1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:09,918 --> 00:00:12,126
ΝΕΒΑΡΑ
3
00:00:39,668 --> 00:00:40,668
Πρόσεχε.
4
00:00:43,459 --> 00:00:44,709
Ερασιτέχνες.
5
00:00:46,001 --> 00:00:48,793
Μίριαμ, δεν θέλω
να αμφισβητώ τις αποφάσεις σου…
6
00:00:48,876 --> 00:00:52,334
Μοιάζω αρκετά ηλίθια
για να επιτεθώ σε πύργο μάγων;
7
00:00:52,834 --> 00:00:54,293
Ήταν ιδέα του Ντολφ.
8
00:00:54,376 --> 00:00:59,626
Άρα, θέλει αυτοί οι βλάκες και εμείς
να πολεμήσουμε όσους ζουν στον πύργο,
9
00:00:59,709 --> 00:01:02,709
να κλέψουμε ένα σακούλι με λίριουμ,
και να φύγουμε;
10
00:01:04,001 --> 00:01:04,834
Ακούω ιδέες.
11
00:01:05,876 --> 00:01:07,418
Δωροδόκησα την πλύστρα.
12
00:01:07,501 --> 00:01:09,793
Χρειαζόμαστε μόνο δύο ρόμπες μάγων,
13
00:01:09,876 --> 00:01:11,418
και, ξέρεις τώρα,
14
00:01:12,793 --> 00:01:14,001
έναν αντιπερισπασμό.
15
00:01:26,918 --> 00:01:28,251
Ο Ντολφ θα εξοργιστεί.
16
00:01:29,043 --> 00:01:30,126
Ναι. Μάλλον.
17
00:02:27,959 --> 00:02:29,918
Ηλίθιο ξωτικό με μεγάλα αυτιά!
18
00:02:30,709 --> 00:02:33,418
Δεν μπορούσες
να ακολουθήσεις το σχέδιο, έτσι;
19
00:02:33,918 --> 00:02:36,251
Πάντα πιστεύεις ότι είσαι η πιο έξυπνη.
20
00:02:36,334 --> 00:02:37,959
Πήρα το λίριουμ, Ντολφ.
21
00:02:38,793 --> 00:02:43,001
Ναι, αλλά φυλακίστηκαν τρία νέα μέλη,
ανάμεσά τους ο ανιψιός μου.
22
00:02:43,084 --> 00:02:47,751
Δεν μπόρεσαν να ξεφύγουν από δύο φρουρούς,
και θα τα έβγαζαν πέρα στον πύργο;
23
00:02:52,251 --> 00:02:54,918
Με εμένα έχεις θυμώσει, όχι με τον Ρόλαντ.
24
00:02:55,001 --> 00:02:56,334
Και βέβαια!
25
00:02:56,418 --> 00:02:59,834
Οι μισοί μου άνδρες νομίζουν
ότι εσύ είσαι το αφεντικό.
26
00:02:59,918 --> 00:03:01,668
Κι αυτός είναι ο χειρότερος.
27
00:03:02,751 --> 00:03:04,168
Είσαι ακόμα το αφεντικό.
28
00:03:07,918 --> 00:03:10,168
Ελπίζω να μη σας διακόπτουμε από κάτι.
29
00:03:14,668 --> 00:03:15,668
Σαφίρα;
30
00:03:17,209 --> 00:03:19,251
Γεια, Μίρι. Κράτησες το κασκόλ.
31
00:03:21,209 --> 00:03:23,209
Όχι! Δεν μπορείς απλώς να…
32
00:03:23,709 --> 00:03:25,376
-Το ξέρω.
-Όχι αφού έφυγες.
33
00:03:25,459 --> 00:03:28,168
-Συγγνώμη…
-Δεν με νοιάζει η συγγνώμη σου.
34
00:03:28,251 --> 00:03:29,501
Σε παρακαλώ, όχι εδώ.
35
00:03:33,876 --> 00:03:35,001
Ποια είσαι;
36
00:03:35,584 --> 00:03:38,709
Λυπάμαι για αυτό. Έχουν παρελθόν.
37
00:03:39,418 --> 00:03:41,918
Εμείς ζητήσαμε να γίνει αυτή η ληστεία.
38
00:03:42,876 --> 00:03:47,376
Αφέντη Φέρμπανκς. Χαίρομαι που επιτέλους
σε γνωρίζω από κοντά.
39
00:03:48,084 --> 00:03:49,793
-Συγγνώμη…
-Άσε τις συγγνώμες.
40
00:03:50,418 --> 00:03:53,251
Ζήτησα το λίριουμ για να δω
αν είσαι τόσο καλή
41
00:03:53,334 --> 00:03:56,459
όσο έλεγε η Χίρα.
Και είσαι. Κι εσύ καλός είσαι.
42
00:03:57,293 --> 00:04:00,084
Για αυτό θα σας προσφέρω μια δουλειά.
43
00:04:00,168 --> 00:04:02,501
Άκου! Δεν με νοιάζει αν είσαι πελάτης,
44
00:04:02,584 --> 00:04:07,126
κανείς δεν κάνει κάτι
στα Στιλέτα του Ντολφ χωρίς την άδειά μου.
45
00:04:07,209 --> 00:04:09,584
Προτείνω να τη δεχτείτε. Βλέπετε,
46
00:04:09,668 --> 00:04:12,334
είπα στη φρουρά πού είναι
το κλεμμένο λίριουμ.
47
00:04:13,168 --> 00:04:15,251
Είναι καθ' οδόν αυτήν τη στιγμή.
48
00:04:16,834 --> 00:04:17,834
Τι έκανες;
49
00:04:18,501 --> 00:04:20,209
Σκοτώστε τους όλους!
50
00:04:35,751 --> 00:04:36,834
Μείνετε πίσω.
51
00:04:38,918 --> 00:04:40,834
Δεν αφορά εσένα, Μίριαμ.
52
00:04:41,626 --> 00:04:43,084
-Κάνε στην άκρη.
-Όχι.
53
00:05:01,043 --> 00:05:04,376
Έρχεται η φρουρά, Χάσεμ.
Τα παιδιά σου σε χρειάζονται,
54
00:05:04,459 --> 00:05:08,751
και αν πάτε να τη βλάψετε,
θα σας σκοτώσω όλους. Το ορκίζομαι.
55
00:05:09,293 --> 00:05:10,418
Με κατάλαβες;
56
00:05:12,626 --> 00:05:14,209
Κατάλαβες;
57
00:05:20,834 --> 00:05:22,501
Στιλέτα, φεύγουμε.
58
00:05:24,793 --> 00:05:27,959
Όχι! Δεν είναι αυτή το αφεντικό!
Εγώ είμαι!
59
00:05:28,709 --> 00:05:29,959
Σκοτώστε τους!
60
00:05:41,543 --> 00:05:44,668
Την επόμενη φορά, σημάδεψε λίγο πιο δεξιά.
61
00:05:47,376 --> 00:05:50,793
Φαίνεται καλή ώρα για μια νέα περιπέτεια.
62
00:05:50,876 --> 00:05:52,543
Μίριαμ! Στάσου.
63
00:06:00,293 --> 00:06:02,626
Ήσουν υπέροχη, το ξέρεις;
64
00:06:03,668 --> 00:06:06,543
Αλλά με άφησες
για να μπεις στην Ιερά Εξέταση.
65
00:06:06,626 --> 00:06:08,251
Σου ζήτησα να μπεις κι εσύ.
66
00:06:09,168 --> 00:06:11,584
Μια τρύπα στον ουρανό έβγαζε δαίμονες.
67
00:06:11,668 --> 00:06:13,709
Κάποιος έπρεπε να σώσει τον κόσμο.
68
00:06:13,793 --> 00:06:15,043
Δεν τον έσωσες εσύ.
69
00:06:15,626 --> 00:06:19,543
Ο Κήρυκας της Αντράστε έκλεισε το ρήγμα,
και σκότωσε τον Κορίφιους.
70
00:06:19,626 --> 00:06:22,709
Άτομα σαν εμάς δεν αλλάζουν τον κόσμο.
71
00:06:22,793 --> 00:06:25,168
Επειδή άτομα σαν εσένα δεν προσπαθούν.
72
00:06:28,376 --> 00:06:29,209
Άκου,
73
00:06:30,084 --> 00:06:31,334
ξέρω ότι ζητάω πολλά,
74
00:06:32,126 --> 00:06:36,709
αλλά η Ιερά Εξέταση μου έδωσε μια αποστολή
πριν διαλυθεί. Θέλω τη βοήθειά σου.
75
00:06:37,501 --> 00:06:41,251
Μετά, μπορούμε να πάμε στο Χίντερλαντς,
76
00:06:42,043 --> 00:06:45,251
και να φτιάχνουμε τυρί,
μου αρκεί που θα είμαστε μαζί.
77
00:06:54,209 --> 00:06:55,834
Για τι δουλειά μιλάμε;
78
00:06:57,626 --> 00:06:59,459
Πρώτα θα γνωρίσεις τους πάντες.
79
00:07:02,584 --> 00:07:03,626
Ρόλαντ, Μίριαμ,
80
00:07:04,584 --> 00:07:09,418
από εδώ η Κουίντιον, επαναστάτρια μάγισσα
και ταλαντούχα θεραπεύτρια, και ο Λάκλον.
81
00:07:10,084 --> 00:07:14,501
Άρχοντας της Περιουσίας και ταλαντούχος…
Το αντίθετο του θεραπευτή.
82
00:07:14,584 --> 00:07:17,126
Δεν είμαι αληθινή επαναστάτρια.
83
00:07:17,209 --> 00:07:20,751
Λατρεύω τη μαγεία στοιχείων,
εκρήξεις και τέτοια.
84
00:07:21,584 --> 00:07:25,418
Αλλά είναι πιο επικερδές
να προκαλείς εκρήξεις για έναν σκοπό…
85
00:07:26,209 --> 00:07:27,501
Χάρηκα.
86
00:07:30,793 --> 00:07:31,668
Θα δούμε.
87
00:07:34,709 --> 00:07:38,251
Τρεις έμπειροι μαχητές, δύο μάγισσες
κι εσύ;
88
00:07:39,251 --> 00:07:41,001
Θα είναι επικίνδυνη δουλειά.
89
00:07:43,959 --> 00:07:44,793
Είναι.
90
00:07:45,459 --> 00:07:47,584
Πριν τελειώσει η Ιερά Εξέταση,
91
00:07:47,668 --> 00:07:51,209
μάθαμε ότι το Τσάντρι του Τεβίντερ
κατέχει ένα τεχνούργημα.
92
00:07:51,709 --> 00:07:53,709
Το Σέρκιουλουμ Ινφίνιτους.
93
00:07:54,293 --> 00:07:57,209
Και τι κάνει αυτό το πράγμα;
94
00:07:57,293 --> 00:08:03,043
Δεν έχω ιδέα. Δεν είμαι μάγος,
αλλά όπως είπε η Κασάντρα Πένταγκαστ…
95
00:08:03,126 --> 00:08:04,126
Δεν έχει σημασία.
96
00:08:04,793 --> 00:08:08,418
Αρκεί να ξέρετε
ότι είναι ένα πολύ επικίνδυνο τεχνούργημα
97
00:08:08,501 --> 00:08:12,668
που δουλεύει με μαγεία αίματος.
Και δεν θυμάμαι να έγινε ποτέ κάτι καλό
98
00:08:12,751 --> 00:08:15,001
από κάτι που αντλεί δύναμη από φόνους.
99
00:08:15,959 --> 00:08:18,918
Η Ιερά Εξέταση μας είπε
να κλέψουμε το Σέρκιουλουμ,
100
00:08:19,001 --> 00:08:20,501
και να το πάμε στο Ορλέι.
101
00:08:21,084 --> 00:08:25,084
Είναι σε ένα παλιό, θερινό παλάτι
του Πανάγιου του Τεβίντερ,
102
00:08:25,168 --> 00:08:27,043
του θρησκευτικού ηγέτη τους.
103
00:08:27,126 --> 00:08:29,626
Το μελετά ένας Μάγιστρος, ο Ρεζάρεν…
104
00:08:29,709 --> 00:08:30,543
Άμοσιν.
105
00:08:31,834 --> 00:08:32,834
Τον ξέρεις;
106
00:08:34,834 --> 00:08:37,668
Και το παλάτι είναι στην πόλη Νέσουμ.
107
00:08:38,793 --> 00:08:40,501
Για αυτό με χρειάζεστε.
108
00:08:41,626 --> 00:08:45,293
Ναι, αλλά μόνο επειδή δεν υπήρχε
άλλη επιλογή.
109
00:08:46,209 --> 00:08:48,251
Έχουμε μικρό χρονικό περιθώριο.
110
00:08:48,334 --> 00:08:51,668
Κι είσαι το μόνο άτομο εκτός Τεβίντερ
που έχει μπει εκεί.
111
00:08:52,459 --> 00:08:54,501
Ξέρεις τον χώρο, τις άμυνές του.
112
00:08:56,084 --> 00:08:58,334
Μόνο με εσένα έχουμε ελπίδες, Μίριαμ.
113
00:08:59,043 --> 00:09:00,168
Θα μας βοηθήσεις,
114
00:09:01,543 --> 00:09:02,376
σε παρακαλώ;
115
00:09:03,959 --> 00:09:04,793
Όχι.
116
00:09:09,918 --> 00:09:11,001
Μίριαμ, στάσου.
117
00:09:15,209 --> 00:09:20,793
Σου είπα ότι δεν θα γυρίσω ποτέ εκεί,
και ήρθες να μου πουλήσεις παραμύθια
118
00:09:20,876 --> 00:09:22,876
για ένα χαρούμενο μέλλον μαζί σου
119
00:09:22,959 --> 00:09:24,543
για να με χρησιμοποιήσεις.
120
00:09:25,168 --> 00:09:29,043
Έχεις δίκιο.
Έπρεπε να σου είχα πει τα πάντα. Συγγνώμη.
121
00:09:30,126 --> 00:09:33,668
Αλλά νομίζω ότι χρειάζεσαι
αυτήν την αποστολή όσο κι εγώ.
122
00:09:34,918 --> 00:09:38,126
Πρέπει να σταματήσεις
να αποφεύγεις το παρελθόν σου.
123
00:09:38,209 --> 00:09:43,376
Αν δεν το κάνεις τώρα, φοβάμαι
ότι δεν θα μπορέσεις να το κάνεις ποτέ.
124
00:09:44,334 --> 00:09:45,959
Και δεν μπορώ να ζήσω έτσι.
125
00:09:46,793 --> 00:09:48,834
Δεν θα μπω σε εκείνο το μέρος.
126
00:09:49,418 --> 00:09:50,709
Μην μπεις.
127
00:09:51,334 --> 00:09:53,043
Δείξε μας πώς να μπούμε μόνο.
128
00:09:53,543 --> 00:09:56,501
Θα πάρουμε κάτι πίσω
από αυτούς τους μπάσταρδους,
129
00:09:56,584 --> 00:09:59,043
και θα ζήσουμε ευτυχισμένες μετά.
130
00:10:01,084 --> 00:10:01,918
Μαζί;
131
00:10:06,543 --> 00:10:07,418
Μαζί.
132
00:10:13,251 --> 00:10:16,793
Πολλοί πιστεύουν ότι το Τεβίντερ
είναι μια συνηθισμένη χώρα.
133
00:10:17,293 --> 00:10:18,126
Δεν είναι.
134
00:10:19,084 --> 00:10:20,751
Η μαγεία διαφεντεύει εκεί,
135
00:10:20,834 --> 00:10:23,168
αν την έχεις, διαφεντεύεις τους άλλους.
136
00:10:23,709 --> 00:10:26,918
Οι τέμπλαρ δεν προστατεύουν τον λαό
από κακούς μάγους.
137
00:10:28,126 --> 00:10:32,293
Αντ' αυτού, υπηρετούν ισχυρούς μάγους
που λέγονται Μάγιστροι.
138
00:10:33,668 --> 00:10:36,918
Έχουν τη δική τους θρησκεία,
το Αυτοκρατορικό Τσάντρι,
139
00:10:37,001 --> 00:10:40,418
του οποίου ηγείται ο Πανάγιος,
ο οποίος είναι μάγος.
140
00:10:41,084 --> 00:10:45,918
Μισούν τα κουνάρι,
ενώ τα πιο πολλά ξωτικά είναι σκλαβωμένα.
141
00:10:47,834 --> 00:10:53,084
Επισήμως αποδοκιμάζουν τη μαγεία αίματος,
τα ζωντανά πτώματα και τους δαίμονες,
142
00:10:53,168 --> 00:10:55,418
αλλά οι Μάγιστροι κάνουν κουμάντο,
143
00:10:55,501 --> 00:10:59,126
έτσι, κάνουν τα στραβά μάτια
σε όσους έχουν δύναμη.
144
00:11:00,293 --> 00:11:04,709
Αφού θα κλέψουμε τον Πανάγιο,
πρέπει να προσέχουμε πολύ.
145
00:11:04,793 --> 00:11:07,626
ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΑ ΤΕΒΙΝΤΕΡ
146
00:11:09,918 --> 00:11:11,209
Σου λέω την αλήθεια,
147
00:11:11,293 --> 00:11:13,793
ήταν απλώς ένα τριχωτό ναγκ.
148
00:11:18,418 --> 00:11:20,293
Μπορώ να σηκωθώ μόνος μου.
149
00:11:21,168 --> 00:11:24,543
Θες να βοηθήσεις;
Πες στο ξωτικό να κόψει ταχύτητα.
150
00:11:24,626 --> 00:11:28,751
Απλώς βιάζεται να φύγει από τη χώρα
που τη σκλάβωσε.
151
00:11:31,751 --> 00:11:33,209
Τι; Δεν είναι φυγάς;
152
00:11:34,584 --> 00:11:39,543
Βλακείες. Ο Φέρμπανκς δεν θα προσλάμβανε
μια φυγά. Σωστά;
153
00:11:40,168 --> 00:11:44,459
Είναι ξωτικό από το Τεβίντερ.
Δεν ρώτησα κάτι άλλο. Λέω να με μιμηθείτε.
154
00:11:46,376 --> 00:11:48,251
Πλάκα κάνεις.
155
00:11:48,751 --> 00:11:51,543
Κι αν την κυνηγάνε ακόμα;
156
00:11:51,626 --> 00:11:54,126
Κι αν δειλιάσει μόλις δει το σπίτι της;
157
00:11:55,293 --> 00:11:57,001
Πρόσεχε πώς μιλάς, νάνε.
158
00:11:57,709 --> 00:12:02,418
Επέζησα από πράγματα που κάνουν
τους Βαθείς Δρόμους να μοιάζουν ακίνδυνοι.
159
00:12:02,501 --> 00:12:03,751
Σε διαβεβαιώνω
160
00:12:03,834 --> 00:12:06,126
ότι θα δειλιάσεις πολύ πριν από εμένα.
161
00:12:06,209 --> 00:12:08,543
Άρα, σκάσε και περπάτα πιο γρήγορα!
162
00:12:11,918 --> 00:12:13,126
Μέχρι κι εγώ πόνεσα.
163
00:12:15,043 --> 00:12:16,584
Μισώ την ακοή των ξωτικών.
164
00:12:19,001 --> 00:12:20,751
Εσύ γιατί χαμογελάς;
165
00:12:21,959 --> 00:12:24,043
Αν δεν τον πάρεις, θα τον πάρω εγώ.
166
00:12:34,418 --> 00:12:36,543
ΝΕΣΟΥΜ
167
00:12:42,001 --> 00:12:43,501
Είναι όμορφο.
168
00:12:44,001 --> 00:12:47,251
Όπως κι ένα ραβδί μάγου
λίγο πριν σου ρίξει φωτιά.
169
00:12:58,376 --> 00:13:00,001
Σταματήστε. Τι θέλετε εδώ;
170
00:13:02,418 --> 00:13:04,418
Έχω έρθει με τη γυναίκα μου.
171
00:13:04,501 --> 00:13:06,001
Είναι πολύ άρρωστη,
172
00:13:06,084 --> 00:13:10,376
και κάνουμε το ταξίδι που έκανε
ο Πανάγιος Αντνάιας με τους υπηρέτες μας
173
00:13:10,459 --> 00:13:12,209
ελπίζοντας ότι θα θεραπευτεί.
174
00:13:22,834 --> 00:13:26,918
Τα ξωτικά πληρώνουν πέντε χρυσά
επειδή ίσως προκαλέσουν αναταραχές.
175
00:13:27,001 --> 00:13:28,001
Πέντε χρυσά;
176
00:13:31,001 --> 00:13:33,751
Είθε να σας φωτίζει το φως του Δημιουργού.
177
00:13:36,084 --> 00:13:36,918
Κι εσάς.
178
00:13:42,168 --> 00:13:44,459
Τόσα λεφτά για να μπούμε στην πόλη;
179
00:13:44,543 --> 00:13:46,209
Ήταν κανονική ληστεία.
180
00:13:48,709 --> 00:13:50,501
Δεν θα μείνουμε πολύ εδώ.
181
00:13:50,584 --> 00:13:52,251
Το ξέρω. Απλώς,
182
00:13:53,418 --> 00:13:56,168
όσο μένω εδώ, τόσο πιο πολύ υποφέρω.
183
00:13:57,376 --> 00:13:58,376
Τότε,
184
00:13:59,334 --> 00:14:00,793
ας πιάσουμε δουλειά.
185
00:14:04,584 --> 00:14:06,709
Μπορεί να το λένε θερινό παλάτι,
186
00:14:08,168 --> 00:14:10,834
αλλά είναι τρία διαφορετικά κτίρια.
187
00:14:12,918 --> 00:14:16,751
Ο καθεδρικός ναός είναι στην κορυφή.
Μόνο από το παλάτι πας εκεί.
188
00:14:17,626 --> 00:14:21,459
Από κάτω, υπάρχει
ένας λαβύρινθος από μυστικά περάσματα
189
00:14:21,543 --> 00:14:22,834
όπου χάνεσαι εύκολα.
190
00:14:24,251 --> 00:14:28,084
Και είναι χτισμένος πάνω
από έναν σφραγισμένο ναό των παλιών θεών.
191
00:14:31,126 --> 00:14:33,459
Θέλω χρόνο για να βρω μια είσοδο.
192
00:14:33,543 --> 00:14:35,543
Όλα καλά. Ξέρω πού θα μείνουμε.
193
00:14:36,293 --> 00:14:37,959
Θα χρειαστώ αρκετό χρόνο.
194
00:14:38,793 --> 00:14:41,584
Όλα τα έπιπλα είναι πολυτελή, φυσικά,
195
00:14:41,668 --> 00:14:44,543
ενώ υπάρχει και μια υπέροχη, ιδιωτική αυλή
196
00:14:44,626 --> 00:14:46,709
που θα λατρέψει η γυναίκα σου.
197
00:14:55,543 --> 00:15:00,251
Αν οι δρόμοι των λαθρέμπορων έκλεισαν,
υπάρχουν δρόμοι και για το παλάτι.
198
00:15:01,001 --> 00:15:05,126
Άρα, κάποιος Πανάγιος ήταν μπλεγμένος
σε κάτι παράνομο;
199
00:15:06,084 --> 00:15:07,793
Σοκαρίστηκα.
200
00:15:09,418 --> 00:15:12,334
Ίσως αυτοί οι δρόμοι
να είναι ακόμα ανοικτοί.
201
00:15:14,709 --> 00:15:16,668
Δεν μου αρέσουν τα "Ίσως".
202
00:15:17,543 --> 00:15:21,168
Ούτε εμένα, αλλά δεν έχω
μόνο εγώ μια δουλειά να κάνω, σωστά;
203
00:15:21,251 --> 00:15:24,376
Θα μπούμε
κατά την απογευματινή λειτουργία.
204
00:15:24,459 --> 00:15:27,168
-Η Κουίντιον κι εγώ…
-Οι ειδικές στη μαγεία.
205
00:15:27,668 --> 00:15:31,334
Δεν θα αφήσουμε να βγει κανείς
εκτός ναού την ώρα της ληστείας.
206
00:15:31,418 --> 00:15:35,126
Φυσικά, αλλά αυτό θα χρειαστεί
πολλή μαγεία.
207
00:15:35,209 --> 00:15:38,459
Άρα, πρέπει να εφοδιαστούμε
για να είμαστε ασφαλείς.
208
00:15:38,543 --> 00:15:41,043
Δεν θέλουμε να ξεμείνουμε.
209
00:15:41,126 --> 00:15:46,959
Ένα κουνάρι που θα αγοράσει
πολλά μαγικά όπλα θα τραβήξει την προσοχή.
210
00:15:47,043 --> 00:15:50,834
Σημασία έχει
τι είδους προσοχή θα τραβήξεις.
211
00:15:57,876 --> 00:15:59,793
Μπορώ να σας βοηθήσω;
212
00:16:00,459 --> 00:16:02,001
Το ελπίζω.
213
00:16:02,084 --> 00:16:05,334
Ο δάσκαλός μου μόλις έφτασε στην πόλη,
και θέλει
214
00:16:06,334 --> 00:16:08,293
λίριουμ, φίλτρα, υπνωτική σκόνη,
215
00:16:08,376 --> 00:16:11,668
μαγικές χειροβομβίδες,
όσα λέει αυτή η λίστα.
216
00:16:11,751 --> 00:16:15,126
Τι στο όνομα της Αντράστε τα χρειάζεται
όλα αυτά;
217
00:16:15,959 --> 00:16:18,209
Δύο λέξεις. Η Μάστιγα.
218
00:16:19,126 --> 00:16:24,043
Επιβίωσε με το ζόρι από την προηγούμενη,
και πιστεύει ότι θα έρθει κι άλλη. Ναι.
219
00:16:24,668 --> 00:16:28,168
Και δεν σκοπεύω
να αφήσω αυτά τα φονικά τέρατα
220
00:16:28,251 --> 00:16:31,751
να αγγίξουν έστω και μια τρίχα
από το φαλακρό κεφάλι του.
221
00:16:33,168 --> 00:16:38,001
Έχω μερικά πιο εξωτικά αντικείμενα
για άμυνα στο πίσω μέρος του μαγαζιού.
222
00:16:38,084 --> 00:16:38,959
Δείξε μου τα.
223
00:16:40,001 --> 00:16:43,126
Και τι ρόλο θα έχω εγώ και ο Λάκλον;
224
00:16:44,334 --> 00:16:46,418
Είναι προφανές. Είμαστε τα μπράτσα.
225
00:16:46,959 --> 00:16:49,501
Θα εξουδετερώσετε τους φρουρούς,
226
00:16:49,584 --> 00:16:52,543
και θα βεβαιωθείτε
ότι θα παραμείνουμε ζωντανοί.
227
00:16:53,168 --> 00:16:56,584
Πρέπει να πολεμάτε συντονισμένα.
Μπορείτε να το κάνετε;
228
00:16:58,751 --> 00:17:02,043
Αν θες να με αποσπάσεις,
δεν θα τα καταφέρεις.
229
00:17:02,126 --> 00:17:05,668
Άλλωστε, ακόμα να βρει η κοπέλα σου
μια είσοδο για το παλάτι.
230
00:17:06,418 --> 00:17:07,959
Δεν έχω κοπέλα.
231
00:17:13,084 --> 00:17:17,501
Τίποτα από αυτά δεν έχει σημασία,
αν δεν βρούμε έναν τρόπο να μπούμε.
232
00:17:21,834 --> 00:17:22,668
Θα βρω.
233
00:17:27,168 --> 00:17:28,001
Θα βρω.
234
00:17:38,418 --> 00:17:40,334
Κάθεσαι στη θέση μου, ξωτικό.
235
00:17:41,126 --> 00:17:42,334
Γιατί;
236
00:17:52,293 --> 00:17:56,043
Έχεις κάτι πιο σημαντικό να κάνεις
από το να με ακούσεις;
237
00:17:56,126 --> 00:17:58,459
Φυσικά και όχι, κύριε.
238
00:17:58,543 --> 00:17:59,626
Συγγνώμη.
239
00:18:01,834 --> 00:18:03,459
Υπάρχει κάποιο πρόβλημα;
240
00:18:05,584 --> 00:18:11,084
Ναι, μάλλον αυτό το ξωτικό είναι φυγάς,
κι έχει κλεμμένα αντικείμενα.
241
00:18:11,168 --> 00:18:14,501
Κάνετε λάθος.
Σας παρακαλώ, μη με πάτε στη φρουρά.
242
00:18:16,168 --> 00:18:19,001
Λυπάμαι, ξωτικό, θα έρθεις μαζί μου.
243
00:18:20,876 --> 00:18:22,168
Συνέχισε να περπατάς.
244
00:18:22,251 --> 00:18:23,959
Δεν πρέπει να δουν τα σχέδια.
245
00:18:25,251 --> 00:18:27,043
Ας είμαστε δίκαιοι.
246
00:18:27,126 --> 00:18:29,668
Αν τη μοιραστείς, θα σε πληρώσω.
247
00:18:33,668 --> 00:18:36,501
Δεν μου άρεσε το υπονοούμενό σου, φίλε.
248
00:18:37,918 --> 00:18:40,668
Δεν μπορεί να σε νοιάζει
η τιμή μιας καριόλας!
249
00:18:45,251 --> 00:18:46,084
Με νοιάζει.
250
00:18:51,751 --> 00:18:53,001
Πάμε να φύγουμε!
251
00:19:22,418 --> 00:19:24,418
Λάκλον! Πιάσε!
252
00:19:37,293 --> 00:19:38,709
Τι έγινε εδώ;
253
00:19:40,876 --> 00:19:42,334
Σφηνάκια μισοτιμής.
254
00:19:45,584 --> 00:19:48,668
Και μπαμ! Έπεσαν κάτω!
255
00:19:51,209 --> 00:19:54,543
Η γυναίκα μου έχει δίκιο.
Όλο μπλέκω σε μπελάδες.
256
00:19:57,751 --> 00:19:58,876
Σταματήστε!
257
00:19:59,793 --> 00:20:03,293
Νομίζετε ότι γίνατε ήρωες
επειδή δείρατε κάτι μεθύστακες;
258
00:20:04,459 --> 00:20:07,918
Να ξέρετε ότι απλώς θέσατε
σε κίνδυνο την αποστολή μας.
259
00:20:10,793 --> 00:20:11,626
Εγώ το ξέρω.
260
00:20:26,043 --> 00:20:27,126
Πέρνα μέσα.
261
00:20:27,209 --> 00:20:28,543
Θες να το συζητήσουμε;
262
00:20:29,251 --> 00:20:32,209
Ο καβγάς δεν ήταν
η πιο έξυπνη ιδέα μας, αλλά…
263
00:20:32,293 --> 00:20:34,209
Βρήκα πώς θα μπούμε στο παλάτι.
264
00:20:35,168 --> 00:20:36,668
Αυτά… Τέλεια νέα.
265
00:20:37,918 --> 00:20:39,334
Φέρμπανκς, έλα εδώ!
266
00:20:42,043 --> 00:20:43,001
Τι τρέχει;
267
00:20:46,668 --> 00:20:48,251
Είστε όλοι καλά;
268
00:20:48,334 --> 00:20:51,126
Η Μίριαμ βρήκε πώς θα μπούμε στο παλάτι.
269
00:20:51,209 --> 00:20:52,501
Βρήκα τον μόνο τρόπο.
270
00:20:54,501 --> 00:20:58,251
Εγώ θα μας βάλω. Υπάρχει
ένα τούνελ διαφυγής για τον Πανάγιο.
271
00:20:58,334 --> 00:21:03,001
Η εξωτερική είσοδος είναι αφύλακτη,
αλλά η εσωτερική ανοίγει μόνο από μέσα.
272
00:21:03,501 --> 00:21:05,334
Όχι. Μην το κάνεις.
273
00:21:06,168 --> 00:21:08,959
Πίστεψέ με, δεν θέλω να το κάνω,
274
00:21:10,251 --> 00:21:11,501
αλλά με προστατέψατε,
275
00:21:11,584 --> 00:21:14,709
το κάνατε με ηλίθιο τρόπο, αλλά το κάνατε,
276
00:21:14,793 --> 00:21:16,293
κι αυτό σημαίνει κάτι.
277
00:21:17,709 --> 00:21:18,543
Εξάλλου…
278
00:21:20,626 --> 00:21:22,168
Θέλω πολύ να ζήσουμε μαζί.
279
00:21:26,001 --> 00:21:27,043
Αν δεν γυρίσεις,
280
00:21:27,876 --> 00:21:29,126
θα σε σκοτώσω εγώ.
281
00:21:40,501 --> 00:21:42,876
Μην τις χρησιμοποιήσεις όλες μαζί.
282
00:21:42,959 --> 00:21:45,918
Αυτό είναι δικό σου πρόβλημα,
όχι δικό μου, σωστά;
283
00:22:06,793 --> 00:22:07,668
Ευχαριστώ.
284
00:22:09,418 --> 00:22:10,251
Να είστε εκεί.
285
00:22:41,918 --> 00:22:44,793
Για πού το έβαλες;
Η δουλειά πρέπει να τελειώσει…
286
00:22:46,293 --> 00:22:48,668
Συγχωρήστε με. Προχωρήστε.
287
00:23:06,543 --> 00:23:07,918
Έλα πάλι αργότερα.
288
00:23:08,001 --> 00:23:09,084
Σου είπα…
289
00:23:33,918 --> 00:23:34,751
Μπήκαμε μέσα.
290
00:24:53,584 --> 00:24:57,501
Υποτιτλισμός: Χρήστος Κανελλόπουλος