1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:39,668 --> 00:00:40,668
Cuidado.
3
00:00:43,459 --> 00:00:44,709
Novatos.
4
00:00:46,001 --> 00:00:48,793
Sabes que odio cuestionarte, Miriam, pero…
5
00:00:48,876 --> 00:00:52,668
¿Me crees tan tonta
como para irrumpir en la torre de un mago?
6
00:00:52,751 --> 00:00:54,293
Dolph los eligió.
7
00:00:54,376 --> 00:00:57,668
Entonces, ¿quiere que esos idiotas
y nosotros dos
8
00:00:57,751 --> 00:00:59,626
entremos allí a la fuerza,
9
00:00:59,709 --> 00:01:02,834
robemos una caja de lyrium
y logremos escapar?
10
00:01:03,918 --> 00:01:05,001
¿Cuál es tu plan?
11
00:01:05,876 --> 00:01:07,418
Soborné a la lavandera.
12
00:01:07,501 --> 00:01:10,834
Lo único que necesitamos
son unas túnicas de mago y…
13
00:01:10,918 --> 00:01:11,918
Ya sabes.
14
00:01:12,793 --> 00:01:14,043
Una distracción.
15
00:01:26,918 --> 00:01:28,501
Dolph se pondrá furioso.
16
00:01:29,043 --> 00:01:30,418
Sí, seguramente.
17
00:02:27,959 --> 00:02:30,001
¡Estúpida orejas puntiagudas!
18
00:02:30,709 --> 00:02:33,709
No podías atenerte al plan, ¿no, elfa?
19
00:02:33,793 --> 00:02:36,209
Te crees más inteligente que el resto.
20
00:02:36,293 --> 00:02:37,959
Conseguí el lyrium, Dolph.
21
00:02:38,793 --> 00:02:41,459
Sí, pero encarcelaron a tres reclutas.
22
00:02:41,543 --> 00:02:43,001
Entre ellos, mi sobrino.
23
00:02:43,084 --> 00:02:47,751
Si no pudieron con dos guardias,
jamás habrían podido irrumpir en la torre.
24
00:02:52,251 --> 00:02:54,834
Oye, estás enojado conmigo, no con Roland.
25
00:02:54,918 --> 00:02:56,334
¡Así es, carajo!
26
00:02:56,418 --> 00:02:59,834
La mitad de mis hombres
creen que tú eres quien está cargo.
27
00:02:59,918 --> 00:03:01,876
Y él es el peor.
28
00:03:02,709 --> 00:03:04,293
El jefe sigues siendo tú.
29
00:03:07,876 --> 00:03:10,251
Espero no estar interrumpiendo nada.
30
00:03:14,668 --> 00:03:15,668
¿Sapphira?
31
00:03:17,209 --> 00:03:19,418
Hola, Miri. Conservaste la bufanda.
32
00:03:21,209 --> 00:03:23,584
¡No! No puedes… No.
33
00:03:23,668 --> 00:03:25,376
- Lo sé.
- No después de irte.
34
00:03:25,459 --> 00:03:28,168
- Lo siento.
- No me interesan tus disculpas.
35
00:03:28,251 --> 00:03:29,459
Por favor, aquí no.
36
00:03:33,876 --> 00:03:35,001
¿Quién eres?
37
00:03:35,543 --> 00:03:39,251
Lamento la interrupción.
Tienen asuntos sin resolver.
38
00:03:39,334 --> 00:03:42,043
Nosotros encargamos este pequeño robo.
39
00:03:42,876 --> 00:03:47,501
Maestro Fairbanks,
es un placer conocerlo en persona.
40
00:03:48,126 --> 00:03:49,793
- Lamento…
- No te disculpes.
41
00:03:50,334 --> 00:03:54,626
Lo del lyrium fue una prueba para ver
si eras tan buena como afirmó Hira.
42
00:03:54,709 --> 00:03:56,459
Y lo eres. Ambos lo son.
43
00:03:57,251 --> 00:04:00,084
Así que me gustaría ofrecerles un trabajo.
44
00:04:00,168 --> 00:04:02,501
Oiga, por más que sea nuestro cliente,
45
00:04:02,584 --> 00:04:07,043
los miembros de las Dagas de Dolph
no hacen nada sin mi autorización.
46
00:04:07,126 --> 00:04:09,084
Sugiero que lo autorices.
47
00:04:09,168 --> 00:04:12,668
Ya informé a la Guardia de la Ciudad
el paradero del lyrium.
48
00:04:13,168 --> 00:04:15,418
Toda la guarnición viene en camino.
49
00:04:16,834 --> 00:04:17,834
¿Qué hiciste?
50
00:04:18,459 --> 00:04:20,209
¡Mátenlo! ¡Mátenlos a todos!
51
00:04:35,751 --> 00:04:36,834
No se metan.
52
00:04:38,918 --> 00:04:40,834
Esto no tiene que ver contigo.
53
00:04:41,626 --> 00:04:43,084
- Apártate.
- No.
54
00:05:01,043 --> 00:05:02,668
La Guardia ya llega, Hasem.
55
00:05:02,751 --> 00:05:07,876
Tus hijos necesitan a su padre,
y mataré a cualquiera que intente tocarla.
56
00:05:07,959 --> 00:05:09,209
Lo juro.
57
00:05:09,793 --> 00:05:10,959
¿Me entiendes?
58
00:05:12,626 --> 00:05:14,376
¿Entiendes o no?
59
00:05:20,834 --> 00:05:22,626
Dagas, andando.
60
00:05:24,751 --> 00:05:28,084
¡No! ¡Ella no es la jefa! ¡Soy yo!
61
00:05:28,668 --> 00:05:29,959
¡Acaben con ellos!
62
00:05:41,543 --> 00:05:44,834
La próxima vez,
apunta un poco más a la derecha.
63
00:05:47,376 --> 00:05:50,793
Parece un buen momento
para una nueva aventura.
64
00:05:51,376 --> 00:05:52,751
¡Miriam! Espera.
65
00:06:00,293 --> 00:06:02,626
Estuviste magnífica, ¿lo sabías?
66
00:06:03,668 --> 00:06:06,543
Y aun así me dejaste por la Inquisición.
67
00:06:06,626 --> 00:06:08,334
Te pedí que vinieras.
68
00:06:09,084 --> 00:06:11,584
Salían demonios de un agujero en el cielo.
69
00:06:11,668 --> 00:06:13,709
Alguien debía proteger el mundo.
70
00:06:13,793 --> 00:06:15,043
¡Pero no lo hiciste!
71
00:06:15,626 --> 00:06:19,543
El Heraldo de Andraste cerró la grieta.
Fue quien mató a Corifeus.
72
00:06:19,626 --> 00:06:22,709
La gente como nosotras
no cambia el mundo, Hira.
73
00:06:22,793 --> 00:06:25,168
Porque la gente como tú no lo intenta.
74
00:06:28,334 --> 00:06:31,251
Escucha, sé que pido mucho,
75
00:06:32,084 --> 00:06:36,751
pero la Inquisición me dio una misión
antes de disolverse, y necesito tu ayuda.
76
00:06:37,418 --> 00:06:38,543
Tras completarla,
77
00:06:39,168 --> 00:06:41,334
podemos ir a las Tierras Interiores
78
00:06:42,001 --> 00:06:45,709
y elaborar queso si quieres,
siempre y cuando estemos juntas.
79
00:06:54,126 --> 00:06:55,251
¿Qué hay que hacer?
80
00:06:57,543 --> 00:06:59,543
Primero, te presentaré al resto.
81
00:07:02,543 --> 00:07:03,626
Roland, Miriam,
82
00:07:04,501 --> 00:07:07,793
ella es Qwydion,
maga rebelde y sanadora talentosa.
83
00:07:07,876 --> 00:07:09,251
Y él es Lacklon.
84
00:07:10,084 --> 00:07:12,751
Señor de la Fortuna y talentoso…
85
00:07:12,834 --> 00:07:14,501
Lo contrario a sanadora.
86
00:07:14,584 --> 00:07:17,126
No soy una verdadera rebelde.
87
00:07:17,209 --> 00:07:20,834
Me apasiona la magia más elemental,
como las explosiones.
88
00:07:21,584 --> 00:07:25,459
Pero te pagan más si explotas cosas
por una creencia, así que…
89
00:07:26,209 --> 00:07:27,501
Mucho gusto.
90
00:07:30,709 --> 00:07:31,668
Ya veremos, ¿no?
91
00:07:34,709 --> 00:07:38,376
¿Tres luchadores experimentados,
dos magas y tú?
92
00:07:39,251 --> 00:07:41,043
El trabajo debe ser peligroso.
93
00:07:43,918 --> 00:07:44,793
Así es.
94
00:07:45,459 --> 00:07:47,543
Antes del fin de la Inquisición,
95
00:07:47,626 --> 00:07:51,168
supimos que la Capilla de Tevinter
poseía un artefacto:
96
00:07:51,668 --> 00:07:53,709
el Circulum Infinitus.
97
00:07:54,293 --> 00:07:57,209
¿Y para qué sirve ese Circu lo que sea?
98
00:07:57,793 --> 00:08:02,959
Ni idea, no soy mago,
pero según Cassandra Pentaghast…
99
00:08:03,043 --> 00:08:04,126
No importa.
100
00:08:04,709 --> 00:08:08,001
Solo les diré
que el artefacto es muy peligroso
101
00:08:08,084 --> 00:08:10,084
y se alimenta de magia de sangre.
102
00:08:10,168 --> 00:08:15,001
Y, hasta donde sé, nada bueno proviene
de algo que funciona a base de asesinatos.
103
00:08:15,959 --> 00:08:18,918
La Inquisición nos pidió
que robáramos el Circulum
104
00:08:19,001 --> 00:08:20,501
y lo lleváramos a Orlais.
105
00:08:21,043 --> 00:08:25,001
Lo rastreamos hasta un antiguo palacio
del Divino de Tevinter,
106
00:08:25,084 --> 00:08:26,584
el líder de su fe.
107
00:08:27,126 --> 00:08:29,626
Lo estudia un maese llamado Rezaren…
108
00:08:29,709 --> 00:08:30,626
Ammosine.
109
00:08:31,834 --> 00:08:32,834
¿Lo conoces?
110
00:08:34,834 --> 00:08:37,793
Y el palacio está en la ciudad de Nessum.
111
00:08:38,751 --> 00:08:40,501
Por eso me necesitan.
112
00:08:41,626 --> 00:08:45,418
Sí, pero solo
porque no tenemos otra opción.
113
00:08:46,209 --> 00:08:48,209
Tenemos poco tiempo para robarlo
114
00:08:48,293 --> 00:08:51,918
y eres la única fuera de Tevinter
que estuvo en ese edificio.
115
00:08:52,418 --> 00:08:54,501
Conoces el palacio y sus defensas.
116
00:08:56,084 --> 00:08:58,959
Eres nuestra única esperanza
de lograrlo, Miriam.
117
00:08:59,043 --> 00:09:00,376
¿Podrías ayudarnos?
118
00:09:01,459 --> 00:09:02,334
Por favor.
119
00:09:03,959 --> 00:09:04,793
No.
120
00:09:09,918 --> 00:09:11,126
Miriam, espera.
121
00:09:15,209 --> 00:09:19,668
Te dije que jamás volvería allí,
pero igualmente viniste a pedírmelo.
122
00:09:19,751 --> 00:09:23,459
Inventas un cuento de hadas
sobre un futuro feliz lleno de queso
123
00:09:23,543 --> 00:09:25,043
solo para poder usarme.
124
00:09:25,126 --> 00:09:29,043
Es cierto. Te pido disculpas.
Debería habértelo dicho todo.
125
00:09:30,084 --> 00:09:33,834
Pero creo que necesitas esta misión
tanto como yo.
126
00:09:34,918 --> 00:09:38,126
Debes dejar de huir del pasado, Miri.
127
00:09:38,209 --> 00:09:43,376
Si no puedes enfrentarlo ahora,
me preocupa que quizá nunca lo hagas.
128
00:09:44,251 --> 00:09:45,793
Y no puedo vivir así.
129
00:09:46,751 --> 00:09:48,834
No pondré ni un pie en ese lugar.
130
00:09:49,418 --> 00:09:50,709
Jamás te lo pediría.
131
00:09:51,293 --> 00:09:52,959
Solo muéstranos cómo entrar.
132
00:09:53,543 --> 00:09:56,501
Déjame ayudarte
a vengarte de esos imbéciles
133
00:09:56,584 --> 00:09:59,043
y podremos vivir felices para siempre.
134
00:10:01,084 --> 00:10:01,918
¿Juntas?
135
00:10:06,543 --> 00:10:07,418
Juntas.
136
00:10:13,251 --> 00:10:17,168
Se suele creer que Tevinter
es igual a cualquier otro país,
137
00:10:17,251 --> 00:10:18,126
pero no lo es.
138
00:10:19,126 --> 00:10:23,168
La magia reina allí
y los que la poseen gobiernan al resto.
139
00:10:23,709 --> 00:10:27,251
Los templarios no protegen a la gente
de los magos corruptos.
140
00:10:28,126 --> 00:10:32,376
En su lugar, trabajan
para magos poderosos llamados maeses.
141
00:10:33,668 --> 00:10:36,918
Tienen su propia religión,
la Capilla Imperial,
142
00:10:37,001 --> 00:10:40,418
y su propio Divino
que empuña magia y la lidera.
143
00:10:41,084 --> 00:10:42,668
Odian a los qunari
144
00:10:43,168 --> 00:10:46,001
y la mayoría de los elfos
viven en la esclavitud.
145
00:10:47,793 --> 00:10:51,293
La magia de sangre,
los cadáveres resucitados y los demonios
146
00:10:51,376 --> 00:10:53,168
están mal vistos oficialmente,
147
00:10:53,251 --> 00:10:55,418
pero los maeses están a cargo
148
00:10:55,501 --> 00:10:59,209
y hacen la vista gorda
si está involucrado alguien poderoso.
149
00:11:00,293 --> 00:11:04,709
Como le robaremos al mismísimo Divino,
mantengámonos alertas.
150
00:11:04,793 --> 00:11:07,626
IMPERIO DE TEVINTER
151
00:11:09,918 --> 00:11:11,209
No bromeo.
152
00:11:11,293 --> 00:11:13,793
Todo el tiempo se trató de un nug peludo.
153
00:11:18,418 --> 00:11:20,293
Puedo levantarme solo, carajo.
154
00:11:21,126 --> 00:11:24,543
Mejor dile a la elfa más alta del mundo
que vaya más lento.
155
00:11:24,626 --> 00:11:29,293
No la culpes por querer pasar poco tiempo
en el país que la esclavizó.
156
00:11:31,709 --> 00:11:33,209
¿Qué? ¿Acaso no se fugó?
157
00:11:34,543 --> 00:11:35,751
No seas tonta.
158
00:11:35,834 --> 00:11:39,543
Fairbanks no es estúpido.
Jamás contrataría a una fugitiva, ¿no?
159
00:11:40,168 --> 00:11:42,001
Es una elfa de Tevinter.
160
00:11:42,084 --> 00:11:44,459
No ahondé más. Sugiero que tú tampoco.
161
00:11:46,376 --> 00:11:48,584
No puedo creerlo.
162
00:11:48,668 --> 00:11:51,459
¿Y si aún están buscando a la Srta. Guía?
163
00:11:51,543 --> 00:11:54,293
¿Y si se pone nerviosa al ver su hogar?
164
00:11:55,293 --> 00:11:57,209
Cuidado con lo que dices, enano.
165
00:11:57,709 --> 00:11:59,459
Luego de lo que sobreviví,
166
00:11:59,543 --> 00:12:02,376
los Caminos de las Profundidades
son un placer.
167
00:12:02,459 --> 00:12:06,084
Y te aseguro que tú te pondrás nervioso
mucho antes que yo.
168
00:12:06,168 --> 00:12:08,543
¡Así que apresúrate y cállate, carajo!
169
00:12:11,876 --> 00:12:13,293
Eso me dolió hasta a mí.
170
00:12:15,084 --> 00:12:16,584
Maldito oído élfico.
171
00:12:18,959 --> 00:12:21,001
¿Por qué sonríes, cornuda?
172
00:12:21,959 --> 00:12:24,209
Si tú no haces nada, me lo quedaré yo.
173
00:12:42,001 --> 00:12:43,501
Es una belleza.
174
00:12:44,001 --> 00:12:47,668
El bastón de un mago
también parece bello si no te lanza fuego.
175
00:12:58,376 --> 00:13:00,001
Alto. ¿A qué vienen?
176
00:13:02,418 --> 00:13:04,418
Mi mujer y yo somos de Carastes.
177
00:13:04,501 --> 00:13:06,043
Tiene tos persistente,
178
00:13:06,126 --> 00:13:10,376
así que seguimos el peregrinaje
del Divino Adnias con nuestros sirvientes
179
00:13:10,459 --> 00:13:12,209
con la esperanza de que sane.
180
00:13:22,834 --> 00:13:26,918
Cobramos cinco de oro
por cada elfo, por si alteran la paz.
181
00:13:27,001 --> 00:13:28,084
¿Cinco de oro?
182
00:13:31,001 --> 00:13:34,001
Que la luz del Creador los ilumine.
183
00:13:36,043 --> 00:13:37,084
Igualmente.
184
00:13:42,168 --> 00:13:46,209
¿El salario de un mes para pasar?
¿Por qué no nos roban y ya?
185
00:13:48,709 --> 00:13:50,459
Estaremos aquí poco tiempo.
186
00:13:50,543 --> 00:13:52,334
Lo sé, es solo que…
187
00:13:53,418 --> 00:13:56,168
no quiero respirar
ni un soplo de este aire.
188
00:13:57,376 --> 00:13:58,376
Bueno,
189
00:13:59,334 --> 00:14:00,918
pongámonos a trabajar.
190
00:14:04,543 --> 00:14:06,834
Aunque lo llamen "palacio de verano",
191
00:14:08,168 --> 00:14:11,001
son tres estructuras diferentes
unidas entre sí.
192
00:14:12,834 --> 00:14:16,751
La catedral está en la cima.
Solo se puede acceder por el palacio.
193
00:14:17,626 --> 00:14:21,459
Debajo del palacio,
hay un laberinto de pasadizos secretos.
194
00:14:22,043 --> 00:14:23,418
Allí es fácil perderse.
195
00:14:24,251 --> 00:14:28,043
Todo se construyó sobre un templo
dedicado a los viejos dioses.
196
00:14:31,626 --> 00:14:35,543
- Demoraré en hallar una entrada.
- Tranquila. Conseguí hospedaje.
197
00:14:36,251 --> 00:14:37,959
Dame todo el tiempo posible.
198
00:14:38,793 --> 00:14:41,584
Los muebles son del Alto Imperio,
por supuesto,
199
00:14:41,668 --> 00:14:44,543
y la finca cuenta
con un patio privado generoso,
200
00:14:44,626 --> 00:14:46,626
que a su prometida le encantará.
201
00:14:55,459 --> 00:14:57,376
Si las rutas de contrabando
están cerradas,
202
00:14:57,459 --> 00:15:00,251
hay formas discretas
de entrar en el palacio.
203
00:15:01,001 --> 00:15:05,126
Entonces, ¿uno de los Divinos
estuvo involucrado en algo ilícito?
204
00:15:06,084 --> 00:15:07,834
¡Qué sorpresa!
205
00:15:09,376 --> 00:15:12,543
Aunque este Divino no lo esté,
quizá las rutas sirvan.
206
00:15:14,709 --> 00:15:16,751
No me gusta lo de "quizá".
207
00:15:17,543 --> 00:15:21,168
A mí tampoco, pero no soy la única
que tiene trabajo, ¿no?
208
00:15:21,751 --> 00:15:25,001
Atacaremos durante el servicio vespertino.
Qwydion y yo…
209
00:15:25,084 --> 00:15:26,584
Las expertas en magia.
210
00:15:27,626 --> 00:15:31,334
…garantizaremos que nadie
salga de la catedral durante el robo.
211
00:15:31,418 --> 00:15:35,126
Bueno, por supuesto,
pero requeriremos mucha magia,
212
00:15:35,209 --> 00:15:39,126
así que deberíamos abastecernos bien
para estar seguros, ¿no?
213
00:15:39,209 --> 00:15:41,043
No querremos que se nos agote.
214
00:15:41,126 --> 00:15:45,334
Si una qunari comprara
un pequeño arsenal de armas mágicas,
215
00:15:45,418 --> 00:15:46,959
llamaría la atención, ¿no?
216
00:15:47,043 --> 00:15:51,084
Eso no sería un problema.
Depende del tipo de atención.
217
00:15:57,918 --> 00:15:59,793
Sí, ¿puedo ayudarte?
218
00:16:00,376 --> 00:16:01,918
Eso espero.
219
00:16:02,001 --> 00:16:05,459
Mi amo acaba de mudarse a esta ciudad
y me envió a buscar…
220
00:16:06,584 --> 00:16:10,126
lyrium, pociones curativas,
polvo de noqueo, granadas arcanas
221
00:16:10,209 --> 00:16:11,668
y todo lo de esta lista.
222
00:16:11,751 --> 00:16:15,126
En nombre de Andraste,
¿para qué necesita todo esto?
223
00:16:15,959 --> 00:16:18,251
Dos palabras: la Plaga.
224
00:16:19,084 --> 00:16:21,001
Apenas sobrevivió a la última
225
00:16:21,084 --> 00:16:24,543
y le duele su rodilla herida,
así que viene otra en camino.
226
00:16:24,626 --> 00:16:28,168
Y, si cree que dejaré
que un montón de monstruos asesinos
227
00:16:28,251 --> 00:16:31,751
le toquen un pelo
de su dulce cabeza calva, se equivoca.
228
00:16:33,251 --> 00:16:38,001
¿Sabes qué? En la parte de atrás,
tengo objetos de defensa más exóticos.
229
00:16:38,084 --> 00:16:39,084
Muéstremelos.
230
00:16:40,001 --> 00:16:43,126
¿Y para qué nos necesitan
a Lacklon y a mí?
231
00:16:44,334 --> 00:16:46,418
¿No es obvio? Somos los guerreros.
232
00:16:46,959 --> 00:16:49,501
Eliminarán a los guardias y me protegerán.
233
00:16:49,584 --> 00:16:52,543
Además, deben asegurarse
de que todos salgan vivos.
234
00:16:53,126 --> 00:16:56,709
Los necesito en perfecta sincronía.
¿Creen que podrán?
235
00:16:58,751 --> 00:17:02,043
Si intentas distraerme, no lo lograrás.
236
00:17:02,126 --> 00:17:05,751
Además, tu novia aún no averiguó
cómo entrar en el palacio.
237
00:17:06,376 --> 00:17:07,959
No tengo novia.
238
00:17:13,043 --> 00:17:17,584
Recuerden que nada valdrá la pena
si no encontramos una entrada.
239
00:17:21,793 --> 00:17:22,668
La encontraré.
240
00:17:27,168 --> 00:17:28,251
Sé que la hallaré.
241
00:17:38,418 --> 00:17:40,459
Te sentaste en mi lugar, elfa.
242
00:17:41,126 --> 00:17:42,543
¿Tienes algún motivo?
243
00:17:52,293 --> 00:17:56,043
Disculpa, ¿esto es más importante
que escucharme?
244
00:17:56,126 --> 00:17:58,459
Por supuesto que no, señor.
245
00:17:58,543 --> 00:17:59,626
Le pido disculpas.
246
00:18:01,751 --> 00:18:03,459
¿Algún problema, amigo?
247
00:18:05,584 --> 00:18:09,043
Sí, creo que esta elfa
es una esclava fugitiva
248
00:18:09,126 --> 00:18:11,084
y posee bienes robados.
249
00:18:11,168 --> 00:18:14,501
No es cierto, señor.
Por favor, no llame a los guardias.
250
00:18:16,126 --> 00:18:19,001
Lo siento, elfa. Deberás venir conmigo.
251
00:18:20,293 --> 00:18:23,959
- ¡Oye!
- No te detengas. Que no vean los planos.
252
00:18:25,251 --> 00:18:27,043
Esa fue una buena jugada.
253
00:18:27,126 --> 00:18:29,793
Si la compartes, te pagaré.
254
00:18:33,626 --> 00:18:36,543
No me gusta lo que insinúas, amigo.
255
00:18:37,918 --> 00:18:41,251
¿Te importa el honor
de una perra con cara de murciélago?
256
00:18:45,168 --> 00:18:46,084
Supongo que sí.
257
00:18:51,751 --> 00:18:53,001
¡Andando! ¡Vamos!
258
00:19:22,418 --> 00:19:24,418
¡Oye, Lacklon! ¡Atrápalo!
259
00:19:37,293 --> 00:19:38,709
¿Qué pasó aquí?
260
00:19:40,834 --> 00:19:42,334
Tragos a mitad de precio.
261
00:19:45,584 --> 00:19:48,668
¡Y bum! ¡Cayeron!
262
00:19:51,209 --> 00:19:54,543
Mi esposa tiene razón.
Siempre me meto en problemas.
263
00:19:57,751 --> 00:19:59,293
¿Podrían parar?
264
00:19:59,793 --> 00:20:03,293
¿Se creen héroes
por golpear a unos ebrios de Tevinter?
265
00:20:04,459 --> 00:20:08,043
¿Creen que fue un triunfo?
Solo pusimos en riesgo la misión.
266
00:20:10,751 --> 00:20:11,751
Yo no lo creo.
267
00:20:26,001 --> 00:20:27,126
Adelante.
268
00:20:27,209 --> 00:20:28,543
¿Quieres que hablemos?
269
00:20:29,168 --> 00:20:32,251
Puede que esa pelea
no haya sido una gran idea, pero…
270
00:20:32,334 --> 00:20:34,418
Descubrí cómo entrar en el palacio.
271
00:20:35,168 --> 00:20:36,751
Eso es genial.
272
00:20:37,918 --> 00:20:39,459
Fairbanks, ¡ven!
273
00:20:42,001 --> 00:20:43,001
¿Qué pasa?
274
00:20:46,584 --> 00:20:48,251
¿Están bien?
275
00:20:48,334 --> 00:20:51,084
Miriam encontró una forma de entrar.
276
00:20:51,168 --> 00:20:52,668
La única forma de entrar.
277
00:20:54,334 --> 00:20:55,168
Yo.
278
00:20:55,251 --> 00:20:58,251
Hay un viejo túnel
para que el Divino pueda escapar.
279
00:20:58,334 --> 00:21:00,001
Despejé la entrada externa,
280
00:21:00,084 --> 00:21:03,001
pero la interna
solo se abre desde adentro.
281
00:21:03,501 --> 00:21:05,334
No. No tienes que hacerlo.
282
00:21:06,126 --> 00:21:09,043
Créeme, no quiero,
283
00:21:10,168 --> 00:21:14,043
pero todos me defendieron,
de la manera más estúpida del mundo,
284
00:21:14,126 --> 00:21:16,751
pero igual lo hicieron,
y eso significa algo.
285
00:21:17,709 --> 00:21:18,543
Además…
286
00:21:20,584 --> 00:21:22,168
sueño con elaborar queso.
287
00:21:25,918 --> 00:21:27,251
Si no regresas,
288
00:21:27,834 --> 00:21:29,251
te mataré yo misma.
289
00:21:40,459 --> 00:21:42,876
Cuidado. No las tomes todas juntas.
290
00:21:42,959 --> 00:21:45,918
Eso te causaría más problemas
a ti que a mí.
291
00:22:06,793 --> 00:22:07,668
Gracias.
292
00:22:09,293 --> 00:22:10,376
Espérenme allí.
293
00:22:41,918 --> 00:22:45,001
¿Adónde crees que vas?
Deben terminar antes de…
294
00:22:46,293 --> 00:22:48,668
Discúlpeme. Adelante.
295
00:23:06,543 --> 00:23:07,918
Regresa más tarde.
296
00:23:08,001 --> 00:23:09,084
Oye, dije…
297
00:23:33,918 --> 00:23:34,876
Entramos.
298
00:24:53,584 --> 00:24:57,501
Subtítulos: Alejandra Garbarello