1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:39,668 --> 00:00:40,668 Cuidado. 3 00:00:43,459 --> 00:00:44,709 Novatos. 4 00:00:46,001 --> 00:00:48,793 Sabes que odio cuestionarte, Miriam, pero… 5 00:00:48,876 --> 00:00:52,668 ¿Me crees tan tonta como para irrumpir en la torre de un mago? 6 00:00:52,751 --> 00:00:54,293 Dolph los eligió. 7 00:00:54,376 --> 00:00:57,668 Entonces, ¿quiere que esos idiotas y nosotros dos 8 00:00:57,751 --> 00:00:59,626 entremos allí a la fuerza, 9 00:00:59,709 --> 00:01:02,834 robemos una caja de lyrium y logremos escapar? 10 00:01:03,918 --> 00:01:05,001 ¿Cuál es tu plan? 11 00:01:05,876 --> 00:01:07,418 Soborné a la lavandera. 12 00:01:07,501 --> 00:01:10,834 Lo único que necesitamos son unas túnicas de mago y… 13 00:01:10,918 --> 00:01:11,918 Ya sabes. 14 00:01:12,793 --> 00:01:14,043 Una distracción. 15 00:01:26,918 --> 00:01:28,501 Dolph se pondrá furioso. 16 00:01:29,043 --> 00:01:30,418 Sí, seguramente. 17 00:02:27,959 --> 00:02:30,001 ¡Estúpida orejas puntiagudas! 18 00:02:30,709 --> 00:02:33,709 No podías atenerte al plan, ¿no, elfa? 19 00:02:33,793 --> 00:02:36,209 Te crees más inteligente que el resto. 20 00:02:36,293 --> 00:02:37,959 Conseguí el lyrium, Dolph. 21 00:02:38,793 --> 00:02:41,459 Sí, pero encarcelaron a tres reclutas. 22 00:02:41,543 --> 00:02:43,001 Entre ellos, mi sobrino. 23 00:02:43,084 --> 00:02:47,751 Si no pudieron con dos guardias, jamás habrían podido irrumpir en la torre. 24 00:02:52,251 --> 00:02:54,834 Oye, estás enojado conmigo, no con Roland. 25 00:02:54,918 --> 00:02:56,334 ¡Así es, carajo! 26 00:02:56,418 --> 00:02:59,834 La mitad de mis hombres creen que tú eres quien está cargo. 27 00:02:59,918 --> 00:03:01,876 Y él es el peor. 28 00:03:02,709 --> 00:03:04,293 El jefe sigues siendo tú. 29 00:03:07,876 --> 00:03:10,251 Espero no estar interrumpiendo nada. 30 00:03:14,668 --> 00:03:15,668 ¿Sapphira? 31 00:03:17,209 --> 00:03:19,418 Hola, Miri. Conservaste la bufanda. 32 00:03:21,209 --> 00:03:23,584 ¡No! No puedes… No. 33 00:03:23,668 --> 00:03:25,376 - Lo sé. - No después de irte. 34 00:03:25,459 --> 00:03:28,168 - Lo siento. - No me interesan tus disculpas. 35 00:03:28,251 --> 00:03:29,459 Por favor, aquí no. 36 00:03:33,876 --> 00:03:35,001 ¿Quién eres? 37 00:03:35,543 --> 00:03:39,251 Lamento la interrupción. Tienen asuntos sin resolver. 38 00:03:39,334 --> 00:03:42,043 Nosotros encargamos este pequeño robo. 39 00:03:42,876 --> 00:03:47,501 Maestro Fairbanks, es un placer conocerlo en persona. 40 00:03:48,126 --> 00:03:49,793 - Lamento… - No te disculpes. 41 00:03:50,334 --> 00:03:54,626 Lo del lyrium fue una prueba para ver si eras tan buena como afirmó Hira. 42 00:03:54,709 --> 00:03:56,459 Y lo eres. Ambos lo son. 43 00:03:57,251 --> 00:04:00,084 Así que me gustaría ofrecerles un trabajo. 44 00:04:00,168 --> 00:04:02,501 Oiga, por más que sea nuestro cliente, 45 00:04:02,584 --> 00:04:07,043 los miembros de las Dagas de Dolph no hacen nada sin mi autorización. 46 00:04:07,126 --> 00:04:09,084 Sugiero que lo autorices. 47 00:04:09,168 --> 00:04:12,668 Ya informé a la Guardia de la Ciudad el paradero del lyrium. 48 00:04:13,168 --> 00:04:15,418 Toda la guarnición viene en camino. 49 00:04:16,834 --> 00:04:17,834 ¿Qué hiciste? 50 00:04:18,459 --> 00:04:20,209 ¡Mátenlo! ¡Mátenlos a todos! 51 00:04:35,751 --> 00:04:36,834 No se metan. 52 00:04:38,918 --> 00:04:40,834 Esto no tiene que ver contigo. 53 00:04:41,626 --> 00:04:43,084 - Apártate. - No. 54 00:05:01,043 --> 00:05:02,668 La Guardia ya llega, Hasem. 55 00:05:02,751 --> 00:05:07,876 Tus hijos necesitan a su padre, y mataré a cualquiera que intente tocarla. 56 00:05:07,959 --> 00:05:09,209 Lo juro. 57 00:05:09,793 --> 00:05:10,959 ¿Me entiendes? 58 00:05:12,626 --> 00:05:14,376 ¿Entiendes o no? 59 00:05:20,834 --> 00:05:22,626 Dagas, andando. 60 00:05:24,751 --> 00:05:28,084 ¡No! ¡Ella no es la jefa! ¡Soy yo! 61 00:05:28,668 --> 00:05:29,959 ¡Acaben con ellos! 62 00:05:41,543 --> 00:05:44,834 La próxima vez, apunta un poco más a la derecha. 63 00:05:47,376 --> 00:05:50,793 Parece un buen momento para una nueva aventura. 64 00:05:51,376 --> 00:05:52,751 ¡Miriam! Espera. 65 00:06:00,293 --> 00:06:02,626 Estuviste magnífica, ¿lo sabías? 66 00:06:03,668 --> 00:06:06,543 Y aun así me dejaste por la Inquisición. 67 00:06:06,626 --> 00:06:08,334 Te pedí que vinieras. 68 00:06:09,084 --> 00:06:11,584 Salían demonios de un agujero en el cielo. 69 00:06:11,668 --> 00:06:13,709 Alguien debía proteger el mundo. 70 00:06:13,793 --> 00:06:15,043 ¡Pero no lo hiciste! 71 00:06:15,626 --> 00:06:19,543 El Heraldo de Andraste cerró la grieta. Fue quien mató a Corifeus. 72 00:06:19,626 --> 00:06:22,709 La gente como nosotras no cambia el mundo, Hira. 73 00:06:22,793 --> 00:06:25,168 Porque la gente como tú no lo intenta. 74 00:06:28,334 --> 00:06:31,251 Escucha, sé que pido mucho, 75 00:06:32,084 --> 00:06:36,751 pero la Inquisición me dio una misión antes de disolverse, y necesito tu ayuda. 76 00:06:37,418 --> 00:06:38,543 Tras completarla, 77 00:06:39,168 --> 00:06:41,334 podemos ir a las Tierras Interiores 78 00:06:42,001 --> 00:06:45,709 y elaborar queso si quieres, siempre y cuando estemos juntas. 79 00:06:54,126 --> 00:06:55,251 ¿Qué hay que hacer? 80 00:06:57,543 --> 00:06:59,543 Primero, te presentaré al resto. 81 00:07:02,543 --> 00:07:03,626 Roland, Miriam, 82 00:07:04,501 --> 00:07:07,793 ella es Qwydion, maga rebelde y sanadora talentosa. 83 00:07:07,876 --> 00:07:09,251 Y él es Lacklon. 84 00:07:10,084 --> 00:07:12,751 Señor de la Fortuna y talentoso… 85 00:07:12,834 --> 00:07:14,501 Lo contrario a sanadora. 86 00:07:14,584 --> 00:07:17,126 No soy una verdadera rebelde. 87 00:07:17,209 --> 00:07:20,834 Me apasiona la magia más elemental, como las explosiones. 88 00:07:21,584 --> 00:07:25,459 Pero te pagan más si explotas cosas por una creencia, así que… 89 00:07:26,209 --> 00:07:27,501 Mucho gusto. 90 00:07:30,709 --> 00:07:31,668 Ya veremos, ¿no? 91 00:07:34,709 --> 00:07:38,376 ¿Tres luchadores experimentados, dos magas y tú? 92 00:07:39,251 --> 00:07:41,043 El trabajo debe ser peligroso. 93 00:07:43,918 --> 00:07:44,793 Así es. 94 00:07:45,459 --> 00:07:47,543 Antes del fin de la Inquisición, 95 00:07:47,626 --> 00:07:51,168 supimos que la Capilla de Tevinter poseía un artefacto: 96 00:07:51,668 --> 00:07:53,709 el Circulum Infinitus. 97 00:07:54,293 --> 00:07:57,209 ¿Y para qué sirve ese Circu lo que sea? 98 00:07:57,793 --> 00:08:02,959 Ni idea, no soy mago, pero según Cassandra Pentaghast… 99 00:08:03,043 --> 00:08:04,126 No importa. 100 00:08:04,709 --> 00:08:08,001 Solo les diré que el artefacto es muy peligroso 101 00:08:08,084 --> 00:08:10,084 y se alimenta de magia de sangre. 102 00:08:10,168 --> 00:08:15,001 Y, hasta donde sé, nada bueno proviene de algo que funciona a base de asesinatos. 103 00:08:15,959 --> 00:08:18,918 La Inquisición nos pidió que robáramos el Circulum 104 00:08:19,001 --> 00:08:20,501 y lo lleváramos a Orlais. 105 00:08:21,043 --> 00:08:25,001 Lo rastreamos hasta un antiguo palacio del Divino de Tevinter, 106 00:08:25,084 --> 00:08:26,584 el líder de su fe. 107 00:08:27,126 --> 00:08:29,626 Lo estudia un maese llamado Rezaren… 108 00:08:29,709 --> 00:08:30,626 Ammosine. 109 00:08:31,834 --> 00:08:32,834 ¿Lo conoces? 110 00:08:34,834 --> 00:08:37,793 Y el palacio está en la ciudad de Nessum. 111 00:08:38,751 --> 00:08:40,501 Por eso me necesitan. 112 00:08:41,626 --> 00:08:45,418 Sí, pero solo porque no tenemos otra opción. 113 00:08:46,209 --> 00:08:48,209 Tenemos poco tiempo para robarlo 114 00:08:48,293 --> 00:08:51,918 y eres la única fuera de Tevinter que estuvo en ese edificio. 115 00:08:52,418 --> 00:08:54,501 Conoces el palacio y sus defensas. 116 00:08:56,084 --> 00:08:58,959 Eres nuestra única esperanza de lograrlo, Miriam. 117 00:08:59,043 --> 00:09:00,376 ¿Podrías ayudarnos? 118 00:09:01,459 --> 00:09:02,334 Por favor. 119 00:09:03,959 --> 00:09:04,793 No. 120 00:09:09,918 --> 00:09:11,126 Miriam, espera. 121 00:09:15,209 --> 00:09:19,668 Te dije que jamás volvería allí, pero igualmente viniste a pedírmelo. 122 00:09:19,751 --> 00:09:23,459 Inventas un cuento de hadas sobre un futuro feliz lleno de queso 123 00:09:23,543 --> 00:09:25,043 solo para poder usarme. 124 00:09:25,126 --> 00:09:29,043 Es cierto. Te pido disculpas. Debería habértelo dicho todo. 125 00:09:30,084 --> 00:09:33,834 Pero creo que necesitas esta misión tanto como yo. 126 00:09:34,918 --> 00:09:38,126 Debes dejar de huir del pasado, Miri. 127 00:09:38,209 --> 00:09:43,376 Si no puedes enfrentarlo ahora, me preocupa que quizá nunca lo hagas. 128 00:09:44,251 --> 00:09:45,793 Y no puedo vivir así. 129 00:09:46,751 --> 00:09:48,834 No pondré ni un pie en ese lugar. 130 00:09:49,418 --> 00:09:50,709 Jamás te lo pediría. 131 00:09:51,293 --> 00:09:52,959 Solo muéstranos cómo entrar. 132 00:09:53,543 --> 00:09:56,501 Déjame ayudarte a vengarte de esos imbéciles 133 00:09:56,584 --> 00:09:59,043 y podremos vivir felices para siempre. 134 00:10:01,084 --> 00:10:01,918 ¿Juntas? 135 00:10:06,543 --> 00:10:07,418 Juntas. 136 00:10:13,251 --> 00:10:17,168 Se suele creer que Tevinter es igual a cualquier otro país, 137 00:10:17,251 --> 00:10:18,126 pero no lo es. 138 00:10:19,126 --> 00:10:23,168 La magia reina allí y los que la poseen gobiernan al resto. 139 00:10:23,709 --> 00:10:27,251 Los templarios no protegen a la gente de los magos corruptos. 140 00:10:28,126 --> 00:10:32,376 En su lugar, trabajan para magos poderosos llamados maeses. 141 00:10:33,668 --> 00:10:36,918 Tienen su propia religión, la Capilla Imperial, 142 00:10:37,001 --> 00:10:40,418 y su propio Divino que empuña magia y la lidera. 143 00:10:41,084 --> 00:10:42,668 Odian a los qunari 144 00:10:43,168 --> 00:10:46,001 y la mayoría de los elfos viven en la esclavitud. 145 00:10:47,793 --> 00:10:51,293 La magia de sangre, los cadáveres resucitados y los demonios 146 00:10:51,376 --> 00:10:53,168 están mal vistos oficialmente, 147 00:10:53,251 --> 00:10:55,418 pero los maeses están a cargo 148 00:10:55,501 --> 00:10:59,209 y hacen la vista gorda si está involucrado alguien poderoso. 149 00:11:00,293 --> 00:11:04,709 Como le robaremos al mismísimo Divino, mantengámonos alertas. 150 00:11:04,793 --> 00:11:07,626 IMPERIO DE TEVINTER 151 00:11:09,918 --> 00:11:11,209 No bromeo. 152 00:11:11,293 --> 00:11:13,793 Todo el tiempo se trató de un nug peludo. 153 00:11:18,418 --> 00:11:20,293 Puedo levantarme solo, carajo. 154 00:11:21,126 --> 00:11:24,543 Mejor dile a la elfa más alta del mundo que vaya más lento. 155 00:11:24,626 --> 00:11:29,293 No la culpes por querer pasar poco tiempo en el país que la esclavizó. 156 00:11:31,709 --> 00:11:33,209 ¿Qué? ¿Acaso no se fugó? 157 00:11:34,543 --> 00:11:35,751 No seas tonta. 158 00:11:35,834 --> 00:11:39,543 Fairbanks no es estúpido. Jamás contrataría a una fugitiva, ¿no? 159 00:11:40,168 --> 00:11:42,001 Es una elfa de Tevinter. 160 00:11:42,084 --> 00:11:44,459 No ahondé más. Sugiero que tú tampoco. 161 00:11:46,376 --> 00:11:48,584 No puedo creerlo. 162 00:11:48,668 --> 00:11:51,459 ¿Y si aún están buscando a la Srta. Guía? 163 00:11:51,543 --> 00:11:54,293 ¿Y si se pone nerviosa al ver su hogar? 164 00:11:55,293 --> 00:11:57,209 Cuidado con lo que dices, enano. 165 00:11:57,709 --> 00:11:59,459 Luego de lo que sobreviví, 166 00:11:59,543 --> 00:12:02,376 los Caminos de las Profundidades son un placer. 167 00:12:02,459 --> 00:12:06,084 Y te aseguro que tú te pondrás nervioso mucho antes que yo. 168 00:12:06,168 --> 00:12:08,543 ¡Así que apresúrate y cállate, carajo! 169 00:12:11,876 --> 00:12:13,293 Eso me dolió hasta a mí. 170 00:12:15,084 --> 00:12:16,584 Maldito oído élfico. 171 00:12:18,959 --> 00:12:21,001 ¿Por qué sonríes, cornuda? 172 00:12:21,959 --> 00:12:24,209 Si tú no haces nada, me lo quedaré yo. 173 00:12:42,001 --> 00:12:43,501 Es una belleza. 174 00:12:44,001 --> 00:12:47,668 El bastón de un mago también parece bello si no te lanza fuego. 175 00:12:58,376 --> 00:13:00,001 Alto. ¿A qué vienen? 176 00:13:02,418 --> 00:13:04,418 Mi mujer y yo somos de Carastes. 177 00:13:04,501 --> 00:13:06,043 Tiene tos persistente, 178 00:13:06,126 --> 00:13:10,376 así que seguimos el peregrinaje del Divino Adnias con nuestros sirvientes 179 00:13:10,459 --> 00:13:12,209 con la esperanza de que sane. 180 00:13:22,834 --> 00:13:26,918 Cobramos cinco de oro por cada elfo, por si alteran la paz. 181 00:13:27,001 --> 00:13:28,084 ¿Cinco de oro? 182 00:13:31,001 --> 00:13:34,001 Que la luz del Creador los ilumine. 183 00:13:36,043 --> 00:13:37,084 Igualmente. 184 00:13:42,168 --> 00:13:46,209 ¿El salario de un mes para pasar? ¿Por qué no nos roban y ya? 185 00:13:48,709 --> 00:13:50,459 Estaremos aquí poco tiempo. 186 00:13:50,543 --> 00:13:52,334 Lo sé, es solo que… 187 00:13:53,418 --> 00:13:56,168 no quiero respirar ni un soplo de este aire. 188 00:13:57,376 --> 00:13:58,376 Bueno, 189 00:13:59,334 --> 00:14:00,918 pongámonos a trabajar. 190 00:14:04,543 --> 00:14:06,834 Aunque lo llamen "palacio de verano", 191 00:14:08,168 --> 00:14:11,001 son tres estructuras diferentes unidas entre sí. 192 00:14:12,834 --> 00:14:16,751 La catedral está en la cima. Solo se puede acceder por el palacio. 193 00:14:17,626 --> 00:14:21,459 Debajo del palacio, hay un laberinto de pasadizos secretos. 194 00:14:22,043 --> 00:14:23,418 Allí es fácil perderse. 195 00:14:24,251 --> 00:14:28,043 Todo se construyó sobre un templo dedicado a los viejos dioses. 196 00:14:31,626 --> 00:14:35,543 - Demoraré en hallar una entrada. - Tranquila. Conseguí hospedaje. 197 00:14:36,251 --> 00:14:37,959 Dame todo el tiempo posible. 198 00:14:38,793 --> 00:14:41,584 Los muebles son del Alto Imperio, por supuesto, 199 00:14:41,668 --> 00:14:44,543 y la finca cuenta con un patio privado generoso, 200 00:14:44,626 --> 00:14:46,626 que a su prometida le encantará. 201 00:14:55,459 --> 00:14:57,376 Si las rutas de contrabando están cerradas, 202 00:14:57,459 --> 00:15:00,251 hay formas discretas de entrar en el palacio. 203 00:15:01,001 --> 00:15:05,126 Entonces, ¿uno de los Divinos estuvo involucrado en algo ilícito? 204 00:15:06,084 --> 00:15:07,834 ¡Qué sorpresa! 205 00:15:09,376 --> 00:15:12,543 Aunque este Divino no lo esté, quizá las rutas sirvan. 206 00:15:14,709 --> 00:15:16,751 No me gusta lo de "quizá". 207 00:15:17,543 --> 00:15:21,168 A mí tampoco, pero no soy la única que tiene trabajo, ¿no? 208 00:15:21,751 --> 00:15:25,001 Atacaremos durante el servicio vespertino. Qwydion y yo… 209 00:15:25,084 --> 00:15:26,584 Las expertas en magia. 210 00:15:27,626 --> 00:15:31,334 …garantizaremos que nadie salga de la catedral durante el robo. 211 00:15:31,418 --> 00:15:35,126 Bueno, por supuesto, pero requeriremos mucha magia, 212 00:15:35,209 --> 00:15:39,126 así que deberíamos abastecernos bien para estar seguros, ¿no? 213 00:15:39,209 --> 00:15:41,043 No querremos que se nos agote. 214 00:15:41,126 --> 00:15:45,334 Si una qunari comprara un pequeño arsenal de armas mágicas, 215 00:15:45,418 --> 00:15:46,959 llamaría la atención, ¿no? 216 00:15:47,043 --> 00:15:51,084 Eso no sería un problema. Depende del tipo de atención. 217 00:15:57,918 --> 00:15:59,793 Sí, ¿puedo ayudarte? 218 00:16:00,376 --> 00:16:01,918 Eso espero. 219 00:16:02,001 --> 00:16:05,459 Mi amo acaba de mudarse a esta ciudad y me envió a buscar… 220 00:16:06,584 --> 00:16:10,126 lyrium, pociones curativas, polvo de noqueo, granadas arcanas 221 00:16:10,209 --> 00:16:11,668 y todo lo de esta lista. 222 00:16:11,751 --> 00:16:15,126 En nombre de Andraste, ¿para qué necesita todo esto? 223 00:16:15,959 --> 00:16:18,251 Dos palabras: la Plaga. 224 00:16:19,084 --> 00:16:21,001 Apenas sobrevivió a la última 225 00:16:21,084 --> 00:16:24,543 y le duele su rodilla herida, así que viene otra en camino. 226 00:16:24,626 --> 00:16:28,168 Y, si cree que dejaré que un montón de monstruos asesinos 227 00:16:28,251 --> 00:16:31,751 le toquen un pelo de su dulce cabeza calva, se equivoca. 228 00:16:33,251 --> 00:16:38,001 ¿Sabes qué? En la parte de atrás, tengo objetos de defensa más exóticos. 229 00:16:38,084 --> 00:16:39,084 Muéstremelos. 230 00:16:40,001 --> 00:16:43,126 ¿Y para qué nos necesitan a Lacklon y a mí? 231 00:16:44,334 --> 00:16:46,418 ¿No es obvio? Somos los guerreros. 232 00:16:46,959 --> 00:16:49,501 Eliminarán a los guardias y me protegerán. 233 00:16:49,584 --> 00:16:52,543 Además, deben asegurarse de que todos salgan vivos. 234 00:16:53,126 --> 00:16:56,709 Los necesito en perfecta sincronía. ¿Creen que podrán? 235 00:16:58,751 --> 00:17:02,043 Si intentas distraerme, no lo lograrás. 236 00:17:02,126 --> 00:17:05,751 Además, tu novia aún no averiguó cómo entrar en el palacio. 237 00:17:06,376 --> 00:17:07,959 No tengo novia. 238 00:17:13,043 --> 00:17:17,584 Recuerden que nada valdrá la pena si no encontramos una entrada. 239 00:17:21,793 --> 00:17:22,668 La encontraré. 240 00:17:27,168 --> 00:17:28,251 Sé que la hallaré. 241 00:17:38,418 --> 00:17:40,459 Te sentaste en mi lugar, elfa. 242 00:17:41,126 --> 00:17:42,543 ¿Tienes algún motivo? 243 00:17:52,293 --> 00:17:56,043 Disculpa, ¿esto es más importante que escucharme? 244 00:17:56,126 --> 00:17:58,459 Por supuesto que no, señor. 245 00:17:58,543 --> 00:17:59,626 Le pido disculpas. 246 00:18:01,751 --> 00:18:03,459 ¿Algún problema, amigo? 247 00:18:05,584 --> 00:18:09,043 Sí, creo que esta elfa es una esclava fugitiva 248 00:18:09,126 --> 00:18:11,084 y posee bienes robados. 249 00:18:11,168 --> 00:18:14,501 No es cierto, señor. Por favor, no llame a los guardias. 250 00:18:16,126 --> 00:18:19,001 Lo siento, elfa. Deberás venir conmigo. 251 00:18:20,293 --> 00:18:23,959 - ¡Oye! - No te detengas. Que no vean los planos. 252 00:18:25,251 --> 00:18:27,043 Esa fue una buena jugada. 253 00:18:27,126 --> 00:18:29,793 Si la compartes, te pagaré. 254 00:18:33,626 --> 00:18:36,543 No me gusta lo que insinúas, amigo. 255 00:18:37,918 --> 00:18:41,251 ¿Te importa el honor de una perra con cara de murciélago? 256 00:18:45,168 --> 00:18:46,084 Supongo que sí. 257 00:18:51,751 --> 00:18:53,001 ¡Andando! ¡Vamos! 258 00:19:22,418 --> 00:19:24,418 ¡Oye, Lacklon! ¡Atrápalo! 259 00:19:37,293 --> 00:19:38,709 ¿Qué pasó aquí? 260 00:19:40,834 --> 00:19:42,334 Tragos a mitad de precio. 261 00:19:45,584 --> 00:19:48,668 ¡Y bum! ¡Cayeron! 262 00:19:51,209 --> 00:19:54,543 Mi esposa tiene razón. Siempre me meto en problemas. 263 00:19:57,751 --> 00:19:59,293 ¿Podrían parar? 264 00:19:59,793 --> 00:20:03,293 ¿Se creen héroes por golpear a unos ebrios de Tevinter? 265 00:20:04,459 --> 00:20:08,043 ¿Creen que fue un triunfo? Solo pusimos en riesgo la misión. 266 00:20:10,751 --> 00:20:11,751 Yo no lo creo. 267 00:20:26,001 --> 00:20:27,126 Adelante. 268 00:20:27,209 --> 00:20:28,543 ¿Quieres que hablemos? 269 00:20:29,168 --> 00:20:32,251 Puede que esa pelea no haya sido una gran idea, pero… 270 00:20:32,334 --> 00:20:34,418 Descubrí cómo entrar en el palacio. 271 00:20:35,168 --> 00:20:36,751 Eso es genial. 272 00:20:37,918 --> 00:20:39,459 Fairbanks, ¡ven! 273 00:20:42,001 --> 00:20:43,001 ¿Qué pasa? 274 00:20:46,584 --> 00:20:48,251 ¿Están bien? 275 00:20:48,334 --> 00:20:51,084 Miriam encontró una forma de entrar. 276 00:20:51,168 --> 00:20:52,668 La única forma de entrar. 277 00:20:54,334 --> 00:20:55,168 Yo. 278 00:20:55,251 --> 00:20:58,251 Hay un viejo túnel para que el Divino pueda escapar. 279 00:20:58,334 --> 00:21:00,001 Despejé la entrada externa, 280 00:21:00,084 --> 00:21:03,001 pero la interna solo se abre desde adentro. 281 00:21:03,501 --> 00:21:05,334 No. No tienes que hacerlo. 282 00:21:06,126 --> 00:21:09,043 Créeme, no quiero, 283 00:21:10,168 --> 00:21:14,043 pero todos me defendieron, de la manera más estúpida del mundo, 284 00:21:14,126 --> 00:21:16,751 pero igual lo hicieron, y eso significa algo. 285 00:21:17,709 --> 00:21:18,543 Además… 286 00:21:20,584 --> 00:21:22,168 sueño con elaborar queso. 287 00:21:25,918 --> 00:21:27,251 Si no regresas, 288 00:21:27,834 --> 00:21:29,251 te mataré yo misma. 289 00:21:40,459 --> 00:21:42,876 Cuidado. No las tomes todas juntas. 290 00:21:42,959 --> 00:21:45,918 Eso te causaría más problemas a ti que a mí. 291 00:22:06,793 --> 00:22:07,668 Gracias. 292 00:22:09,293 --> 00:22:10,376 Espérenme allí. 293 00:22:41,918 --> 00:22:45,001 ¿Adónde crees que vas? Deben terminar antes de… 294 00:22:46,293 --> 00:22:48,668 Discúlpeme. Adelante. 295 00:23:06,543 --> 00:23:07,918 Regresa más tarde. 296 00:23:08,001 --> 00:23:09,084 Oye, dije… 297 00:23:33,918 --> 00:23:34,876 Entramos. 298 00:24:53,584 --> 00:24:57,501 Subtítulos: Alejandra Garbarello