1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:39,668 --> 00:00:40,668 Cuidado. 3 00:00:43,459 --> 00:00:44,709 Principiantes. 4 00:00:46,001 --> 00:00:48,793 Odio cuestionar tus decisiones, Miriam, pero… 5 00:00:48,876 --> 00:00:52,334 ¿Acaso soy tan tonta como para atacar la torre de un mago? 6 00:00:52,834 --> 00:00:54,293 Fue idea de Dolph. 7 00:00:54,376 --> 00:00:57,501 ¿Dices que quiere que esos idiotas y nosotros dos 8 00:00:57,584 --> 00:00:59,626 nos abramos paso hasta ese edificio, 9 00:00:59,709 --> 00:01:02,918 robemos una caja de lirio y salgamos de nuevo luchando? 10 00:01:04,001 --> 00:01:05,001 ¿Cuál es tu plan? 11 00:01:05,876 --> 00:01:07,418 Soborné a la lavandera. 12 00:01:07,501 --> 00:01:09,793 Creía que necesitaríamos un par de túnicas 13 00:01:09,876 --> 00:01:11,459 y, ya sabes, 14 00:01:12,793 --> 00:01:13,918 una distracción. 15 00:01:26,918 --> 00:01:28,376 Dolph se pondrá furioso. 16 00:01:29,043 --> 00:01:30,209 Sí, es probable. 17 00:02:20,751 --> 00:02:26,584 DRAGON AGE: ABSOLUCIÓN 18 00:02:27,959 --> 00:02:29,918 ¡Estúpida orejuda picuda! 19 00:02:30,709 --> 00:02:33,418 Te costaba ceñirte al plan, ¿verdad, elfa? 20 00:02:33,918 --> 00:02:36,251 Siempre te crees más lista que los demás. 21 00:02:36,334 --> 00:02:37,959 Tengo el lirio, Dolph. 22 00:02:38,793 --> 00:02:41,459 Sí, y yo tengo tres reclutas encarcelados, 23 00:02:41,543 --> 00:02:43,001 incluyendo a mi sobrino. 24 00:02:43,084 --> 00:02:47,751 Si no pudieron sortear a dos guardas, nunca podrían tomar la torre de un mago. 25 00:02:52,251 --> 00:02:56,334 - Estás enfadado conmigo, no con Roland. - ¡Por supuesto que lo estoy! 26 00:02:56,418 --> 00:02:59,834 La mitad de mis hombres piensa que tú estás al mando aquí. 27 00:02:59,918 --> 00:03:01,834 Y él es el peor. 28 00:03:02,751 --> 00:03:04,251 Tú sigues siendo el jefe. 29 00:03:07,876 --> 00:03:10,376 Espero que no estemos interrumpiendo nada. 30 00:03:14,668 --> 00:03:15,668 ¿Sapphira? 31 00:03:17,209 --> 00:03:19,334 Hola, Miri. Conservas el pañuelo. 32 00:03:21,209 --> 00:03:23,209 ¡No! No tienes derecho a… 33 00:03:23,709 --> 00:03:25,376 - Lo sé. - No después de haberte ido. 34 00:03:25,459 --> 00:03:28,168 - Lo siento. - Me dan igual tus disculpas. 35 00:03:28,251 --> 00:03:29,376 Por favor, aquí no. 36 00:03:33,876 --> 00:03:35,001 ¿Quién eres tú? 37 00:03:35,584 --> 00:03:38,918 Lo siento mucho. Tienen un pasado. 38 00:03:39,418 --> 00:03:42,043 Nosotros nos encargamos de este pequeño robo. 39 00:03:42,876 --> 00:03:47,418 Maestro Fairbanks. Es un placer conocerlo al fin en persona. 40 00:03:48,126 --> 00:03:49,918 - Lo siento. - No te disculpes. 41 00:03:50,418 --> 00:03:54,668 Lo del lirio solo era para ver si eras tan buena como prometió Hira. 42 00:03:54,751 --> 00:03:56,459 Y lo eres. Ambos lo sois. 43 00:03:57,293 --> 00:04:00,084 Por eso me gustaría ofreceros un trabajo. 44 00:04:00,168 --> 00:04:02,501 ¡Eh! Cliente o no, 45 00:04:02,584 --> 00:04:07,084 nadie hace nada en el territorio de Dolph sin que Dolph lo diga. 46 00:04:07,168 --> 00:04:08,543 Sugiero lo aceptes. 47 00:04:08,626 --> 00:04:12,501 Ya le he dicho a la Guardia de la Ciudad dónde pueden encontrar el lirio. 48 00:04:13,001 --> 00:04:15,418 La guarnición al completo ya está de camino. 49 00:04:16,834 --> 00:04:17,959 ¿Que has hecho qué? 50 00:04:18,459 --> 00:04:20,209 ¡Matadlo! ¡Matadlos a todos! 51 00:04:35,751 --> 00:04:36,834 Agachaos. 52 00:04:38,918 --> 00:04:40,834 Esto no va contigo, Miriam. 53 00:04:41,626 --> 00:04:43,084 - Apártate. - No. 54 00:05:01,043 --> 00:05:02,709 La Guardia ya viene, Hasem. 55 00:05:02,793 --> 00:05:04,376 Tus hijos necesitan a su padre, 56 00:05:04,459 --> 00:05:08,751 y os mataré a todos antes de dejar que la toquéis. Lo juro. 57 00:05:09,293 --> 00:05:10,584 ¿Me entiendes? 58 00:05:12,626 --> 00:05:14,209 ¿Lo entiendes? 59 00:05:20,834 --> 00:05:22,501 Dagas, vámonos. 60 00:05:24,793 --> 00:05:28,043 ¡No! ¡Ella no es el jefe! ¡Lo soy yo! 61 00:05:28,709 --> 00:05:29,959 ¡Acabad con ellos! 62 00:05:41,543 --> 00:05:44,668 La próxima vez, apunta un poco más a la derecha. 63 00:05:47,376 --> 00:05:50,793 Parece un buen momento para una nueva aventura. 64 00:05:51,376 --> 00:05:52,751 Miriam. Espera. 65 00:06:00,293 --> 00:06:02,626 Has estado magnífica, ¿lo sabes? 66 00:06:03,626 --> 00:06:06,543 No como para impedir que me dejaras para unirte a la Inquisición. 67 00:06:06,626 --> 00:06:08,168 Te pedí que vinieras. 68 00:06:09,168 --> 00:06:11,584 Pero había un agujero en el cielo escupiendo demonios. 69 00:06:11,668 --> 00:06:13,709 Alguien debía impedir que destruyera el mundo. 70 00:06:13,793 --> 00:06:15,043 Pero no lo hiciste. 71 00:06:15,626 --> 00:06:19,543 El Heraldo de Andraste selló la grieta. Ellos mataron a Corifeus. 72 00:06:19,626 --> 00:06:22,709 La gente como nosotras no cambia el mundo, Hira. 73 00:06:22,793 --> 00:06:25,168 Porque la gente como tú nunca lo intenta. 74 00:06:28,334 --> 00:06:31,251 Escucha, sé que es pedirte demasiado, 75 00:06:32,126 --> 00:06:34,959 pero la Inquisición me encargó una última misión 76 00:06:35,043 --> 00:06:36,876 y te necesito para cumplirla. 77 00:06:37,459 --> 00:06:41,251 Y después de esto, podremos irnos a las Tierras Interiores 78 00:06:42,043 --> 00:06:45,293 y hacer queso o lo que sea, mientras estemos juntas. 79 00:06:54,209 --> 00:06:55,251 ¿Cuál es el trabajo? 80 00:06:57,626 --> 00:06:59,668 Conozcamos a los demás primero. 81 00:07:02,584 --> 00:07:03,626 Roland, Miriam, 82 00:07:04,501 --> 00:07:07,959 esta es Qwydion, una maga rebelde y una sanadora talentosa. 83 00:07:08,043 --> 00:07:09,251 Y él es Lacklon. 84 00:07:10,084 --> 00:07:14,501 Señor de la Fortuna y un talentoso… lo que sea lo contrario de sanador. 85 00:07:14,584 --> 00:07:17,126 No soy una verdadera rebelde, ¿sabéis? 86 00:07:17,209 --> 00:07:20,751 Me apasiona más la magia elemental, como las explosiones. 87 00:07:21,584 --> 00:07:26,126 Pero la gente paga más por las explosiones si es para algo en lo que creen, así que… 88 00:07:26,209 --> 00:07:27,501 Un placer conocerte. 89 00:07:30,376 --> 00:07:31,668 Ya veremos, ¿verdad? 90 00:07:34,709 --> 00:07:38,376 ¿Tres luchadores experimentados, dos magos y tú mismo? 91 00:07:39,251 --> 00:07:41,168 Este trabajo debe ser peligroso. 92 00:07:43,959 --> 00:07:44,793 Lo es. 93 00:07:45,459 --> 00:07:47,584 Antes de disolverse la Inquisición, 94 00:07:47,668 --> 00:07:51,209 supimos que la Capilla de Tevinter poseía un artefacto. 95 00:07:51,709 --> 00:07:53,709 El Circulum Infinitus. 96 00:07:54,293 --> 00:07:57,209 ¿Qué hace un Circu… como quiera que se llame? 97 00:07:57,293 --> 00:08:03,043 Ni idea. No soy un mago, pero en palabras de Cassandra Pentaghast… 98 00:08:03,126 --> 00:08:04,126 Eso no importa. 99 00:08:04,793 --> 00:08:08,376 Solo debéis saber que se trata de un artefacto muy peligroso 100 00:08:08,459 --> 00:08:10,126 alimentado con magia de sangre. 101 00:08:10,209 --> 00:08:12,626 Y no recuerdo que nada bueno 102 00:08:12,709 --> 00:08:14,918 haya salido a partir de un asesinato. 103 00:08:15,959 --> 00:08:18,918 La Inquisición nos pidió a Hira y a mí que robáramos el Circulum 104 00:08:19,001 --> 00:08:20,584 y se lo entregáramos a Orlais. 105 00:08:21,084 --> 00:08:25,084 Lo localizamos en un viejo palacio que pertenecía a la Divina de Tevinter, 106 00:08:25,168 --> 00:08:26,626 la líder de su fe. 107 00:08:27,126 --> 00:08:29,668 Lo está estudiando un maese llamado Rezaren… 108 00:08:29,751 --> 00:08:30,584 Ammosine. 109 00:08:31,834 --> 00:08:32,834 ¿Lo conoces? 110 00:08:34,834 --> 00:08:37,709 Y el palacio está en la ciudad de Nessum. 111 00:08:38,793 --> 00:08:40,501 Por eso me necesitabais. 112 00:08:41,626 --> 00:08:45,418 Sí, pero solo porque no había otra opción. 113 00:08:46,209 --> 00:08:48,251 Tenemos muy poco margen de tiempo. 114 00:08:48,334 --> 00:08:51,918 Eres la única persona fuera de Tevinter que ha estado en ese edificio. 115 00:08:52,418 --> 00:08:54,501 Conoces su distribución, sus defensas. 116 00:08:56,043 --> 00:08:58,543 Eres nuestra única esperanza para lograrlo. 117 00:08:59,043 --> 00:09:00,251 ¿Puedes ayudarnos, 118 00:09:01,501 --> 00:09:02,334 por favor? 119 00:09:03,959 --> 00:09:04,793 No. 120 00:09:09,918 --> 00:09:11,043 Miriam, espera. 121 00:09:15,209 --> 00:09:19,751 Te dije que jamás volvería allí y aun así, apareces de nuevo, 122 00:09:19,834 --> 00:09:22,918 inventándote un futuro feliz en el que haremos queso 123 00:09:23,001 --> 00:09:24,626 solo para poder utilizarme. 124 00:09:25,126 --> 00:09:29,043 Tienes razón. Debería haberte contado todo y te pido perdón. 125 00:09:30,126 --> 00:09:33,751 Pero creo que necesitas esta misión tanto como yo. 126 00:09:34,918 --> 00:09:38,126 Tienes que dejar de huir del pasado, Miri. 127 00:09:38,209 --> 00:09:43,376 Si no puedes hacerlo ahora, me preocupa que tal vez nunca lo hagas. 128 00:09:44,251 --> 00:09:45,876 Y no puedo vivir así. 129 00:09:46,793 --> 00:09:48,834 No pondré un pie en ese lugar. 130 00:09:49,418 --> 00:09:50,709 Nunca te lo pediría. 131 00:09:51,334 --> 00:09:53,001 Solo muéstranos cómo entrar. 132 00:09:53,501 --> 00:09:56,501 Déjame ayudarte a recuperar algo que nos arrebataron 133 00:09:56,584 --> 00:09:59,043 para que podamos vivir felices. 134 00:10:01,084 --> 00:10:01,918 ¿Juntas? 135 00:10:06,543 --> 00:10:07,418 Juntas. 136 00:10:13,251 --> 00:10:17,126 Es fácil pensar que Tevinter es igual a cualquier otro país. 137 00:10:17,209 --> 00:10:18,126 Pero no es así. 138 00:10:19,084 --> 00:10:23,209 La magia impera allí y los que la poseen gobiernan a todos los demás. 139 00:10:23,709 --> 00:10:27,459 Los templarios no protegen a la gente de los magos que se vuelven malvados. 140 00:10:28,126 --> 00:10:32,376 En su lugar, actúan como ejecutores de poderosos magos llamados maeses. 141 00:10:33,668 --> 00:10:36,918 Tienen su propia religión, la Capilla Imperial, 142 00:10:37,001 --> 00:10:40,418 y a su propia divinidad mágica para dirigirla. 143 00:10:41,084 --> 00:10:45,918 Odian a los qunari, y casi todos los elfos viven en la más absoluta esclavitud. 144 00:10:47,834 --> 00:10:53,084 La magia de sangre, los muertos vivientes y los demonios pueden estar mal vistos, 145 00:10:53,168 --> 00:10:55,418 pero los maeses son los que mandan, 146 00:10:55,501 --> 00:10:59,126 así que hacen la vista gorda con cualquiera que tenga poder. 147 00:11:00,293 --> 00:11:04,709 Como pretendemos robar a la mismísima Divina, estemos atentos. 148 00:11:04,793 --> 00:11:07,626 IMPERIO DE TEVINTER 149 00:11:09,918 --> 00:11:11,209 No estoy de coña. 150 00:11:11,293 --> 00:11:13,793 Era una especie de joroba peluda. 151 00:11:18,418 --> 00:11:20,293 Soy capaz de levantarme solo. 152 00:11:21,168 --> 00:11:24,543 ¿Quieres ayudar? Dile a la elfa que vaya más despacio. 153 00:11:24,626 --> 00:11:28,876 No puedes culparla por no querer estar en un país que la esclavizó. 154 00:11:31,709 --> 00:11:33,209 ¿Qué? ¿No es una fugitiva? 155 00:11:34,584 --> 00:11:39,543 No seas tonta. Fairbanks no es tan idiota como para contratar a una fugitiva, ¿no? 156 00:11:40,168 --> 00:11:42,001 Es una elfa de Tevinter. 157 00:11:42,084 --> 00:11:44,459 No le doy más vueltas. Haz lo mismo. 158 00:11:46,376 --> 00:11:48,251 No puede ser cierto. 159 00:11:48,751 --> 00:11:51,543 ¿Y si aún están buscando a nuestra pequeña guía? 160 00:11:51,626 --> 00:11:54,376 ¿Y si pierde los papeles en cuanto vea su casa? 161 00:11:55,293 --> 00:11:57,209 Cuidado con lo que dices, enano. 162 00:11:57,709 --> 00:11:59,709 He sobrevivido a cosas 163 00:11:59,793 --> 00:12:02,418 que harían que el sendero más terrible pareciese un paseo. 164 00:12:02,501 --> 00:12:06,126 Y te aseguro que tú perderás los papeles mucho antes que yo. 165 00:12:06,209 --> 00:12:08,543 ¡Aligera el paso y cierra la puta boca! 166 00:12:11,918 --> 00:12:13,334 Eso ha tenido que doler. 167 00:12:15,084 --> 00:12:16,584 Maldita elfa entrometida. 168 00:12:19,001 --> 00:12:21,084 ¿De qué te ríes, cuernecitos? 169 00:12:21,959 --> 00:12:23,834 Si tú no lo haces, lo haré yo. 170 00:12:42,001 --> 00:12:43,501 Vaya, es hermoso. 171 00:12:44,001 --> 00:12:47,418 También lo es el báculo de un mago antes de disparar fuego. 172 00:12:58,376 --> 00:13:00,001 Alto. ¿A qué habéis venido? 173 00:13:02,418 --> 00:13:04,418 Mi mujer y yo somos de Carastes. 174 00:13:04,501 --> 00:13:06,001 Tiene una tos muy fuerte 175 00:13:06,084 --> 00:13:10,376 y estamos realizando la peregrinación de la Divina Anais con nuestros sirvientes 176 00:13:10,459 --> 00:13:12,209 para que pueda curarse. 177 00:13:22,834 --> 00:13:26,959 Los elfos deben depositar una moneda de cinco oros por si rompen la paz. 178 00:13:27,043 --> 00:13:28,084 ¿De cinco oros? 179 00:13:31,001 --> 00:13:33,793 Que la luz del Hacedor brille sobre vosotros. 180 00:13:36,084 --> 00:13:37,043 Igualmente. 181 00:13:42,168 --> 00:13:46,793 ¿El salario de un mes para poder cruzar? También podrían robarnos directamente. 182 00:13:48,709 --> 00:13:50,501 No estaremos mucho, ¿vale? 183 00:13:50,584 --> 00:13:52,251 Lo sé. Es solo que… 184 00:13:53,418 --> 00:13:56,168 Cada vez que respiro aquí ya resulta demasiado. 185 00:13:57,376 --> 00:13:58,376 Muy bien. 186 00:13:59,334 --> 00:14:00,793 Manos a la obra. 187 00:14:04,584 --> 00:14:06,959 Puede que lo llamen "palacio de verano", 188 00:14:08,168 --> 00:14:11,251 pero son tres estructuras diferentes unidas entre sí. 189 00:14:12,918 --> 00:14:16,751 La catedral está en lo alto. Solo se puede acceder por el palacio. 190 00:14:17,626 --> 00:14:21,459 Justo debajo, hay un laberinto de pasadizos secretos. 191 00:14:22,043 --> 00:14:23,376 Es muy fácil perderse. 192 00:14:24,251 --> 00:14:28,334 Y todo está construido sobre un templo en honor a los antiguos dioses. 193 00:14:31,626 --> 00:14:33,459 Nos costará poder entrar. 194 00:14:33,543 --> 00:14:35,543 Tranquila. Tengo una entrada. 195 00:14:36,251 --> 00:14:37,959 Necesitaré todo el tiempo posible. 196 00:14:38,793 --> 00:14:41,584 Todos los muebles son imperiales, por supuesto, 197 00:14:41,668 --> 00:14:44,543 y la propiedad cuenta con un patio privado amplio 198 00:14:44,626 --> 00:14:46,709 que a su mujer le encantará. 199 00:14:55,459 --> 00:14:57,376 Si las rutas de contrabando están cerradas, 200 00:14:57,459 --> 00:15:00,251 hay formas más discretas de acceder al palacio. 201 00:15:01,001 --> 00:15:05,209 ¿Estás diciendo que una de las Divinas estuvo implicada en algo ilícito? 202 00:15:06,084 --> 00:15:07,876 Estoy sorprendido. 203 00:15:09,418 --> 00:15:12,793 Aunque esta Divina no lo esté, podrían resultarnos útiles. 204 00:15:14,709 --> 00:15:16,918 No me gusta cómo suena ese "podrían". 205 00:15:17,543 --> 00:15:21,168 Ni a mí, pero no soy la única que tiene una misión, ¿verdad? 206 00:15:21,751 --> 00:15:24,334 Tienes razón. Atacaremos durante el oficio. 207 00:15:24,418 --> 00:15:26,584 - Qwydion y yo… - Los magos mágicos. 208 00:15:27,626 --> 00:15:31,334 Nos aseguraremos de que nadie de la catedral se mueva durante el robo. 209 00:15:31,418 --> 00:15:35,126 Bueno, naturalmente, pero eso requerirá mucha magia. 210 00:15:35,209 --> 00:15:38,459 Así que deberíamos abastecernos para estar seguros, ¿no? 211 00:15:38,543 --> 00:15:41,043 No podemos quedarnos cortos en mitad del meollo. 212 00:15:41,126 --> 00:15:45,626 ¿No crees que ver a una qunari comprando un arsenal de armas de magia 213 00:15:45,709 --> 00:15:46,959 podría llamar la atención? 214 00:15:47,043 --> 00:15:51,209 No se trata de llamar la atención. Se trata de con qué llamarla. 215 00:15:57,918 --> 00:15:59,793 Sí. ¿Puedo ayudarla? 216 00:16:00,459 --> 00:16:02,001 Oh, pues espero que sí. 217 00:16:02,084 --> 00:16:05,459 Mi maestro es nuevo en la ciudad y me ha enviado a comprar 218 00:16:06,334 --> 00:16:09,668 lirio, pociones sanadoras, polvos noqueadores, granadas, 219 00:16:09,751 --> 00:16:11,668 y todo lo que hay en esta lista. 220 00:16:11,751 --> 00:16:15,126 En nombre de Andraste, ¿para qué necesita todo esto? 221 00:16:15,959 --> 00:16:18,209 Dos palabras. La Ruina. 222 00:16:19,084 --> 00:16:23,543 Mi maestro casi no sobrevive a la última, y por la lesión de su rodilla vendrá otra. 223 00:16:23,626 --> 00:16:24,543 Oh, sí. 224 00:16:24,626 --> 00:16:28,168 Si cree que voy a permitir que unos descerebrados y asesinos 225 00:16:28,251 --> 00:16:31,751 le toquen un solo pelo, va usted muy desencaminado. 226 00:16:33,251 --> 00:16:38,001 ¿Sabe? Tengo unos artículos de defensa algo más exóticos en la parte de atrás. 227 00:16:38,084 --> 00:16:38,959 Enséñemelos. 228 00:16:40,001 --> 00:16:43,126 ¿Dónde encajamos exactamente Lacklon y yo? 229 00:16:44,334 --> 00:16:46,626 ¿No resulta obvio? Somos la fuerza. 230 00:16:46,709 --> 00:16:49,501 Matáis a los guardas y me cubrís cuando esté en la cámara. 231 00:16:49,584 --> 00:16:52,459 Y os aseguraréis de que todos salgamos con vida. 232 00:16:53,126 --> 00:16:56,793 Os necesito en perfecta sincronía. ¿Creéis que podréis hacerlo? 233 00:16:58,751 --> 00:17:02,043 Si estás intentando distraerme, no funcionará. 234 00:17:02,126 --> 00:17:05,876 Además, tu novia aún debe encontrar la forma de entrar en el palacio. 235 00:17:06,376 --> 00:17:07,959 Yo no tengo novia. 236 00:17:13,084 --> 00:17:17,501 Recordemos que nada de esto servirá si no encontramos la forma de entrar. 237 00:17:21,834 --> 00:17:22,668 La encontraré. 238 00:17:27,168 --> 00:17:28,001 Lo haré. 239 00:17:38,418 --> 00:17:40,459 Estás en mi sitio, elfa. 240 00:17:41,126 --> 00:17:42,543 ¿Por alguna razón? 241 00:17:52,293 --> 00:17:56,043 Lo siento, ¿acaso esto es más importante que escucharme? 242 00:17:56,126 --> 00:17:58,459 Por supuesto que no, señor. 243 00:17:58,543 --> 00:17:59,626 Lo lamento. 244 00:18:01,834 --> 00:18:03,459 ¿Hay algún problema, amigo? 245 00:18:05,584 --> 00:18:06,418 Sí. 246 00:18:06,501 --> 00:18:11,084 Creo que esta elfa es una esclava fugitiva con objetos robados al menos. 247 00:18:11,168 --> 00:18:14,501 Eso no es cierto, señor. No me entregue a los guardas. 248 00:18:16,168 --> 00:18:19,001 Lo siento, elfa. Te vienes conmigo. 249 00:18:20,334 --> 00:18:22,168 - ¡Eh! - Sigue caminando. 250 00:18:22,251 --> 00:18:23,959 No pueden ver los planos. 251 00:18:25,251 --> 00:18:27,043 Ha estado muy hábil. 252 00:18:27,126 --> 00:18:29,709 Si la comparte, puedo pagarle. 253 00:18:33,626 --> 00:18:36,543 No me gustan sus insinuaciones, amigo. 254 00:18:37,876 --> 00:18:40,668 No me diga que le importa el honor de una zorra. 255 00:18:45,251 --> 00:18:46,084 Parece que sí. 256 00:18:51,751 --> 00:18:53,001 ¡Vamos! ¡Venga! 257 00:19:22,418 --> 00:19:24,418 ¡Eh, Lacklon! ¡Cógelo! 258 00:19:37,293 --> 00:19:38,709 ¿Qué ha pasado aquí? 259 00:19:40,834 --> 00:19:42,334 Tragos a mitad de precio. 260 00:19:45,584 --> 00:19:48,668 ¡Y bum, todos al suelo! 261 00:19:51,209 --> 00:19:54,543 Mi mujer tiene razón. Siempre me meto en problemas. 262 00:19:57,751 --> 00:19:59,084 ¿Queréis dejarlo ya? 263 00:19:59,793 --> 00:20:03,293 ¿Os creéis unos héroes por pegar a un par de borrachos de Tevinter? 264 00:20:04,459 --> 00:20:08,293 ¿Pensáis que habéis conseguido algo aparte de arriesgar la misión? 265 00:20:10,751 --> 00:20:11,668 Yo tampoco. 266 00:20:26,084 --> 00:20:27,126 Adelante. 267 00:20:27,209 --> 00:20:28,626 ¿Quieres hablar de ello? 268 00:20:29,168 --> 00:20:32,209 La pelea en el bar no ha sido la mejor idea, pero… 269 00:20:32,293 --> 00:20:34,418 Ya sé cómo entrar en el palacio. 270 00:20:35,168 --> 00:20:36,751 Eso es… Eso es genial. 271 00:20:37,918 --> 00:20:39,376 ¡Fairbanks, ven aquí! 272 00:20:42,001 --> 00:20:43,001 ¿Qué pasa? 273 00:20:46,626 --> 00:20:48,251 ¿Estáis bien? 274 00:20:48,334 --> 00:20:51,126 Miriam ya sabe la forma de entrar en el palacio. 275 00:20:51,209 --> 00:20:52,626 La única forma. 276 00:20:54,459 --> 00:20:58,251 Soy yo. Hay un viejo túnel de huida construido para el Divino. 277 00:20:58,334 --> 00:21:00,001 He despejado la entrada exterior, 278 00:21:00,084 --> 00:21:03,001 pero la interior solo se abre desde dentro. 279 00:21:03,501 --> 00:21:05,334 No. No tienes por qué hacerlo. 280 00:21:06,168 --> 00:21:08,959 Oh, créeme, no quiero hacerlo, 281 00:21:10,251 --> 00:21:14,709 pero todos me habéis defendido de la forma más absurda posible, pero lo habéis hecho. 282 00:21:14,793 --> 00:21:16,459 Y eso significa algo. 283 00:21:17,709 --> 00:21:18,543 Además… 284 00:21:20,543 --> 00:21:22,168 quiero esa granja de queso. 285 00:21:26,001 --> 00:21:27,376 Si no vuelves, 286 00:21:27,876 --> 00:21:29,209 te mataré yo misma. 287 00:21:40,501 --> 00:21:42,876 Cuidado. No lo uses todo a la vez. 288 00:21:42,959 --> 00:21:45,918 Ese es más problema tuyo que mío, ¿no crees? 289 00:22:06,793 --> 00:22:07,668 Gracias. 290 00:22:09,334 --> 00:22:10,251 Os veo allí. 291 00:22:41,918 --> 00:22:45,001 ¿Adónde crees que vas? Esto debe terminarse antes de… 292 00:22:46,293 --> 00:22:48,668 Lo lamento. Siga adelante. 293 00:23:06,543 --> 00:23:07,918 Vuelve más tarde. 294 00:23:08,001 --> 00:23:09,084 Eh, he dicho… 295 00:23:33,918 --> 00:23:34,834 Estamos dentro. 296 00:24:53,584 --> 00:24:57,501 Subtítulos: Isaac Gómez Martel