1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:09,918 --> 00:00:12,126
NEVARRA
3
00:00:39,668 --> 00:00:40,668
Bacha.
4
00:00:43,459 --> 00:00:44,709
Amatéři.
5
00:00:46,001 --> 00:00:48,793
Víš, nechci zpochybňovat
tvá rozhodnutí, ale…
6
00:00:48,876 --> 00:00:52,334
Připadám ti tak hloupá,
že bych napadla věž mágů?
7
00:00:52,834 --> 00:00:54,293
Byl to Dolphův nápad.
8
00:00:54,376 --> 00:00:57,501
Takže on chce,
abychom se s těmi dvěma blbci
9
00:00:57,584 --> 00:00:59,626
probojovali celou budovou,
10
00:00:59,709 --> 00:01:02,959
ukradli skříňku s lyriem
a probojovali se zase ven?
11
00:01:04,001 --> 00:01:05,001
Jaký máš plán ty?
12
00:01:05,876 --> 00:01:07,418
Podplatit pradlenu.
13
00:01:07,501 --> 00:01:09,793
Potřebujeme jen pár mágských hábitů,
14
00:01:09,876 --> 00:01:11,459
a k tomu, však víš,
15
00:01:12,793 --> 00:01:13,918
odvést pozornost.
16
00:01:26,918 --> 00:01:28,376
Dolph bude zuřit.
17
00:01:29,043 --> 00:01:30,209
Jo. To asi jo.
18
00:02:27,959 --> 00:02:29,918
Zatracená, blbá ušatice!
19
00:02:30,709 --> 00:02:33,501
Ty ses prostě nemohla
držet plánu, že ne, elfko?
20
00:02:34,001 --> 00:02:36,251
Vždycky víš všechno nejlíp.
21
00:02:36,334 --> 00:02:37,959
To lyrium mám, Dolphe.
22
00:02:38,793 --> 00:02:41,459
A tři rekruty jsi poslala do vězení
23
00:02:41,543 --> 00:02:43,001
včetně mého synovce.
24
00:02:43,084 --> 00:02:47,751
Nezvládli se dostat ani přes dva strážné,
neměli šanci, že se dostanou do věže.
25
00:02:52,251 --> 00:02:54,918
Hele, zlobíš se na mě, ne na Rolanda.
26
00:02:55,001 --> 00:02:56,334
To si teda piš!
27
00:02:56,418 --> 00:02:59,834
Polovina mých mužů si myslí,
že tomu tady velíš ty.
28
00:02:59,918 --> 00:03:01,834
A on je nejhorší.
29
00:03:02,751 --> 00:03:04,126
Pořád to tu vedeš ty.
30
00:03:07,876 --> 00:03:10,251
Doufám, že vás nerušíme.
31
00:03:14,668 --> 00:03:15,668
Sapphiro?
32
00:03:17,209 --> 00:03:19,334
Ahoj, Miri. Nechala sis ten šátek.
33
00:03:21,209 --> 00:03:23,209
Ne! Nemůžeš jen tak…
34
00:03:23,709 --> 00:03:25,376
- Já vím.
- Potom, co jsi odešla.
35
00:03:25,459 --> 00:03:28,168
- Mrzí mě to…
- Mě tvoje omluvy nezajímají.
36
00:03:28,251 --> 00:03:29,376
Prosím, tady ne.
37
00:03:33,876 --> 00:03:35,001
Kdo jste?
38
00:03:35,584 --> 00:03:38,918
Promiň. Něco spolu měly.
39
00:03:39,418 --> 00:03:42,126
To my si tuhle drobnou loupež objednali.
40
00:03:42,876 --> 00:03:47,418
Pane Fairbanksi.
Moc rád vás konečně poznávám.
41
00:03:48,126 --> 00:03:49,918
- Omlouvám…
- Netřeba se omlouvat.
42
00:03:50,418 --> 00:03:54,668
To lyrium mělo jen dokázat,
zda jsi tak dobrá, jak Hira slibovala.
43
00:03:54,751 --> 00:03:56,459
A to taky jsi. Vy oba.
44
00:03:57,293 --> 00:04:00,084
Proto bych vám oběma
chtěl nabídnout práci.
45
00:04:00,168 --> 00:04:02,501
Hej! Ať už jste zákazník nebo ne,
46
00:04:02,584 --> 00:04:07,084
nikdo v Dolphově Dýce
nebude nic dělat bez Dolphova svolení.
47
00:04:07,168 --> 00:04:08,543
Radím vám, vezměte ji.
48
00:04:08,626 --> 00:04:12,501
Víte, už jsem městské stráži řekl,
kde to ztracené lyrium hledat.
49
00:04:13,001 --> 00:04:15,418
Celá posádka už je na cestě.
50
00:04:16,834 --> 00:04:17,918
Co že jste udělal?
51
00:04:18,459 --> 00:04:20,209
Zabte ho! Zabijte je všechny!
52
00:04:35,751 --> 00:04:36,834
K zemi, oba.
53
00:04:38,918 --> 00:04:40,834
O tebe tu nejde, Miriam.
54
00:04:41,626 --> 00:04:43,084
- Ustup.
- Ne.
55
00:05:01,043 --> 00:05:02,709
Blíží se stráž, Haseme.
56
00:05:02,793 --> 00:05:04,376
Tvoje děti potřebují otce
57
00:05:04,459 --> 00:05:08,751
a já vás radši všechny zabiju,
než bych vás nechala jí ublížit. Přísahám.
58
00:05:09,293 --> 00:05:10,584
Rozumíš tomu?
59
00:05:12,626 --> 00:05:14,209
Tak rozumíš?
60
00:05:20,834 --> 00:05:22,501
Dýky, padáme odsud.
61
00:05:24,793 --> 00:05:28,043
Ne! Ona tady nevelí! To já!
62
00:05:28,709 --> 00:05:29,959
Dorazte je!
63
00:05:41,543 --> 00:05:44,668
Příště miř víc doprava.
64
00:05:47,376 --> 00:05:50,793
Vypadá to, že je čas na novou výpravu.
65
00:05:51,376 --> 00:05:52,751
Miriam! Počkej.
66
00:06:00,293 --> 00:06:02,626
Byla jsi úžasná, víš to?
67
00:06:03,668 --> 00:06:06,543
Ne dost na to, abys mě neopustila
a nepřidala se k Inkvizici.
68
00:06:06,626 --> 00:06:08,168
Chtěla jsem, abys šla taky.
69
00:06:09,168 --> 00:06:11,584
Na obloze byla díra chrlící démony.
70
00:06:11,668 --> 00:06:13,709
Někdo musel zabránit tomu,
aby zničila svět.
71
00:06:13,793 --> 00:06:15,043
To jsi ale neudělala.
72
00:06:15,626 --> 00:06:19,543
Tu trhlinu uzavřel Posel Andraste.
A zabil Coryphea.
73
00:06:19,626 --> 00:06:22,709
Lidi jako my svět změnit nemůžou, Hiro.
74
00:06:22,793 --> 00:06:25,168
Protože lidi jako ty to nikdy nezkusí.
75
00:06:28,334 --> 00:06:31,251
Poslyš, vím, že tě žádám hodně,…
76
00:06:32,126 --> 00:06:34,959
ale Inkvizice mi před svým rozpadem
dala poslední úkol
77
00:06:35,043 --> 00:06:36,834
a já potřebuju tvou pomoc.
78
00:06:37,459 --> 00:06:41,251
A potom můžeme klidně odejít do Vnitrozemí
79
00:06:42,043 --> 00:06:45,293
a klidně vyrábět sýr,
hlavně, když budeme spolu.
80
00:06:54,209 --> 00:06:55,251
Co je to za úkol?
81
00:06:57,626 --> 00:06:59,668
Nejdřív tě seznámím s týmem.
82
00:07:02,584 --> 00:07:03,626
Rolande, Miriam,
83
00:07:04,501 --> 00:07:07,959
to je Qwydion, povstalecká mágyně
a talentovaná léčitelka.
84
00:07:08,043 --> 00:07:09,251
A to je Lacklon.
85
00:07:10,084 --> 00:07:14,501
Pán štěstěny
a talentovaný… prostě opak léčitele.
86
00:07:14,584 --> 00:07:17,126
Nejsem tak úplně povstalec.
87
00:07:17,209 --> 00:07:20,751
Baví mě spíš magie živlů,
jako třeba exploze.
88
00:07:21,584 --> 00:07:25,709
Ale lidi platí za výbuchy víc,
když je to ve jménu něčeho, čemu věří…
89
00:07:26,209 --> 00:07:27,501
Těší mě.
90
00:07:30,793 --> 00:07:31,668
To se uvidí.
91
00:07:34,709 --> 00:07:38,376
Tři zkušení bojovníci, dva mágové a ty?
92
00:07:39,251 --> 00:07:41,001
To musí být nebezpečná práce.
93
00:07:43,959 --> 00:07:44,793
To taky je.
94
00:07:45,459 --> 00:07:47,584
Než skončila Inkvizice,
95
00:07:47,668 --> 00:07:51,209
zjistili jsme, že tevinterský Oltář
vlastní jistý předmět.
96
00:07:51,709 --> 00:07:53,709
Cirkulum Infinitus.
97
00:07:54,293 --> 00:07:57,209
A k čemu ta cirku vecička slouží?
98
00:07:57,293 --> 00:08:03,043
Netuším. Já nejsem mág,
ale slovy Cassandry Pentaghast…
99
00:08:03,126 --> 00:08:04,126
Na tom nezáleží.
100
00:08:04,793 --> 00:08:08,418
Stačí vám vědět,
že je to velice nebezpečný artefakt
101
00:08:08,501 --> 00:08:10,126
poháněný krvavou magií.
102
00:08:10,209 --> 00:08:12,668
A já si nevybavím nic dobrého,
103
00:08:12,751 --> 00:08:15,126
co by vzešlo z předmětu
poháněného vraždou.
104
00:08:15,959 --> 00:08:18,918
Inkvizice mně a Hiře rozkázala,
abychom Cirkulum ukradli
105
00:08:19,001 --> 00:08:20,501
a dopravili ho do Orlais.
106
00:08:21,084 --> 00:08:25,084
Stopy nás zavedly k letnímu paláci,
jenž patří tevinterskému Posvátnému,
107
00:08:25,168 --> 00:08:26,626
hlavě jejich církve.
108
00:08:27,126 --> 00:08:29,626
Studuje ho magistr jménem Rezaren…
109
00:08:29,709 --> 00:08:30,543
Ammosine.
110
00:08:31,834 --> 00:08:32,834
Ty ho znáš?
111
00:08:34,834 --> 00:08:37,709
A palác stojí ve městě Nessum.
112
00:08:38,793 --> 00:08:40,501
Tak proto jsi mě potřeboval.
113
00:08:41,626 --> 00:08:45,418
Ano, ale jen proto,
že nebyla jiná možnost.
114
00:08:46,209 --> 00:08:48,251
Máme na to jen velmi málo času.
115
00:08:48,334 --> 00:08:51,959
Jsi jediný člověk mimo Tevinter,
co tu budovu někdy navštívil.
116
00:08:52,459 --> 00:08:54,501
Znáš její rozvržení, její obranu.
117
00:08:56,126 --> 00:08:58,543
Jsi jediná naděje,
že se to povede, Miriam.
118
00:08:59,043 --> 00:09:00,251
Pomůžeš nám,
119
00:09:01,501 --> 00:09:02,334
prosím?
120
00:09:03,959 --> 00:09:04,793
Ne.
121
00:09:09,918 --> 00:09:11,043
Miriam, počkej.
122
00:09:15,209 --> 00:09:19,751
Říkal jsem ti, že už se
tam nikdy nevrátím, a ty za mnou přijdeš,
123
00:09:19,834 --> 00:09:22,876
vykládáš mi báchorku
o společně šťastné budoucnosti
124
00:09:22,959 --> 00:09:24,584
jen proto, abys mě mohla využít.
125
00:09:25,168 --> 00:09:29,043
Máš pravdu. Měla jsem ti
všechno říct a za to se ti omlouvám.
126
00:09:30,126 --> 00:09:33,751
Ale myslím, že tu misi
potřebuješ stejně jako já.
127
00:09:34,918 --> 00:09:38,126
Musíš přestat utíkat před minulostí, Miri.
128
00:09:38,209 --> 00:09:43,376
Jestli to nedokážeš teď,
obávám se, že to nezvládneš už nikdy.
129
00:09:44,251 --> 00:09:45,876
A takhle já žít nedokážu.
130
00:09:46,793 --> 00:09:48,834
Do toho paláce nevkročím.
131
00:09:49,418 --> 00:09:50,709
O to tě ani nežádám.
132
00:09:51,376 --> 00:09:52,876
Jen nám ukaž, kudy dovnitř.
133
00:09:53,543 --> 00:09:56,501
Pomůžu ti získat
od těch parchantů něco zpět,
134
00:09:56,584 --> 00:09:59,043
a pak můžeme žít šťastně až do smrti.
135
00:10:01,084 --> 00:10:01,918
Spolu?
136
00:10:06,543 --> 00:10:07,418
Spolu.
137
00:10:13,251 --> 00:10:16,793
Je snadné si myslet, že se Tevinter
od ostatních zemí neliší.
138
00:10:17,293 --> 00:10:18,126
Ale liší.
139
00:10:19,084 --> 00:10:23,168
Vládne tam magie a ti,
co jí oplývají, vládnou všem ostatním.
140
00:10:23,709 --> 00:10:27,168
Před mágy, kteří se dali na scestí,
vás templáři neochrání.
141
00:10:28,126 --> 00:10:32,376
Místo toho vymáhají rozkazy
mocných mágů zvaných magistři.
142
00:10:33,668 --> 00:10:36,918
Mají vlastní náboženství, Říšský Oltář,
143
00:10:37,001 --> 00:10:40,418
v jehož čele stojí magii
ovládající Posvátný.
144
00:10:41,084 --> 00:10:45,918
Qunari jsou nenávidění
a většina elfů zde žije v otroctví.
145
00:10:47,834 --> 00:10:53,084
Krvavou magii, oživlé mrtvé a démony
sice společnost oficiálně odsuzuje,
146
00:10:53,168 --> 00:10:55,418
ale rozhodují o tom magistři
147
00:10:55,501 --> 00:10:59,126
a ti obvykle přimhouří oko nad každým,
kdo má nějakou sílu.
148
00:11:00,293 --> 00:11:04,709
Jelikož máme okrást samotného Posvátného,
měli bychom zůstat ve střehu.
149
00:11:04,793 --> 00:11:07,626
TEVINTERSKÁ ŘÍŠE
150
00:11:09,918 --> 00:11:11,209
Fakt nekecám.
151
00:11:11,293 --> 00:11:13,793
Celou dobu to byl jenom chlupatý cucek.
152
00:11:18,418 --> 00:11:20,293
Zvednu se sám, krucinál.
153
00:11:21,168 --> 00:11:24,543
Chceš pomoct? Řekni nejvyššímu elfovi
na světě, ať zvolní.
154
00:11:24,626 --> 00:11:28,876
Nemůžeš někomu vyčítat, že se nechce
vrátit do země, co ho zotročila.
155
00:11:31,751 --> 00:11:33,209
Co? Neutekla snad?
156
00:11:34,584 --> 00:11:39,543
Nebuď pitomá. Fairbanks by nebyl
tak hloupý, aby najal uprchlíka, viď?
157
00:11:40,168 --> 00:11:42,001
Je to elfka z Tevinteru.
158
00:11:42,084 --> 00:11:44,459
Víc k tomu neřeknu. Tobě radím totéž.
159
00:11:46,376 --> 00:11:48,251
To nemyslíš vážně.
160
00:11:48,751 --> 00:11:51,543
Co když naši slečinku pořád hledají?
161
00:11:51,626 --> 00:11:54,376
Co když ztratí nervy, až uvidí domov?
162
00:11:55,293 --> 00:11:57,001
Pozor na pusu, trpaslíku.
163
00:11:57,709 --> 00:11:59,709
Ať jsem, co jsem, přežila jsem věci,
164
00:11:59,793 --> 00:12:02,418
díky kterým jsou
tyhle drsné cesty jen milá procházka.
165
00:12:02,501 --> 00:12:06,126
A ujišťuju tě,
že ztratíš nervy mnohem dřív než já.
166
00:12:06,209 --> 00:12:08,543
Takže natáhni krok a koukej držet hubu!
167
00:12:11,918 --> 00:12:13,251
To zabolelo i mě.
168
00:12:15,084 --> 00:12:16,584
Pitomý elfí sluch.
169
00:12:19,001 --> 00:12:21,084
Co se tak culíš, rohatko?
170
00:12:21,959 --> 00:12:23,834
Pokud si ho nevezmeš, tak já jo.
171
00:12:34,418 --> 00:12:36,543
NESSUM
172
00:12:42,001 --> 00:12:43,501
To je nádhera.
173
00:12:44,001 --> 00:12:47,418
To je i mágova hůl předtím,
než z ní na tebe sešle plameny.
174
00:12:58,376 --> 00:13:00,001
Zadržte. Co tu chcete?
175
00:13:02,418 --> 00:13:04,418
Moje žena a já jsme z Carastes.
176
00:13:04,501 --> 00:13:06,001
Má měchový kašel.
177
00:13:06,084 --> 00:13:10,376
Spolu se svými sluhy
následujeme pouť svatého Adniase
178
00:13:10,459 --> 00:13:12,209
v naději, že se uzdraví.
179
00:13:22,834 --> 00:13:26,918
Každý elf musí složit zálohu pět zlatých,
pro případ, že naruší klid.
180
00:13:27,001 --> 00:13:28,084
Pět zlatých?
181
00:13:31,001 --> 00:13:33,793
Nechť na vás září světlo Stvořitele.
182
00:13:36,084 --> 00:13:37,043
I na vás.
183
00:13:42,168 --> 00:13:46,876
Měsíční mzdu jen za projití bránou.
To nás mohli rovnou okrást.
184
00:13:48,709 --> 00:13:50,501
Nebudeme tu dlouho, ano?
185
00:13:50,584 --> 00:13:52,251
Já vím. Já jen…
186
00:13:53,418 --> 00:13:56,168
S každým nádechem mi přijde,
že tu nemám být.
187
00:13:57,376 --> 00:13:58,376
Tak tedy,
188
00:13:59,334 --> 00:14:00,793
dáme se do práce.
189
00:14:04,584 --> 00:14:06,751
Sice se tomu říká letní palác,
190
00:14:08,168 --> 00:14:11,001
ale ve skutečnosti jsou
to tři propojené budovy.
191
00:14:12,959 --> 00:14:16,751
Nahoře stojí katedrála.
Dovnitř se dostanete jen skrz palác.
192
00:14:17,626 --> 00:14:21,459
Pod ní se rozprostírá
labyrint tajných chodeb,
193
00:14:22,043 --> 00:14:23,251
v nichž snadno zabloudíte.
194
00:14:24,251 --> 00:14:27,918
Celý palác stojí na uzavřeném chrámu
zasvěceném starým bohům.
195
00:14:31,626 --> 00:14:33,459
Bude trvat, než najdeme cestu dovnitř.
196
00:14:33,543 --> 00:14:35,543
Neboj. Vím, kam půjdeme.
197
00:14:36,251 --> 00:14:37,959
Budu potřebovat co možná nejvíc času.
198
00:14:38,793 --> 00:14:41,584
Nábytek samozřejmě
pochází z vrcholné éry Říše
199
00:14:41,668 --> 00:14:44,543
a u vily se nachází
prostorný soukromý dvůr.
200
00:14:44,626 --> 00:14:46,709
Věřím, že si ho vaše nevěsta zamiluje.
201
00:14:55,543 --> 00:15:00,251
Pokud nefungují pašerácké stezky,
dá se do paláce dostat ještě jinak.
202
00:15:01,001 --> 00:15:05,126
Chceš mi říct, že se jeden z Posvátných
podílel na něčem nezákonném?
203
00:15:06,084 --> 00:15:07,876
Jsem v šoku.
204
00:15:09,418 --> 00:15:12,543
I kdyby to nebyl případ tohoto Posvátného,
snad by to šlo použít.
205
00:15:14,709 --> 00:15:16,751
Nelíbí se mi to slovo „snad“.
206
00:15:17,543 --> 00:15:21,168
To mně taky ne,
ale já tu nejsem jediná s úkolem, že ne?
207
00:15:21,751 --> 00:15:24,959
Máš pravdu. Udeříme během večerní mše.
Qwydion a já…
208
00:15:25,043 --> 00:15:26,584
Odbornice na kouzla.
209
00:15:27,626 --> 00:15:31,334
…se postaráme o to, aby během loupeže
všichni zůstali v katedrále.
210
00:15:31,418 --> 00:15:35,168
Teda, jasně,
ale bude to chtít spoustu kouzel.
211
00:15:35,251 --> 00:15:38,459
Takže bychom se měly
pro jistotu zásobit, že jo?
212
00:15:38,543 --> 00:15:41,043
Nechceme, aby nám v půlce došla magie.
213
00:15:41,126 --> 00:15:45,626
Nemyslíš, že když si bude Qunari
kupovat arzenál magických zbraní,
214
00:15:45,709 --> 00:15:46,959
upoutá to pozornost?
215
00:15:47,043 --> 00:15:49,584
Upoutání pozornosti není problém.
216
00:15:49,668 --> 00:15:50,918
Jen to chce tu správnou.
217
00:15:57,918 --> 00:15:59,793
Mohu vám pomoci?
218
00:16:00,459 --> 00:16:02,001
To skutečně doufám.
219
00:16:02,084 --> 00:16:05,459
Můj pán je ve městě nový
a poslal mě sehnat
220
00:16:06,334 --> 00:16:09,668
lyrium, lektvary, omračující prášek,
tajuplné granáty různých druhů,
221
00:16:09,751 --> 00:16:11,668
a zbytek věcí z tohoto seznamu.
222
00:16:11,751 --> 00:16:15,126
K čemu to ve jménu Andraste potřebuje?
223
00:16:15,959 --> 00:16:18,209
Řeknu jen jedno slovo. Nákaza.
224
00:16:19,126 --> 00:16:21,001
Mistr sotva přežil tu poslední
225
00:16:21,084 --> 00:16:24,126
a kosti v koleně mu říkají,
že se blíží další. No jo.
226
00:16:24,626 --> 00:16:28,168
A jestli si myslíte, že dovolím
bandě bezduchých, vraždících monster,
227
00:16:28,251 --> 00:16:31,751
aby jen zkřivila vlásek
na jeho něžné pleši, tak to se pletete.
228
00:16:33,251 --> 00:16:38,001
No, vzadu mám
mnohem speciálnější obranná kouzla.
229
00:16:38,084 --> 00:16:38,959
Ukažte.
230
00:16:40,001 --> 00:16:43,126
Jak do toho zapadáme Lacklon a já?
231
00:16:44,334 --> 00:16:46,418
Není to jasné? My jsme hrubá síla.
232
00:16:46,959 --> 00:16:49,501
Sejmete stráž
a budete mi krýt záda, až budu u trezoru.
233
00:16:49,584 --> 00:16:52,543
Nemluvě o tom, že se postaráte,
aby všichni vyvázli živí.
234
00:16:53,168 --> 00:16:56,584
Potřebuju, abyste byli dokonale sladění.
Zvládnete to?
235
00:16:58,751 --> 00:17:02,043
Jestli se mě snažíš rozptýlit,
nezabírá to.
236
00:17:02,126 --> 00:17:05,876
Navíc tvoje holka
ještě musí najít cestu do paláce.
237
00:17:06,376 --> 00:17:07,959
Já nemám holku.
238
00:17:13,084 --> 00:17:17,501
Pamatujte, že pokud nenajdeme
cestu dovnitř, je to všechno k ničemu.
239
00:17:21,834 --> 00:17:22,668
Najdu ji.
240
00:17:27,168 --> 00:17:28,001
Najdu.
241
00:17:38,418 --> 00:17:40,459
Sedíš na mém místě, elfko.
242
00:17:41,126 --> 00:17:42,543
Máš k tomu důvod?
243
00:17:52,293 --> 00:17:56,043
Nezlob se na mě, ale je to snad
důležitější než to, co říkám?
244
00:17:56,126 --> 00:17:58,459
Samozřejmě, že ne, pane.
245
00:17:58,543 --> 00:17:59,626
Omlouvám se.
246
00:18:01,834 --> 00:18:03,459
Nějaký problém, příteli?
247
00:18:05,584 --> 00:18:11,084
Ano, myslím, že tahle elfka
je uprchlá otrokyně. S ukradeným majetkem.
248
00:18:11,168 --> 00:18:14,501
To není pravda, pane.
Prosím, neudávejte mě stráži.
249
00:18:16,168 --> 00:18:19,001
Promiň, elfko, půjdeš se mnou.
250
00:18:20,334 --> 00:18:22,168
- Hej!
- Nezastavuj se.
251
00:18:22,251 --> 00:18:23,959
Nesmí vidět ty plány.
252
00:18:25,251 --> 00:18:27,043
Vyřešíme to férově.
253
00:18:27,126 --> 00:18:29,709
Když se o ni podělíš, zaplatím ti.
254
00:18:33,626 --> 00:18:36,543
Nelíbí se mi, co naznačuješ, příteli.
255
00:18:37,918 --> 00:18:40,668
Neříkej, že tě zajímá čest
děvky s netopýřím ksichtem!
256
00:18:45,209 --> 00:18:46,084
Zdá se, že jo.
257
00:18:51,751 --> 00:18:53,001
Jdeme! Honem!
258
00:19:22,418 --> 00:19:24,418
Hej, Lacklone! Chytej!
259
00:19:37,293 --> 00:19:38,709
Co se to tady stalo?
260
00:19:40,876 --> 00:19:42,334
Sleva na panáky.
261
00:19:45,584 --> 00:19:48,668
A bum, padli k zemi!
262
00:19:51,209 --> 00:19:54,543
Moje žena má pravdu.
Neumím se vyhnout problémům.
263
00:19:57,751 --> 00:19:59,084
Můžete přestat?
264
00:19:59,793 --> 00:20:03,293
Myslíte si, že jste hrdinové,
když jste zbili pár opilců?
265
00:20:04,459 --> 00:20:07,918
Čeho jste dosáhli kromě toho,
že jste ohrozili misi?
266
00:20:10,751 --> 00:20:11,668
To jsem čekala.
267
00:20:26,084 --> 00:20:27,126
Pojď dál.
268
00:20:27,209 --> 00:20:28,584
Chceš o tom mluvit?
269
00:20:29,168 --> 00:20:32,209
Protože ta rvačka
asi nebyla nejlepší nápad, ale…
270
00:20:32,293 --> 00:20:34,418
Už vím, kudy se dostat do paláce.
271
00:20:35,168 --> 00:20:36,751
To je… To je skvělé.
272
00:20:37,918 --> 00:20:39,376
Fairbanksi, pojď sem!
273
00:20:42,001 --> 00:20:43,001
Co se děje?
274
00:20:46,626 --> 00:20:48,251
Všichni v pořádku?
275
00:20:48,334 --> 00:20:51,126
Miriam přišla na to,
kudy se dostat do paláce.
276
00:20:51,209 --> 00:20:52,626
Jediná cesta dovnitř.
277
00:20:54,459 --> 00:20:58,251
Budu to já. Našla jsem
starý únikový tunel. Sloužil Posvátnému.
278
00:20:58,334 --> 00:21:00,001
Odklidila jsem vnější vstup,
279
00:21:00,084 --> 00:21:03,001
ale vnitřní se dá otevřít jen zevnitř.
280
00:21:03,501 --> 00:21:05,334
Ne. Nemusíš to dělat.
281
00:21:06,168 --> 00:21:08,959
Nechci to dělat, to mi věř,
282
00:21:10,251 --> 00:21:11,543
ale postavili jste se za mě.
283
00:21:11,626 --> 00:21:14,709
Sice jste dost hloupým způsobem,
ale postavili,
284
00:21:14,793 --> 00:21:16,459
a to něco znamená.
285
00:21:17,709 --> 00:21:18,543
Kromě toho…
286
00:21:20,626 --> 00:21:22,168
vážně chci tu sýrovou farmu.
287
00:21:26,001 --> 00:21:27,376
Jestli se nevrátíš,
288
00:21:27,876 --> 00:21:29,209
sama tě zabiju.
289
00:21:40,501 --> 00:21:42,876
Opatrně. Nevyplýtvej je všechny naráz.
290
00:21:42,959 --> 00:21:45,918
To je spíš tvůj problém než můj, ne?
291
00:22:06,793 --> 00:22:07,668
Děkuji.
292
00:22:09,334 --> 00:22:10,334
Hlavně tam buďte.
293
00:22:41,918 --> 00:22:45,001
Kam si myslíš, že jdeš?
Tohle má být hotové než…
294
00:22:46,293 --> 00:22:48,668
Odpusťte. Pokračujte.
295
00:23:06,543 --> 00:23:07,918
Vrať se jindy.
296
00:23:08,001 --> 00:23:09,084
Hele, řekl jsem…
297
00:23:33,918 --> 00:23:34,751
Jsme uvnitř.
298
00:24:53,584 --> 00:24:57,501
Překlad titulků: Tereza Rotterová