1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 NETFLIX-SARJA 2 00:00:39,668 --> 00:00:40,793 Varo! 3 00:00:43,459 --> 00:00:44,709 Amatöörit. 4 00:00:46,001 --> 00:00:48,793 En halua kyseenalaistaa päätöksiäsi, Miriam… 5 00:00:48,876 --> 00:00:52,334 Näytänkö tarpeeksi tyhmältä hyökätäkseni maagitorniin? 6 00:00:52,834 --> 00:00:54,293 Se oli Dolphin idea. 7 00:00:54,376 --> 00:00:59,626 Haluaako hän, että he ja me raivaamaan tiemme läpi koko rakennuksen, 8 00:00:59,709 --> 00:01:02,959 varastamme lyriumin ja taistelemme tiemme taas ulos? 9 00:01:03,959 --> 00:01:05,126 Mitä sinä aiot? 10 00:01:05,876 --> 00:01:07,418 Lahjoin pesijänaisen. 11 00:01:07,501 --> 00:01:11,793 Tarvitsemme vain pari maagikaapua ja tiedäthän, 12 00:01:12,793 --> 00:01:14,209 harhautuksen. 13 00:01:26,876 --> 00:01:30,459 Dolph raivostuu. -Niin varmaan. 14 00:02:27,876 --> 00:02:30,084 Tyhmä kirottu veitsikorva! 15 00:02:30,709 --> 00:02:33,793 Etkö voinut pysyä suunnitelmassa, haltia? 16 00:02:33,876 --> 00:02:38,126 Olet aina varma, että tiedät paremmin. -Sain lyriumin, Dolph. 17 00:02:38,709 --> 00:02:43,001 Kolme rekrytoitua vangittiin, mukaan lukien veljenpoikani. 18 00:02:43,084 --> 00:02:47,751 Pääsemättä vartijoiden ohi he eivät olisi vallanneet maagitornia. 19 00:02:52,251 --> 00:02:56,334 Olet vihainen minulle, et Rolandille. -Totta hitossa olen. 20 00:02:56,418 --> 00:02:59,834 Puolet miehistäni luulee sinun olevan johtaja. 21 00:02:59,918 --> 00:03:04,376 Ja hän on pahin. -Sinä olet yhä pomo. 22 00:03:07,876 --> 00:03:10,251 Toivottavasti emme keskeytä mitään. 23 00:03:14,668 --> 00:03:15,668 Sapphira? 24 00:03:17,126 --> 00:03:19,418 Hei, Miri. Pidit huivin. 25 00:03:21,209 --> 00:03:23,209 Ei! Et saa… 26 00:03:23,709 --> 00:03:25,376 Tiedän. -Et lähdettyäsi. 27 00:03:25,459 --> 00:03:28,168 Anteeksi… -En piittaa anteeksipyynnöistäsi. 28 00:03:28,251 --> 00:03:29,584 Ei täällä. 29 00:03:33,876 --> 00:03:38,918 Kuka sinä olet? -Anteeksi. Heillä on historia. 30 00:03:39,418 --> 00:03:42,001 Me tilasimme tämän ryöstön. 31 00:03:42,834 --> 00:03:47,584 Mestari Fairbanks. Hauska tavata sinut vihdoin. 32 00:03:48,126 --> 00:03:49,918 Anteeksi… -Älä pyydä anteeksi. 33 00:03:50,418 --> 00:03:54,668 Lyriumin tarkoitus oli vain näyttää, oletko yhtä hyvä kuin Hira lupasi. 34 00:03:54,751 --> 00:03:56,459 Sinä olet. Olette molemmat. 35 00:03:57,293 --> 00:04:00,084 Siksi haluaisin tarjota teille tehtävää. 36 00:04:00,168 --> 00:04:02,501 Hei! Asiakas tai ei, 37 00:04:02,584 --> 00:04:07,084 kukaan ei tee mitään Dolphin Veitsissä ilman Dolphin lupaa. 38 00:04:07,168 --> 00:04:08,543 Ehdotan, että otat sen. 39 00:04:08,626 --> 00:04:12,501 Kerroin kaupunginvartijalle, mistä puuttuva lyrium löytyy. 40 00:04:13,084 --> 00:04:15,418 Koko varuskunta on jo matkalla. 41 00:04:16,834 --> 00:04:20,209 Mitä sinä teit? Tappakaa hänet! Tappakaa heidät kaikki! 42 00:04:35,751 --> 00:04:36,834 Pysykää alhaalla. 43 00:04:38,918 --> 00:04:40,834 Kyse ei ole sinusta, Miriam. 44 00:04:41,626 --> 00:04:43,084 Astu sivuun. -En. 45 00:05:01,043 --> 00:05:04,376 Vartija tulee, Hasem. Lapsesi tarvitsevat isäänsä. 46 00:05:04,459 --> 00:05:09,209 Tapan teidät kaikki, ennen kuin annan teidän koskea häneen. Vannon sen. 47 00:05:09,293 --> 00:05:10,668 Ymmärrätkö minua? 48 00:05:12,626 --> 00:05:14,376 Ymmärrätkö? 49 00:05:20,834 --> 00:05:22,626 Veitset, häipykää. 50 00:05:24,668 --> 00:05:28,126 Ei! Hän ei ole pomo! Minä olen! 51 00:05:28,626 --> 00:05:29,959 Tappakaa heidät! 52 00:05:41,543 --> 00:05:44,834 Ensi kerralla tähtää hieman enemmän oikealle. 53 00:05:47,376 --> 00:05:50,793 Hetki on otollinen uudelle hankkeelle. 54 00:05:51,376 --> 00:05:52,834 Miriam, odota! 55 00:06:00,293 --> 00:06:03,043 Olit mahtava, tiedätkö? 56 00:06:03,668 --> 00:06:06,543 Muttet voi estää minua liittymästä Inkvisitioon. 57 00:06:06,626 --> 00:06:08,334 Pyysin sinua tulemaan. 58 00:06:09,084 --> 00:06:11,501 Taivaalla oli demoneja sylkevä reikä. 59 00:06:11,584 --> 00:06:15,043 Jonkun piti estää sitä tuhoamasta maailma. -Et tehnyt sitä. 60 00:06:15,626 --> 00:06:19,543 Andrasten airut sulki aukon. He tappoivat Corypheuksen. 61 00:06:19,626 --> 00:06:22,709 Kaltaisemme eivät muuta maailmaa, Hira. 62 00:06:22,793 --> 00:06:25,168 Koska kaltaisesi eivät yritä. 63 00:06:28,334 --> 00:06:31,376 Tiedän, että pyydän paljon, 64 00:06:32,126 --> 00:06:36,834 mutta Inkvisitio antoi viimeisen tehtävän, ja sinun on autettava minua. 65 00:06:37,459 --> 00:06:41,459 Sen jälkeen voimme lähteä sisämaahan - 66 00:06:41,959 --> 00:06:45,709 vaikka tekemään juustoa, kunhan olemme yhdessä. 67 00:06:54,209 --> 00:06:55,251 Mikä on tehtävä? 68 00:06:57,626 --> 00:06:59,668 Tavataan ensin koko joukkue. 69 00:07:02,501 --> 00:07:03,626 Roland, Miriam, 70 00:07:04,501 --> 00:07:07,959 tässä on Qwydion, kapinallinen maagi ja lahjakas parantaja. 71 00:07:08,043 --> 00:07:09,376 Ja tässä on Lacklon. 72 00:07:10,084 --> 00:07:14,501 Fortunan herra ja lahjakas… Mikä on parantajan vastakohta? 73 00:07:14,584 --> 00:07:17,126 En ole oikea kapinallinen. 74 00:07:17,209 --> 00:07:20,918 Intohimoni on elementaarinen taikuus, kuten räjähdykset. 75 00:07:21,584 --> 00:07:25,709 Ihmiset maksavat räjäyttämisestä enemmän, jos he uskovat siihen, joten… 76 00:07:26,209 --> 00:07:27,501 Hauska tavata. 77 00:07:30,793 --> 00:07:31,668 Sehän nähdään. 78 00:07:34,709 --> 00:07:38,376 Kolme kokenutta taistelijaa, kaksi maagia ja sinä. 79 00:07:39,251 --> 00:07:41,084 Tehtävä on kai vaarallinen. 80 00:07:43,959 --> 00:07:44,793 Se on. 81 00:07:45,459 --> 00:07:47,584 Ennen kuin Inkvisitio hajosi, 82 00:07:47,668 --> 00:07:51,209 saimme tietää, että Tevinterin Kirkolla oli artefakti, 83 00:07:51,709 --> 00:07:53,709 Circulum Infinitus. 84 00:07:54,293 --> 00:07:57,209 Mikä sirkus? Mitä se tekee? 85 00:07:57,293 --> 00:08:03,043 Ei aavistustakaan. En ole maagi, mutta Cassandra Pentaghastin sanoin… 86 00:08:03,126 --> 00:08:04,126 Ei väliä. 87 00:08:04,793 --> 00:08:10,126 Se on hyvin vaarallinen artefakti, jota ruokkii verimagia. 88 00:08:10,209 --> 00:08:15,126 En muista mitään hyvää, joka olisi peräisin murhasta. 89 00:08:15,876 --> 00:08:18,918 Inkvisitio käski meidän varastaa Circulum - 90 00:08:19,001 --> 00:08:20,501 ja viedä se Orlaisiin. 91 00:08:21,001 --> 00:08:25,084 Jäljitimme sen Tevinterin Jumalaisen kesäpalatsiin. 92 00:08:25,168 --> 00:08:26,626 Hän on heidän jumalansa. 93 00:08:27,126 --> 00:08:30,543 Sitä tutkii maisteri nimeltään Rezaren… -…Ammosine. 94 00:08:31,834 --> 00:08:32,834 Tunnetko hänet? 95 00:08:34,834 --> 00:08:37,918 Ja palatsi on Nessumin kaupungissa. 96 00:08:38,709 --> 00:08:40,501 Siksi tarvitset minua. 97 00:08:41,626 --> 00:08:45,501 Kyllä, mutta koska ei ole muuta vaihtoehtoa. 98 00:08:46,209 --> 00:08:48,251 Meillä on hyvin vähän aikaa. 99 00:08:48,334 --> 00:08:51,918 Olet ainoa ihminen, joka on käynyt siinä rakennuksessa. 100 00:08:52,418 --> 00:08:54,501 Tiedät sen pohjapiirroksen. 101 00:08:56,043 --> 00:08:58,543 Olet ainoa toivomme tämän onnistumiseksi. 102 00:08:59,043 --> 00:09:02,334 Autatko meitä? Ole kiltti. 103 00:09:03,876 --> 00:09:04,793 En. 104 00:09:09,918 --> 00:09:11,126 Miriam, odota. 105 00:09:15,209 --> 00:09:19,751 Sanoin, etten palaa sinne koskaan, ja sinä tulet - 106 00:09:19,834 --> 00:09:22,876 kehittämään sadun juustoisesta tulevaisuudestamme, 107 00:09:22,959 --> 00:09:25,001 jotta voit hyödyntää minua. 108 00:09:25,084 --> 00:09:29,043 Olet oikeassa. Minun olisi pitänyt kertoa kaikki. Pyydän anteeksi. 109 00:09:30,126 --> 00:09:33,751 Mutta saatat tarvita tätä tehtävää yhtä paljon kuin minä. 110 00:09:34,918 --> 00:09:38,126 Lopeta pakeneminen menneisyydestäsi. 111 00:09:38,209 --> 00:09:43,376 Jos et pysty siihen nyt, pelkään, ettet ehkä koskaan. 112 00:09:44,251 --> 00:09:48,834 Enkä voi elää niin. -En mene siihen paikkaan. 113 00:09:49,418 --> 00:09:53,001 En ikinä pyytäisi sitä. Näytä vain reitti sisään. 114 00:09:53,501 --> 00:09:56,501 Autan sinua ottamaan heiltä jotain takaisin, 115 00:09:56,584 --> 00:09:59,043 ja sitten voimme elää onnellisina. 116 00:10:01,084 --> 00:10:01,918 Yhdessäkö? 117 00:10:06,543 --> 00:10:07,418 Yhdessä. 118 00:10:13,251 --> 00:10:18,126 On helppo ajatella, että Tevinter olisi kuin muutkin maat. Mutta se ei ole. 119 00:10:19,084 --> 00:10:23,168 Siellä vallitsee taikuus, ja ne, joilla on sitä, hallitsevat muita. 120 00:10:24,209 --> 00:10:27,376 Temppeliherrat eivät suojele ihmisiä maageilta. 121 00:10:28,126 --> 00:10:32,459 Sen sijaan he toimivat maisterinimisten maagien joukkoina. 122 00:10:33,584 --> 00:10:36,918 Heillä on oma uskontonsa, imperiaalinen Kirkko, 123 00:10:37,001 --> 00:10:40,418 ja oma, magiaa käyttävä Jumalainen, joka johtaa sitä. 124 00:10:41,084 --> 00:10:46,084 Qunareja vihataan, ja useimmat haltiat elävät orjuudessa. 125 00:10:47,834 --> 00:10:53,084 Verimagiaa, ylösnostettuja ruumiita ja demoneja ehkä virallisesti paheksutaan, 126 00:10:53,168 --> 00:10:55,418 mutta maisterit ovat virkamiehiä. 127 00:10:55,501 --> 00:10:59,251 He sulkevat silmänsä kaikilta, joilla on valtaa. 128 00:11:00,293 --> 00:11:04,709 Koska ryöstämme itse Jumalaiselta, ollaan varuillamme. 129 00:11:04,793 --> 00:11:07,626 TEVINTERIN IMPERIUMI 130 00:11:09,834 --> 00:11:13,793 En kuseta sinua. Se oli koko ajan vain karvainen nugi. 131 00:11:18,418 --> 00:11:20,293 Voin nousta ylös itsekin. 132 00:11:21,168 --> 00:11:24,543 Haluatko auttaa? Käske maailman pisimmän haltian hidastaa. 133 00:11:24,626 --> 00:11:28,876 Hän ei halua viettää aikaa maassa, joka orjuutti hänet. 134 00:11:31,751 --> 00:11:33,209 Eikö hän ole karkuri? 135 00:11:34,501 --> 00:11:39,543 Älä ole hölmö. Fairbanks ei ole tyhmä. Hän ei palkkaa karkureita. Eikö niin? 136 00:11:40,168 --> 00:11:44,459 Hän on haltiaTevinteristä. Jätin asian siihen. Tee sinä samoin. 137 00:11:46,376 --> 00:11:48,584 Et voi olla tosissasi. 138 00:11:48,668 --> 00:11:51,543 Mitä jos pikkuneiti Opasta yhä etsitään? 139 00:11:51,626 --> 00:11:54,376 Mitä jos hän hermostuu nähdessään kotinsa? 140 00:11:55,793 --> 00:11:57,126 Varo sanojasi, kääpiö. 141 00:11:57,709 --> 00:12:02,418 Olen selvinnyt tilanteista, jotka tekevät synkistä teistä mukavia. 142 00:12:02,501 --> 00:12:06,126 Vakuutan, että te hermostutte paljon ennen minua. 143 00:12:06,209 --> 00:12:08,543 Pidentäkää askeltanne ja olkaa hiljaa! 144 00:12:11,918 --> 00:12:13,334 Tuo satutti minua. 145 00:12:15,084 --> 00:12:16,584 Kirottu haltia. 146 00:12:18,918 --> 00:12:21,084 Mitä hymyilet, sarvipää? 147 00:12:21,959 --> 00:12:24,043 Jos et ota häntä, minä otan. 148 00:12:42,001 --> 00:12:43,918 Vau, täällä on kaunista. 149 00:12:44,001 --> 00:12:47,584 Niin on maagin sauvakin, juuri ennen kuin se ampuu sinut. 150 00:12:58,376 --> 00:13:00,001 Seis. Kertokaa asianne. 151 00:13:02,418 --> 00:13:06,001 Vaimoni ja minä olemme Carastesista. Hänellä on paha yskä, 152 00:13:06,084 --> 00:13:10,376 ja seuraamme jumalaisen Adniaksen pyhiinvaellusta palvelijoiden kanssa - 153 00:13:10,459 --> 00:13:12,209 toivoen hänen parantuvan. 154 00:13:22,834 --> 00:13:26,918 Haltioiden on annettava viiden kullan pantti rauhan rikkomisesta. 155 00:13:27,001 --> 00:13:28,251 Viisi kultaako? 156 00:13:31,501 --> 00:13:34,001 Loistakoon Tekijän valo teille. 157 00:13:36,001 --> 00:13:37,126 Ja teille myös. 158 00:13:42,168 --> 00:13:46,876 Kuukauden palkka portilla? He voisivat ryöstää meidät suoraan. 159 00:13:48,709 --> 00:13:52,459 Emme viivy täällä pitkään. -Tiedän. Mutta - 160 00:13:53,334 --> 00:13:58,376 jokainen henkäys täällä on liikaa. -No sitten - 161 00:13:59,334 --> 00:14:00,959 on ryhdyttävä hommiin. 162 00:14:04,501 --> 00:14:06,876 Sitä voidaan kutsua kesäpalatsiksi, 163 00:14:08,084 --> 00:14:11,001 mutta siinä on kolme eri rakennusta. 164 00:14:12,793 --> 00:14:16,751 Katedraali on huipulla. Sinne pääsee vain palatsista. 165 00:14:17,626 --> 00:14:21,459 Sen alapuolella palatsi on täynnä salaisia käytäviä, 166 00:14:22,043 --> 00:14:23,251 joihin voi eksyä. 167 00:14:24,751 --> 00:14:28,043 Se on rakennettu sinetöidyn temppelin päälle. 168 00:14:31,626 --> 00:14:33,459 Tien löytämiseen menee aikaa. 169 00:14:33,543 --> 00:14:35,543 Älä huoli. Minulla on paikka. 170 00:14:36,251 --> 00:14:37,959 Tarvitsen paljon aikaa. 171 00:14:38,793 --> 00:14:44,543 Huonekalut ovat korkeaa imperiumia, ja rakennuksella on suuri yksityinen piha. 172 00:14:44,626 --> 00:14:46,709 Morsiamesi rakastaa sitä varmasti. 173 00:14:55,543 --> 00:15:00,251 Jos salakuljetusreitit on suljettu, palatsiin ei pääse huomaamattomasti. 174 00:15:01,001 --> 00:15:05,251 Tarkoitatko, että joku Jumalaisista osallistui laittomuuksiin? 175 00:15:06,084 --> 00:15:08,126 Olen järkyttynyt. 176 00:15:09,418 --> 00:15:12,543 Ne voivat olla käyttökelpoisia. 177 00:15:14,709 --> 00:15:16,876 En pidä sanasta "voivat". 178 00:15:17,543 --> 00:15:21,168 En minäkään, mutten ole ainoa, jolla on töitä. 179 00:15:21,751 --> 00:15:24,959 Aivan. Iskemme iltapalveluksen aikana. Qwydion… 180 00:15:25,043 --> 00:15:26,584 Magian ekspertit. 181 00:15:27,626 --> 00:15:31,334 Varmista, että kaikki pysyvät paikoillaan ryöstön aikana. 182 00:15:31,418 --> 00:15:35,168 Luonnollisesti, mutta se vaatii paljon magiaa. 183 00:15:35,251 --> 00:15:38,459 Joten varastoimme sitä ollaksemme turvassa. 184 00:15:38,543 --> 00:15:41,043 Se ei saa loppua tilanteen keskellä. 185 00:15:41,126 --> 00:15:45,626 Eikö Qunari, joka ostaa pienen taika-asevaraston, 186 00:15:45,709 --> 00:15:49,584 herätä huomiota? -Kyse ei ole huomion herättämisestä, 187 00:15:49,668 --> 00:15:51,126 vaan millaisesta. 188 00:15:57,918 --> 00:15:59,793 Hei, voinko auttaa? 189 00:16:00,459 --> 00:16:02,001 Toivon niin. 190 00:16:02,084 --> 00:16:05,668 Mestarini on uusi kaupungissa ja lähetti minut hakemaan - 191 00:16:06,584 --> 00:16:09,668 lyriumia, parantavia juomia, mystisiä kranaatteja - 192 00:16:09,751 --> 00:16:11,668 ja kaikkea muuta tältä listalta. 193 00:16:11,751 --> 00:16:15,251 Mihin Andrasten nimessä hän tarvitsee tätä kaikkea? 194 00:16:15,959 --> 00:16:21,001 Yksi sana. Vitsaus. Mestari tuskin selviytyi edellisestä, 195 00:16:21,084 --> 00:16:24,501 ja hänen huonon polvensa mukaan toinen on tulossa. 196 00:16:24,584 --> 00:16:28,168 Jos luulet, että annan mielettömien, murhaavien hirviöiden - 197 00:16:28,251 --> 00:16:31,751 koskea karvaankaan hänen ihanassa kaljussaan, erehdyt. 198 00:16:33,126 --> 00:16:38,001 Minulla on takana eksoottisempia puolustustarvikkeita. 199 00:16:38,084 --> 00:16:39,084 Näytä ne minulle. 200 00:16:39,918 --> 00:16:43,126 Mikä on Lacklonin ja minun roolimme tässä? 201 00:16:44,334 --> 00:16:46,459 Se on selvä. Olemme lihakset. 202 00:16:46,959 --> 00:16:49,501 Hoitele vartijat ja vahdi selustaani. 203 00:16:49,584 --> 00:16:52,959 Varmista, että kaikki pääsevät ulos hengissä. 204 00:16:53,043 --> 00:16:56,751 Teidän on synkattava täydellisesti. Pystyttekö siihen? 205 00:16:58,751 --> 00:17:02,043 Jos yrität häiritä minua, se ei toimi. 206 00:17:02,126 --> 00:17:07,959 Tyttöystäväsi saa löytää reitin palatsiin. -Minulla ei ole tyttöystävää. 207 00:17:13,001 --> 00:17:17,668 Millään ei ole merkitystä, jos emme pääse sisään. 208 00:17:21,709 --> 00:17:22,668 Löydän reitin. 209 00:17:27,168 --> 00:17:28,001 Teen sen. 210 00:17:38,918 --> 00:17:42,543 Olet minun paikallani, haltia. Onko siihen joku syy? 211 00:17:52,293 --> 00:17:56,043 Anteeksi, onko tuo tärkeämpää kuin kuuntelemiseni? 212 00:17:56,126 --> 00:18:00,043 Ei tietenkään. Pyydän anteeksi. 213 00:18:01,751 --> 00:18:03,543 Onko meillä ongelma, ystävä? 214 00:18:05,584 --> 00:18:11,084 Kyllä, haltia on karannut orja, jolla on varastettua omaisuutta. 215 00:18:11,168 --> 00:18:14,501 Se ei ole totta. Älkää antako minua vartijalle. 216 00:18:16,084 --> 00:18:19,418 Anteeksi, haltia, tulet mukaani. 217 00:18:20,251 --> 00:18:22,168 Hei! -Jatka kävelemistä. 218 00:18:22,251 --> 00:18:23,959 He eivät saa nähdä suunnitelmia. 219 00:18:25,251 --> 00:18:29,793 Reilu peli. Jos jaat hänet, voin maksaa siitä. 220 00:18:33,626 --> 00:18:36,626 En pidä ehdotuksestasi, ystävä. 221 00:18:37,918 --> 00:18:40,668 Välitätkö lepakkonaamaisen nartun kunniasta? 222 00:18:45,251 --> 00:18:46,084 Niin kai. 223 00:18:51,751 --> 00:18:53,001 Mennään, tulkaa! 224 00:19:22,418 --> 00:19:24,418 Hei, Lacklon. Koppi! 225 00:19:37,793 --> 00:19:38,709 Mitä tapahtui? 226 00:19:40,834 --> 00:19:42,334 Shotteja puoleen hintaan. 227 00:19:45,584 --> 00:19:48,834 Ja pum, ne katosivat! 228 00:19:51,209 --> 00:19:54,543 Vaimoni on oikeassa. En voi pysyä pois ongelmista. 229 00:19:57,751 --> 00:19:59,293 Voitteko lopettaa? 230 00:19:59,793 --> 00:20:03,293 Oletteko sankareita, jos hakkaatte pari tevintersiläistä? 231 00:20:04,459 --> 00:20:08,126 Aiheuttiko se muuta kuin riskeerasi tehtävämme? 232 00:20:10,668 --> 00:20:12,001 Sitä minäkin. 233 00:20:25,959 --> 00:20:28,501 Tule sisään. -Haluatko puhua siitä? 234 00:20:29,168 --> 00:20:32,209 Baaritappelu ei ehkä ollut fiksuin idea, mutta… 235 00:20:32,293 --> 00:20:34,418 Keksin reitin palatsiin. 236 00:20:35,168 --> 00:20:36,918 Se on mahtavaa. 237 00:20:37,918 --> 00:20:39,543 Fairbanks, tule tänne! 238 00:20:42,001 --> 00:20:43,001 Mikä hätänä? 239 00:20:46,584 --> 00:20:48,251 Ovatko kaikki kunnossa? 240 00:20:48,334 --> 00:20:52,751 Miriam löysi reitin palatsiin. Ainoan tien sisään. 241 00:20:54,459 --> 00:20:58,251 Minä tässä. Tuossa on pakotunneli, tarkoitettu Jumalaiselle. 242 00:20:58,834 --> 00:21:03,334 Selvitin ulko-oven, mutta sisäisen oven voi avata vain sisältä. 243 00:21:03,418 --> 00:21:05,334 Sinun ei tarvitse tehdä tätä. 244 00:21:06,126 --> 00:21:09,293 Usko pois, en halua, 245 00:21:10,168 --> 00:21:14,709 mutta te puolustitte minua. Typerällä tavalla, mutta teitte sen, 246 00:21:14,793 --> 00:21:16,626 ja se merkitsee jotain. 247 00:21:17,709 --> 00:21:18,543 Sitä paitsi - 248 00:21:20,626 --> 00:21:22,168 haluan sen juustotilan. 249 00:21:25,918 --> 00:21:29,293 Jos et palaa, tapan sinut itse. 250 00:21:40,418 --> 00:21:46,334 Iisisti. Älä käytä niitä kaikkia kerralla. -Pikemmin sinun kuin minun ongelmani. 251 00:22:06,793 --> 00:22:07,876 Kiitos. 252 00:22:09,334 --> 00:22:10,459 Olekin siellä. 253 00:22:42,418 --> 00:22:45,001 Minne menet? Tämän on valmistuttava… 254 00:22:46,293 --> 00:22:48,668 Suo anteeksi. Mene jo. 255 00:23:06,543 --> 00:23:09,501 Tule myöhemmin. Hei, sanoin… 256 00:23:33,918 --> 00:23:34,876 Sisällä. 257 00:24:54,668 --> 00:24:57,501 Tekstitys: Marja Härmänmaa