1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:09,918 --> 00:00:12,126 NEVARRA 3 00:00:39,668 --> 00:00:40,668 Bacha. 4 00:00:43,459 --> 00:00:44,709 Amatéři. 5 00:00:46,001 --> 00:00:48,793 Víš, nechci zpochybňovat tvá rozhodnutí, ale… 6 00:00:48,876 --> 00:00:52,334 Připadám ti tak hloupá, že bych napadla věž mágů? 7 00:00:52,834 --> 00:00:54,293 Byl to Dolphův nápad. 8 00:00:54,376 --> 00:00:57,501 Takže on chce, abychom se s těmi dvěma blbci 9 00:00:57,584 --> 00:00:59,626 probojovali celou budovou, 10 00:00:59,709 --> 00:01:02,959 ukradli skříňku s lyriem a probojovali se zase ven? 11 00:01:04,001 --> 00:01:05,001 Jaký máš plán ty? 12 00:01:05,876 --> 00:01:07,418 Podplatit pradlenu. 13 00:01:07,501 --> 00:01:09,793 Potřebujeme jen pár mágských hábitů, 14 00:01:09,876 --> 00:01:11,459 a k tomu, však víš, 15 00:01:12,793 --> 00:01:13,918 odvést pozornost. 16 00:01:26,918 --> 00:01:28,376 Dolph bude zuřit. 17 00:01:29,043 --> 00:01:30,209 Jo. To asi jo. 18 00:02:27,959 --> 00:02:29,918 Zatracená, blbá ušatice! 19 00:02:30,709 --> 00:02:33,501 Ty ses prostě nemohla držet plánu, že ne, elfko? 20 00:02:34,001 --> 00:02:36,251 Vždycky víš všechno nejlíp. 21 00:02:36,334 --> 00:02:37,959 To lyrium mám, Dolphe. 22 00:02:38,793 --> 00:02:41,459 A tři rekruty jsi poslala do vězení 23 00:02:41,543 --> 00:02:43,001 včetně mého synovce. 24 00:02:43,084 --> 00:02:47,751 Nezvládli se dostat ani přes dva strážné, neměli šanci, že se dostanou do věže. 25 00:02:52,251 --> 00:02:54,918 Hele, zlobíš se na mě, ne na Rolanda. 26 00:02:55,001 --> 00:02:56,334 To si teda piš! 27 00:02:56,418 --> 00:02:59,834 Polovina mých mužů si myslí, že tomu tady velíš ty. 28 00:02:59,918 --> 00:03:01,834 A on je nejhorší. 29 00:03:02,751 --> 00:03:04,126 Pořád to tu vedeš ty. 30 00:03:07,876 --> 00:03:10,251 Doufám, že vás nerušíme. 31 00:03:14,668 --> 00:03:15,668 Sapphiro? 32 00:03:17,209 --> 00:03:19,334 Ahoj, Miri. Nechala sis ten šátek. 33 00:03:21,209 --> 00:03:23,209 Ne! Nemůžeš jen tak… 34 00:03:23,709 --> 00:03:25,376 - Já vím. - Potom, co jsi odešla. 35 00:03:25,459 --> 00:03:28,168 - Mrzí mě to… - Mě tvoje omluvy nezajímají. 36 00:03:28,251 --> 00:03:29,376 Prosím, tady ne. 37 00:03:33,876 --> 00:03:35,001 Kdo jste? 38 00:03:35,584 --> 00:03:38,918 Promiň. Něco spolu měly. 39 00:03:39,418 --> 00:03:42,126 To my si tuhle drobnou loupež objednali. 40 00:03:42,876 --> 00:03:47,418 Pane Fairbanksi. Moc rád vás konečně poznávám. 41 00:03:48,126 --> 00:03:49,918 - Omlouvám… - Netřeba se omlouvat. 42 00:03:50,418 --> 00:03:54,668 To lyrium mělo jen dokázat, zda jsi tak dobrá, jak Hira slibovala. 43 00:03:54,751 --> 00:03:56,459 A to taky jsi. Vy oba. 44 00:03:57,293 --> 00:04:00,084 Proto bych vám oběma chtěl nabídnout práci. 45 00:04:00,168 --> 00:04:02,501 Hej! Ať už jste zákazník nebo ne, 46 00:04:02,584 --> 00:04:07,084 nikdo v Dolphově Dýce nebude nic dělat bez Dolphova svolení. 47 00:04:07,168 --> 00:04:08,543 Radím vám, vezměte ji. 48 00:04:08,626 --> 00:04:12,501 Víte, už jsem městské stráži řekl, kde to ztracené lyrium hledat. 49 00:04:13,001 --> 00:04:15,418 Celá posádka už je na cestě. 50 00:04:16,834 --> 00:04:17,918 Co že jste udělal? 51 00:04:18,459 --> 00:04:20,209 Zabte ho! Zabijte je všechny! 52 00:04:35,751 --> 00:04:36,834 K zemi, oba. 53 00:04:38,918 --> 00:04:40,834 O tebe tu nejde, Miriam. 54 00:04:41,626 --> 00:04:43,084 - Ustup. - Ne. 55 00:05:01,043 --> 00:05:02,709 Blíží se stráž, Haseme. 56 00:05:02,793 --> 00:05:04,376 Tvoje děti potřebují otce 57 00:05:04,459 --> 00:05:08,751 a já vás radši všechny zabiju, než bych vás nechala jí ublížit. Přísahám. 58 00:05:09,293 --> 00:05:10,584 Rozumíš tomu? 59 00:05:12,626 --> 00:05:14,209 Tak rozumíš? 60 00:05:20,834 --> 00:05:22,501 Dýky, padáme odsud. 61 00:05:24,793 --> 00:05:28,043 Ne! Ona tady nevelí! To já! 62 00:05:28,709 --> 00:05:29,959 Dorazte je! 63 00:05:41,543 --> 00:05:44,668 Příště miř víc doprava. 64 00:05:47,376 --> 00:05:50,793 Vypadá to, že je čas na novou výpravu. 65 00:05:51,376 --> 00:05:52,751 Miriam! Počkej. 66 00:06:00,293 --> 00:06:02,626 Byla jsi úžasná, víš to? 67 00:06:03,668 --> 00:06:06,543 Ne dost na to, abys mě neopustila a nepřidala se k Inkvizici. 68 00:06:06,626 --> 00:06:08,168 Chtěla jsem, abys šla taky. 69 00:06:09,168 --> 00:06:11,584 Na obloze byla díra chrlící démony. 70 00:06:11,668 --> 00:06:13,709 Někdo musel zabránit tomu, aby zničila svět. 71 00:06:13,793 --> 00:06:15,043 To jsi ale neudělala. 72 00:06:15,626 --> 00:06:19,543 Tu trhlinu uzavřel Posel Andraste. A zabil Coryphea. 73 00:06:19,626 --> 00:06:22,709 Lidi jako my svět změnit nemůžou, Hiro. 74 00:06:22,793 --> 00:06:25,168 Protože lidi jako ty to nikdy nezkusí. 75 00:06:28,334 --> 00:06:31,251 Poslyš, vím, že tě žádám hodně,… 76 00:06:32,126 --> 00:06:34,959 ale Inkvizice mi před svým rozpadem dala poslední úkol 77 00:06:35,043 --> 00:06:36,834 a já potřebuju tvou pomoc. 78 00:06:37,459 --> 00:06:41,251 A potom můžeme klidně odejít do Vnitrozemí 79 00:06:42,043 --> 00:06:45,293 a klidně vyrábět sýr, hlavně, když budeme spolu. 80 00:06:54,209 --> 00:06:55,251 Co je to za úkol? 81 00:06:57,626 --> 00:06:59,668 Nejdřív tě seznámím s týmem. 82 00:07:02,584 --> 00:07:03,626 Rolande, Miriam, 83 00:07:04,501 --> 00:07:07,959 to je Qwydion, povstalecká mágyně a talentovaná léčitelka. 84 00:07:08,043 --> 00:07:09,251 A to je Lacklon. 85 00:07:10,084 --> 00:07:14,501 Pán štěstěny a talentovaný… prostě opak léčitele. 86 00:07:14,584 --> 00:07:17,126 Nejsem tak úplně povstalec. 87 00:07:17,209 --> 00:07:20,751 Baví mě spíš magie živlů, jako třeba exploze. 88 00:07:21,584 --> 00:07:25,709 Ale lidi platí za výbuchy víc, když je to ve jménu něčeho, čemu věří… 89 00:07:26,209 --> 00:07:27,501 Těší mě. 90 00:07:30,793 --> 00:07:31,668 To se uvidí. 91 00:07:34,709 --> 00:07:38,376 Tři zkušení bojovníci, dva mágové a ty? 92 00:07:39,251 --> 00:07:41,001 To musí být nebezpečná práce. 93 00:07:43,959 --> 00:07:44,793 To taky je. 94 00:07:45,459 --> 00:07:47,584 Než skončila Inkvizice, 95 00:07:47,668 --> 00:07:51,209 zjistili jsme, že tevinterský Oltář vlastní jistý předmět. 96 00:07:51,709 --> 00:07:53,709 Cirkulum Infinitus. 97 00:07:54,293 --> 00:07:57,209 A k čemu ta cirku vecička slouží? 98 00:07:57,293 --> 00:08:03,043 Netuším. Já nejsem mág, ale slovy Cassandry Pentaghast… 99 00:08:03,126 --> 00:08:04,126 Na tom nezáleží. 100 00:08:04,793 --> 00:08:08,418 Stačí vám vědět, že je to velice nebezpečný artefakt 101 00:08:08,501 --> 00:08:10,126 poháněný krvavou magií. 102 00:08:10,209 --> 00:08:12,668 A já si nevybavím nic dobrého, 103 00:08:12,751 --> 00:08:15,126 co by vzešlo z předmětu poháněného vraždou. 104 00:08:15,959 --> 00:08:18,918 Inkvizice mně a Hiře rozkázala, abychom Cirkulum ukradli 105 00:08:19,001 --> 00:08:20,501 a dopravili ho do Orlais. 106 00:08:21,084 --> 00:08:25,084 Stopy nás zavedly k letnímu paláci, jenž patří tevinterskému Posvátnému, 107 00:08:25,168 --> 00:08:26,626 hlavě jejich církve. 108 00:08:27,126 --> 00:08:29,626 Studuje ho magistr jménem Rezaren… 109 00:08:29,709 --> 00:08:30,543 Ammosine. 110 00:08:31,834 --> 00:08:32,834 Ty ho znáš? 111 00:08:34,834 --> 00:08:37,709 A palác stojí ve městě Nessum. 112 00:08:38,793 --> 00:08:40,501 Tak proto jsi mě potřeboval. 113 00:08:41,626 --> 00:08:45,418 Ano, ale jen proto, že nebyla jiná možnost. 114 00:08:46,209 --> 00:08:48,251 Máme na to jen velmi málo času. 115 00:08:48,334 --> 00:08:51,959 Jsi jediný člověk mimo Tevinter, co tu budovu někdy navštívil. 116 00:08:52,459 --> 00:08:54,501 Znáš její rozvržení, její obranu. 117 00:08:56,126 --> 00:08:58,543 Jsi jediná naděje, že se to povede, Miriam. 118 00:08:59,043 --> 00:09:00,251 Pomůžeš nám, 119 00:09:01,501 --> 00:09:02,334 prosím? 120 00:09:03,959 --> 00:09:04,793 Ne. 121 00:09:09,918 --> 00:09:11,043 Miriam, počkej. 122 00:09:15,209 --> 00:09:19,751 Říkal jsem ti, že už se tam nikdy nevrátím, a ty za mnou přijdeš, 123 00:09:19,834 --> 00:09:22,876 vykládáš mi báchorku o společně šťastné budoucnosti 124 00:09:22,959 --> 00:09:24,584 jen proto, abys mě mohla využít. 125 00:09:25,168 --> 00:09:29,043 Máš pravdu. Měla jsem ti všechno říct a za to se ti omlouvám. 126 00:09:30,126 --> 00:09:33,751 Ale myslím, že tu misi potřebuješ stejně jako já. 127 00:09:34,918 --> 00:09:38,126 Musíš přestat utíkat před minulostí, Miri. 128 00:09:38,209 --> 00:09:43,376 Jestli to nedokážeš teď, obávám se, že to nezvládneš už nikdy. 129 00:09:44,251 --> 00:09:45,876 A takhle já žít nedokážu. 130 00:09:46,793 --> 00:09:48,834 Do toho paláce nevkročím. 131 00:09:49,418 --> 00:09:50,709 O to tě ani nežádám. 132 00:09:51,376 --> 00:09:52,876 Jen nám ukaž, kudy dovnitř. 133 00:09:53,543 --> 00:09:56,501 Pomůžu ti získat od těch parchantů něco zpět, 134 00:09:56,584 --> 00:09:59,043 a pak můžeme žít šťastně až do smrti. 135 00:10:01,084 --> 00:10:01,918 Spolu? 136 00:10:06,543 --> 00:10:07,418 Spolu. 137 00:10:13,251 --> 00:10:16,793 Je snadné si myslet, že se Tevinter od ostatních zemí neliší. 138 00:10:17,293 --> 00:10:18,126 Ale liší. 139 00:10:19,084 --> 00:10:23,168 Vládne tam magie a ti, co jí oplývají, vládnou všem ostatním. 140 00:10:23,709 --> 00:10:27,168 Před mágy, kteří se dali na scestí, vás templáři neochrání. 141 00:10:28,126 --> 00:10:32,376 Místo toho vymáhají rozkazy mocných mágů zvaných magistři. 142 00:10:33,668 --> 00:10:36,918 Mají vlastní náboženství, Říšský Oltář, 143 00:10:37,001 --> 00:10:40,418 v jehož čele stojí magii ovládající Posvátný. 144 00:10:41,084 --> 00:10:45,918 Qunari jsou nenávidění a většina elfů zde žije v otroctví. 145 00:10:47,834 --> 00:10:53,084 Krvavou magii, oživlé mrtvé a démony sice společnost oficiálně odsuzuje, 146 00:10:53,168 --> 00:10:55,418 ale rozhodují o tom magistři 147 00:10:55,501 --> 00:10:59,126 a ti obvykle přimhouří oko nad každým, kdo má nějakou sílu. 148 00:11:00,293 --> 00:11:04,709 Jelikož máme okrást samotného Posvátného, měli bychom zůstat ve střehu. 149 00:11:04,793 --> 00:11:07,626 TEVINTERSKÁ ŘÍŠE 150 00:11:09,918 --> 00:11:11,209 Fakt nekecám. 151 00:11:11,293 --> 00:11:13,793 Celou dobu to byl jenom chlupatý cucek. 152 00:11:18,418 --> 00:11:20,293 Zvednu se sám, krucinál. 153 00:11:21,168 --> 00:11:24,543 Chceš pomoct? Řekni nejvyššímu elfovi na světě, ať zvolní. 154 00:11:24,626 --> 00:11:28,876 Nemůžeš někomu vyčítat, že se nechce vrátit do země, co ho zotročila. 155 00:11:31,751 --> 00:11:33,209 Co? Neutekla snad? 156 00:11:34,584 --> 00:11:39,543 Nebuď pitomá. Fairbanks by nebyl tak hloupý, aby najal uprchlíka, viď? 157 00:11:40,168 --> 00:11:42,001 Je to elfka z Tevinteru. 158 00:11:42,084 --> 00:11:44,459 Víc k tomu neřeknu. Tobě radím totéž. 159 00:11:46,376 --> 00:11:48,251 To nemyslíš vážně. 160 00:11:48,751 --> 00:11:51,543 Co když naši slečinku pořád hledají? 161 00:11:51,626 --> 00:11:54,376 Co když ztratí nervy, až uvidí domov? 162 00:11:55,293 --> 00:11:57,001 Pozor na pusu, trpaslíku. 163 00:11:57,709 --> 00:11:59,709 Ať jsem, co jsem, přežila jsem věci, 164 00:11:59,793 --> 00:12:02,418 díky kterým jsou tyhle drsné cesty jen milá procházka. 165 00:12:02,501 --> 00:12:06,126 A ujišťuju tě, že ztratíš nervy mnohem dřív než já. 166 00:12:06,209 --> 00:12:08,543 Takže natáhni krok a koukej držet hubu! 167 00:12:11,918 --> 00:12:13,251 To zabolelo i mě. 168 00:12:15,084 --> 00:12:16,584 Pitomý elfí sluch. 169 00:12:19,001 --> 00:12:21,084 Co se tak culíš, rohatko? 170 00:12:21,959 --> 00:12:23,834 Pokud si ho nevezmeš, tak já jo. 171 00:12:34,418 --> 00:12:36,543 NESSUM 172 00:12:42,001 --> 00:12:43,501 To je nádhera. 173 00:12:44,001 --> 00:12:47,418 To je i mágova hůl předtím, než z ní na tebe sešle plameny. 174 00:12:58,376 --> 00:13:00,001 Zadržte. Co tu chcete? 175 00:13:02,418 --> 00:13:04,418 Moje žena a já jsme z Carastes. 176 00:13:04,501 --> 00:13:06,001 Má měchový kašel. 177 00:13:06,084 --> 00:13:10,376 Spolu se svými sluhy následujeme pouť svatého Adniase 178 00:13:10,459 --> 00:13:12,209 v naději, že se uzdraví. 179 00:13:22,834 --> 00:13:26,918 Každý elf musí složit zálohu pět zlatých, pro případ, že naruší klid. 180 00:13:27,001 --> 00:13:28,084 Pět zlatých? 181 00:13:31,001 --> 00:13:33,793 Nechť na vás září světlo Stvořitele. 182 00:13:36,084 --> 00:13:37,043 I na vás. 183 00:13:42,168 --> 00:13:46,876 Měsíční mzdu jen za projití bránou. To nás mohli rovnou okrást. 184 00:13:48,709 --> 00:13:50,501 Nebudeme tu dlouho, ano? 185 00:13:50,584 --> 00:13:52,251 Já vím. Já jen… 186 00:13:53,418 --> 00:13:56,168 S každým nádechem mi přijde, že tu nemám být. 187 00:13:57,376 --> 00:13:58,376 Tak tedy, 188 00:13:59,334 --> 00:14:00,793 dáme se do práce. 189 00:14:04,584 --> 00:14:06,751 Sice se tomu říká letní palác, 190 00:14:08,168 --> 00:14:11,001 ale ve skutečnosti jsou to tři propojené budovy. 191 00:14:12,959 --> 00:14:16,751 Nahoře stojí katedrála. Dovnitř se dostanete jen skrz palác. 192 00:14:17,626 --> 00:14:21,459 Pod ní se rozprostírá labyrint tajných chodeb, 193 00:14:22,043 --> 00:14:23,251 v nichž snadno zabloudíte. 194 00:14:24,251 --> 00:14:27,918 Celý palác stojí na uzavřeném chrámu zasvěceném starým bohům. 195 00:14:31,626 --> 00:14:33,459 Bude trvat, než najdeme cestu dovnitř. 196 00:14:33,543 --> 00:14:35,543 Neboj. Vím, kam půjdeme. 197 00:14:36,251 --> 00:14:37,959 Budu potřebovat co možná nejvíc času. 198 00:14:38,793 --> 00:14:41,584 Nábytek samozřejmě pochází z vrcholné éry Říše 199 00:14:41,668 --> 00:14:44,543 a u vily se nachází prostorný soukromý dvůr. 200 00:14:44,626 --> 00:14:46,709 Věřím, že si ho vaše nevěsta zamiluje. 201 00:14:55,543 --> 00:15:00,251 Pokud nefungují pašerácké stezky, dá se do paláce dostat ještě jinak. 202 00:15:01,001 --> 00:15:05,126 Chceš mi říct, že se jeden z Posvátných podílel na něčem nezákonném? 203 00:15:06,084 --> 00:15:07,876 Jsem v šoku. 204 00:15:09,418 --> 00:15:12,543 I kdyby to nebyl případ tohoto Posvátného, snad by to šlo použít. 205 00:15:14,709 --> 00:15:16,751 Nelíbí se mi to slovo „snad“. 206 00:15:17,543 --> 00:15:21,168 To mně taky ne, ale já tu nejsem jediná s úkolem, že ne? 207 00:15:21,751 --> 00:15:24,959 Máš pravdu. Udeříme během večerní mše. Qwydion a já… 208 00:15:25,043 --> 00:15:26,584 Odbornice na kouzla. 209 00:15:27,626 --> 00:15:31,334 …se postaráme o to, aby během loupeže všichni zůstali v katedrále. 210 00:15:31,418 --> 00:15:35,168 Teda, jasně, ale bude to chtít spoustu kouzel. 211 00:15:35,251 --> 00:15:38,459 Takže bychom se měly pro jistotu zásobit, že jo? 212 00:15:38,543 --> 00:15:41,043 Nechceme, aby nám v půlce došla magie. 213 00:15:41,126 --> 00:15:45,626 Nemyslíš, že když si bude Qunari kupovat arzenál magických zbraní, 214 00:15:45,709 --> 00:15:46,959 upoutá to pozornost? 215 00:15:47,043 --> 00:15:49,584 Upoutání pozornosti není problém. 216 00:15:49,668 --> 00:15:50,918 Jen to chce tu správnou. 217 00:15:57,918 --> 00:15:59,793 Mohu vám pomoci? 218 00:16:00,459 --> 00:16:02,001 To skutečně doufám. 219 00:16:02,084 --> 00:16:05,459 Můj pán je ve městě nový a poslal mě sehnat 220 00:16:06,334 --> 00:16:09,668 lyrium, lektvary, omračující prášek, tajuplné granáty různých druhů, 221 00:16:09,751 --> 00:16:11,668 a zbytek věcí z tohoto seznamu. 222 00:16:11,751 --> 00:16:15,126 K čemu to ve jménu Andraste potřebuje? 223 00:16:15,959 --> 00:16:18,209 Řeknu jen jedno slovo. Nákaza. 224 00:16:19,126 --> 00:16:21,001 Mistr sotva přežil tu poslední 225 00:16:21,084 --> 00:16:24,126 a kosti v koleně mu říkají, že se blíží další. No jo. 226 00:16:24,626 --> 00:16:28,168 A jestli si myslíte, že dovolím bandě bezduchých, vraždících monster, 227 00:16:28,251 --> 00:16:31,751 aby jen zkřivila vlásek na jeho něžné pleši, tak to se pletete. 228 00:16:33,251 --> 00:16:38,001 No, vzadu mám mnohem speciálnější obranná kouzla. 229 00:16:38,084 --> 00:16:38,959 Ukažte. 230 00:16:40,001 --> 00:16:43,126 Jak do toho zapadáme Lacklon a já? 231 00:16:44,334 --> 00:16:46,418 Není to jasné? My jsme hrubá síla. 232 00:16:46,959 --> 00:16:49,501 Sejmete stráž a budete mi krýt záda, až budu u trezoru. 233 00:16:49,584 --> 00:16:52,543 Nemluvě o tom, že se postaráte, aby všichni vyvázli živí. 234 00:16:53,168 --> 00:16:56,584 Potřebuju, abyste byli dokonale sladění. Zvládnete to? 235 00:16:58,751 --> 00:17:02,043 Jestli se mě snažíš rozptýlit, nezabírá to. 236 00:17:02,126 --> 00:17:05,876 Navíc tvoje holka ještě musí najít cestu do paláce. 237 00:17:06,376 --> 00:17:07,959 Já nemám holku. 238 00:17:13,084 --> 00:17:17,501 Pamatujte, že pokud nenajdeme cestu dovnitř, je to všechno k ničemu. 239 00:17:21,834 --> 00:17:22,668 Najdu ji. 240 00:17:27,168 --> 00:17:28,001 Najdu. 241 00:17:38,418 --> 00:17:40,459 Sedíš na mém místě, elfko. 242 00:17:41,126 --> 00:17:42,543 Máš k tomu důvod? 243 00:17:52,293 --> 00:17:56,043 Nezlob se na mě, ale je to snad důležitější než to, co říkám? 244 00:17:56,126 --> 00:17:58,459 Samozřejmě, že ne, pane. 245 00:17:58,543 --> 00:17:59,626 Omlouvám se. 246 00:18:01,834 --> 00:18:03,459 Nějaký problém, příteli? 247 00:18:05,584 --> 00:18:11,084 Ano, myslím, že tahle elfka je uprchlá otrokyně. S ukradeným majetkem. 248 00:18:11,168 --> 00:18:14,501 To není pravda, pane. Prosím, neudávejte mě stráži. 249 00:18:16,168 --> 00:18:19,001 Promiň, elfko, půjdeš se mnou. 250 00:18:20,334 --> 00:18:22,168 - Hej! - Nezastavuj se. 251 00:18:22,251 --> 00:18:23,959 Nesmí vidět ty plány. 252 00:18:25,251 --> 00:18:27,043 Vyřešíme to férově. 253 00:18:27,126 --> 00:18:29,709 Když se o ni podělíš, zaplatím ti. 254 00:18:33,626 --> 00:18:36,543 Nelíbí se mi, co naznačuješ, příteli. 255 00:18:37,918 --> 00:18:40,668 Neříkej, že tě zajímá čest děvky s netopýřím ksichtem! 256 00:18:45,209 --> 00:18:46,084 Zdá se, že jo. 257 00:18:51,751 --> 00:18:53,001 Jdeme! Honem! 258 00:19:22,418 --> 00:19:24,418 Hej, Lacklone! Chytej! 259 00:19:37,293 --> 00:19:38,709 Co se to tady stalo? 260 00:19:40,876 --> 00:19:42,334 Sleva na panáky. 261 00:19:45,584 --> 00:19:48,668 A bum, padli k zemi! 262 00:19:51,209 --> 00:19:54,543 Moje žena má pravdu. Neumím se vyhnout problémům. 263 00:19:57,751 --> 00:19:59,084 Můžete přestat? 264 00:19:59,793 --> 00:20:03,293 Myslíte si, že jste hrdinové, když jste zbili pár opilců? 265 00:20:04,459 --> 00:20:07,918 Čeho jste dosáhli kromě toho, že jste ohrozili misi? 266 00:20:10,751 --> 00:20:11,668 To jsem čekala. 267 00:20:26,084 --> 00:20:27,126 Pojď dál. 268 00:20:27,209 --> 00:20:28,584 Chceš o tom mluvit? 269 00:20:29,168 --> 00:20:32,209 Protože ta rvačka asi nebyla nejlepší nápad, ale… 270 00:20:32,293 --> 00:20:34,418 Už vím, kudy se dostat do paláce. 271 00:20:35,168 --> 00:20:36,751 To je… To je skvělé. 272 00:20:37,918 --> 00:20:39,376 Fairbanksi, pojď sem! 273 00:20:42,001 --> 00:20:43,001 Co se děje? 274 00:20:46,626 --> 00:20:48,251 Všichni v pořádku? 275 00:20:48,334 --> 00:20:51,126 Miriam přišla na to, kudy se dostat do paláce. 276 00:20:51,209 --> 00:20:52,626 Jediná cesta dovnitř. 277 00:20:54,459 --> 00:20:58,251 Budu to já. Našla jsem starý únikový tunel. Sloužil Posvátnému. 278 00:20:58,334 --> 00:21:00,001 Odklidila jsem vnější vstup, 279 00:21:00,084 --> 00:21:03,001 ale vnitřní se dá otevřít jen zevnitř. 280 00:21:03,501 --> 00:21:05,334 Ne. Nemusíš to dělat. 281 00:21:06,168 --> 00:21:08,959 Nechci to dělat, to mi věř, 282 00:21:10,251 --> 00:21:11,543 ale postavili jste se za mě. 283 00:21:11,626 --> 00:21:14,709 Sice jste dost hloupým způsobem, ale postavili, 284 00:21:14,793 --> 00:21:16,459 a to něco znamená. 285 00:21:17,709 --> 00:21:18,543 Kromě toho… 286 00:21:20,626 --> 00:21:22,168 vážně chci tu sýrovou farmu. 287 00:21:26,001 --> 00:21:27,376 Jestli se nevrátíš, 288 00:21:27,876 --> 00:21:29,209 sama tě zabiju. 289 00:21:40,501 --> 00:21:42,876 Opatrně. Nevyplýtvej je všechny naráz. 290 00:21:42,959 --> 00:21:45,918 To je spíš tvůj problém než můj, ne? 291 00:22:06,793 --> 00:22:07,668 Děkuji. 292 00:22:09,334 --> 00:22:10,334 Hlavně tam buďte. 293 00:22:41,918 --> 00:22:45,001 Kam si myslíš, že jdeš? Tohle má být hotové než… 294 00:22:46,293 --> 00:22:48,668 Odpusťte. Pokračujte. 295 00:23:06,543 --> 00:23:07,918 Vrať se jindy. 296 00:23:08,001 --> 00:23:09,084 Hele, řekl jsem… 297 00:23:33,918 --> 00:23:34,751 Jsme uvnitř. 298 00:24:53,584 --> 00:24:57,501 Překlad titulků: Tereza Rotterová