1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:39,668 --> 00:00:40,668
Cuidado.
3
00:00:43,459 --> 00:00:44,709
Principiantes.
4
00:00:46,001 --> 00:00:48,793
Odio cuestionar tus decisiones,
Miriam, pero…
5
00:00:48,876 --> 00:00:52,334
¿Acaso soy tan tonta
como para atacar la torre de un mago?
6
00:00:52,834 --> 00:00:54,293
Fue idea de Dolph.
7
00:00:54,376 --> 00:00:57,501
¿Dices que quiere
que esos idiotas y nosotros dos
8
00:00:57,584 --> 00:00:59,626
nos abramos paso hasta ese edificio,
9
00:00:59,709 --> 00:01:02,918
robemos una caja de lirio
y salgamos de nuevo luchando?
10
00:01:04,001 --> 00:01:05,001
¿Cuál es tu plan?
11
00:01:05,876 --> 00:01:07,418
Soborné a la lavandera.
12
00:01:07,501 --> 00:01:09,793
Creía que necesitaríamos un par de túnicas
13
00:01:09,876 --> 00:01:11,459
y, ya sabes,
14
00:01:12,793 --> 00:01:13,918
una distracción.
15
00:01:26,918 --> 00:01:28,376
Dolph se pondrá furioso.
16
00:01:29,043 --> 00:01:30,209
Sí, es probable.
17
00:02:20,751 --> 00:02:26,584
DRAGON AGE: ABSOLUCIÓN
18
00:02:27,959 --> 00:02:29,918
¡Estúpida orejuda picuda!
19
00:02:30,709 --> 00:02:33,418
Te costaba ceñirte al plan, ¿verdad, elfa?
20
00:02:33,918 --> 00:02:36,251
Siempre te crees más lista que los demás.
21
00:02:36,334 --> 00:02:37,959
Tengo el lirio, Dolph.
22
00:02:38,793 --> 00:02:41,459
Sí, y yo tengo tres reclutas encarcelados,
23
00:02:41,543 --> 00:02:43,001
incluyendo a mi sobrino.
24
00:02:43,084 --> 00:02:47,751
Si no pudieron sortear a dos guardas,
nunca podrían tomar la torre de un mago.
25
00:02:52,251 --> 00:02:56,334
- Estás enfadado conmigo, no con Roland.
- ¡Por supuesto que lo estoy!
26
00:02:56,418 --> 00:02:59,834
La mitad de mis hombres piensa
que tú estás al mando aquí.
27
00:02:59,918 --> 00:03:01,834
Y él es el peor.
28
00:03:02,751 --> 00:03:04,251
Tú sigues siendo el jefe.
29
00:03:07,876 --> 00:03:10,376
Espero que no estemos interrumpiendo nada.
30
00:03:14,668 --> 00:03:15,668
¿Sapphira?
31
00:03:17,209 --> 00:03:19,334
Hola, Miri. Conservas el pañuelo.
32
00:03:21,209 --> 00:03:23,209
¡No! No tienes derecho a…
33
00:03:23,709 --> 00:03:25,376
- Lo sé.
- No después de haberte ido.
34
00:03:25,459 --> 00:03:28,168
- Lo siento.
- Me dan igual tus disculpas.
35
00:03:28,251 --> 00:03:29,376
Por favor, aquí no.
36
00:03:33,876 --> 00:03:35,001
¿Quién eres tú?
37
00:03:35,584 --> 00:03:38,918
Lo siento mucho. Tienen un pasado.
38
00:03:39,418 --> 00:03:42,043
Nosotros nos encargamos
de este pequeño robo.
39
00:03:42,876 --> 00:03:47,418
Maestro Fairbanks.
Es un placer conocerlo al fin en persona.
40
00:03:48,126 --> 00:03:49,918
- Lo siento.
- No te disculpes.
41
00:03:50,418 --> 00:03:54,668
Lo del lirio solo era para ver
si eras tan buena como prometió Hira.
42
00:03:54,751 --> 00:03:56,459
Y lo eres. Ambos lo sois.
43
00:03:57,293 --> 00:04:00,084
Por eso me gustaría ofreceros un trabajo.
44
00:04:00,168 --> 00:04:02,501
¡Eh! Cliente o no,
45
00:04:02,584 --> 00:04:07,084
nadie hace nada en el territorio de Dolph
sin que Dolph lo diga.
46
00:04:07,168 --> 00:04:08,543
Sugiero lo aceptes.
47
00:04:08,626 --> 00:04:12,501
Ya le he dicho a la Guardia de la Ciudad
dónde pueden encontrar el lirio.
48
00:04:13,001 --> 00:04:15,418
La guarnición al completo
ya está de camino.
49
00:04:16,834 --> 00:04:17,959
¿Que has hecho qué?
50
00:04:18,459 --> 00:04:20,209
¡Matadlo! ¡Matadlos a todos!
51
00:04:35,751 --> 00:04:36,834
Agachaos.
52
00:04:38,918 --> 00:04:40,834
Esto no va contigo, Miriam.
53
00:04:41,626 --> 00:04:43,084
- Apártate.
- No.
54
00:05:01,043 --> 00:05:02,709
La Guardia ya viene, Hasem.
55
00:05:02,793 --> 00:05:04,376
Tus hijos necesitan a su padre,
56
00:05:04,459 --> 00:05:08,751
y os mataré a todos
antes de dejar que la toquéis. Lo juro.
57
00:05:09,293 --> 00:05:10,584
¿Me entiendes?
58
00:05:12,626 --> 00:05:14,209
¿Lo entiendes?
59
00:05:20,834 --> 00:05:22,501
Dagas, vámonos.
60
00:05:24,793 --> 00:05:28,043
¡No! ¡Ella no es el jefe! ¡Lo soy yo!
61
00:05:28,709 --> 00:05:29,959
¡Acabad con ellos!
62
00:05:41,543 --> 00:05:44,668
La próxima vez,
apunta un poco más a la derecha.
63
00:05:47,376 --> 00:05:50,793
Parece un buen momento
para una nueva aventura.
64
00:05:51,376 --> 00:05:52,751
Miriam. Espera.
65
00:06:00,293 --> 00:06:02,626
Has estado magnífica, ¿lo sabes?
66
00:06:03,626 --> 00:06:06,543
No como para impedir que me dejaras
para unirte a la Inquisición.
67
00:06:06,626 --> 00:06:08,168
Te pedí que vinieras.
68
00:06:09,168 --> 00:06:11,584
Pero había un agujero en el cielo
escupiendo demonios.
69
00:06:11,668 --> 00:06:13,709
Alguien debía impedir
que destruyera el mundo.
70
00:06:13,793 --> 00:06:15,043
Pero no lo hiciste.
71
00:06:15,626 --> 00:06:19,543
El Heraldo de Andraste selló la grieta.
Ellos mataron a Corifeus.
72
00:06:19,626 --> 00:06:22,709
La gente como nosotras
no cambia el mundo, Hira.
73
00:06:22,793 --> 00:06:25,168
Porque la gente como tú nunca lo intenta.
74
00:06:28,334 --> 00:06:31,251
Escucha, sé que es pedirte demasiado,
75
00:06:32,126 --> 00:06:34,959
pero la Inquisición
me encargó una última misión
76
00:06:35,043 --> 00:06:36,876
y te necesito para cumplirla.
77
00:06:37,459 --> 00:06:41,251
Y después de esto,
podremos irnos a las Tierras Interiores
78
00:06:42,043 --> 00:06:45,293
y hacer queso o lo que sea,
mientras estemos juntas.
79
00:06:54,209 --> 00:06:55,251
¿Cuál es el trabajo?
80
00:06:57,626 --> 00:06:59,668
Conozcamos a los demás primero.
81
00:07:02,584 --> 00:07:03,626
Roland, Miriam,
82
00:07:04,501 --> 00:07:07,959
esta es Qwydion, una maga rebelde
y una sanadora talentosa.
83
00:07:08,043 --> 00:07:09,251
Y él es Lacklon.
84
00:07:10,084 --> 00:07:14,501
Señor de la Fortuna y un talentoso…
lo que sea lo contrario de sanador.
85
00:07:14,584 --> 00:07:17,126
No soy una verdadera rebelde, ¿sabéis?
86
00:07:17,209 --> 00:07:20,751
Me apasiona más la magia elemental,
como las explosiones.
87
00:07:21,584 --> 00:07:26,126
Pero la gente paga más por las explosiones
si es para algo en lo que creen, así que…
88
00:07:26,209 --> 00:07:27,501
Un placer conocerte.
89
00:07:30,376 --> 00:07:31,668
Ya veremos, ¿verdad?
90
00:07:34,709 --> 00:07:38,376
¿Tres luchadores experimentados,
dos magos y tú mismo?
91
00:07:39,251 --> 00:07:41,168
Este trabajo debe ser peligroso.
92
00:07:43,959 --> 00:07:44,793
Lo es.
93
00:07:45,459 --> 00:07:47,584
Antes de disolverse la Inquisición,
94
00:07:47,668 --> 00:07:51,209
supimos que la Capilla de Tevinter
poseía un artefacto.
95
00:07:51,709 --> 00:07:53,709
El Circulum Infinitus.
96
00:07:54,293 --> 00:07:57,209
¿Qué hace un Circu…
como quiera que se llame?
97
00:07:57,293 --> 00:08:03,043
Ni idea. No soy un mago,
pero en palabras de Cassandra Pentaghast…
98
00:08:03,126 --> 00:08:04,126
Eso no importa.
99
00:08:04,793 --> 00:08:08,376
Solo debéis saber que se trata
de un artefacto muy peligroso
100
00:08:08,459 --> 00:08:10,126
alimentado con magia de sangre.
101
00:08:10,209 --> 00:08:12,626
Y no recuerdo que nada bueno
102
00:08:12,709 --> 00:08:14,918
haya salido a partir de un asesinato.
103
00:08:15,959 --> 00:08:18,918
La Inquisición nos pidió a Hira y a mí
que robáramos el Circulum
104
00:08:19,001 --> 00:08:20,584
y se lo entregáramos a Orlais.
105
00:08:21,084 --> 00:08:25,084
Lo localizamos en un viejo palacio
que pertenecía a la Divina de Tevinter,
106
00:08:25,168 --> 00:08:26,626
la líder de su fe.
107
00:08:27,126 --> 00:08:29,668
Lo está estudiando
un maese llamado Rezaren…
108
00:08:29,751 --> 00:08:30,584
Ammosine.
109
00:08:31,834 --> 00:08:32,834
¿Lo conoces?
110
00:08:34,834 --> 00:08:37,709
Y el palacio está en la ciudad de Nessum.
111
00:08:38,793 --> 00:08:40,501
Por eso me necesitabais.
112
00:08:41,626 --> 00:08:45,418
Sí, pero solo porque no había otra opción.
113
00:08:46,209 --> 00:08:48,251
Tenemos muy poco margen de tiempo.
114
00:08:48,334 --> 00:08:51,918
Eres la única persona fuera de Tevinter
que ha estado en ese edificio.
115
00:08:52,418 --> 00:08:54,501
Conoces su distribución, sus defensas.
116
00:08:56,043 --> 00:08:58,543
Eres nuestra única esperanza
para lograrlo.
117
00:08:59,043 --> 00:09:00,251
¿Puedes ayudarnos,
118
00:09:01,501 --> 00:09:02,334
por favor?
119
00:09:03,959 --> 00:09:04,793
No.
120
00:09:09,918 --> 00:09:11,043
Miriam, espera.
121
00:09:15,209 --> 00:09:19,751
Te dije que jamás volvería allí
y aun así, apareces de nuevo,
122
00:09:19,834 --> 00:09:22,918
inventándote un futuro feliz
en el que haremos queso
123
00:09:23,001 --> 00:09:24,626
solo para poder utilizarme.
124
00:09:25,126 --> 00:09:29,043
Tienes razón. Debería haberte
contado todo y te pido perdón.
125
00:09:30,126 --> 00:09:33,751
Pero creo que necesitas
esta misión tanto como yo.
126
00:09:34,918 --> 00:09:38,126
Tienes que dejar de huir del pasado, Miri.
127
00:09:38,209 --> 00:09:43,376
Si no puedes hacerlo ahora,
me preocupa que tal vez nunca lo hagas.
128
00:09:44,251 --> 00:09:45,876
Y no puedo vivir así.
129
00:09:46,793 --> 00:09:48,834
No pondré un pie en ese lugar.
130
00:09:49,418 --> 00:09:50,709
Nunca te lo pediría.
131
00:09:51,334 --> 00:09:53,001
Solo muéstranos cómo entrar.
132
00:09:53,501 --> 00:09:56,501
Déjame ayudarte a recuperar
algo que nos arrebataron
133
00:09:56,584 --> 00:09:59,043
para que podamos vivir felices.
134
00:10:01,084 --> 00:10:01,918
¿Juntas?
135
00:10:06,543 --> 00:10:07,418
Juntas.
136
00:10:13,251 --> 00:10:17,126
Es fácil pensar que Tevinter
es igual a cualquier otro país.
137
00:10:17,209 --> 00:10:18,126
Pero no es así.
138
00:10:19,084 --> 00:10:23,209
La magia impera allí y los que la poseen
gobiernan a todos los demás.
139
00:10:23,709 --> 00:10:27,459
Los templarios no protegen a la gente
de los magos que se vuelven malvados.
140
00:10:28,126 --> 00:10:32,376
En su lugar, actúan como ejecutores
de poderosos magos llamados maeses.
141
00:10:33,668 --> 00:10:36,918
Tienen su propia religión,
la Capilla Imperial,
142
00:10:37,001 --> 00:10:40,418
y a su propia divinidad mágica
para dirigirla.
143
00:10:41,084 --> 00:10:45,918
Odian a los qunari, y casi todos los elfos
viven en la más absoluta esclavitud.
144
00:10:47,834 --> 00:10:53,084
La magia de sangre, los muertos vivientes
y los demonios pueden estar mal vistos,
145
00:10:53,168 --> 00:10:55,418
pero los maeses son los que mandan,
146
00:10:55,501 --> 00:10:59,126
así que hacen la vista gorda
con cualquiera que tenga poder.
147
00:11:00,293 --> 00:11:04,709
Como pretendemos robar
a la mismísima Divina, estemos atentos.
148
00:11:04,793 --> 00:11:07,626
IMPERIO DE TEVINTER
149
00:11:09,918 --> 00:11:11,209
No estoy de coña.
150
00:11:11,293 --> 00:11:13,793
Era una especie de joroba peluda.
151
00:11:18,418 --> 00:11:20,293
Soy capaz de levantarme solo.
152
00:11:21,168 --> 00:11:24,543
¿Quieres ayudar?
Dile a la elfa que vaya más despacio.
153
00:11:24,626 --> 00:11:28,876
No puedes culparla por no querer estar
en un país que la esclavizó.
154
00:11:31,709 --> 00:11:33,209
¿Qué? ¿No es una fugitiva?
155
00:11:34,584 --> 00:11:39,543
No seas tonta. Fairbanks no es tan idiota
como para contratar a una fugitiva, ¿no?
156
00:11:40,168 --> 00:11:42,001
Es una elfa de Tevinter.
157
00:11:42,084 --> 00:11:44,459
No le doy más vueltas. Haz lo mismo.
158
00:11:46,376 --> 00:11:48,251
No puede ser cierto.
159
00:11:48,751 --> 00:11:51,543
¿Y si aún están buscando
a nuestra pequeña guía?
160
00:11:51,626 --> 00:11:54,376
¿Y si pierde los papeles
en cuanto vea su casa?
161
00:11:55,293 --> 00:11:57,209
Cuidado con lo que dices, enano.
162
00:11:57,709 --> 00:11:59,709
He sobrevivido a cosas
163
00:11:59,793 --> 00:12:02,418
que harían que el sendero más terrible
pareciese un paseo.
164
00:12:02,501 --> 00:12:06,126
Y te aseguro que tú perderás los papeles
mucho antes que yo.
165
00:12:06,209 --> 00:12:08,543
¡Aligera el paso y cierra la puta boca!
166
00:12:11,918 --> 00:12:13,334
Eso ha tenido que doler.
167
00:12:15,084 --> 00:12:16,584
Maldita elfa entrometida.
168
00:12:19,001 --> 00:12:21,084
¿De qué te ríes, cuernecitos?
169
00:12:21,959 --> 00:12:23,834
Si tú no lo haces, lo haré yo.
170
00:12:42,001 --> 00:12:43,501
Vaya, es hermoso.
171
00:12:44,001 --> 00:12:47,418
También lo es el báculo de un mago
antes de disparar fuego.
172
00:12:58,376 --> 00:13:00,001
Alto. ¿A qué habéis venido?
173
00:13:02,418 --> 00:13:04,418
Mi mujer y yo somos de Carastes.
174
00:13:04,501 --> 00:13:06,001
Tiene una tos muy fuerte
175
00:13:06,084 --> 00:13:10,376
y estamos realizando la peregrinación
de la Divina Anais con nuestros sirvientes
176
00:13:10,459 --> 00:13:12,209
para que pueda curarse.
177
00:13:22,834 --> 00:13:26,959
Los elfos deben depositar una moneda
de cinco oros por si rompen la paz.
178
00:13:27,043 --> 00:13:28,084
¿De cinco oros?
179
00:13:31,001 --> 00:13:33,793
Que la luz del Hacedor
brille sobre vosotros.
180
00:13:36,084 --> 00:13:37,043
Igualmente.
181
00:13:42,168 --> 00:13:46,793
¿El salario de un mes para poder cruzar?
También podrían robarnos directamente.
182
00:13:48,709 --> 00:13:50,501
No estaremos mucho, ¿vale?
183
00:13:50,584 --> 00:13:52,251
Lo sé. Es solo que…
184
00:13:53,418 --> 00:13:56,168
Cada vez que respiro aquí
ya resulta demasiado.
185
00:13:57,376 --> 00:13:58,376
Muy bien.
186
00:13:59,334 --> 00:14:00,793
Manos a la obra.
187
00:14:04,584 --> 00:14:06,959
Puede que lo llamen "palacio de verano",
188
00:14:08,168 --> 00:14:11,251
pero son tres estructuras diferentes
unidas entre sí.
189
00:14:12,918 --> 00:14:16,751
La catedral está en lo alto.
Solo se puede acceder por el palacio.
190
00:14:17,626 --> 00:14:21,459
Justo debajo,
hay un laberinto de pasadizos secretos.
191
00:14:22,043 --> 00:14:23,376
Es muy fácil perderse.
192
00:14:24,251 --> 00:14:28,334
Y todo está construido sobre un templo
en honor a los antiguos dioses.
193
00:14:31,626 --> 00:14:33,459
Nos costará poder entrar.
194
00:14:33,543 --> 00:14:35,543
Tranquila. Tengo una entrada.
195
00:14:36,251 --> 00:14:37,959
Necesitaré todo el tiempo posible.
196
00:14:38,793 --> 00:14:41,584
Todos los muebles son imperiales,
por supuesto,
197
00:14:41,668 --> 00:14:44,543
y la propiedad cuenta
con un patio privado amplio
198
00:14:44,626 --> 00:14:46,709
que a su mujer le encantará.
199
00:14:55,459 --> 00:14:57,376
Si las rutas de contrabando
están cerradas,
200
00:14:57,459 --> 00:15:00,251
hay formas más discretas
de acceder al palacio.
201
00:15:01,001 --> 00:15:05,209
¿Estás diciendo que una de las Divinas
estuvo implicada en algo ilícito?
202
00:15:06,084 --> 00:15:07,876
Estoy sorprendido.
203
00:15:09,418 --> 00:15:12,793
Aunque esta Divina no lo esté,
podrían resultarnos útiles.
204
00:15:14,709 --> 00:15:16,918
No me gusta cómo suena ese "podrían".
205
00:15:17,543 --> 00:15:21,168
Ni a mí, pero no soy la única
que tiene una misión, ¿verdad?
206
00:15:21,751 --> 00:15:24,334
Tienes razón.
Atacaremos durante el oficio.
207
00:15:24,418 --> 00:15:26,584
- Qwydion y yo…
- Los magos mágicos.
208
00:15:27,626 --> 00:15:31,334
Nos aseguraremos de que nadie
de la catedral se mueva durante el robo.
209
00:15:31,418 --> 00:15:35,126
Bueno, naturalmente,
pero eso requerirá mucha magia.
210
00:15:35,209 --> 00:15:38,459
Así que deberíamos abastecernos
para estar seguros, ¿no?
211
00:15:38,543 --> 00:15:41,043
No podemos quedarnos cortos
en mitad del meollo.
212
00:15:41,126 --> 00:15:45,626
¿No crees que ver a una qunari comprando
un arsenal de armas de magia
213
00:15:45,709 --> 00:15:46,959
podría llamar la atención?
214
00:15:47,043 --> 00:15:51,209
No se trata de llamar la atención.
Se trata de con qué llamarla.
215
00:15:57,918 --> 00:15:59,793
Sí. ¿Puedo ayudarla?
216
00:16:00,459 --> 00:16:02,001
Oh, pues espero que sí.
217
00:16:02,084 --> 00:16:05,459
Mi maestro es nuevo en la ciudad
y me ha enviado a comprar
218
00:16:06,334 --> 00:16:09,668
lirio, pociones sanadoras,
polvos noqueadores, granadas,
219
00:16:09,751 --> 00:16:11,668
y todo lo que hay en esta lista.
220
00:16:11,751 --> 00:16:15,126
En nombre de Andraste,
¿para qué necesita todo esto?
221
00:16:15,959 --> 00:16:18,209
Dos palabras. La Ruina.
222
00:16:19,084 --> 00:16:23,543
Mi maestro casi no sobrevive a la última,
y por la lesión de su rodilla vendrá otra.
223
00:16:23,626 --> 00:16:24,543
Oh, sí.
224
00:16:24,626 --> 00:16:28,168
Si cree que voy a permitir
que unos descerebrados y asesinos
225
00:16:28,251 --> 00:16:31,751
le toquen un solo pelo,
va usted muy desencaminado.
226
00:16:33,251 --> 00:16:38,001
¿Sabe? Tengo unos artículos de defensa
algo más exóticos en la parte de atrás.
227
00:16:38,084 --> 00:16:38,959
Enséñemelos.
228
00:16:40,001 --> 00:16:43,126
¿Dónde encajamos exactamente Lacklon y yo?
229
00:16:44,334 --> 00:16:46,626
¿No resulta obvio? Somos la fuerza.
230
00:16:46,709 --> 00:16:49,501
Matáis a los guardas
y me cubrís cuando esté en la cámara.
231
00:16:49,584 --> 00:16:52,459
Y os aseguraréis
de que todos salgamos con vida.
232
00:16:53,126 --> 00:16:56,793
Os necesito en perfecta sincronía.
¿Creéis que podréis hacerlo?
233
00:16:58,751 --> 00:17:02,043
Si estás intentando distraerme,
no funcionará.
234
00:17:02,126 --> 00:17:05,876
Además, tu novia aún debe encontrar
la forma de entrar en el palacio.
235
00:17:06,376 --> 00:17:07,959
Yo no tengo novia.
236
00:17:13,084 --> 00:17:17,501
Recordemos que nada de esto servirá
si no encontramos la forma de entrar.
237
00:17:21,834 --> 00:17:22,668
La encontraré.
238
00:17:27,168 --> 00:17:28,001
Lo haré.
239
00:17:38,418 --> 00:17:40,459
Estás en mi sitio, elfa.
240
00:17:41,126 --> 00:17:42,543
¿Por alguna razón?
241
00:17:52,293 --> 00:17:56,043
Lo siento, ¿acaso esto es
más importante que escucharme?
242
00:17:56,126 --> 00:17:58,459
Por supuesto que no, señor.
243
00:17:58,543 --> 00:17:59,626
Lo lamento.
244
00:18:01,834 --> 00:18:03,459
¿Hay algún problema, amigo?
245
00:18:05,584 --> 00:18:06,418
Sí.
246
00:18:06,501 --> 00:18:11,084
Creo que esta elfa es una esclava fugitiva
con objetos robados al menos.
247
00:18:11,168 --> 00:18:14,501
Eso no es cierto, señor.
No me entregue a los guardas.
248
00:18:16,168 --> 00:18:19,001
Lo siento, elfa. Te vienes conmigo.
249
00:18:20,334 --> 00:18:22,168
- ¡Eh!
- Sigue caminando.
250
00:18:22,251 --> 00:18:23,959
No pueden ver los planos.
251
00:18:25,251 --> 00:18:27,043
Ha estado muy hábil.
252
00:18:27,126 --> 00:18:29,709
Si la comparte, puedo pagarle.
253
00:18:33,626 --> 00:18:36,543
No me gustan sus insinuaciones, amigo.
254
00:18:37,876 --> 00:18:40,668
No me diga que le importa
el honor de una zorra.
255
00:18:45,251 --> 00:18:46,084
Parece que sí.
256
00:18:51,751 --> 00:18:53,001
¡Vamos! ¡Venga!
257
00:19:22,418 --> 00:19:24,418
¡Eh, Lacklon! ¡Cógelo!
258
00:19:37,293 --> 00:19:38,709
¿Qué ha pasado aquí?
259
00:19:40,834 --> 00:19:42,334
Tragos a mitad de precio.
260
00:19:45,584 --> 00:19:48,668
¡Y bum, todos al suelo!
261
00:19:51,209 --> 00:19:54,543
Mi mujer tiene razón.
Siempre me meto en problemas.
262
00:19:57,751 --> 00:19:59,084
¿Queréis dejarlo ya?
263
00:19:59,793 --> 00:20:03,293
¿Os creéis unos héroes por pegar
a un par de borrachos de Tevinter?
264
00:20:04,459 --> 00:20:08,293
¿Pensáis que habéis conseguido algo
aparte de arriesgar la misión?
265
00:20:10,751 --> 00:20:11,668
Yo tampoco.
266
00:20:26,084 --> 00:20:27,126
Adelante.
267
00:20:27,209 --> 00:20:28,626
¿Quieres hablar de ello?
268
00:20:29,168 --> 00:20:32,209
La pelea en el bar
no ha sido la mejor idea, pero…
269
00:20:32,293 --> 00:20:34,418
Ya sé cómo entrar en el palacio.
270
00:20:35,168 --> 00:20:36,751
Eso es… Eso es genial.
271
00:20:37,918 --> 00:20:39,376
¡Fairbanks, ven aquí!
272
00:20:42,001 --> 00:20:43,001
¿Qué pasa?
273
00:20:46,626 --> 00:20:48,251
¿Estáis bien?
274
00:20:48,334 --> 00:20:51,126
Miriam ya sabe
la forma de entrar en el palacio.
275
00:20:51,209 --> 00:20:52,626
La única forma.
276
00:20:54,459 --> 00:20:58,251
Soy yo. Hay un viejo túnel de huida
construido para el Divino.
277
00:20:58,334 --> 00:21:00,001
He despejado la entrada exterior,
278
00:21:00,084 --> 00:21:03,001
pero la interior
solo se abre desde dentro.
279
00:21:03,501 --> 00:21:05,334
No. No tienes por qué hacerlo.
280
00:21:06,168 --> 00:21:08,959
Oh, créeme, no quiero hacerlo,
281
00:21:10,251 --> 00:21:14,709
pero todos me habéis defendido de la forma
más absurda posible, pero lo habéis hecho.
282
00:21:14,793 --> 00:21:16,459
Y eso significa algo.
283
00:21:17,709 --> 00:21:18,543
Además…
284
00:21:20,543 --> 00:21:22,168
quiero esa granja de queso.
285
00:21:26,001 --> 00:21:27,376
Si no vuelves,
286
00:21:27,876 --> 00:21:29,209
te mataré yo misma.
287
00:21:40,501 --> 00:21:42,876
Cuidado. No lo uses todo a la vez.
288
00:21:42,959 --> 00:21:45,918
Ese es más problema tuyo que mío,
¿no crees?
289
00:22:06,793 --> 00:22:07,668
Gracias.
290
00:22:09,334 --> 00:22:10,251
Os veo allí.
291
00:22:41,918 --> 00:22:45,001
¿Adónde crees que vas?
Esto debe terminarse antes de…
292
00:22:46,293 --> 00:22:48,668
Lo lamento. Siga adelante.
293
00:23:06,543 --> 00:23:07,918
Vuelve más tarde.
294
00:23:08,001 --> 00:23:09,084
Eh, he dicho…
295
00:23:33,918 --> 00:23:34,834
Estamos dentro.
296
00:24:53,584 --> 00:24:57,501
Subtítulos: Isaac Gómez Martel