,501 ‫دعيني أساعدك على استعادة شيء‬ ‫من هؤلاء الأوغاد‬ 132 00:09:56,584 --> 00:09:59,043 ‫وسوف يمكننا أن نعيش بسعادة‬ ‫إلى الأبد بعدئذ.‬ 133 00:10:01,084 --> 00:10:01,918 ‫معًا؟‬ 134 00:10:06,543 --> 00:10:07,418 ‫معًا.‬ 135 00:10:13,251 --> 00:10:16,793 ‫من السهل الاعتقاد بأن "تيفينتر"‬ ‫مثل أيّ بلد آخر.‬ 136 00:10:17,293 --> 00:10:18,126 ‫لكنها ليست كذلك.‬ 137 00:10:19,084 --> 00:10:23,168 ‫السحر يحكم هناك،‬ ‫ومالكوه يحكمون الآخرين جميعًا.‬ 138 00:10:23,709 --> 00:10:27,168 ‫فرسان الهيكل لا يحمون الناس‬ ‫من السحرة الذين يتحولون إلى أشرار.‬ 139 00:10:28,126 --> 00:10:29,959 ‫عوض ذلك، يتصرفون كقوة تنفيذية‬ 140 00:10:30,043 --> 00:10:32,376 ‫للسحرة الأقوياء‬ ‫الذين يُدعون بالسحرة الكبار.‬ 141 00:10:32,459 --> 00:10:33,543 ‫"(بريا) الصامتة"‬ 142 00:10:33,668 --> 00:10:36,501 ‫لديهم ديانتهم الخاصة،‬ ‫القداديسية الإمبراطورية،‬ 143 00:10:37,001 --> 00:10:40,001 ‫تحت قيادة كاهنهم الساحر.‬ 144 00:10:41,084 --> 00:10:45,918 ‫الكوناريّون مكروهون،‬ ‫ومعظم الجن يعيشون في عبودية صريحة.‬ 145 00:10:47,834 --> 00:10:53,084 ‫سحر الدم والموتى الأحياء والشياطين‬ ‫ربما يثيرون استياء أهل البلد بشكل رسمي،‬ 146 00:10:53,168 --> 00:10:55,418 ‫لكن السحرة الكبار هم المسؤولون،‬ 147 00:10:55,501 --> 00:10:58,543 ‫لذا، يتجاهلون كل من يملك القوّة.‬ 148 00:11:00,293 --> 00:11:04,709 ‫بما أننا سنسرق الكاهن نفسه،‬ ‫حسنًا، لنبق حذرين.‬ 149 00:11:04,793 --> 00:11:07,626 ‫"إمبراطورية (تيفينتر)"‬ 150 00:11:09,918 --> 00:11:11,209 ‫إنني أخبرك بالحقيقة.‬ 151 00:11:11,293 --> 00:11:13,793 ‫اتّضح أنه حيوان "ناغ" مشعر منذ البداية.‬ 152 00:11:18,418 --> 00:11:20,293 ‫يمكنني النهوض بنفسي.‬ 153 00:11:21,168 --> 00:11:24,543 ‫أتريد المساعدة؟ اطلب من أطول جنية‬ ‫في العالم أن تبطئ مسيرها.‬ 154 00:11:24,626 --> 00:11:28,876 ‫لا يمكنك لومها على عدم رغبتها‬ ‫في قضاء الوقت في بلد استعبدها.‬ 155 00:11:31,751 --> 00:11:33,209 ‫ماذا؟ أليست هاربة؟‬ 156 00:11:34,584 --> 00:11:39,543 ‫لا تكوني حمقاء. لن يكون "فيربانكس" غبيًا‬ ‫بما يكفي لتوظيف هاربة. صحيح؟‬ 157 00:11:40,168 --> 00:11:42,001 ‫إنها جنية من "تيفينتر".‬ 158 00:11:42,084 --> 00:11:44,459 ‫وهذا يكفيني. وأقترح أن تكتفوا به أيضًا.‬ 159 00:11:46,376 --> 00:11:48,251 ‫لا يمكن أن تكون جادًا.‬ 160 00:11:48,751 --> 00:11:51,543 ‫ماذا لو كانت الآنسة المرشدة الصغيرة‬ ‫لا تزال طريدة؟‬ 161 00:11:51,626 --> 00:11:54,126 ‫ماذا إن فقدت رباطة جأشها حالما ترى وطنها؟‬ 162 00:11:55,293 --> 00:11:57,001 ‫انتبه إلى كلامك أيها القزم.‬ 163 00:11:57,709 --> 00:11:59,709 ‫مهما أكون، فإنني نجوت من أشياء‬ 164 00:11:59,793 --> 00:12:02,418 ‫تجعل الطرق العميقة تبدو كنزهة ممتعة.‬ 165 00:12:02,501 --> 00:12:06,126 ‫وأؤكد لك، ستفقد رباطة جأشك‬ ‫قبلما أفقد رباطة جأشي بوقت طويل.‬ 166 00:12:06,209 --> 00:12:08,543 ‫لذا، أسرع كأنك طويل القامة واخرس!‬ 167 00:12:10,418 --> 00:12:13,251 ‫عجبًا! جرحني ذلك قليلًا.‬ 168 00:12:15,084 --> 00:12:16,584 ‫لديها سمع جنية لعين.‬ 169 00:12:19,001 --> 00:12:21,084 ‫علام تبتسمين يا ذات الرأس المشابه للبوق؟‬ 170 00:12:21,959 --> 00:12:23,834 ‫إن لم تتقرّب منه، فسأفعل ذلك.‬ 171 00:12:34,418 --> 00:12:36,543 ‫"(نيسوم)"‬ 172 00:12:42,001 --> 00:12:43,501 ‫عجبًا، هذا جميل.‬ 173 00:12:44,001 --> 00:12:47,418 ‫وكذلك عصا السحرة قبل أن تطلق النار عليك.‬ 174 00:12:58,376 --> 00:13:00,001 ‫توقفوا. وضّحوا غرضكم من الزيارة.‬ 175 00:13:02,418 --> 00:13:04,418 ‫أنا وزوجتي من "كاراستيس".‬ 176 00:13:04,501 --> 00:13:06,001 ‫لديها سعال شديد جدًا‬ 177 00:13:06,084 --> 00:13:10,376 ‫وكنا نتبع رحلة حجّ الكاهن "أدنايس" مع خدمنا‬ 178 00:13:10,459 --> 00:13:12,209 ‫على أمل أن تُشفى.‬ 179 00:13:22,834 --> 00:13:26,918 ‫على أيّ جني دفع وديعة من خمس قطع ذهبية‬ ‫تحسبًا لخرقه للسلام.‬ 180 00:13:27,001 --> 00:13:28,084 ‫خمس قطع؟‬ 181 00:13:31,001 --> 00:13:33,793 ‫عسى أن يشرق ضوء الخالق عليك.‬ 182 00:13:36,084 --> 00:13:37,043 ‫وعليك أيضًا.‬ 183 00:13:42,168 --> 00:13:46,209 ‫أجر شهر لعبور البوابة؟‬ ‫هذه تُعتبر سرقة صريحة.‬ 184 00:13:48,709 --> 00:13:50,501 ‫لن نبقى هنا طويلًا، حسنًا؟‬ 185 00:13:50,584 --> 00:13:52,251 ‫أعرف. إنما،‬ 186 00:13:53,418 --> 00:13:56,168 ‫كل نفس ألتقطه هنا ثقيل عليّ جدًا.‬ 187 00:13:57,376 --> 00:13:58,376 ‫حسنًا إذًا،‬ 188 00:13:59,334 --> 00:14:00,793 ‫يجب أن نبدأ العمل.‬ 189 00:14:04,584 --> 00:14:06,751 ‫قد يسمونه قصرًا صيفيًا،‬ 190 00:14:08,168 --> 00:14:11,001 ‫لكنه في الواقع يتألف من دمج ثلاثة أبنية.‬ 191 00:14:12,959 --> 00:14:16,751 ‫الكاتدرائيّة في القمة.‬ ‫لا يمكن الدخول إلى هناك إلّا من القصر نفسه.‬ 192 00:14:17,626 --> 00:14:21,459 ‫وأسفل ذلك، فإن المكان بأسره‬ ‫متاهة من الممرات السرية،‬ 193 00:14:22,043 --> 00:14:23,251 ‫يسهل أن تتوهوا فيها.‬ 194 00:14:24,251 --> 00:14:27,918 ‫وهي مبنية فوق معبد مغلق للآلهة القديمة.‬ 195 00:14:31,626 --> 00:14:33,459 ‫إيجاد طريق للدخول سيستغرق وقتًا.‬ 196 00:14:33,543 --> 00:14:35,543 ‫لا تقلقي. لدي مكان مناسب.‬ 197 00:14:36,251 --> 00:14:37,959 ‫سأحتاج إلى كل الوقت الذي يمكنك توفيره.‬ 198 00:14:38,793 --> 00:14:41,584 ‫الأثاث كله إمبراطوري فخم طبعًا،‬ 199 00:14:41,668 --> 00:14:44,543 ‫ويحتوي المنزل على باحة خاصة واسعة‬ 200 00:14:44,626 --> 00:14:46,668 ‫والتي أوقن أن عروسك ستحبها.‬ 201 00:14:55,543 --> 00:15:00,251 ‫إن كانت طرق المهربين مغلقة،‬ ‫فهناك طرق سرية إلى القصر نفسه.‬ 202 00:15:01,001 --> 00:15:05,126 ‫أتقصدين أن أحد الكهنة‬ ‫كان متورطًا في شيء غير مشروع؟‬ 203 00:15:06,084 --> 00:15:07,876 ‫أنا مصدوم.‬ 204 00:15:09,418 --> 00:15:12,834 ‫حتى إن لم يكن هذا الكاهن متورطًا،‬ ‫فربما ما زالت الطرق قابلة للاستخدام.‬ 205 00:15:14,709 --> 00:15:16,751 ‫لا تعجبني كلمة "ربما."‬ 206 00:15:17,543 --> 00:15:21,168 ‫حسنًا، ولا أنا أيضًا، لكنني لست الوحيدة‬ ‫التي لديها مهمة لتنجزها، صحيح؟‬ 207 00:15:21,751 --> 00:15:24,959 ‫إنك محقة. سنهجم خلال الخدمة المسائية.‬ ‫"كويديون" وأنا...‬ 208 00:15:25,043 --> 00:15:26,584 ‫الخبيرتان في أمور السحر.‬ 209 00:15:27,626 --> 00:15:31,334 ‫سنضمن بقاء كل من في الكاتدرائيّة‬ ‫في مكانه خلال السرقة.‬ 210 00:15:31,418 --> 00:15:35,168 ‫أعني، سنفعل ذلك بطبيعة الحال،‬ ‫لكن هذا سيتطلب الكثير من السحر.‬ 211 00:15:35,251 --> 00:15:38,459 ‫لذا، يجب أن نجلب المؤن اللازمة‬ ‫تحريًا للسلامة، صحيح؟‬ 212 00:15:38,543 --> 00:15:41,043 ‫لا نريد أن ينفد سحرنا في خضم المهمة.‬ 213 00:15:41,126 --> 00:15:45,626 ‫ألا تظنين أن شراء شخص كوناري‬ ‫لترسانة صغيرة من الأسلحة السحرية‬ 214 00:15:45,709 --> 00:15:46,959 ‫قد يجذب الانتباه؟‬ 215 00:15:47,043 --> 00:15:49,584 ‫لا يتعلق الأمر بجذب الانتباه.‬ 216 00:15:49,668 --> 00:15:50,918 ‫الأمر يتعلق بنوعيته.‬ 217 00:15:58,418 --> 00:15:59,793 ‫نعم، أيمكنني مساعدتك؟‬ 218 00:16:00,459 --> 00:16:02,001 ‫آمل ذلك بالتأكيد.‬ 219 00:16:02,084 --> 00:16:05,459 ‫سيدي جاء إلى البلدة حديثًا وأرسلني لجلب‬ 220 00:16:06,334 --> 00:16:09,668 ‫الـ"ليريام" وجرعات شفاء ومسحوق إفقاد وعي‬ ‫وقنابل غامضة من كل لأنواع،‬ 221 00:16:09,751 --> 00:16:11,668 ‫وكل شيء آخر في هذه القائمة.‬ 222 00:16:11,751 --> 00:16:14,543 ‫لم بحق "أندراستي" يحتاج إلى كل هذا؟‬ 223 00:16:15,959 --> 00:16:18,209 ‫إليك الإجابة، النكبة.‬ 224 00:16:19,126 --> 00:16:21,001 ‫بالكاد نجا سيدي من آخر نكبة،‬ 225 00:16:21,084 --> 00:16:24,126 ‫وركبته المصابة تقول إن هناك‬ ‫نكبة أخرى ستحلّ قريبًا. أجل.‬ 226 00:16:24,626 --> 00:16:28,168 ‫وإن ظننت أنني سأترك مجموعة‬ ‫من الوحوش القاتلة عديمة العقل‬ 227 00:16:28,251 --> 00:16:31,751 ‫تمسّ شعرة من رأسه الأصلع الجميل،‬ ‫فإنك مخطئ الظن يا سيدي.‬ 228 00:16:33,251 --> 00:16:38,001 ‫لعلمك، لديّ مزيد من الأغراض‬ ‫الدفاعية العجيبة في الخلف.‬ 229 00:16:38,084 --> 00:16:38,959 ‫أرني.‬ 230 00:16:40,001 --> 00:16:43,126 ‫ما دوري أنا و"لاكلون" تحديدًا؟‬ 231 00:16:44,334 --> 00:16:46,418 ‫أليس هذا واضحًا؟ نحن نمثّل القوة.‬ 232 00:16:46,959 --> 00:16:49,501 ‫اقض على الحراس واحم ظهري‬ ‫خلال وجودي في القبو.‬ 233 00:16:49,584 --> 00:16:52,543 ‫ناهيك عن الحرص على خروج الجميع حيًا.‬ 234 00:16:53,168 --> 00:16:56,584 ‫أحتاج إلى عملكما معًا في تناغم مثالي.‬ ‫أتحسبان أن بوسعكما تنفيذ ذلك؟‬ 235 00:16:58,751 --> 00:17:02,043 ‫إن كنت تحاول إلهائي، فلن ينجح الأمر.‬ 236 00:17:02,126 --> 00:17:05,876 ‫كما أنه ما زال على حبيبتك‬ ‫إيجاد طريق دخول إلى القصر.‬ 237 00:17:06,376 --> 00:17:07,959 ‫ليس لدي حبيبة.‬ 238 00:17:13,084 --> 00:17:17,501 ‫لنضع هذا في حسباننا، سيذهب كل هذا‬ ‫أدراج الرياح إن لم نجد طريقًا للدخول.‬ 239 00:17:21,834 --> 00:17:22,668 ‫سأجده.‬ 240 00:17:27,168 --> 00:17:28,001 ‫سأجده.‬ 241 00:17:38,418 --> 00:17:40,459 ‫تحتلّين مقعدي أيتها الجنية.‬ 242 00:17:41,126 --> 00:17:42,543 ‫أهناك سبب لذلك؟‬ 243 00:17:52,293 --> 00:17:56,043 ‫آسف، أهذا أهم من الإنصات إليّ؟‬ 244 00:17:56,126 --> 00:17:58,459 ‫بالطبع لا يا سيدي.‬ 245 00:17:58,543 --> 00:17:59,626 ‫أعتذر.‬ 246 00:18:01,834 --> 00:18:03,459 ‫هل لدينا مشكلة يا صديقي؟‬ 247 00:18:05,584 --> 00:18:11,084 ‫أجل، أظن أن هذه الجنية‬ ‫عبدة هاربة بممتلكات مسروقة.‬ 248 00:18:11,168 --> 00:18:14,501 ‫هذا ليس صحيحًا يا سيدي.‬ ‫أرجوك، لا تسلمني إلى الحارس.‬ 249 00:18:16,168 --> 00:18:19,001 ‫آسف أيتها الجنية، ستأتين معي.‬ 250 00:18:20,334 --> 00:18:22,168 ‫- مهلًا!‬ ‫- تابع السير.‬ 251 00:18:22,251 --> 00:18:23,959 ‫لا يتعيّن أن يروا المخططات.‬ 252 00:18:25,251 --> 00:18:27,043 ‫لدي اقتراح عادل حيال هذه.‬ 253 00:18:27,126 --> 00:18:29,709 ‫إن شاركتني إياها، فبوسعي دفع النقود لك.‬ 254 00:18:33,626 --> 00:18:36,543 ‫لا يعجبني تلميحك يا صديقي.‬ 255 00:18:37,918 --> 00:18:40,668 ‫لا تقل لي إنك تهتم بشرف ساقطة‬ ‫ذات وجه خفاش!‬ 256 00:18:45,251 --> 00:18:46,084 ‫أظن أنني أهتم.‬ 257 00:18:51,751 --> 00:18:53,001 ‫لنذهب! هيا!‬ 258 00:19:22,418 --> 00:19:24,418 ‫"لاكلون"! أمسك!‬ 259 00:19:37,293 --> 00:19:38,709 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 260 00:19:40,876 --> 00:19:42,334 ‫كؤوس خمر بنصف السعر.‬ 261 00:19:45,584 --> 00:19:48,668 ‫ثم سقطوا مع دويّ!‬ 262 00:19:51,209 --> 00:19:54,543 ‫زوجتي محقة. لا يمكنني الابتعاد عن المشاكل.‬ 263 00:19:57,751 --> 00:19:59,084 ‫أيمكنكم التوقف فحسب؟‬ 264 00:19:59,793 --> 00:20:03,293 ‫أتعتقدون أنكم جميعًا أبطال،‬ ‫لكونكم لكمتم بعض التيفينتريين الثملين؟‬ 265 00:20:04,459 --> 00:20:07,918 ‫أتظنون أن هذا أحدث أيّ شيء‬ ‫عدا تعريض مهمتنا للخطر؟‬ 266 00:20:10,751 --> 00:20:11,834 ‫أنا أيضًا لم أظن ذلك.‬ 267 00:20:26,084 --> 00:20:27,126 ‫ادخلي.‬ 268 00:20:27,209 --> 00:20:28,459 ‫أتريدين التحدث عن الأمر؟‬ 269 00:20:29,168 --> 00:20:32,209 ‫لأن القتال في الحانة‬ ‫ربما لم يكن أذكى فكرة، لكن...‬ 270 00:20:32,293 --> 00:20:34,418 ‫اكتشفت طريقًا للدخول إلى القصر.‬ 271 00:20:35,168 --> 00:20:36,751 ‫هذا رائع.‬ 272 00:20:37,918 --> 00:20:39,376 ‫"فيربانكس"، تعال إلى هنا!‬ 273 00:20:42,001 --> 00:20:43,001 ‫ما الخطب؟‬ 274 00:20:46,626 --> 00:20:48,251 ‫هل الجميع بخير؟‬ 275 00:20:48,334 --> 00:20:51,126 ‫وجدت "ميريام" طريقًا لدخول القصر.‬ 276 00:20:51,209 --> 00:20:52,626 ‫الطريق الوحيد للدخول.‬ 277 00:20:54,459 --> 00:20:58,251 ‫إنه أنا. هناك نفق هروب سري‬ ‫مخصص للكاهن نفسه.‬ 278 00:20:58,334 --> 00:21:00,001 ‫توصّلت إلى المدخل الخارجي،‬ 279 00:21:00,084 --> 00:21:03,001 ‫لكن المدخل الداخلي‬ ‫لا يمكن فتحه إلّا من الداخل.‬ 280 00:21:03,501 --> 00:21:05,334 ‫كلا. لست مضطرة إلى فعل هذا.‬ 281 00:21:06,168 --> 00:21:08,959 ‫ثقي بي، لا أريد فعل ذلك،‬ 282 00:21:10,251 --> 00:21:11,543 ‫لكنكم جميعًا دافعتم عني.‬ 283 00:21:11,626 --> 00:21:14,709 ‫بأغبى طريقة ممكنة، لكنكم دافعتم عني،‬ 284 00:21:14,793 --> 00:21:16,459 ‫وهذا له قيمته لدي.‬ 285 00:21:17,709 --> 00:21:18,543 ‫علاوة على ذلك...‬ 286 00:21:20,626 --> 00:21:22,168 ‫أريد مزرعة الجبن تلك حقًا.‬ 287 00:21:26,001 --> 00:21:27,168 ‫إن لم تعودي،‬ 288 00:21:27,876 --> 00:21:29,209 ‫فسأقتلك بنفسي.‬ 289 00:21:40,501 --> 00:21:42,876 ‫انتبه. لا تستخدم جرعات الشفاء كلها‬ ‫دفعة واحدة.‬ 290 00:21:42,959 --> 00:21:45,918 ‫أنت بحاجة إليها أكثر منّي، أليس كذلك؟‬ 291 00:22:06,793 --> 00:22:07,668 ‫شكرًا لك.‬ 292 00:22:09,334 --> 00:22:10,251 ‫كونوا هناك فحسب.‬ 293 00:22:41,918 --> 00:22:45,001 ‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬ ‫عليك التوقف قبل...‬ 294 00:22:46,293 --> 00:22:48,668 ‫سامحيني. تفضلي.‬ 295 00:23:06,543 --> 00:23:07,918 ‫عودي لاحقًا.‬ 296 00:23:08,001 --> 00:23:09,084 ‫مهلًا، قلت...‬ 297 00:23:33,918 --> 00:23:34,751 ‫لقد دخلنا.‬ 298 00:24:53,584 --> 00:24:57,501 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬