1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
ISANG SERIES MULA SA NETFLIX
2
00:00:39,668 --> 00:00:40,668
Mag-ingat kayo.
3
00:00:43,459 --> 00:00:44,709
Mga baguhan.
4
00:00:46,001 --> 00:00:48,793
Ayaw kong pagdudahan
ang mga pasya mo, Miriam, pero…
5
00:00:48,876 --> 00:00:52,668
Tingin mo bang tanga ako
para sumugod sa tore ng isang mage?
6
00:00:52,751 --> 00:00:54,293
Ideya 'yan ni Dolph.
7
00:00:54,376 --> 00:00:57,501
Ang sinasabi mo, gusto n'yang
ang dalawang tangang 'yon at tayo
8
00:00:57,584 --> 00:00:59,626
ay makipaglaban papasok ng gusaling 'yan,
9
00:00:59,709 --> 00:01:02,959
magnakaw ang isang kaha ng lyrium,
at makipaglabanan ulit palabas?
10
00:01:04,001 --> 00:01:05,001
Ano'ng plano mo?
11
00:01:05,876 --> 00:01:07,418
Sumuhol sa tagapaglaba.
12
00:01:07,501 --> 00:01:11,459
Naisip kong dalawang toga lang
ang kailangan at, alam mo na,
13
00:01:12,793 --> 00:01:14,043
panlihis ng atensyon.
14
00:01:26,918 --> 00:01:28,376
Manggagalaiti si Dolph.
15
00:01:29,043 --> 00:01:30,209
Oo. Siguro nga.
16
00:02:27,959 --> 00:02:30,084
Hangal at lecheng mahabang-tenga!
17
00:02:30,709 --> 00:02:33,418
'Di ka talaga
makasunod sa plano, ano, elf?
18
00:02:33,918 --> 00:02:36,251
Lagi mong iniisip na mas matalino ka.
19
00:02:36,334 --> 00:02:38,001
Nakuha ko ang lyrium, Dolph.
20
00:02:38,793 --> 00:02:41,459
Oo, at tatlong mga recruit ang nakulong,
21
00:02:41,543 --> 00:02:43,001
pati ang pamangkin ko.
22
00:02:43,084 --> 00:02:48,334
Kung 'di nila kaya ang dalawang guwardiya,
'di nila kakayanin ang tore ng isang mage.
23
00:02:52,251 --> 00:02:54,918
Hoy, sa akin ka galit, 'di kay Roland.
24
00:02:55,001 --> 00:02:56,334
Aba, siyempre!
25
00:02:56,418 --> 00:02:59,834
Kalahati sa mga tauhan ko,
akalang ikaw ang namumuno rito.
26
00:02:59,918 --> 00:03:01,834
At siya ang pinakamalala.
27
00:03:02,751 --> 00:03:04,126
Ikaw pa rin ang boss.
28
00:03:07,876 --> 00:03:10,084
Sana hindi kami nakakaabala.
29
00:03:14,668 --> 00:03:15,668
Sapphira?
30
00:03:17,209 --> 00:03:18,459
Kumusta, Miri.
31
00:03:18,543 --> 00:03:19,834
Itinago mo ang scarf.
32
00:03:20,709 --> 00:03:23,209
Hindi! 'Di puwedeng basta ka na lang…
33
00:03:23,709 --> 00:03:25,376
-Alam ko.
-Pagkatapos mong umalis.
34
00:03:25,459 --> 00:03:26,293
Patawad…
35
00:03:26,376 --> 00:03:28,334
Wala akong pakialam
sa paghingi mo ng tawad.
36
00:03:28,418 --> 00:03:29,626
Pakiusap, 'wag dito.
37
00:03:33,876 --> 00:03:35,043
Sino ka ba?
38
00:03:35,751 --> 00:03:38,918
Pasensiya na. May nakaraaan sila.
39
00:03:39,418 --> 00:03:41,918
Kami ang pasimuno ng nakawang ito.
40
00:03:42,876 --> 00:03:47,418
Ginoong Fairbanks.
Ikinagagalak kong makita kayo sa personal.
41
00:03:48,001 --> 00:03:50,334
-Patawad…
-'Wag kang humingi ng tawad.
42
00:03:50,418 --> 00:03:54,668
'Yong lyrium, para 'yon makita
kung magaling kayo gaya ng sabi ni Hira.
43
00:03:54,751 --> 00:03:56,459
At ganoon nga. Dalawa kayo.
44
00:03:57,293 --> 00:04:00,084
Kaya bibigyan ko kayong dalawa ng trabaho.
45
00:04:00,168 --> 00:04:02,501
Hoy! Kustomer man o hindi,
46
00:04:02,584 --> 00:04:07,084
walang nangyayari sa Dolph's Daggers
na walang pahintulot ni Dolph!
47
00:04:07,168 --> 00:04:08,543
Ipinapayo kong tanggapin mo.
48
00:04:08,626 --> 00:04:12,501
Kasi sinabi ko na sa guwardiya
kung nasaan ang nawawalang lyrium.
49
00:04:13,209 --> 00:04:15,418
Ang buong garison ay papunta na rito.
50
00:04:16,834 --> 00:04:17,918
Ano'ng ginawa mo?
51
00:04:18,459 --> 00:04:21,001
Patayin n'yo siya! Patayin silang lahat!
52
00:04:35,751 --> 00:04:36,834
Dalawa kayo, yuko.
53
00:04:38,918 --> 00:04:40,834
Hindi ito tungkol sa'yo, Miriam.
54
00:04:41,626 --> 00:04:43,084
-Tumabi ka.
-Hindi.
55
00:05:01,043 --> 00:05:02,709
Parating na ang guwardiya, Hasem.
56
00:05:02,793 --> 00:05:06,376
Kailangan ng mga anak mo ang tatay nila,
at mamamatay kayong lahat
57
00:05:06,459 --> 00:05:07,959
bago n'yo siya mahawakan.
58
00:05:08,043 --> 00:05:09,209
Isinusumpa ko.
59
00:05:09,293 --> 00:05:10,709
Naiintindihan mo ba ako?
60
00:05:12,626 --> 00:05:14,209
Naiintindihan mo?
61
00:05:20,834 --> 00:05:22,501
Daggers, alis na tayo.
62
00:05:24,793 --> 00:05:28,043
Hindi! Hindi siya ang boss! Ako!
63
00:05:28,709 --> 00:05:29,959
Tapusin silang lahat!
64
00:05:41,543 --> 00:05:44,668
Sa susunod,
ikanan mo ng kaunti ang punterya.
65
00:05:47,376 --> 00:05:50,793
Magandang panahon
para sa panibagong pakikipagsapalaran.
66
00:05:51,376 --> 00:05:52,751
Miriam! Sandali.
67
00:06:00,293 --> 00:06:02,626
Napakagaling mo, alam mo?
68
00:06:03,626 --> 00:06:06,543
'Di sapat para pigilan kang
iwanan ako at sumama sa Inquisition.
69
00:06:06,626 --> 00:06:08,168
Niyaya kitang sumama.
70
00:06:09,168 --> 00:06:11,584
May butas sa langit
na naglalabas ng mga demonyo.
71
00:06:11,668 --> 00:06:13,709
Dapat may pumigil doong wasakin ang mundo.
72
00:06:13,793 --> 00:06:15,043
Pero hindi mo nagawa.
73
00:06:15,626 --> 00:06:17,793
Ang Herald ng Andraste
ang nagsara ng butas.
74
00:06:17,876 --> 00:06:19,543
Pinatay niya si Corypheus.
75
00:06:19,626 --> 00:06:22,709
Hindi nababago
ng mga gaya natin ang mundo, Hira.
76
00:06:22,793 --> 00:06:25,168
Hindi kasi sinusubukan ng mga gaya mo.
77
00:06:28,334 --> 00:06:31,293
Makinig ka,
alam kong malaki ang hinihingi ko,
78
00:06:32,084 --> 00:06:34,959
pero nagbigay ng misyon
ang Inquisition bago ito nabuwag
79
00:06:35,043 --> 00:06:36,751
at kailangan ko ng tulong mo.
80
00:06:37,459 --> 00:06:41,251
At pagkatapos nito,
puwede na tayong pumunta sa Hinterlands
81
00:06:42,043 --> 00:06:45,709
at gumawa ng keso,
wala akong pakialam, basta magkasama tayo.
82
00:06:54,209 --> 00:06:55,251
Ano'ng trabaho?
83
00:06:57,584 --> 00:06:59,584
Makipagkilala muna tayo sa iba pa.
84
00:07:02,584 --> 00:07:03,626
Roland, Miriam,
85
00:07:04,501 --> 00:07:07,918
ito si Qwydion, isang rebeldeng mage
at talentadong healer.
86
00:07:08,001 --> 00:07:09,251
At siya si Lacklon.
87
00:07:10,084 --> 00:07:14,501
Panginoon ng Kayamanan at talentadong…
kung anuman ang kabaligtaran ng healer.
88
00:07:14,584 --> 00:07:17,126
Hindi naman ako totoong rebelde.
89
00:07:17,209 --> 00:07:20,751
Mas gusto ko ang elemental magic,
gaya ng mga pagsabog.
90
00:07:21,584 --> 00:07:25,751
Pero mas malaki ang bayad sa pagpapasabog
kung para sa paniniwala ng iba, kaya…
91
00:07:26,251 --> 00:07:27,501
Masaya akong makilala ka.
92
00:07:30,793 --> 00:07:32,251
Makikita natin, 'di ba?
93
00:07:34,709 --> 00:07:38,376
Tatlong bihasang mandirigma,
dalawang mage, at ikaw?
94
00:07:39,251 --> 00:07:41,251
Delikado siguro ang trabahong 'to.
95
00:07:43,959 --> 00:07:44,793
Tama ka.
96
00:07:45,459 --> 00:07:47,584
Bago natapos ang Inquisition,
97
00:07:47,668 --> 00:07:51,209
nalaman naming may hawak na artifact
ang Chantry ng Tevinter.
98
00:07:51,709 --> 00:07:53,709
Ang Circulum Infinitus.
99
00:07:54,293 --> 00:07:57,209
Ano'ng ginagawa no'ng Circu,
kung ano man 'yon?
100
00:07:57,293 --> 00:08:03,043
'Di ko alam. 'Di naman ako mage,
pero ayon kay Cassandra Pentaghast…
101
00:08:03,126 --> 00:08:04,709
'Di na mahalaga 'yon.
102
00:08:04,793 --> 00:08:08,334
Ang dapat n'yo lang malaman
ay napakadelikado nitong artifact
103
00:08:08,418 --> 00:08:10,168
na pinapagana ng blood magic.
104
00:08:10,251 --> 00:08:12,668
At ako, wala akong naalalang maganda
105
00:08:12,751 --> 00:08:15,251
na galing sa pagpaslang ang kapangyarihan.
106
00:08:15,918 --> 00:08:18,918
Inutos ng Inquisition
na nakawin namin ang Circulum
107
00:08:19,001 --> 00:08:20,418
at dalhin ito sa Orlais.
108
00:08:21,001 --> 00:08:25,084
Natunton namin 'yon
sa lumang palasyo ng Banal ng Tevinter,
109
00:08:25,168 --> 00:08:27,043
ang pinuno ng pananampalataya nila.
110
00:08:27,126 --> 00:08:29,751
Pinag-aaralan ito ng Magister
na nagngangalang Rezaren…
111
00:08:29,834 --> 00:08:30,668
Ammosine.
112
00:08:31,793 --> 00:08:33,418
Kilala mo ba ang taong 'to?
113
00:08:34,834 --> 00:08:37,709
At ang palasyo ay nasa lungsod ng Nessum.
114
00:08:38,793 --> 00:08:40,501
Kaya pala kailangan mo ako.
115
00:08:41,626 --> 00:08:45,418
Oo, pero dahil lang sa
wala nang ibang pagpipilian.
116
00:08:46,251 --> 00:08:48,168
Kaunti lang ang oras namin.
117
00:08:48,251 --> 00:08:52,334
At ikaw lang ang nasa labas ng Tevinter
na nakapasok sa gusaling 'yon.
118
00:08:52,418 --> 00:08:55,084
Alam mo ang pasikot-sikot nito,
ang mga depensa.
119
00:08:56,126 --> 00:08:58,543
Ikaw lang ang pag-asa namin, Miriam.
120
00:08:59,043 --> 00:09:00,751
Puwede bang tulungan mo kami,
121
00:09:01,501 --> 00:09:02,334
pakiusap?
122
00:09:03,959 --> 00:09:04,793
Hindi.
123
00:09:09,918 --> 00:09:11,043
Miriam, sandali.
124
00:09:15,209 --> 00:09:19,751
Sinabi ko na sa'yong
ayaw ko nang bumalik doon, pero heto ka,
125
00:09:19,834 --> 00:09:23,418
gumagawa ng pantasyang
masaya tayong gagawa ng keso
126
00:09:23,501 --> 00:09:25,084
para lang magamit mo ako.
127
00:09:25,168 --> 00:09:29,043
Tama ka. Dapat sinabi ko ang lahat,
at humihingi ako ng tawad.
128
00:09:30,126 --> 00:09:34,251
Pero sa tingin ko, kailangan mo rin
ang misyong ito, kagaya ko.
129
00:09:34,918 --> 00:09:38,126
Dapat itigil mo na
ang pag-iwas sa nakaraan, Miri.
130
00:09:38,209 --> 00:09:43,376
Kung hindi ngayon, nag-aalala akong
baka hindi mo na magawa kailanman.
131
00:09:44,251 --> 00:09:45,918
Ayaw kong mabuhay nang ganoon.
132
00:09:46,751 --> 00:09:48,834
Hindi ako tatapak sa lugar na 'yon.
133
00:09:49,418 --> 00:09:51,293
Hindi ko hihilingin 'yon sa'yo.
134
00:09:51,376 --> 00:09:53,459
Ituro mo lang ang daan papasok.
135
00:09:53,543 --> 00:09:56,501
Hayaan mong tulungan kitang
gumanti sa mga bastardong 'yon
136
00:09:56,584 --> 00:09:59,043
para mamuhay na tayo nang masaya.
137
00:10:01,168 --> 00:10:02,501
Nang magkasama?
138
00:10:06,501 --> 00:10:07,418
Nang magkasama.
139
00:10:13,251 --> 00:10:16,793
Madali lang isiping
katulad ng ibang bansa ang Tevinter.
140
00:10:17,293 --> 00:10:18,126
Pero hindi.
141
00:10:19,043 --> 00:10:23,168
Mahika ang namumuno roon,
at mga mayroon noon ang namumuno sa iba.
142
00:10:23,709 --> 00:10:27,168
Hindi pinoprotektahan ng mga Templar
ang mga tao mula sa masasamang mage.
143
00:10:28,126 --> 00:10:31,126
Nagiging alagad sila
ng mga makapangyarihang mage
144
00:10:31,209 --> 00:10:33,543
na tinatawag na mga Magister.
145
00:10:33,626 --> 00:10:36,918
May sarili silang relihiyon,
ang Imperyal na Chantry,
146
00:10:37,001 --> 00:10:40,418
at may sarili silang Banal
na gumagamit ng mahika at namumuno rito.
147
00:10:41,001 --> 00:10:42,668
Kinamumuhian ang mga Qunari,
148
00:10:43,251 --> 00:10:45,918
at ang karamihan sa mga elf ay mga alipin.
149
00:10:47,834 --> 00:10:53,084
Kahit pa ang blood magic, binuhay na patay
at mga demonyo ay hindi sinasang-ayunan,
150
00:10:53,168 --> 00:10:55,418
ang mga Magister ang mga opisyal,
151
00:10:55,501 --> 00:10:59,168
kaya nagbubulag-bulagan sila
sa kahit sinong may kapangyarihan.
152
00:11:00,293 --> 00:11:03,209
Dahil Isang Banal mismo
ang nanakawan natin,
153
00:11:03,293 --> 00:11:04,709
maging alisto tayo.
154
00:11:04,793 --> 00:11:07,626
IMPERIUM NG TEVINTER
155
00:11:09,918 --> 00:11:11,209
Hindi ako nagbibiro.
156
00:11:11,293 --> 00:11:13,793
Mabuhok na nug lang pala 'yon.
157
00:11:18,418 --> 00:11:20,293
Kaya kong tumayo nang mag-isa.
158
00:11:21,168 --> 00:11:24,543
Tutulong ka? Sabihin mo
sa pinakamatangkad na elf na bagalan n'ya.
159
00:11:24,626 --> 00:11:29,293
'Di mo masisisi 'yon kung ayaw n'yang
magtagal sa bansang umalipin sa kanya.
160
00:11:31,751 --> 00:11:33,793
Ano? Hindi ba siya isang takas?
161
00:11:34,584 --> 00:11:35,834
'Wag kang hangal.
162
00:11:35,918 --> 00:11:39,543
'Di tanga si Fairbanks
para kumuha ng isang takas. 'Di ba?
163
00:11:40,168 --> 00:11:42,001
Siya ay elf na galing Tevinter.
164
00:11:42,084 --> 00:11:44,459
Ayos na ako roon.
Ipinapayo kong ganoon din kayo.
165
00:11:46,376 --> 00:11:48,251
Hindi puwede 'to.
166
00:11:48,751 --> 00:11:51,459
Paano kung pinaghahanap pa
ang Munti Mong Tagatunton?
167
00:11:51,543 --> 00:11:54,459
Paano kung maduwag siya
pagkakita sa tahanan niya?
168
00:11:55,293 --> 00:11:57,209
Ingat ka sa pagsasalita, dwarf.
169
00:11:57,709 --> 00:11:59,751
Kung ano man ako,
nalampasan ko ang mga bagay
170
00:11:59,834 --> 00:12:02,501
na pagmumukhaing masaya
ang mga lagusan sa ilalim ng lupa.
171
00:12:02,584 --> 00:12:06,126
Sinisigurado ko sa'yo,
mas mauuna kang maduwag kaysa sa akin.
172
00:12:06,209 --> 00:12:09,126
Kaya bilisan mo ang lakad
at tumahimik ka na!
173
00:12:11,918 --> 00:12:13,334
Medyo nasaktan ako doon.
174
00:12:15,084 --> 00:12:16,584
Lecheng pandinig ng elf.
175
00:12:19,001 --> 00:12:21,084
Ba't ka nakangiti, sungay?
176
00:12:21,959 --> 00:12:24,209
Kung 'di mo siya kukunin, ako na lang.
177
00:12:42,001 --> 00:12:43,918
Wow, ang ganda.
178
00:12:44,001 --> 00:12:47,709
Ganoon rin ang tungkod ng ng mage
bago ka nito paulanan ng apoy.
179
00:12:58,376 --> 00:13:00,584
Tigil. Sabihin n'yo ang pinunta n'yo.
180
00:13:02,334 --> 00:13:04,418
Galing kami ng asawa ko sa Carastes.
181
00:13:04,501 --> 00:13:06,001
Matindi ang ubo niya
182
00:13:06,084 --> 00:13:09,334
at sinusundan namin
ang Pilgrimage ng Banal na Adnias
183
00:13:09,418 --> 00:13:12,626
kasama ng mga alipin namin
sa pag-asang gagaling siya.
184
00:13:22,834 --> 00:13:26,959
Ang bawat elf ay magdedeposito
ng limang ginto, sakaling manggulo sila.
185
00:13:27,043 --> 00:13:28,084
Limang ginto?!
186
00:13:31,501 --> 00:13:33,918
Nawa'y sinagan ka ng liwanag ng Maylikha.
187
00:13:36,084 --> 00:13:37,043
At ikaw rin.
188
00:13:42,168 --> 00:13:47,001
Isang buwang sahod para makapasok sa gate?
Dapat ninakawan na lang nila tayo.
189
00:13:48,709 --> 00:13:50,668
Hindi tayo magtatagal rito, okey?
190
00:13:50,751 --> 00:13:52,251
Alam ko. Ano lang,
191
00:13:53,376 --> 00:13:56,168
bawat paghinga ko rito,
ang bigat sa pakiramdam.
192
00:13:57,376 --> 00:13:58,376
Kung ganoon,
193
00:13:59,501 --> 00:14:01,001
dapat magtrabaho na tayo.
194
00:14:04,584 --> 00:14:06,751
Itinatawag nila itong palasyo
195
00:14:08,084 --> 00:14:11,418
pero ang totoo,
ito ay tatlong istrukturang pinagdugtong.
196
00:14:12,959 --> 00:14:14,709
Nasa tuktok ang katedral.
197
00:14:14,793 --> 00:14:17,543
Walang daan papasok doon
maliban sa palasyo.
198
00:14:17,626 --> 00:14:21,459
Sa baba, ang buong lugar
ay isang maze ng mga sekretong lagusan,
199
00:14:22,043 --> 00:14:23,251
nakaliligaw.
200
00:14:24,251 --> 00:14:27,918
At itinayo ito sa itaas
ng saradong templo sa mga Lumang Diyos.
201
00:14:31,626 --> 00:14:33,459
Matatagalan tayong makapasok.
202
00:14:33,543 --> 00:14:36,168
'Wag kang mag-alala. May alam akong lugar.
203
00:14:36,251 --> 00:14:38,709
Kailangan ko ang lahat ng oras
na maibibigay n'yo.
204
00:14:38,793 --> 00:14:41,584
Ang mga kagamitan
ay High Imperium, siyempre,
205
00:14:41,668 --> 00:14:44,543
at may malawak na pribadong courtyard
206
00:14:44,626 --> 00:14:47,001
na siguradong magugustuhan
ng mapapangasawa mo.
207
00:14:55,543 --> 00:15:00,251
Kung sarado ang daanan ng mga smuggler,
may mga lihim na daan papasok ng palasyo.
208
00:15:01,001 --> 00:15:05,209
Ang sinasabi mo, ang isa sa mga Banal
ang may ginagawang labag sa batas?
209
00:15:06,084 --> 00:15:07,876
Nagulat naman ako.
210
00:15:09,418 --> 00:15:12,626
Kahit wala pa,
puwede pa ring gamitin ang Banal na 'to.
211
00:15:14,709 --> 00:15:16,918
Hindi ko gusto ang tunog ng "puwede."
212
00:15:17,543 --> 00:15:21,168
Ako rin naman, pero 'di lang ako
ang may trabaho rito, 'di ba?
213
00:15:21,751 --> 00:15:24,959
Tama ka. Susugod tayo
sa panggabing misa. Kami ni Qwydion ay…
214
00:15:25,043 --> 00:15:26,584
Mga dalubhasa sa mahika.
215
00:15:27,626 --> 00:15:31,334
Ay sisiguraduhing hindi sasagabal
ang mga nasa katedral.
216
00:15:31,418 --> 00:15:35,168
Siyempre, pero maraming mahika
ang kakailanganin noon.
217
00:15:35,251 --> 00:15:38,459
Kaya para sigurado,
dapat na mag-ipon tayo, 'di ba?
218
00:15:38,543 --> 00:15:41,043
Ayaw nating maubusan
sa kalagitnaan ng mga pangyayari.
219
00:15:41,126 --> 00:15:42,251
Sa tingin mo ba,
220
00:15:42,334 --> 00:15:46,959
hindi agaw-atensyon ang isang Qunari
na bumibili ng mga mahiwagang armas?
221
00:15:47,043 --> 00:15:49,709
'Di naman 'to tungkol
sa pag-agaw ng atensyon.
222
00:15:49,793 --> 00:15:51,334
Tungkol sa kung anong klase.
223
00:15:57,918 --> 00:16:00,376
Ano po? Matutulungan ko po ba kayo?
224
00:16:00,459 --> 00:16:02,001
Hay naku, sana nga.
225
00:16:02,084 --> 00:16:05,334
Baguhan ang amo ko rito
at pinadala niya ako para bumili
226
00:16:06,543 --> 00:16:09,668
ng lyrium, pampagaling, pampatulog,
lahat ng granadang may salamangka,
227
00:16:09,751 --> 00:16:11,668
at iba pang nandito sa listahan.
228
00:16:11,751 --> 00:16:15,126
Bakit ba naman niya
kailangan ang lahat ng mga 'yan?
229
00:16:15,959 --> 00:16:18,209
Dalawang salita. Ang Blight.
230
00:16:19,043 --> 00:16:21,001
Muntik nang mamatay ang amo ko nitong huli
231
00:16:21,084 --> 00:16:24,543
at ayon sa masamang tuhod n'ya,
may parating na naman. Oo.
232
00:16:24,626 --> 00:16:28,168
Kung akala mong hahayaan ko
ang mga walang utak at mabagsik na halimaw
233
00:16:28,251 --> 00:16:32,334
na magalaw ni isang hibla ng buhok
sa makinang niyang ulo, nagkakamali ka.
234
00:16:33,251 --> 00:16:38,001
Alam mo, may mga
mas kakaiba akong pandepensa sa likod.
235
00:16:38,084 --> 00:16:39,168
Ipakita mo sa'kin.
236
00:16:40,001 --> 00:16:43,126
Saan ba talaga kami papasok ni Lacklon?
237
00:16:44,334 --> 00:16:46,418
'Di ba halata? Tayo ang malakas.
238
00:16:46,959 --> 00:16:49,501
Kayo sa mga guwardiya
at magbabantay sa'kin sa vault.
239
00:16:49,584 --> 00:16:53,084
At saka, siguraduhin n'yong
buhay na makakalabas ang lahat.
240
00:16:53,168 --> 00:16:56,584
Kailangan n'yong magsabayan.
Kaya n'yo ba 'yon?
241
00:16:58,751 --> 00:17:02,043
Kung sinusubukan mong guluhin ang isip ko,
'di mangyayari 'yon.
242
00:17:02,126 --> 00:17:05,793
At saka, maghahanap pa ang nobya mo
ng daan papasok ng palasyo.
243
00:17:06,418 --> 00:17:07,959
Wala akong nobya.
244
00:17:13,084 --> 00:17:17,501
Alalahanin natin, walang saysay ang lahat
kung 'di tayo makakapasok.
245
00:17:21,834 --> 00:17:23,251
Mahahanap ko 'yon.
246
00:17:27,168 --> 00:17:28,001
Magagawa ko.
247
00:17:38,418 --> 00:17:40,459
Nasa upuan kita, elf.
248
00:17:41,126 --> 00:17:42,334
May dahilan ka ba?
249
00:17:52,293 --> 00:17:56,043
Pasensiya na, mas mahalaga ba 'yan
kaysa sa pakikinig sa'kin?
250
00:17:56,126 --> 00:17:58,459
Siyempre, hindi po, sir.
251
00:17:58,543 --> 00:17:59,626
Patawad.
252
00:18:01,834 --> 00:18:03,668
May problema ba tayo, kaibigan?
253
00:18:05,584 --> 00:18:09,043
Oo, palagay ko,
isang tumakas na alipin ang elf na 'to,
254
00:18:09,126 --> 00:18:11,084
may ring dalang nakaw siyempre.
255
00:18:11,168 --> 00:18:15,084
Hindi 'yan totoo, sir. Pakiusap,
'wag n'yo akong dalhin sa guwardiya.
256
00:18:16,168 --> 00:18:19,001
Pasensiya na, elf, sasama ka sa akin.
257
00:18:20,334 --> 00:18:22,168
-Hoy!
-Maglakad ka lang.
258
00:18:22,251 --> 00:18:23,959
'Di nila puwedeng makita ang plano.
259
00:18:25,251 --> 00:18:27,043
Magaling ang ginawa mo.
260
00:18:27,126 --> 00:18:29,709
Kung ibabahagi mo siya, babayaran kita.
261
00:18:33,626 --> 00:18:36,543
Hindi ko gusto
ang ipinapahiwatig mo, kaibigan.
262
00:18:37,918 --> 00:18:41,251
'Wag mong sabihing may pakialam ka
sa dignidad ng mukhang paniking 'yan!
263
00:18:45,251 --> 00:18:46,668
Siguro may pakialam ako.
264
00:18:51,751 --> 00:18:53,584
Umalis na tayo! Tara na!
265
00:19:22,418 --> 00:19:24,418
Hoy, Lacklon! Salo!
266
00:19:37,293 --> 00:19:38,709
Ano'ng nangyari rito?
267
00:19:40,834 --> 00:19:42,334
Kalahating presyo bawat tungga.
268
00:19:45,584 --> 00:19:48,668
At boom, bumagsak sila!
269
00:19:51,209 --> 00:19:53,126
Alam n'yo, tama ang misis ko.
270
00:19:53,209 --> 00:19:55,251
'Di talaga ako makaiwas sa gulo.
271
00:19:57,751 --> 00:19:59,709
Puwede bang tumigil na kayo?
272
00:19:59,793 --> 00:20:03,876
Tingin n'yo, mga bayani kayo,
nanuntok ng mga lasing na taga-Telvinter?
273
00:20:04,459 --> 00:20:08,418
Sa tingin n'yo, may nagawa 'yon
maliban sa pagsugal ng misyon natin?
274
00:20:10,709 --> 00:20:12,084
Wala nga sa palagay ko.
275
00:20:26,084 --> 00:20:27,126
Pasok.
276
00:20:27,209 --> 00:20:28,626
Gusto mong makipag-usap?
277
00:20:29,168 --> 00:20:32,126
Hindi nga magandang ideya
ang labanan sa bar, pero…
278
00:20:32,209 --> 00:20:34,709
May nahanap akong daan papasok ng palasyo.
279
00:20:36,126 --> 00:20:36,959
Maganda 'yan.
280
00:20:37,918 --> 00:20:39,376
Fairbanks, halika rito!
281
00:20:42,001 --> 00:20:43,001
Ano'ng problema?
282
00:20:46,626 --> 00:20:48,251
Ayos lang ba kayo?
283
00:20:48,334 --> 00:20:51,126
May nakitang daan si Miriam
para makapasok tayo sa palasyo.
284
00:20:51,209 --> 00:20:53,251
Ang tanging paraan para makapasok.
285
00:20:54,459 --> 00:20:58,251
Ako. May isang lumang lagusan
na para sa Isang Banal mismo.
286
00:20:58,334 --> 00:21:00,126
Naayos ko na ang pasukan sa labas,
287
00:21:00,209 --> 00:21:03,418
pero mabubuksan lang ang sa looban
mula sa loob mismo.
288
00:21:03,501 --> 00:21:06,043
Hindi. Hindi mo kailangang gawin 'to.
289
00:21:06,126 --> 00:21:07,584
Naku, sa totoo lang,
290
00:21:07,668 --> 00:21:09,001
ayaw ko nga rin, pero…
291
00:21:10,168 --> 00:21:11,543
ipinagtanggol n'yo ako.
292
00:21:11,626 --> 00:21:14,126
Sa pinakahangal na paraan, pero…
293
00:21:14,209 --> 00:21:15,376
ginawa n'yo,
294
00:21:15,459 --> 00:21:16,459
at mahalaga 'yon.
295
00:21:17,709 --> 00:21:18,543
Maliban doon…
296
00:21:20,626 --> 00:21:22,751
gusto ko talaga ng farm ng keso.
297
00:21:26,001 --> 00:21:27,376
Pag hindi ka bumalik,
298
00:21:27,876 --> 00:21:29,543
ako mismo ang papatay sa'yo.
299
00:21:40,376 --> 00:21:42,876
Teka. 'Wag mong ubusin sa isang tira lang.
300
00:21:42,959 --> 00:21:45,918
Problema mo na 'yon,
hindi sa akin, 'di ba?
301
00:22:06,793 --> 00:22:07,668
Salamat.
302
00:22:09,334 --> 00:22:10,584
Basta doon lang kayo.
303
00:22:41,918 --> 00:22:45,001
Saan ka pupunta sa tingin mo?
Dapat matapos 'to bago…
304
00:22:46,293 --> 00:22:47,126
Paumanhin.
305
00:22:48,251 --> 00:22:49,251
Tumuloy ka na.
306
00:23:06,543 --> 00:23:07,918
Bumalik ka mamaya.
307
00:23:08,001 --> 00:23:09,084
Hoy, ang sabi ko…
308
00:23:33,876 --> 00:23:34,751
Pasok na tayo.
309
00:24:53,584 --> 00:24:57,543
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Janine Melisa Beryl Descalso