1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
NETFLIX-SARJA
2
00:00:39,668 --> 00:00:40,793
Varo!
3
00:00:43,459 --> 00:00:44,709
Amatöörit.
4
00:00:46,001 --> 00:00:48,793
En halua
kyseenalaistaa päätöksiäsi, Miriam…
5
00:00:48,876 --> 00:00:52,334
Näytänkö tarpeeksi tyhmältä
hyökätäkseni maagitorniin?
6
00:00:52,834 --> 00:00:54,293
Se oli Dolphin idea.
7
00:00:54,376 --> 00:00:59,626
Haluaako hän, että he ja me
raivaamaan tiemme läpi koko rakennuksen,
8
00:00:59,709 --> 00:01:02,959
varastamme lyriumin
ja taistelemme tiemme taas ulos?
9
00:01:03,959 --> 00:01:05,126
Mitä sinä aiot?
10
00:01:05,876 --> 00:01:07,418
Lahjoin pesijänaisen.
11
00:01:07,501 --> 00:01:11,793
Tarvitsemme vain
pari maagikaapua ja tiedäthän,
12
00:01:12,793 --> 00:01:14,209
harhautuksen.
13
00:01:26,876 --> 00:01:30,459
Dolph raivostuu.
-Niin varmaan.
14
00:02:27,876 --> 00:02:30,084
Tyhmä kirottu veitsikorva!
15
00:02:30,709 --> 00:02:33,793
Etkö voinut pysyä suunnitelmassa, haltia?
16
00:02:33,876 --> 00:02:38,126
Olet aina varma, että tiedät paremmin.
-Sain lyriumin, Dolph.
17
00:02:38,709 --> 00:02:43,001
Kolme rekrytoitua vangittiin,
mukaan lukien veljenpoikani.
18
00:02:43,084 --> 00:02:47,751
Pääsemättä vartijoiden ohi
he eivät olisi vallanneet maagitornia.
19
00:02:52,251 --> 00:02:56,334
Olet vihainen minulle, et Rolandille.
-Totta hitossa olen.
20
00:02:56,418 --> 00:02:59,834
Puolet miehistäni
luulee sinun olevan johtaja.
21
00:02:59,918 --> 00:03:04,376
Ja hän on pahin.
-Sinä olet yhä pomo.
22
00:03:07,876 --> 00:03:10,251
Toivottavasti emme keskeytä mitään.
23
00:03:14,668 --> 00:03:15,668
Sapphira?
24
00:03:17,126 --> 00:03:19,418
Hei, Miri. Pidit huivin.
25
00:03:21,209 --> 00:03:23,209
Ei! Et saa…
26
00:03:23,709 --> 00:03:25,376
Tiedän.
-Et lähdettyäsi.
27
00:03:25,459 --> 00:03:28,168
Anteeksi…
-En piittaa anteeksipyynnöistäsi.
28
00:03:28,251 --> 00:03:29,584
Ei täällä.
29
00:03:33,876 --> 00:03:38,918
Kuka sinä olet?
-Anteeksi. Heillä on historia.
30
00:03:39,418 --> 00:03:42,001
Me tilasimme tämän ryöstön.
31
00:03:42,834 --> 00:03:47,584
Mestari Fairbanks.
Hauska tavata sinut vihdoin.
32
00:03:48,126 --> 00:03:49,918
Anteeksi…
-Älä pyydä anteeksi.
33
00:03:50,418 --> 00:03:54,668
Lyriumin tarkoitus oli vain näyttää,
oletko yhtä hyvä kuin Hira lupasi.
34
00:03:54,751 --> 00:03:56,459
Sinä olet. Olette molemmat.
35
00:03:57,293 --> 00:04:00,084
Siksi haluaisin tarjota teille tehtävää.
36
00:04:00,168 --> 00:04:02,501
Hei! Asiakas tai ei,
37
00:04:02,584 --> 00:04:07,084
kukaan ei tee mitään
Dolphin Veitsissä ilman Dolphin lupaa.
38
00:04:07,168 --> 00:04:08,543
Ehdotan, että otat sen.
39
00:04:08,626 --> 00:04:12,501
Kerroin kaupunginvartijalle,
mistä puuttuva lyrium löytyy.
40
00:04:13,084 --> 00:04:15,418
Koko varuskunta on jo matkalla.
41
00:04:16,834 --> 00:04:20,209
Mitä sinä teit?
Tappakaa hänet! Tappakaa heidät kaikki!
42
00:04:35,751 --> 00:04:36,834
Pysykää alhaalla.
43
00:04:38,918 --> 00:04:40,834
Kyse ei ole sinusta, Miriam.
44
00:04:41,626 --> 00:04:43,084
Astu sivuun.
-En.
45
00:05:01,043 --> 00:05:04,376
Vartija tulee, Hasem.
Lapsesi tarvitsevat isäänsä.
46
00:05:04,459 --> 00:05:09,209
Tapan teidät kaikki, ennen kuin
annan teidän koskea häneen. Vannon sen.
47
00:05:09,293 --> 00:05:10,668
Ymmärrätkö minua?
48
00:05:12,626 --> 00:05:14,376
Ymmärrätkö?
49
00:05:20,834 --> 00:05:22,626
Veitset, häipykää.
50
00:05:24,668 --> 00:05:28,126
Ei! Hän ei ole pomo! Minä olen!
51
00:05:28,626 --> 00:05:29,959
Tappakaa heidät!
52
00:05:41,543 --> 00:05:44,834
Ensi kerralla
tähtää hieman enemmän oikealle.
53
00:05:47,376 --> 00:05:50,793
Hetki on otollinen uudelle hankkeelle.
54
00:05:51,376 --> 00:05:52,834
Miriam, odota!
55
00:06:00,293 --> 00:06:03,043
Olit mahtava, tiedätkö?
56
00:06:03,668 --> 00:06:06,543
Muttet voi estää minua
liittymästä Inkvisitioon.
57
00:06:06,626 --> 00:06:08,334
Pyysin sinua tulemaan.
58
00:06:09,084 --> 00:06:11,501
Taivaalla oli demoneja sylkevä reikä.
59
00:06:11,584 --> 00:06:15,043
Jonkun piti estää sitä tuhoamasta maailma.
-Et tehnyt sitä.
60
00:06:15,626 --> 00:06:19,543
Andrasten airut sulki aukon.
He tappoivat Corypheuksen.
61
00:06:19,626 --> 00:06:22,709
Kaltaisemme eivät muuta maailmaa, Hira.
62
00:06:22,793 --> 00:06:25,168
Koska kaltaisesi eivät yritä.
63
00:06:28,334 --> 00:06:31,376
Tiedän, että pyydän paljon,
64
00:06:32,126 --> 00:06:36,834
mutta Inkvisitio antoi viimeisen tehtävän,
ja sinun on autettava minua.
65
00:06:37,459 --> 00:06:41,459
Sen jälkeen voimme lähteä sisämaahan -
66
00:06:41,959 --> 00:06:45,709
vaikka tekemään juustoa,
kunhan olemme yhdessä.
67
00:06:54,209 --> 00:06:55,251
Mikä on tehtävä?
68
00:06:57,626 --> 00:06:59,668
Tavataan ensin koko joukkue.
69
00:07:02,501 --> 00:07:03,626
Roland, Miriam,
70
00:07:04,501 --> 00:07:07,959
tässä on Qwydion,
kapinallinen maagi ja lahjakas parantaja.
71
00:07:08,043 --> 00:07:09,376
Ja tässä on Lacklon.
72
00:07:10,084 --> 00:07:14,501
Fortunan herra ja lahjakas…
Mikä on parantajan vastakohta?
73
00:07:14,584 --> 00:07:17,126
En ole oikea kapinallinen.
74
00:07:17,209 --> 00:07:20,918
Intohimoni on elementaarinen taikuus,
kuten räjähdykset.
75
00:07:21,584 --> 00:07:25,709
Ihmiset maksavat räjäyttämisestä enemmän,
jos he uskovat siihen, joten…
76
00:07:26,209 --> 00:07:27,501
Hauska tavata.
77
00:07:30,793 --> 00:07:31,668
Sehän nähdään.
78
00:07:34,709 --> 00:07:38,376
Kolme kokenutta taistelijaa,
kaksi maagia ja sinä.
79
00:07:39,251 --> 00:07:41,084
Tehtävä on kai vaarallinen.
80
00:07:43,959 --> 00:07:44,793
Se on.
81
00:07:45,459 --> 00:07:47,584
Ennen kuin Inkvisitio hajosi,
82
00:07:47,668 --> 00:07:51,209
saimme tietää,
että Tevinterin Kirkolla oli artefakti,
83
00:07:51,709 --> 00:07:53,709
Circulum Infinitus.
84
00:07:54,293 --> 00:07:57,209
Mikä sirkus? Mitä se tekee?
85
00:07:57,293 --> 00:08:03,043
Ei aavistustakaan. En ole maagi,
mutta Cassandra Pentaghastin sanoin…
86
00:08:03,126 --> 00:08:04,126
Ei väliä.
87
00:08:04,793 --> 00:08:10,126
Se on hyvin vaarallinen artefakti,
jota ruokkii verimagia.
88
00:08:10,209 --> 00:08:15,126
En muista mitään hyvää,
joka olisi peräisin murhasta.
89
00:08:15,876 --> 00:08:18,918
Inkvisitio käski meidän
varastaa Circulum -
90
00:08:19,001 --> 00:08:20,501
ja viedä se Orlaisiin.
91
00:08:21,001 --> 00:08:25,084
Jäljitimme sen
Tevinterin Jumalaisen kesäpalatsiin.
92
00:08:25,168 --> 00:08:26,626
Hän on heidän jumalansa.
93
00:08:27,126 --> 00:08:30,543
Sitä tutkii maisteri nimeltään Rezaren…
-…Ammosine.
94
00:08:31,834 --> 00:08:32,834
Tunnetko hänet?
95
00:08:34,834 --> 00:08:37,918
Ja palatsi on Nessumin kaupungissa.
96
00:08:38,709 --> 00:08:40,501
Siksi tarvitset minua.
97
00:08:41,626 --> 00:08:45,501
Kyllä, mutta koska
ei ole muuta vaihtoehtoa.
98
00:08:46,209 --> 00:08:48,251
Meillä on hyvin vähän aikaa.
99
00:08:48,334 --> 00:08:51,918
Olet ainoa ihminen,
joka on käynyt siinä rakennuksessa.
100
00:08:52,418 --> 00:08:54,501
Tiedät sen pohjapiirroksen.
101
00:08:56,043 --> 00:08:58,543
Olet ainoa toivomme tämän onnistumiseksi.
102
00:08:59,043 --> 00:09:02,334
Autatko meitä? Ole kiltti.
103
00:09:03,876 --> 00:09:04,793
En.
104
00:09:09,918 --> 00:09:11,126
Miriam, odota.
105
00:09:15,209 --> 00:09:19,751
Sanoin, etten palaa
sinne koskaan, ja sinä tulet -
106
00:09:19,834 --> 00:09:22,876
kehittämään sadun
juustoisesta tulevaisuudestamme,
107
00:09:22,959 --> 00:09:25,001
jotta voit hyödyntää minua.
108
00:09:25,084 --> 00:09:29,043
Olet oikeassa. Minun olisi pitänyt
kertoa kaikki. Pyydän anteeksi.
109
00:09:30,126 --> 00:09:33,751
Mutta saatat tarvita tätä tehtävää
yhtä paljon kuin minä.
110
00:09:34,918 --> 00:09:38,126
Lopeta pakeneminen menneisyydestäsi.
111
00:09:38,209 --> 00:09:43,376
Jos et pysty siihen nyt,
pelkään, ettet ehkä koskaan.
112
00:09:44,251 --> 00:09:48,834
Enkä voi elää niin.
-En mene siihen paikkaan.
113
00:09:49,418 --> 00:09:53,001
En ikinä pyytäisi sitä.
Näytä vain reitti sisään.
114
00:09:53,501 --> 00:09:56,501
Autan sinua
ottamaan heiltä jotain takaisin,
115
00:09:56,584 --> 00:09:59,043
ja sitten voimme elää onnellisina.
116
00:10:01,084 --> 00:10:01,918
Yhdessäkö?
117
00:10:06,543 --> 00:10:07,418
Yhdessä.
118
00:10:13,251 --> 00:10:18,126
On helppo ajatella, että Tevinter
olisi kuin muutkin maat. Mutta se ei ole.
119
00:10:19,084 --> 00:10:23,168
Siellä vallitsee taikuus,
ja ne, joilla on sitä, hallitsevat muita.
120
00:10:24,209 --> 00:10:27,376
Temppeliherrat
eivät suojele ihmisiä maageilta.
121
00:10:28,126 --> 00:10:32,459
Sen sijaan he toimivat
maisterinimisten maagien joukkoina.
122
00:10:33,584 --> 00:10:36,918
Heillä on oma uskontonsa,
imperiaalinen Kirkko,
123
00:10:37,001 --> 00:10:40,418
ja oma, magiaa käyttävä Jumalainen,
joka johtaa sitä.
124
00:10:41,084 --> 00:10:46,084
Qunareja vihataan,
ja useimmat haltiat elävät orjuudessa.
125
00:10:47,834 --> 00:10:53,084
Verimagiaa, ylösnostettuja ruumiita
ja demoneja ehkä virallisesti paheksutaan,
126
00:10:53,168 --> 00:10:55,418
mutta maisterit ovat virkamiehiä.
127
00:10:55,501 --> 00:10:59,251
He sulkevat silmänsä kaikilta,
joilla on valtaa.
128
00:11:00,293 --> 00:11:04,709
Koska ryöstämme itse Jumalaiselta,
ollaan varuillamme.
129
00:11:04,793 --> 00:11:07,626
TEVINTERIN IMPERIUMI
130
00:11:09,834 --> 00:11:13,793
En kuseta sinua.
Se oli koko ajan vain karvainen nugi.
131
00:11:18,418 --> 00:11:20,293
Voin nousta ylös itsekin.
132
00:11:21,168 --> 00:11:24,543
Haluatko auttaa?
Käske maailman pisimmän haltian hidastaa.
133
00:11:24,626 --> 00:11:28,876
Hän ei halua viettää aikaa maassa,
joka orjuutti hänet.
134
00:11:31,751 --> 00:11:33,209
Eikö hän ole karkuri?
135
00:11:34,501 --> 00:11:39,543
Älä ole hölmö. Fairbanks ei ole tyhmä.
Hän ei palkkaa karkureita. Eikö niin?
136
00:11:40,168 --> 00:11:44,459
Hän on haltiaTevinteristä.
Jätin asian siihen. Tee sinä samoin.
137
00:11:46,376 --> 00:11:48,584
Et voi olla tosissasi.
138
00:11:48,668 --> 00:11:51,543
Mitä jos pikkuneiti Opasta yhä etsitään?
139
00:11:51,626 --> 00:11:54,376
Mitä jos hän hermostuu nähdessään kotinsa?
140
00:11:55,793 --> 00:11:57,126
Varo sanojasi, kääpiö.
141
00:11:57,709 --> 00:12:02,418
Olen selvinnyt tilanteista,
jotka tekevät synkistä teistä mukavia.
142
00:12:02,501 --> 00:12:06,126
Vakuutan, että te hermostutte
paljon ennen minua.
143
00:12:06,209 --> 00:12:08,543
Pidentäkää askeltanne ja olkaa hiljaa!
144
00:12:11,918 --> 00:12:13,334
Tuo satutti minua.
145
00:12:15,084 --> 00:12:16,584
Kirottu haltia.
146
00:12:18,918 --> 00:12:21,084
Mitä hymyilet, sarvipää?
147
00:12:21,959 --> 00:12:24,043
Jos et ota häntä, minä otan.
148
00:12:42,001 --> 00:12:43,918
Vau, täällä on kaunista.
149
00:12:44,001 --> 00:12:47,584
Niin on maagin sauvakin,
juuri ennen kuin se ampuu sinut.
150
00:12:58,376 --> 00:13:00,001
Seis. Kertokaa asianne.
151
00:13:02,418 --> 00:13:06,001
Vaimoni ja minä
olemme Carastesista. Hänellä on paha yskä,
152
00:13:06,084 --> 00:13:10,376
ja seuraamme jumalaisen Adniaksen
pyhiinvaellusta palvelijoiden kanssa -
153
00:13:10,459 --> 00:13:12,209
toivoen hänen parantuvan.
154
00:13:22,834 --> 00:13:26,918
Haltioiden on annettava
viiden kullan pantti rauhan rikkomisesta.
155
00:13:27,001 --> 00:13:28,251
Viisi kultaako?
156
00:13:31,501 --> 00:13:34,001
Loistakoon Tekijän valo teille.
157
00:13:36,001 --> 00:13:37,126
Ja teille myös.
158
00:13:42,168 --> 00:13:46,876
Kuukauden palkka portilla?
He voisivat ryöstää meidät suoraan.
159
00:13:48,709 --> 00:13:52,459
Emme viivy täällä pitkään.
-Tiedän. Mutta -
160
00:13:53,334 --> 00:13:58,376
jokainen henkäys täällä on liikaa.
-No sitten -
161
00:13:59,334 --> 00:14:00,959
on ryhdyttävä hommiin.
162
00:14:04,501 --> 00:14:06,876
Sitä voidaan kutsua kesäpalatsiksi,
163
00:14:08,084 --> 00:14:11,001
mutta siinä on kolme eri rakennusta.
164
00:14:12,793 --> 00:14:16,751
Katedraali on huipulla.
Sinne pääsee vain palatsista.
165
00:14:17,626 --> 00:14:21,459
Sen alapuolella palatsi
on täynnä salaisia käytäviä,
166
00:14:22,043 --> 00:14:23,251
joihin voi eksyä.
167
00:14:24,751 --> 00:14:28,043
Se on rakennettu
sinetöidyn temppelin päälle.
168
00:14:31,626 --> 00:14:33,459
Tien löytämiseen menee aikaa.
169
00:14:33,543 --> 00:14:35,543
Älä huoli. Minulla on paikka.
170
00:14:36,251 --> 00:14:37,959
Tarvitsen paljon aikaa.
171
00:14:38,793 --> 00:14:44,543
Huonekalut ovat korkeaa imperiumia,
ja rakennuksella on suuri yksityinen piha.
172
00:14:44,626 --> 00:14:46,709
Morsiamesi rakastaa sitä varmasti.
173
00:14:55,543 --> 00:15:00,251
Jos salakuljetusreitit on suljettu,
palatsiin ei pääse huomaamattomasti.
174
00:15:01,001 --> 00:15:05,251
Tarkoitatko, että joku Jumalaisista
osallistui laittomuuksiin?
175
00:15:06,084 --> 00:15:08,126
Olen järkyttynyt.
176
00:15:09,418 --> 00:15:12,543
Ne voivat olla käyttökelpoisia.
177
00:15:14,709 --> 00:15:16,876
En pidä sanasta "voivat".
178
00:15:17,543 --> 00:15:21,168
En minäkään,
mutten ole ainoa, jolla on töitä.
179
00:15:21,751 --> 00:15:24,959
Aivan. Iskemme
iltapalveluksen aikana. Qwydion…
180
00:15:25,043 --> 00:15:26,584
Magian ekspertit.
181
00:15:27,626 --> 00:15:31,334
Varmista, että kaikki
pysyvät paikoillaan ryöstön aikana.
182
00:15:31,418 --> 00:15:35,168
Luonnollisesti,
mutta se vaatii paljon magiaa.
183
00:15:35,251 --> 00:15:38,459
Joten varastoimme sitä
ollaksemme turvassa.
184
00:15:38,543 --> 00:15:41,043
Se ei saa loppua tilanteen keskellä.
185
00:15:41,126 --> 00:15:45,626
Eikö Qunari, joka ostaa
pienen taika-asevaraston,
186
00:15:45,709 --> 00:15:49,584
herätä huomiota?
-Kyse ei ole huomion herättämisestä,
187
00:15:49,668 --> 00:15:51,126
vaan millaisesta.
188
00:15:57,918 --> 00:15:59,793
Hei, voinko auttaa?
189
00:16:00,459 --> 00:16:02,001
Toivon niin.
190
00:16:02,084 --> 00:16:05,668
Mestarini on uusi kaupungissa
ja lähetti minut hakemaan -
191
00:16:06,584 --> 00:16:09,668
lyriumia, parantavia juomia,
mystisiä kranaatteja -
192
00:16:09,751 --> 00:16:11,668
ja kaikkea muuta tältä listalta.
193
00:16:11,751 --> 00:16:15,251
Mihin Andrasten nimessä
hän tarvitsee tätä kaikkea?
194
00:16:15,959 --> 00:16:21,001
Yksi sana. Vitsaus.
Mestari tuskin selviytyi edellisestä,
195
00:16:21,084 --> 00:16:24,501
ja hänen huonon polvensa mukaan
toinen on tulossa.
196
00:16:24,584 --> 00:16:28,168
Jos luulet, että annan
mielettömien, murhaavien hirviöiden -
197
00:16:28,251 --> 00:16:31,751
koskea karvaankaan
hänen ihanassa kaljussaan, erehdyt.
198
00:16:33,126 --> 00:16:38,001
Minulla on takana
eksoottisempia puolustustarvikkeita.
199
00:16:38,084 --> 00:16:39,084
Näytä ne minulle.
200
00:16:39,918 --> 00:16:43,126
Mikä on Lacklonin ja minun roolimme tässä?
201
00:16:44,334 --> 00:16:46,459
Se on selvä. Olemme lihakset.
202
00:16:46,959 --> 00:16:49,501
Hoitele vartijat ja vahdi selustaani.
203
00:16:49,584 --> 00:16:52,959
Varmista, että kaikki
pääsevät ulos hengissä.
204
00:16:53,043 --> 00:16:56,751
Teidän on synkattava täydellisesti.
Pystyttekö siihen?
205
00:16:58,751 --> 00:17:02,043
Jos yrität häiritä minua, se ei toimi.
206
00:17:02,126 --> 00:17:07,959
Tyttöystäväsi saa löytää reitin palatsiin.
-Minulla ei ole tyttöystävää.
207
00:17:13,001 --> 00:17:17,668
Millään ei ole merkitystä,
jos emme pääse sisään.
208
00:17:21,709 --> 00:17:22,668
Löydän reitin.
209
00:17:27,168 --> 00:17:28,001
Teen sen.
210
00:17:38,918 --> 00:17:42,543
Olet minun paikallani, haltia.
Onko siihen joku syy?
211
00:17:52,293 --> 00:17:56,043
Anteeksi, onko tuo
tärkeämpää kuin kuuntelemiseni?
212
00:17:56,126 --> 00:18:00,043
Ei tietenkään. Pyydän anteeksi.
213
00:18:01,751 --> 00:18:03,543
Onko meillä ongelma, ystävä?
214
00:18:05,584 --> 00:18:11,084
Kyllä, haltia on karannut orja,
jolla on varastettua omaisuutta.
215
00:18:11,168 --> 00:18:14,501
Se ei ole totta.
Älkää antako minua vartijalle.
216
00:18:16,084 --> 00:18:19,418
Anteeksi, haltia, tulet mukaani.
217
00:18:20,251 --> 00:18:22,168
Hei!
-Jatka kävelemistä.
218
00:18:22,251 --> 00:18:23,959
He eivät saa nähdä suunnitelmia.
219
00:18:25,251 --> 00:18:29,793
Reilu peli.
Jos jaat hänet, voin maksaa siitä.
220
00:18:33,626 --> 00:18:36,626
En pidä ehdotuksestasi, ystävä.
221
00:18:37,918 --> 00:18:40,668
Välitätkö
lepakkonaamaisen nartun kunniasta?
222
00:18:45,251 --> 00:18:46,084
Niin kai.
223
00:18:51,751 --> 00:18:53,001
Mennään, tulkaa!
224
00:19:22,418 --> 00:19:24,418
Hei, Lacklon. Koppi!
225
00:19:37,793 --> 00:19:38,709
Mitä tapahtui?
226
00:19:40,834 --> 00:19:42,334
Shotteja puoleen hintaan.
227
00:19:45,584 --> 00:19:48,834
Ja pum, ne katosivat!
228
00:19:51,209 --> 00:19:54,543
Vaimoni on oikeassa.
En voi pysyä pois ongelmista.
229
00:19:57,751 --> 00:19:59,293
Voitteko lopettaa?
230
00:19:59,793 --> 00:20:03,293
Oletteko sankareita,
jos hakkaatte pari tevintersiläistä?
231
00:20:04,459 --> 00:20:08,126
Aiheuttiko se muuta
kuin riskeerasi tehtävämme?
232
00:20:10,668 --> 00:20:12,001
Sitä minäkin.
233
00:20:25,959 --> 00:20:28,501
Tule sisään.
-Haluatko puhua siitä?
234
00:20:29,168 --> 00:20:32,209
Baaritappelu
ei ehkä ollut fiksuin idea, mutta…
235
00:20:32,293 --> 00:20:34,418
Keksin reitin palatsiin.
236
00:20:35,168 --> 00:20:36,918
Se on mahtavaa.
237
00:20:37,918 --> 00:20:39,543
Fairbanks, tule tänne!
238
00:20:42,001 --> 00:20:43,001
Mikä hätänä?
239
00:20:46,584 --> 00:20:48,251
Ovatko kaikki kunnossa?
240
00:20:48,334 --> 00:20:52,751
Miriam löysi reitin palatsiin.
Ainoan tien sisään.
241
00:20:54,459 --> 00:20:58,251
Minä tässä. Tuossa on pakotunneli,
tarkoitettu Jumalaiselle.
242
00:20:58,834 --> 00:21:03,334
Selvitin ulko-oven, mutta sisäisen oven
voi avata vain sisältä.
243
00:21:03,418 --> 00:21:05,334
Sinun ei tarvitse tehdä tätä.
244
00:21:06,126 --> 00:21:09,293
Usko pois, en halua,
245
00:21:10,168 --> 00:21:14,709
mutta te puolustitte minua.
Typerällä tavalla, mutta teitte sen,
246
00:21:14,793 --> 00:21:16,626
ja se merkitsee jotain.
247
00:21:17,709 --> 00:21:18,543
Sitä paitsi -
248
00:21:20,626 --> 00:21:22,168
haluan sen juustotilan.
249
00:21:25,918 --> 00:21:29,293
Jos et palaa, tapan sinut itse.
250
00:21:40,418 --> 00:21:46,334
Iisisti. Älä käytä niitä kaikkia kerralla.
-Pikemmin sinun kuin minun ongelmani.
251
00:22:06,793 --> 00:22:07,876
Kiitos.
252
00:22:09,334 --> 00:22:10,459
Olekin siellä.
253
00:22:42,418 --> 00:22:45,001
Minne menet? Tämän on valmistuttava…
254
00:22:46,293 --> 00:22:48,668
Suo anteeksi. Mene jo.
255
00:23:06,543 --> 00:23:09,501
Tule myöhemmin. Hei, sanoin…
256
00:23:33,918 --> 00:23:34,876
Sisällä.
257
00:24:54,668 --> 00:24:57,501
Tekstitys: Marja Härmänmaa