1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 ISANG SERIES MULA SA NETFLIX 2 00:00:39,668 --> 00:00:40,668 Mag-ingat kayo. 3 00:00:43,459 --> 00:00:44,709 Mga baguhan. 4 00:00:46,001 --> 00:00:48,793 Ayaw kong pagdudahan ang mga pasya mo, Miriam, pero… 5 00:00:48,876 --> 00:00:52,668 Tingin mo bang tanga ako para sumugod sa tore ng isang mage? 6 00:00:52,751 --> 00:00:54,293 Ideya 'yan ni Dolph. 7 00:00:54,376 --> 00:00:57,501 Ang sinasabi mo, gusto n'yang ang dalawang tangang 'yon at tayo 8 00:00:57,584 --> 00:00:59,626 ay makipaglaban papasok ng gusaling 'yan, 9 00:00:59,709 --> 00:01:02,959 magnakaw ang isang kaha ng lyrium, at makipaglabanan ulit palabas? 10 00:01:04,001 --> 00:01:05,001 Ano'ng plano mo? 11 00:01:05,876 --> 00:01:07,418 Sumuhol sa tagapaglaba. 12 00:01:07,501 --> 00:01:11,459 Naisip kong dalawang toga lang ang kailangan at, alam mo na, 13 00:01:12,793 --> 00:01:14,043 panlihis ng atensyon. 14 00:01:26,918 --> 00:01:28,376 Manggagalaiti si Dolph. 15 00:01:29,043 --> 00:01:30,209 Oo. Siguro nga. 16 00:02:27,959 --> 00:02:30,084 Hangal at lecheng mahabang-tenga! 17 00:02:30,709 --> 00:02:33,418 'Di ka talaga makasunod sa plano, ano, elf? 18 00:02:33,918 --> 00:02:36,251 Lagi mong iniisip na mas matalino ka. 19 00:02:36,334 --> 00:02:38,001 Nakuha ko ang lyrium, Dolph. 20 00:02:38,793 --> 00:02:41,459 Oo, at tatlong mga recruit ang nakulong, 21 00:02:41,543 --> 00:02:43,001 pati ang pamangkin ko. 22 00:02:43,084 --> 00:02:48,334 Kung 'di nila kaya ang dalawang guwardiya, 'di nila kakayanin ang tore ng isang mage. 23 00:02:52,251 --> 00:02:54,918 Hoy, sa akin ka galit, 'di kay Roland. 24 00:02:55,001 --> 00:02:56,334 Aba, siyempre! 25 00:02:56,418 --> 00:02:59,834 Kalahati sa mga tauhan ko, akalang ikaw ang namumuno rito. 26 00:02:59,918 --> 00:03:01,834 At siya ang pinakamalala. 27 00:03:02,751 --> 00:03:04,126 Ikaw pa rin ang boss. 28 00:03:07,876 --> 00:03:10,084 Sana hindi kami nakakaabala. 29 00:03:14,668 --> 00:03:15,668 Sapphira? 30 00:03:17,209 --> 00:03:18,459 Kumusta, Miri. 31 00:03:18,543 --> 00:03:19,834 Itinago mo ang scarf. 32 00:03:20,709 --> 00:03:23,209 Hindi! 'Di puwedeng basta ka na lang… 33 00:03:23,709 --> 00:03:25,376 -Alam ko. -Pagkatapos mong umalis. 34 00:03:25,459 --> 00:03:26,293 Patawad… 35 00:03:26,376 --> 00:03:28,334 Wala akong pakialam sa paghingi mo ng tawad. 36 00:03:28,418 --> 00:03:29,626 Pakiusap, 'wag dito. 37 00:03:33,876 --> 00:03:35,043 Sino ka ba? 38 00:03:35,751 --> 00:03:38,918 Pasensiya na. May nakaraaan sila. 39 00:03:39,418 --> 00:03:41,918 Kami ang pasimuno ng nakawang ito. 40 00:03:42,876 --> 00:03:47,418 Ginoong Fairbanks. Ikinagagalak kong makita kayo sa personal. 41 00:03:48,001 --> 00:03:50,334 -Patawad… -'Wag kang humingi ng tawad. 42 00:03:50,418 --> 00:03:54,668 'Yong lyrium, para 'yon makita kung magaling kayo gaya ng sabi ni Hira. 43 00:03:54,751 --> 00:03:56,459 At ganoon nga. Dalawa kayo. 44 00:03:57,293 --> 00:04:00,084 Kaya bibigyan ko kayong dalawa ng trabaho. 45 00:04:00,168 --> 00:04:02,501 Hoy! Kustomer man o hindi, 46 00:04:02,584 --> 00:04:07,084 walang nangyayari sa Dolph's Daggers na walang pahintulot ni Dolph! 47 00:04:07,168 --> 00:04:08,543 Ipinapayo kong tanggapin mo. 48 00:04:08,626 --> 00:04:12,501 Kasi sinabi ko na sa guwardiya kung nasaan ang nawawalang lyrium. 49 00:04:13,209 --> 00:04:15,418 Ang buong garison ay papunta na rito. 50 00:04:16,834 --> 00:04:17,918 Ano'ng ginawa mo? 51 00:04:18,459 --> 00:04:21,001 Patayin n'yo siya! Patayin silang lahat! 52 00:04:35,751 --> 00:04:36,834 Dalawa kayo, yuko. 53 00:04:38,918 --> 00:04:40,834 Hindi ito tungkol sa'yo, Miriam. 54 00:04:41,626 --> 00:04:43,084 -Tumabi ka. -Hindi. 55 00:05:01,043 --> 00:05:02,709 Parating na ang guwardiya, Hasem. 56 00:05:02,793 --> 00:05:06,376 Kailangan ng mga anak mo ang tatay nila, at mamamatay kayong lahat 57 00:05:06,459 --> 00:05:07,959 bago n'yo siya mahawakan. 58 00:05:08,043 --> 00:05:09,209 Isinusumpa ko. 59 00:05:09,293 --> 00:05:10,709 Naiintindihan mo ba ako? 60 00:05:12,626 --> 00:05:14,209 Naiintindihan mo? 61 00:05:20,834 --> 00:05:22,501 Daggers, alis na tayo. 62 00:05:24,793 --> 00:05:28,043 Hindi! Hindi siya ang boss! Ako! 63 00:05:28,709 --> 00:05:29,959 Tapusin silang lahat! 64 00:05:41,543 --> 00:05:44,668 Sa susunod, ikanan mo ng kaunti ang punterya. 65 00:05:47,376 --> 00:05:50,793 Magandang panahon para sa panibagong pakikipagsapalaran. 66 00:05:51,376 --> 00:05:52,751 Miriam! Sandali. 67 00:06:00,293 --> 00:06:02,626 Napakagaling mo, alam mo? 68 00:06:03,626 --> 00:06:06,543 'Di sapat para pigilan kang iwanan ako at sumama sa Inquisition. 69 00:06:06,626 --> 00:06:08,168 Niyaya kitang sumama. 70 00:06:09,168 --> 00:06:11,584 May butas sa langit na naglalabas ng mga demonyo. 71 00:06:11,668 --> 00:06:13,709 Dapat may pumigil doong wasakin ang mundo. 72 00:06:13,793 --> 00:06:15,043 Pero hindi mo nagawa. 73 00:06:15,626 --> 00:06:17,793 Ang Herald ng Andraste ang nagsara ng butas. 74 00:06:17,876 --> 00:06:19,543 Pinatay niya si Corypheus. 75 00:06:19,626 --> 00:06:22,709 Hindi nababago ng mga gaya natin ang mundo, Hira. 76 00:06:22,793 --> 00:06:25,168 Hindi kasi sinusubukan ng mga gaya mo. 77 00:06:28,334 --> 00:06:31,293 Makinig ka, alam kong malaki ang hinihingi ko, 78 00:06:32,084 --> 00:06:34,959 pero nagbigay ng misyon ang Inquisition bago ito nabuwag 79 00:06:35,043 --> 00:06:36,751 at kailangan ko ng tulong mo. 80 00:06:37,459 --> 00:06:41,251 At pagkatapos nito, puwede na tayong pumunta sa Hinterlands 81 00:06:42,043 --> 00:06:45,709 at gumawa ng keso, wala akong pakialam, basta magkasama tayo. 82 00:06:54,209 --> 00:06:55,251 Ano'ng trabaho? 83 00:06:57,584 --> 00:06:59,584 Makipagkilala muna tayo sa iba pa. 84 00:07:02,584 --> 00:07:03,626 Roland, Miriam, 85 00:07:04,501 --> 00:07:07,918 ito si Qwydion, isang rebeldeng mage at talentadong healer. 86 00:07:08,001 --> 00:07:09,251 At siya si Lacklon. 87 00:07:10,084 --> 00:07:14,501 Panginoon ng Kayamanan at talentadong… kung anuman ang kabaligtaran ng healer. 88 00:07:14,584 --> 00:07:17,126 Hindi naman ako totoong rebelde. 89 00:07:17,209 --> 00:07:20,751 Mas gusto ko ang elemental magic, gaya ng mga pagsabog. 90 00:07:21,584 --> 00:07:25,751 Pero mas malaki ang bayad sa pagpapasabog kung para sa paniniwala ng iba, kaya… 91 00:07:26,251 --> 00:07:27,501 Masaya akong makilala ka. 92 00:07:30,793 --> 00:07:32,251 Makikita natin, 'di ba? 93 00:07:34,709 --> 00:07:38,376 Tatlong bihasang mandirigma, dalawang mage, at ikaw? 94 00:07:39,251 --> 00:07:41,251 Delikado siguro ang trabahong 'to. 95 00:07:43,959 --> 00:07:44,793 Tama ka. 96 00:07:45,459 --> 00:07:47,584 Bago natapos ang Inquisition, 97 00:07:47,668 --> 00:07:51,209 nalaman naming may hawak na artifact ang Chantry ng Tevinter. 98 00:07:51,709 --> 00:07:53,709 Ang Circulum Infinitus. 99 00:07:54,293 --> 00:07:57,209 Ano'ng ginagawa no'ng Circu, kung ano man 'yon? 100 00:07:57,293 --> 00:08:03,043 'Di ko alam. 'Di naman ako mage, pero ayon kay Cassandra Pentaghast… 101 00:08:03,126 --> 00:08:04,709 'Di na mahalaga 'yon. 102 00:08:04,793 --> 00:08:08,334 Ang dapat n'yo lang malaman ay napakadelikado nitong artifact 103 00:08:08,418 --> 00:08:10,168 na pinapagana ng blood magic. 104 00:08:10,251 --> 00:08:12,668 At ako, wala akong naalalang maganda 105 00:08:12,751 --> 00:08:15,251 na galing sa pagpaslang ang kapangyarihan. 106 00:08:15,918 --> 00:08:18,918 Inutos ng Inquisition na nakawin namin ang Circulum 107 00:08:19,001 --> 00:08:20,418 at dalhin ito sa Orlais. 108 00:08:21,001 --> 00:08:25,084 Natunton namin 'yon sa lumang palasyo ng Banal ng Tevinter, 109 00:08:25,168 --> 00:08:27,043 ang pinuno ng pananampalataya nila. 110 00:08:27,126 --> 00:08:29,751 Pinag-aaralan ito ng Magister na nagngangalang Rezaren… 111 00:08:29,834 --> 00:08:30,668 Ammosine. 112 00:08:31,793 --> 00:08:33,418 Kilala mo ba ang taong 'to? 113 00:08:34,834 --> 00:08:37,709 At ang palasyo ay nasa lungsod ng Nessum. 114 00:08:38,793 --> 00:08:40,501 Kaya pala kailangan mo ako. 115 00:08:41,626 --> 00:08:45,418 Oo, pero dahil lang sa wala nang ibang pagpipilian. 116 00:08:46,251 --> 00:08:48,168 Kaunti lang ang oras namin. 117 00:08:48,251 --> 00:08:52,334 At ikaw lang ang nasa labas ng Tevinter na nakapasok sa gusaling 'yon. 118 00:08:52,418 --> 00:08:55,084 Alam mo ang pasikot-sikot nito, ang mga depensa. 119 00:08:56,126 --> 00:08:58,543 Ikaw lang ang pag-asa namin, Miriam. 120 00:08:59,043 --> 00:09:00,751 Puwede bang tulungan mo kami, 121 00:09:01,501 --> 00:09:02,334 pakiusap? 122 00:09:03,959 --> 00:09:04,793 Hindi. 123 00:09:09,918 --> 00:09:11,043 Miriam, sandali. 124 00:09:15,209 --> 00:09:19,751 Sinabi ko na sa'yong ayaw ko nang bumalik doon, pero heto ka, 125 00:09:19,834 --> 00:09:23,418 gumagawa ng pantasyang masaya tayong gagawa ng keso 126 00:09:23,501 --> 00:09:25,084 para lang magamit mo ako. 127 00:09:25,168 --> 00:09:29,043 Tama ka. Dapat sinabi ko ang lahat, at humihingi ako ng tawad. 128 00:09:30,126 --> 00:09:34,251 Pero sa tingin ko, kailangan mo rin ang misyong ito, kagaya ko. 129 00:09:34,918 --> 00:09:38,126 Dapat itigil mo na ang pag-iwas sa nakaraan, Miri. 130 00:09:38,209 --> 00:09:43,376 Kung hindi ngayon, nag-aalala akong baka hindi mo na magawa kailanman. 131 00:09:44,251 --> 00:09:45,918 Ayaw kong mabuhay nang ganoon. 132 00:09:46,751 --> 00:09:48,834 Hindi ako tatapak sa lugar na 'yon. 133 00:09:49,418 --> 00:09:51,293 Hindi ko hihilingin 'yon sa'yo. 134 00:09:51,376 --> 00:09:53,459 Ituro mo lang ang daan papasok. 135 00:09:53,543 --> 00:09:56,501 Hayaan mong tulungan kitang gumanti sa mga bastardong 'yon 136 00:09:56,584 --> 00:09:59,043 para mamuhay na tayo nang masaya. 137 00:10:01,168 --> 00:10:02,501 Nang magkasama? 138 00:10:06,501 --> 00:10:07,418 Nang magkasama. 139 00:10:13,251 --> 00:10:16,793 Madali lang isiping katulad ng ibang bansa ang Tevinter. 140 00:10:17,293 --> 00:10:18,126 Pero hindi. 141 00:10:19,043 --> 00:10:23,168 Mahika ang namumuno roon, at mga mayroon noon ang namumuno sa iba. 142 00:10:23,709 --> 00:10:27,168 Hindi pinoprotektahan ng mga Templar ang mga tao mula sa masasamang mage. 143 00:10:28,126 --> 00:10:31,126 Nagiging alagad sila ng mga makapangyarihang mage 144 00:10:31,209 --> 00:10:33,543 na tinatawag na mga Magister. 145 00:10:33,626 --> 00:10:36,918 May sarili silang relihiyon, ang Imperyal na Chantry, 146 00:10:37,001 --> 00:10:40,418 at may sarili silang Banal na gumagamit ng mahika at namumuno rito. 147 00:10:41,001 --> 00:10:42,668 Kinamumuhian ang mga Qunari, 148 00:10:43,251 --> 00:10:45,918 at ang karamihan sa mga elf ay mga alipin. 149 00:10:47,834 --> 00:10:53,084 Kahit pa ang blood magic, binuhay na patay at mga demonyo ay hindi sinasang-ayunan, 150 00:10:53,168 --> 00:10:55,418 ang mga Magister ang mga opisyal, 151 00:10:55,501 --> 00:10:59,168 kaya nagbubulag-bulagan sila sa kahit sinong may kapangyarihan. 152 00:11:00,293 --> 00:11:03,209 Dahil Isang Banal mismo ang nanakawan natin, 153 00:11:03,293 --> 00:11:04,709 maging alisto tayo. 154 00:11:04,793 --> 00:11:07,626 IMPERIUM NG TEVINTER 155 00:11:09,918 --> 00:11:11,209 Hindi ako nagbibiro. 156 00:11:11,293 --> 00:11:13,793 Mabuhok na nug lang pala 'yon. 157 00:11:18,418 --> 00:11:20,293 Kaya kong tumayo nang mag-isa. 158 00:11:21,168 --> 00:11:24,543 Tutulong ka? Sabihin mo sa pinakamatangkad na elf na bagalan n'ya. 159 00:11:24,626 --> 00:11:29,293 'Di mo masisisi 'yon kung ayaw n'yang magtagal sa bansang umalipin sa kanya. 160 00:11:31,751 --> 00:11:33,793 Ano? Hindi ba siya isang takas? 161 00:11:34,584 --> 00:11:35,834 'Wag kang hangal. 162 00:11:35,918 --> 00:11:39,543 'Di tanga si Fairbanks para kumuha ng isang takas. 'Di ba? 163 00:11:40,168 --> 00:11:42,001 Siya ay elf na galing Tevinter. 164 00:11:42,084 --> 00:11:44,459 Ayos na ako roon. Ipinapayo kong ganoon din kayo. 165 00:11:46,376 --> 00:11:48,251 Hindi puwede 'to. 166 00:11:48,751 --> 00:11:51,459 Paano kung pinaghahanap pa ang Munti Mong Tagatunton? 167 00:11:51,543 --> 00:11:54,459 Paano kung maduwag siya pagkakita sa tahanan niya? 168 00:11:55,293 --> 00:11:57,209 Ingat ka sa pagsasalita, dwarf. 169 00:11:57,709 --> 00:11:59,751 Kung ano man ako, nalampasan ko ang mga bagay 170 00:11:59,834 --> 00:12:02,501 na pagmumukhaing masaya ang mga lagusan sa ilalim ng lupa. 171 00:12:02,584 --> 00:12:06,126 Sinisigurado ko sa'yo, mas mauuna kang maduwag kaysa sa akin. 172 00:12:06,209 --> 00:12:09,126 Kaya bilisan mo ang lakad at tumahimik ka na! 173 00:12:11,918 --> 00:12:13,334 Medyo nasaktan ako doon. 174 00:12:15,084 --> 00:12:16,584 Lecheng pandinig ng elf. 175 00:12:19,001 --> 00:12:21,084 Ba't ka nakangiti, sungay? 176 00:12:21,959 --> 00:12:24,209 Kung 'di mo siya kukunin, ako na lang. 177 00:12:42,001 --> 00:12:43,918 Wow, ang ganda. 178 00:12:44,001 --> 00:12:47,709 Ganoon rin ang tungkod ng ng mage bago ka nito paulanan ng apoy. 179 00:12:58,376 --> 00:13:00,584 Tigil. Sabihin n'yo ang pinunta n'yo. 180 00:13:02,334 --> 00:13:04,418 Galing kami ng asawa ko sa Carastes. 181 00:13:04,501 --> 00:13:06,001 Matindi ang ubo niya 182 00:13:06,084 --> 00:13:09,334 at sinusundan namin ang Pilgrimage ng Banal na Adnias 183 00:13:09,418 --> 00:13:12,626 kasama ng mga alipin namin sa pag-asang gagaling siya. 184 00:13:22,834 --> 00:13:26,959 Ang bawat elf ay magdedeposito ng limang ginto, sakaling manggulo sila. 185 00:13:27,043 --> 00:13:28,084 Limang ginto?! 186 00:13:31,501 --> 00:13:33,918 Nawa'y sinagan ka ng liwanag ng Maylikha. 187 00:13:36,084 --> 00:13:37,043 At ikaw rin. 188 00:13:42,168 --> 00:13:47,001 Isang buwang sahod para makapasok sa gate? Dapat ninakawan na lang nila tayo. 189 00:13:48,709 --> 00:13:50,668 Hindi tayo magtatagal rito, okey? 190 00:13:50,751 --> 00:13:52,251 Alam ko. Ano lang, 191 00:13:53,376 --> 00:13:56,168 bawat paghinga ko rito, ang bigat sa pakiramdam. 192 00:13:57,376 --> 00:13:58,376 Kung ganoon, 193 00:13:59,501 --> 00:14:01,001 dapat magtrabaho na tayo. 194 00:14:04,584 --> 00:14:06,751 Itinatawag nila itong palasyo 195 00:14:08,084 --> 00:14:11,418 pero ang totoo, ito ay tatlong istrukturang pinagdugtong. 196 00:14:12,959 --> 00:14:14,709 Nasa tuktok ang katedral. 197 00:14:14,793 --> 00:14:17,543 Walang daan papasok doon maliban sa palasyo. 198 00:14:17,626 --> 00:14:21,459 Sa baba, ang buong lugar ay isang maze ng mga sekretong lagusan, 199 00:14:22,043 --> 00:14:23,251 nakaliligaw. 200 00:14:24,251 --> 00:14:27,918 At itinayo ito sa itaas ng saradong templo sa mga Lumang Diyos. 201 00:14:31,626 --> 00:14:33,459 Matatagalan tayong makapasok. 202 00:14:33,543 --> 00:14:36,168 'Wag kang mag-alala. May alam akong lugar. 203 00:14:36,251 --> 00:14:38,709 Kailangan ko ang lahat ng oras na maibibigay n'yo. 204 00:14:38,793 --> 00:14:41,584 Ang mga kagamitan ay High Imperium, siyempre, 205 00:14:41,668 --> 00:14:44,543 at may malawak na pribadong courtyard 206 00:14:44,626 --> 00:14:47,001 na siguradong magugustuhan ng mapapangasawa mo. 207 00:14:55,543 --> 00:15:00,251 Kung sarado ang daanan ng mga smuggler, may mga lihim na daan papasok ng palasyo. 208 00:15:01,001 --> 00:15:05,209 Ang sinasabi mo, ang isa sa mga Banal ang may ginagawang labag sa batas? 209 00:15:06,084 --> 00:15:07,876 Nagulat naman ako. 210 00:15:09,418 --> 00:15:12,626 Kahit wala pa, puwede pa ring gamitin ang Banal na 'to. 211 00:15:14,709 --> 00:15:16,918 Hindi ko gusto ang tunog ng "puwede." 212 00:15:17,543 --> 00:15:21,168 Ako rin naman, pero 'di lang ako ang may trabaho rito, 'di ba? 213 00:15:21,751 --> 00:15:24,959 Tama ka. Susugod tayo sa panggabing misa. Kami ni Qwydion ay… 214 00:15:25,043 --> 00:15:26,584 Mga dalubhasa sa mahika. 215 00:15:27,626 --> 00:15:31,334 Ay sisiguraduhing hindi sasagabal ang mga nasa katedral. 216 00:15:31,418 --> 00:15:35,168 Siyempre, pero maraming mahika ang kakailanganin noon. 217 00:15:35,251 --> 00:15:38,459 Kaya para sigurado, dapat na mag-ipon tayo, 'di ba? 218 00:15:38,543 --> 00:15:41,043 Ayaw nating maubusan sa kalagitnaan ng mga pangyayari. 219 00:15:41,126 --> 00:15:42,251 Sa tingin mo ba, 220 00:15:42,334 --> 00:15:46,959 hindi agaw-atensyon ang isang Qunari na bumibili ng mga mahiwagang armas? 221 00:15:47,043 --> 00:15:49,709 'Di naman 'to tungkol sa pag-agaw ng atensyon. 222 00:15:49,793 --> 00:15:51,334 Tungkol sa kung anong klase. 223 00:15:57,918 --> 00:16:00,376 Ano po? Matutulungan ko po ba kayo? 224 00:16:00,459 --> 00:16:02,001 Hay naku, sana nga. 225 00:16:02,084 --> 00:16:05,334 Baguhan ang amo ko rito at pinadala niya ako para bumili 226 00:16:06,543 --> 00:16:09,668 ng lyrium, pampagaling, pampatulog, lahat ng granadang may salamangka, 227 00:16:09,751 --> 00:16:11,668 at iba pang nandito sa listahan. 228 00:16:11,751 --> 00:16:15,126 Bakit ba naman niya kailangan ang lahat ng mga 'yan? 229 00:16:15,959 --> 00:16:18,209 Dalawang salita. Ang Blight. 230 00:16:19,043 --> 00:16:21,001 Muntik nang mamatay ang amo ko nitong huli 231 00:16:21,084 --> 00:16:24,543 at ayon sa masamang tuhod n'ya, may parating na naman. Oo. 232 00:16:24,626 --> 00:16:28,168 Kung akala mong hahayaan ko ang mga walang utak at mabagsik na halimaw 233 00:16:28,251 --> 00:16:32,334 na magalaw ni isang hibla ng buhok sa makinang niyang ulo, nagkakamali ka. 234 00:16:33,251 --> 00:16:38,001 Alam mo, may mga mas kakaiba akong pandepensa sa likod. 235 00:16:38,084 --> 00:16:39,168 Ipakita mo sa'kin. 236 00:16:40,001 --> 00:16:43,126 Saan ba talaga kami papasok ni Lacklon? 237 00:16:44,334 --> 00:16:46,418 'Di ba halata? Tayo ang malakas. 238 00:16:46,959 --> 00:16:49,501 Kayo sa mga guwardiya at magbabantay sa'kin sa vault. 239 00:16:49,584 --> 00:16:53,084 At saka, siguraduhin n'yong buhay na makakalabas ang lahat. 240 00:16:53,168 --> 00:16:56,584 Kailangan n'yong magsabayan. Kaya n'yo ba 'yon? 241 00:16:58,751 --> 00:17:02,043 Kung sinusubukan mong guluhin ang isip ko, 'di mangyayari 'yon. 242 00:17:02,126 --> 00:17:05,793 At saka, maghahanap pa ang nobya mo ng daan papasok ng palasyo. 243 00:17:06,418 --> 00:17:07,959 Wala akong nobya. 244 00:17:13,084 --> 00:17:17,501 Alalahanin natin, walang saysay ang lahat kung 'di tayo makakapasok. 245 00:17:21,834 --> 00:17:23,251 Mahahanap ko 'yon. 246 00:17:27,168 --> 00:17:28,001 Magagawa ko. 247 00:17:38,418 --> 00:17:40,459 Nasa upuan kita, elf. 248 00:17:41,126 --> 00:17:42,334 May dahilan ka ba? 249 00:17:52,293 --> 00:17:56,043 Pasensiya na, mas mahalaga ba 'yan kaysa sa pakikinig sa'kin? 250 00:17:56,126 --> 00:17:58,459 Siyempre, hindi po, sir. 251 00:17:58,543 --> 00:17:59,626 Patawad. 252 00:18:01,834 --> 00:18:03,668 May problema ba tayo, kaibigan? 253 00:18:05,584 --> 00:18:09,043 Oo, palagay ko, isang tumakas na alipin ang elf na 'to, 254 00:18:09,126 --> 00:18:11,084 may ring dalang nakaw siyempre. 255 00:18:11,168 --> 00:18:15,084 Hindi 'yan totoo, sir. Pakiusap, 'wag n'yo akong dalhin sa guwardiya. 256 00:18:16,168 --> 00:18:19,001 Pasensiya na, elf, sasama ka sa akin. 257 00:18:20,334 --> 00:18:22,168 -Hoy! -Maglakad ka lang. 258 00:18:22,251 --> 00:18:23,959 'Di nila puwedeng makita ang plano. 259 00:18:25,251 --> 00:18:27,043 Magaling ang ginawa mo. 260 00:18:27,126 --> 00:18:29,709 Kung ibabahagi mo siya, babayaran kita. 261 00:18:33,626 --> 00:18:36,543 Hindi ko gusto ang ipinapahiwatig mo, kaibigan. 262 00:18:37,918 --> 00:18:41,251 'Wag mong sabihing may pakialam ka sa dignidad ng mukhang paniking 'yan! 263 00:18:45,251 --> 00:18:46,668 Siguro may pakialam ako. 264 00:18:51,751 --> 00:18:53,584 Umalis na tayo! Tara na! 265 00:19:22,418 --> 00:19:24,418 Hoy, Lacklon! Salo! 266 00:19:37,293 --> 00:19:38,709 Ano'ng nangyari rito? 267 00:19:40,834 --> 00:19:42,334 Kalahating presyo bawat tungga. 268 00:19:45,584 --> 00:19:48,668 At boom, bumagsak sila! 269 00:19:51,209 --> 00:19:53,126 Alam n'yo, tama ang misis ko. 270 00:19:53,209 --> 00:19:55,251 'Di talaga ako makaiwas sa gulo. 271 00:19:57,751 --> 00:19:59,709 Puwede bang tumigil na kayo? 272 00:19:59,793 --> 00:20:03,876 Tingin n'yo, mga bayani kayo, nanuntok ng mga lasing na taga-Telvinter? 273 00:20:04,459 --> 00:20:08,418 Sa tingin n'yo, may nagawa 'yon maliban sa pagsugal ng misyon natin? 274 00:20:10,709 --> 00:20:12,084 Wala nga sa palagay ko. 275 00:20:26,084 --> 00:20:27,126 Pasok. 276 00:20:27,209 --> 00:20:28,626 Gusto mong makipag-usap? 277 00:20:29,168 --> 00:20:32,126 Hindi nga magandang ideya ang labanan sa bar, pero… 278 00:20:32,209 --> 00:20:34,709 May nahanap akong daan papasok ng palasyo. 279 00:20:36,126 --> 00:20:36,959 Maganda 'yan. 280 00:20:37,918 --> 00:20:39,376 Fairbanks, halika rito! 281 00:20:42,001 --> 00:20:43,001 Ano'ng problema? 282 00:20:46,626 --> 00:20:48,251 Ayos lang ba kayo? 283 00:20:48,334 --> 00:20:51,126 May nakitang daan si Miriam para makapasok tayo sa palasyo. 284 00:20:51,209 --> 00:20:53,251 Ang tanging paraan para makapasok. 285 00:20:54,459 --> 00:20:58,251 Ako. May isang lumang lagusan na para sa Isang Banal mismo. 286 00:20:58,334 --> 00:21:00,126 Naayos ko na ang pasukan sa labas, 287 00:21:00,209 --> 00:21:03,418 pero mabubuksan lang ang sa looban mula sa loob mismo. 288 00:21:03,501 --> 00:21:06,043 Hindi. Hindi mo kailangang gawin 'to. 289 00:21:06,126 --> 00:21:07,584 Naku, sa totoo lang, 290 00:21:07,668 --> 00:21:09,001 ayaw ko nga rin, pero… 291 00:21:10,168 --> 00:21:11,543 ipinagtanggol n'yo ako. 292 00:21:11,626 --> 00:21:14,126 Sa pinakahangal na paraan, pero… 293 00:21:14,209 --> 00:21:15,376 ginawa n'yo, 294 00:21:15,459 --> 00:21:16,459 at mahalaga 'yon. 295 00:21:17,709 --> 00:21:18,543 Maliban doon… 296 00:21:20,626 --> 00:21:22,751 gusto ko talaga ng farm ng keso. 297 00:21:26,001 --> 00:21:27,376 Pag hindi ka bumalik, 298 00:21:27,876 --> 00:21:29,543 ako mismo ang papatay sa'yo. 299 00:21:40,376 --> 00:21:42,876 Teka. 'Wag mong ubusin sa isang tira lang. 300 00:21:42,959 --> 00:21:45,918 Problema mo na 'yon, hindi sa akin, 'di ba? 301 00:22:06,793 --> 00:22:07,668 Salamat. 302 00:22:09,334 --> 00:22:10,584 Basta doon lang kayo. 303 00:22:41,918 --> 00:22:45,001 Saan ka pupunta sa tingin mo? Dapat matapos 'to bago… 304 00:22:46,293 --> 00:22:47,126 Paumanhin. 305 00:22:48,251 --> 00:22:49,251 Tumuloy ka na. 306 00:23:06,543 --> 00:23:07,918 Bumalik ka mamaya. 307 00:23:08,001 --> 00:23:09,084 Hoy, ang sabi ko… 308 00:23:33,876 --> 00:23:34,751 Pasok na tayo. 309 00:24:53,584 --> 00:24:57,543 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Janine Melisa Beryl Descalso