1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:09,918 --> 00:00:12,126 ΝΕΒΑΡΑ 3 00:00:39,668 --> 00:00:40,668 Πρόσεχε. 4 00:00:43,459 --> 00:00:44,709 Ερασιτέχνες. 5 00:00:46,001 --> 00:00:48,793 Μίριαμ, δεν θέλω να αμφισβητώ τις αποφάσεις σου… 6 00:00:48,876 --> 00:00:52,334 Μοιάζω αρκετά ηλίθια για να επιτεθώ σε πύργο μάγων; 7 00:00:52,834 --> 00:00:54,293 Ήταν ιδέα του Ντολφ. 8 00:00:54,376 --> 00:00:59,626 Άρα, θέλει αυτοί οι βλάκες και εμείς να πολεμήσουμε όσους ζουν στον πύργο, 9 00:00:59,709 --> 00:01:02,709 να κλέψουμε ένα σακούλι με λίριουμ, και να φύγουμε; 10 00:01:04,001 --> 00:01:04,834 Ακούω ιδέες. 11 00:01:05,876 --> 00:01:07,418 Δωροδόκησα την πλύστρα. 12 00:01:07,501 --> 00:01:09,793 Χρειαζόμαστε μόνο δύο ρόμπες μάγων, 13 00:01:09,876 --> 00:01:11,418 και, ξέρεις τώρα, 14 00:01:12,793 --> 00:01:14,001 έναν αντιπερισπασμό. 15 00:01:26,918 --> 00:01:28,251 Ο Ντολφ θα εξοργιστεί. 16 00:01:29,043 --> 00:01:30,126 Ναι. Μάλλον. 17 00:02:27,959 --> 00:02:29,918 Ηλίθιο ξωτικό με μεγάλα αυτιά! 18 00:02:30,709 --> 00:02:33,418 Δεν μπορούσες να ακολουθήσεις το σχέδιο, έτσι; 19 00:02:33,918 --> 00:02:36,251 Πάντα πιστεύεις ότι είσαι η πιο έξυπνη. 20 00:02:36,334 --> 00:02:37,959 Πήρα το λίριουμ, Ντολφ. 21 00:02:38,793 --> 00:02:43,001 Ναι, αλλά φυλακίστηκαν τρία νέα μέλη, ανάμεσά τους ο ανιψιός μου. 22 00:02:43,084 --> 00:02:47,751 Δεν μπόρεσαν να ξεφύγουν από δύο φρουρούς, και θα τα έβγαζαν πέρα στον πύργο; 23 00:02:52,251 --> 00:02:54,918 Με εμένα έχεις θυμώσει, όχι με τον Ρόλαντ. 24 00:02:55,001 --> 00:02:56,334 Και βέβαια! 25 00:02:56,418 --> 00:02:59,834 Οι μισοί μου άνδρες νομίζουν ότι εσύ είσαι το αφεντικό. 26 00:02:59,918 --> 00:03:01,668 Κι αυτός είναι ο χειρότερος. 27 00:03:02,751 --> 00:03:04,168 Είσαι ακόμα το αφεντικό. 28 00:03:07,918 --> 00:03:10,168 Ελπίζω να μη σας διακόπτουμε από κάτι. 29 00:03:14,668 --> 00:03:15,668 Σαφίρα; 30 00:03:17,209 --> 00:03:19,251 Γεια, Μίρι. Κράτησες το κασκόλ. 31 00:03:21,209 --> 00:03:23,209 Όχι! Δεν μπορείς απλώς να… 32 00:03:23,709 --> 00:03:25,376 -Το ξέρω. -Όχι αφού έφυγες. 33 00:03:25,459 --> 00:03:28,168 -Συγγνώμη… -Δεν με νοιάζει η συγγνώμη σου. 34 00:03:28,251 --> 00:03:29,501 Σε παρακαλώ, όχι εδώ. 35 00:03:33,876 --> 00:03:35,001 Ποια είσαι; 36 00:03:35,584 --> 00:03:38,709 Λυπάμαι για αυτό. Έχουν παρελθόν. 37 00:03:39,418 --> 00:03:41,918 Εμείς ζητήσαμε να γίνει αυτή η ληστεία. 38 00:03:42,876 --> 00:03:47,376 Αφέντη Φέρμπανκς. Χαίρομαι που επιτέλους σε γνωρίζω από κοντά. 39 00:03:48,084 --> 00:03:49,793 -Συγγνώμη… -Άσε τις συγγνώμες. 40 00:03:50,418 --> 00:03:53,251 Ζήτησα το λίριουμ για να δω αν είσαι τόσο καλή 41 00:03:53,334 --> 00:03:56,459 όσο έλεγε η Χίρα. Και είσαι. Κι εσύ καλός είσαι. 42 00:03:57,293 --> 00:04:00,084 Για αυτό θα σας προσφέρω μια δουλειά. 43 00:04:00,168 --> 00:04:02,501 Άκου! Δεν με νοιάζει αν είσαι πελάτης, 44 00:04:02,584 --> 00:04:07,126 κανείς δεν κάνει κάτι στα Στιλέτα του Ντολφ χωρίς την άδειά μου. 45 00:04:07,209 --> 00:04:09,584 Προτείνω να τη δεχτείτε. Βλέπετε, 46 00:04:09,668 --> 00:04:12,334 είπα στη φρουρά πού είναι το κλεμμένο λίριουμ. 47 00:04:13,168 --> 00:04:15,251 Είναι καθ' οδόν αυτήν τη στιγμή. 48 00:04:16,834 --> 00:04:17,834 Τι έκανες; 49 00:04:18,501 --> 00:04:20,209 Σκοτώστε τους όλους! 50 00:04:35,751 --> 00:04:36,834 Μείνετε πίσω. 51 00:04:38,918 --> 00:04:40,834 Δεν αφορά εσένα, Μίριαμ. 52 00:04:41,626 --> 00:04:43,084 -Κάνε στην άκρη. -Όχι. 53 00:05:01,043 --> 00:05:04,376 Έρχεται η φρουρά, Χάσεμ. Τα παιδιά σου σε χρειάζονται, 54 00:05:04,459 --> 00:05:08,751 και αν πάτε να τη βλάψετε, θα σας σκοτώσω όλους. Το ορκίζομαι. 55 00:05:09,293 --> 00:05:10,418 Με κατάλαβες; 56 00:05:12,626 --> 00:05:14,209 Κατάλαβες; 57 00:05:20,834 --> 00:05:22,501 Στιλέτα, φεύγουμε. 58 00:05:24,793 --> 00:05:27,959 Όχι! Δεν είναι αυτή το αφεντικό! Εγώ είμαι! 59 00:05:28,709 --> 00:05:29,959 Σκοτώστε τους! 60 00:05:41,543 --> 00:05:44,668 Την επόμενη φορά, σημάδεψε λίγο πιο δεξιά. 61 00:05:47,376 --> 00:05:50,793 Φαίνεται καλή ώρα για μια νέα περιπέτεια. 62 00:05:50,876 --> 00:05:52,543 Μίριαμ! Στάσου. 63 00:06:00,293 --> 00:06:02,626 Ήσουν υπέροχη, το ξέρεις; 64 00:06:03,668 --> 00:06:06,543 Αλλά με άφησες για να μπεις στην Ιερά Εξέταση. 65 00:06:06,626 --> 00:06:08,251 Σου ζήτησα να μπεις κι εσύ. 66 00:06:09,168 --> 00:06:11,584 Μια τρύπα στον ουρανό έβγαζε δαίμονες. 67 00:06:11,668 --> 00:06:13,709 Κάποιος έπρεπε να σώσει τον κόσμο. 68 00:06:13,793 --> 00:06:15,043 Δεν τον έσωσες εσύ. 69 00:06:15,626 --> 00:06:19,543 Ο Κήρυκας της Αντράστε έκλεισε το ρήγμα, και σκότωσε τον Κορίφιους. 70 00:06:19,626 --> 00:06:22,709 Άτομα σαν εμάς δεν αλλάζουν τον κόσμο. 71 00:06:22,793 --> 00:06:25,168 Επειδή άτομα σαν εσένα δεν προσπαθούν. 72 00:06:28,376 --> 00:06:29,209 Άκου, 73 00:06:30,084 --> 00:06:31,334 ξέρω ότι ζητάω πολλά, 74 00:06:32,126 --> 00:06:36,709 αλλά η Ιερά Εξέταση μου έδωσε μια αποστολή πριν διαλυθεί. Θέλω τη βοήθειά σου. 75 00:06:37,501 --> 00:06:41,251 Μετά, μπορούμε να πάμε στο Χίντερλαντς, 76 00:06:42,043 --> 00:06:45,251 και να φτιάχνουμε τυρί, μου αρκεί που θα είμαστε μαζί. 77 00:06:54,209 --> 00:06:55,834 Για τι δουλειά μιλάμε; 78 00:06:57,626 --> 00:06:59,459 Πρώτα θα γνωρίσεις τους πάντες. 79 00:07:02,584 --> 00:07:03,626 Ρόλαντ, Μίριαμ, 80 00:07:04,584 --> 00:07:09,418 από εδώ η Κουίντιον, επαναστάτρια μάγισσα και ταλαντούχα θεραπεύτρια, και ο Λάκλον. 81 00:07:10,084 --> 00:07:14,501 Άρχοντας της Περιουσίας και ταλαντούχος… Το αντίθετο του θεραπευτή. 82 00:07:14,584 --> 00:07:17,126 Δεν είμαι αληθινή επαναστάτρια. 83 00:07:17,209 --> 00:07:20,751 Λατρεύω τη μαγεία στοιχείων, εκρήξεις και τέτοια. 84 00:07:21,584 --> 00:07:25,418 Αλλά είναι πιο επικερδές να προκαλείς εκρήξεις για έναν σκοπό… 85 00:07:26,209 --> 00:07:27,501 Χάρηκα. 86 00:07:30,793 --> 00:07:31,668 Θα δούμε. 87 00:07:34,709 --> 00:07:38,251 Τρεις έμπειροι μαχητές, δύο μάγισσες κι εσύ; 88 00:07:39,251 --> 00:07:41,001 Θα είναι επικίνδυνη δουλειά. 89 00:07:43,959 --> 00:07:44,793 Είναι. 90 00:07:45,459 --> 00:07:47,584 Πριν τελειώσει η Ιερά Εξέταση, 91 00:07:47,668 --> 00:07:51,209 μάθαμε ότι το Τσάντρι του Τεβίντερ κατέχει ένα τεχνούργημα. 92 00:07:51,709 --> 00:07:53,709 Το Σέρκιουλουμ Ινφίνιτους. 93 00:07:54,293 --> 00:07:57,209 Και τι κάνει αυτό το πράγμα; 94 00:07:57,293 --> 00:08:03,043 Δεν έχω ιδέα. Δεν είμαι μάγος, αλλά όπως είπε η Κασάντρα Πένταγκαστ… 95 00:08:03,126 --> 00:08:04,126 Δεν έχει σημασία. 96 00:08:04,793 --> 00:08:08,418 Αρκεί να ξέρετε ότι είναι ένα πολύ επικίνδυνο τεχνούργημα 97 00:08:08,501 --> 00:08:12,668 που δουλεύει με μαγεία αίματος. Και δεν θυμάμαι να έγινε ποτέ κάτι καλό 98 00:08:12,751 --> 00:08:15,001 από κάτι που αντλεί δύναμη από φόνους. 99 00:08:15,959 --> 00:08:18,918 Η Ιερά Εξέταση μας είπε να κλέψουμε το Σέρκιουλουμ, 100 00:08:19,001 --> 00:08:20,501 και να το πάμε στο Ορλέι. 101 00:08:21,084 --> 00:08:25,084 Είναι σε ένα παλιό, θερινό παλάτι του Πανάγιου του Τεβίντερ, 102 00:08:25,168 --> 00:08:27,043 του θρησκευτικού ηγέτη τους. 103 00:08:27,126 --> 00:08:29,626 Το μελετά ένας Μάγιστρος, ο Ρεζάρεν… 104 00:08:29,709 --> 00:08:30,543 Άμοσιν. 105 00:08:31,834 --> 00:08:32,834 Τον ξέρεις; 106 00:08:34,834 --> 00:08:37,668 Και το παλάτι είναι στην πόλη Νέσουμ. 107 00:08:38,793 --> 00:08:40,501 Για αυτό με χρειάζεστε. 108 00:08:41,626 --> 00:08:45,293 Ναι, αλλά μόνο επειδή δεν υπήρχε άλλη επιλογή. 109 00:08:46,209 --> 00:08:48,251 Έχουμε μικρό χρονικό περιθώριο. 110 00:08:48,334 --> 00:08:51,668 Κι είσαι το μόνο άτομο εκτός Τεβίντερ που έχει μπει εκεί. 111 00:08:52,459 --> 00:08:54,501 Ξέρεις τον χώρο, τις άμυνές του. 112 00:08:56,084 --> 00:08:58,334 Μόνο με εσένα έχουμε ελπίδες, Μίριαμ. 113 00:08:59,043 --> 00:09:00,168 Θα μας βοηθήσεις, 114 00:09:01,543 --> 00:09:02,376 σε παρακαλώ; 115 00:09:03,959 --> 00:09:04,793 Όχι. 116 00:09:09,918 --> 00:09:11,001 Μίριαμ, στάσου. 117 00:09:15,209 --> 00:09:20,793 Σου είπα ότι δεν θα γυρίσω ποτέ εκεί, και ήρθες να μου πουλήσεις παραμύθια 118 00:09:20,876 --> 00:09:22,876 για ένα χαρούμενο μέλλον μαζί σου 119 00:09:22,959 --> 00:09:24,543 για να με χρησιμοποιήσεις. 120 00:09:25,168 --> 00:09:29,043 Έχεις δίκιο. Έπρεπε να σου είχα πει τα πάντα. Συγγνώμη. 121 00:09:30,126 --> 00:09:33,668 Αλλά νομίζω ότι χρειάζεσαι αυτήν την αποστολή όσο κι εγώ. 122 00:09:34,918 --> 00:09:38,126 Πρέπει να σταματήσεις να αποφεύγεις το παρελθόν σου. 123 00:09:38,209 --> 00:09:43,376 Αν δεν το κάνεις τώρα, φοβάμαι ότι δεν θα μπορέσεις να το κάνεις ποτέ. 124 00:09:44,334 --> 00:09:45,959 Και δεν μπορώ να ζήσω έτσι. 125 00:09:46,793 --> 00:09:48,834 Δεν θα μπω σε εκείνο το μέρος. 126 00:09:49,418 --> 00:09:50,709 Μην μπεις. 127 00:09:51,334 --> 00:09:53,043 Δείξε μας πώς να μπούμε μόνο. 128 00:09:53,543 --> 00:09:56,501 Θα πάρουμε κάτι πίσω από αυτούς τους μπάσταρδους, 129 00:09:56,584 --> 00:09:59,043 και θα ζήσουμε ευτυχισμένες μετά. 130 00:10:01,084 --> 00:10:01,918 Μαζί; 131 00:10:06,543 --> 00:10:07,418 Μαζί. 132 00:10:13,251 --> 00:10:16,793 Πολλοί πιστεύουν ότι το Τεβίντερ είναι μια συνηθισμένη χώρα. 133 00:10:17,293 --> 00:10:18,126 Δεν είναι. 134 00:10:19,084 --> 00:10:20,751 Η μαγεία διαφεντεύει εκεί, 135 00:10:20,834 --> 00:10:23,168 αν την έχεις, διαφεντεύεις τους άλλους. 136 00:10:23,709 --> 00:10:26,918 Οι τέμπλαρ δεν προστατεύουν τον λαό από κακούς μάγους. 137 00:10:28,126 --> 00:10:32,293 Αντ' αυτού, υπηρετούν ισχυρούς μάγους που λέγονται Μάγιστροι. 138 00:10:33,668 --> 00:10:36,918 Έχουν τη δική τους θρησκεία, το Αυτοκρατορικό Τσάντρι, 139 00:10:37,001 --> 00:10:40,418 του οποίου ηγείται ο Πανάγιος, ο οποίος είναι μάγος. 140 00:10:41,084 --> 00:10:45,918 Μισούν τα κουνάρι, ενώ τα πιο πολλά ξωτικά είναι σκλαβωμένα. 141 00:10:47,834 --> 00:10:53,084 Επισήμως αποδοκιμάζουν τη μαγεία αίματος, τα ζωντανά πτώματα και τους δαίμονες, 142 00:10:53,168 --> 00:10:55,418 αλλά οι Μάγιστροι κάνουν κουμάντο, 143 00:10:55,501 --> 00:10:59,126 έτσι, κάνουν τα στραβά μάτια σε όσους έχουν δύναμη. 144 00:11:00,293 --> 00:11:04,709 Αφού θα κλέψουμε τον Πανάγιο, πρέπει να προσέχουμε πολύ. 145 00:11:04,793 --> 00:11:07,626 ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΑ ΤΕΒΙΝΤΕΡ 146 00:11:09,918 --> 00:11:11,209 Σου λέω την αλήθεια, 147 00:11:11,293 --> 00:11:13,793 ήταν απλώς ένα τριχωτό ναγκ. 148 00:11:18,418 --> 00:11:20,293 Μπορώ να σηκωθώ μόνος μου. 149 00:11:21,168 --> 00:11:24,543 Θες να βοηθήσεις; Πες στο ξωτικό να κόψει ταχύτητα. 150 00:11:24,626 --> 00:11:28,751 Απλώς βιάζεται να φύγει από τη χώρα που τη σκλάβωσε. 151 00:11:31,751 --> 00:11:33,209 Τι; Δεν είναι φυγάς; 152 00:11:34,584 --> 00:11:39,543 Βλακείες. Ο Φέρμπανκς δεν θα προσλάμβανε μια φυγά. Σωστά; 153 00:11:40,168 --> 00:11:44,459 Είναι ξωτικό από το Τεβίντερ. Δεν ρώτησα κάτι άλλο. Λέω να με μιμηθείτε. 154 00:11:46,376 --> 00:11:48,251 Πλάκα κάνεις. 155 00:11:48,751 --> 00:11:51,543 Κι αν την κυνηγάνε ακόμα; 156 00:11:51,626 --> 00:11:54,126 Κι αν δειλιάσει μόλις δει το σπίτι της; 157 00:11:55,293 --> 00:11:57,001 Πρόσεχε πώς μιλάς, νάνε. 158 00:11:57,709 --> 00:12:02,418 Επέζησα από πράγματα που κάνουν τους Βαθείς Δρόμους να μοιάζουν ακίνδυνοι. 159 00:12:02,501 --> 00:12:03,751 Σε διαβεβαιώνω 160 00:12:03,834 --> 00:12:06,126 ότι θα δειλιάσεις πολύ πριν από εμένα. 161 00:12:06,209 --> 00:12:08,543 Άρα, σκάσε και περπάτα πιο γρήγορα! 162 00:12:11,918 --> 00:12:13,126 Μέχρι κι εγώ πόνεσα. 163 00:12:15,043 --> 00:12:16,584 Μισώ την ακοή των ξωτικών. 164 00:12:19,001 --> 00:12:20,751 Εσύ γιατί χαμογελάς; 165 00:12:21,959 --> 00:12:24,043 Αν δεν τον πάρεις, θα τον πάρω εγώ. 166 00:12:34,418 --> 00:12:36,543 ΝΕΣΟΥΜ 167 00:12:42,001 --> 00:12:43,501 Είναι όμορφο. 168 00:12:44,001 --> 00:12:47,251 Όπως κι ένα ραβδί μάγου λίγο πριν σου ρίξει φωτιά. 169 00:12:58,376 --> 00:13:00,001 Σταματήστε. Τι θέλετε εδώ; 170 00:13:02,418 --> 00:13:04,418 Έχω έρθει με τη γυναίκα μου. 171 00:13:04,501 --> 00:13:06,001 Είναι πολύ άρρωστη, 172 00:13:06,084 --> 00:13:10,376 και κάνουμε το ταξίδι που έκανε ο Πανάγιος Αντνάιας με τους υπηρέτες μας 173 00:13:10,459 --> 00:13:12,209 ελπίζοντας ότι θα θεραπευτεί. 174 00:13:22,834 --> 00:13:26,918 Τα ξωτικά πληρώνουν πέντε χρυσά επειδή ίσως προκαλέσουν αναταραχές. 175 00:13:27,001 --> 00:13:28,001 Πέντε χρυσά; 176 00:13:31,001 --> 00:13:33,751 Είθε να σας φωτίζει το φως του Δημιουργού. 177 00:13:36,084 --> 00:13:36,918 Κι εσάς. 178 00:13:42,168 --> 00:13:44,459 Τόσα λεφτά για να μπούμε στην πόλη; 179 00:13:44,543 --> 00:13:46,209 Ήταν κανονική ληστεία. 180 00:13:48,709 --> 00:13:50,501 Δεν θα μείνουμε πολύ εδώ. 181 00:13:50,584 --> 00:13:52,251 Το ξέρω. Απλώς, 182 00:13:53,418 --> 00:13:56,168 όσο μένω εδώ, τόσο πιο πολύ υποφέρω. 183 00:13:57,376 --> 00:13:58,376 Τότε, 184 00:13:59,334 --> 00:14:00,793 ας πιάσουμε δουλειά. 185 00:14:04,584 --> 00:14:06,709 Μπορεί να το λένε θερινό παλάτι, 186 00:14:08,168 --> 00:14:10,834 αλλά είναι τρία διαφορετικά κτίρια. 187 00:14:12,918 --> 00:14:16,751 Ο καθεδρικός ναός είναι στην κορυφή. Μόνο από το παλάτι πας εκεί. 188 00:14:17,626 --> 00:14:21,459 Από κάτω, υπάρχει ένας λαβύρινθος από μυστικά περάσματα 189 00:14:21,543 --> 00:14:22,834 όπου χάνεσαι εύκολα. 190 00:14:24,251 --> 00:14:28,084 Και είναι χτισμένος πάνω από έναν σφραγισμένο ναό των παλιών θεών. 191 00:14:31,126 --> 00:14:33,459 Θέλω χρόνο για να βρω μια είσοδο. 192 00:14:33,543 --> 00:14:35,543 Όλα καλά. Ξέρω πού θα μείνουμε. 193 00:14:36,293 --> 00:14:37,959 Θα χρειαστώ αρκετό χρόνο. 194 00:14:38,793 --> 00:14:41,584 Όλα τα έπιπλα είναι πολυτελή, φυσικά, 195 00:14:41,668 --> 00:14:44,543 ενώ υπάρχει και μια υπέροχη, ιδιωτική αυλή 196 00:14:44,626 --> 00:14:46,709 που θα λατρέψει η γυναίκα σου. 197 00:14:55,543 --> 00:15:00,251 Αν οι δρόμοι των λαθρέμπορων έκλεισαν, υπάρχουν δρόμοι και για το παλάτι. 198 00:15:01,001 --> 00:15:05,126 Άρα, κάποιος Πανάγιος ήταν μπλεγμένος σε κάτι παράνομο; 199 00:15:06,084 --> 00:15:07,793 Σοκαρίστηκα. 200 00:15:09,418 --> 00:15:12,334 Ίσως αυτοί οι δρόμοι να είναι ακόμα ανοικτοί. 201 00:15:14,709 --> 00:15:16,668 Δεν μου αρέσουν τα "Ίσως". 202 00:15:17,543 --> 00:15:21,168 Ούτε εμένα, αλλά δεν έχω μόνο εγώ μια δουλειά να κάνω, σωστά; 203 00:15:21,251 --> 00:15:24,376 Θα μπούμε κατά την απογευματινή λειτουργία. 204 00:15:24,459 --> 00:15:27,168 -Η Κουίντιον κι εγώ… -Οι ειδικές στη μαγεία. 205 00:15:27,668 --> 00:15:31,334 Δεν θα αφήσουμε να βγει κανείς εκτός ναού την ώρα της ληστείας. 206 00:15:31,418 --> 00:15:35,126 Φυσικά, αλλά αυτό θα χρειαστεί πολλή μαγεία. 207 00:15:35,209 --> 00:15:38,459 Άρα, πρέπει να εφοδιαστούμε για να είμαστε ασφαλείς. 208 00:15:38,543 --> 00:15:41,043 Δεν θέλουμε να ξεμείνουμε. 209 00:15:41,126 --> 00:15:46,959 Ένα κουνάρι που θα αγοράσει πολλά μαγικά όπλα θα τραβήξει την προσοχή. 210 00:15:47,043 --> 00:15:50,834 Σημασία έχει τι είδους προσοχή θα τραβήξεις. 211 00:15:57,876 --> 00:15:59,793 Μπορώ να σας βοηθήσω; 212 00:16:00,459 --> 00:16:02,001 Το ελπίζω. 213 00:16:02,084 --> 00:16:05,334 Ο δάσκαλός μου μόλις έφτασε στην πόλη, και θέλει 214 00:16:06,334 --> 00:16:08,293 λίριουμ, φίλτρα, υπνωτική σκόνη, 215 00:16:08,376 --> 00:16:11,668 μαγικές χειροβομβίδες, όσα λέει αυτή η λίστα. 216 00:16:11,751 --> 00:16:15,126 Τι στο όνομα της Αντράστε τα χρειάζεται όλα αυτά; 217 00:16:15,959 --> 00:16:18,209 Δύο λέξεις. Η Μάστιγα. 218 00:16:19,126 --> 00:16:24,043 Επιβίωσε με το ζόρι από την προηγούμενη, και πιστεύει ότι θα έρθει κι άλλη. Ναι. 219 00:16:24,668 --> 00:16:28,168 Και δεν σκοπεύω να αφήσω αυτά τα φονικά τέρατα 220 00:16:28,251 --> 00:16:31,751 να αγγίξουν έστω και μια τρίχα από το φαλακρό κεφάλι του. 221 00:16:33,168 --> 00:16:38,001 Έχω μερικά πιο εξωτικά αντικείμενα για άμυνα στο πίσω μέρος του μαγαζιού. 222 00:16:38,084 --> 00:16:38,959 Δείξε μου τα. 223 00:16:40,001 --> 00:16:43,126 Και τι ρόλο θα έχω εγώ και ο Λάκλον; 224 00:16:44,334 --> 00:16:46,418 Είναι προφανές. Είμαστε τα μπράτσα. 225 00:16:46,959 --> 00:16:49,501 Θα εξουδετερώσετε τους φρουρούς, 226 00:16:49,584 --> 00:16:52,543 και θα βεβαιωθείτε ότι θα παραμείνουμε ζωντανοί. 227 00:16:53,168 --> 00:16:56,584 Πρέπει να πολεμάτε συντονισμένα. Μπορείτε να το κάνετε; 228 00:16:58,751 --> 00:17:02,043 Αν θες να με αποσπάσεις, δεν θα τα καταφέρεις. 229 00:17:02,126 --> 00:17:05,668 Άλλωστε, ακόμα να βρει η κοπέλα σου μια είσοδο για το παλάτι. 230 00:17:06,418 --> 00:17:07,959 Δεν έχω κοπέλα. 231 00:17:13,084 --> 00:17:17,501 Τίποτα από αυτά δεν έχει σημασία, αν δεν βρούμε έναν τρόπο να μπούμε. 232 00:17:21,834 --> 00:17:22,668 Θα βρω. 233 00:17:27,168 --> 00:17:28,001 Θα βρω. 234 00:17:38,418 --> 00:17:40,334 Κάθεσαι στη θέση μου, ξωτικό. 235 00:17:41,126 --> 00:17:42,334 Γιατί; 236 00:17:52,293 --> 00:17:56,043 Έχεις κάτι πιο σημαντικό να κάνεις από το να με ακούσεις; 237 00:17:56,126 --> 00:17:58,459 Φυσικά και όχι, κύριε. 238 00:17:58,543 --> 00:17:59,626 Συγγνώμη. 239 00:18:01,834 --> 00:18:03,459 Υπάρχει κάποιο πρόβλημα; 240 00:18:05,584 --> 00:18:11,084 Ναι, μάλλον αυτό το ξωτικό είναι φυγάς, κι έχει κλεμμένα αντικείμενα. 241 00:18:11,168 --> 00:18:14,501 Κάνετε λάθος. Σας παρακαλώ, μη με πάτε στη φρουρά. 242 00:18:16,168 --> 00:18:19,001 Λυπάμαι, ξωτικό, θα έρθεις μαζί μου. 243 00:18:20,876 --> 00:18:22,168 Συνέχισε να περπατάς. 244 00:18:22,251 --> 00:18:23,959 Δεν πρέπει να δουν τα σχέδια. 245 00:18:25,251 --> 00:18:27,043 Ας είμαστε δίκαιοι. 246 00:18:27,126 --> 00:18:29,668 Αν τη μοιραστείς, θα σε πληρώσω. 247 00:18:33,668 --> 00:18:36,501 Δεν μου άρεσε το υπονοούμενό σου, φίλε. 248 00:18:37,918 --> 00:18:40,668 Δεν μπορεί να σε νοιάζει η τιμή μιας καριόλας! 249 00:18:45,251 --> 00:18:46,084 Με νοιάζει. 250 00:18:51,751 --> 00:18:53,001 Πάμε να φύγουμε! 251 00:19:22,418 --> 00:19:24,418 Λάκλον! Πιάσε! 252 00:19:37,293 --> 00:19:38,709 Τι έγινε εδώ; 253 00:19:40,876 --> 00:19:42,334 Σφηνάκια μισοτιμής. 254 00:19:45,584 --> 00:19:48,668 Και μπαμ! Έπεσαν κάτω! 255 00:19:51,209 --> 00:19:54,543 Η γυναίκα μου έχει δίκιο. Όλο μπλέκω σε μπελάδες. 256 00:19:57,751 --> 00:19:58,876 Σταματήστε! 257 00:19:59,793 --> 00:20:03,293 Νομίζετε ότι γίνατε ήρωες επειδή δείρατε κάτι μεθύστακες; 258 00:20:04,459 --> 00:20:07,918 Να ξέρετε ότι απλώς θέσατε σε κίνδυνο την αποστολή μας. 259 00:20:10,793 --> 00:20:11,626 Εγώ το ξέρω. 260 00:20:26,043 --> 00:20:27,126 Πέρνα μέσα. 261 00:20:27,209 --> 00:20:28,543 Θες να το συζητήσουμε; 262 00:20:29,251 --> 00:20:32,209 Ο καβγάς δεν ήταν η πιο έξυπνη ιδέα μας, αλλά… 263 00:20:32,293 --> 00:20:34,209 Βρήκα πώς θα μπούμε στο παλάτι. 264 00:20:35,168 --> 00:20:36,668 Αυτά… Τέλεια νέα. 265 00:20:37,918 --> 00:20:39,334 Φέρμπανκς, έλα εδώ! 266 00:20:42,043 --> 00:20:43,001 Τι τρέχει; 267 00:20:46,668 --> 00:20:48,251 Είστε όλοι καλά; 268 00:20:48,334 --> 00:20:51,126 Η Μίριαμ βρήκε πώς θα μπούμε στο παλάτι. 269 00:20:51,209 --> 00:20:52,501 Βρήκα τον μόνο τρόπο. 270 00:20:54,501 --> 00:20:58,251 Εγώ θα μας βάλω. Υπάρχει ένα τούνελ διαφυγής για τον Πανάγιο. 271 00:20:58,334 --> 00:21:03,001 Η εξωτερική είσοδος είναι αφύλακτη, αλλά η εσωτερική ανοίγει μόνο από μέσα. 272 00:21:03,501 --> 00:21:05,334 Όχι. Μην το κάνεις. 273 00:21:06,168 --> 00:21:08,959 Πίστεψέ με, δεν θέλω να το κάνω, 274 00:21:10,251 --> 00:21:11,501 αλλά με προστατέψατε, 275 00:21:11,584 --> 00:21:14,709 το κάνατε με ηλίθιο τρόπο, αλλά το κάνατε, 276 00:21:14,793 --> 00:21:16,293 κι αυτό σημαίνει κάτι. 277 00:21:17,709 --> 00:21:18,543 Εξάλλου… 278 00:21:20,626 --> 00:21:22,168 Θέλω πολύ να ζήσουμε μαζί. 279 00:21:26,001 --> 00:21:27,043 Αν δεν γυρίσεις, 280 00:21:27,876 --> 00:21:29,126 θα σε σκοτώσω εγώ. 281 00:21:40,501 --> 00:21:42,876 Μην τις χρησιμοποιήσεις όλες μαζί. 282 00:21:42,959 --> 00:21:45,918 Αυτό είναι δικό σου πρόβλημα, όχι δικό μου, σωστά; 283 00:22:06,793 --> 00:22:07,668 Ευχαριστώ. 284 00:22:09,418 --> 00:22:10,251 Να είστε εκεί. 285 00:22:41,918 --> 00:22:44,793 Για πού το έβαλες; Η δουλειά πρέπει να τελειώσει… 286 00:22:46,293 --> 00:22:48,668 Συγχωρήστε με. Προχωρήστε. 287 00:23:06,543 --> 00:23:07,918 Έλα πάλι αργότερα. 288 00:23:08,001 --> 00:23:09,084 Σου είπα… 289 00:23:33,918 --> 00:23:34,751 Μπήκαμε μέσα. 290 00:24:53,584 --> 00:24:57,501 Υποτιτλισμός: Χρήστος Κανελλόπουλος