1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:09,918 --> 00:00:12,168 ‫- נווארה -‬ 3 00:00:39,668 --> 00:00:40,709 ‫זהירות.‬ 4 00:00:43,293 --> 00:00:44,126 ‫חובבנים.‬ 5 00:00:46,001 --> 00:00:48,793 ‫לא נעים לי לפקפק בהחלטות שלך, מרים, אבל…‬ 6 00:00:48,876 --> 00:00:52,334 ‫אני נראית לך טיפשה מספיק‬ ‫להסתער על מגדל של מגים?‬ 7 00:00:52,834 --> 00:00:54,293 ‫זה היה הרעיון של דולף.‬ 8 00:00:54,376 --> 00:00:57,501 ‫כלומר, הוא רוצה ששנינו והאידיוטים האלה‬ 9 00:00:57,584 --> 00:00:59,626 ‫נילחם כדי להיכנס לבניין,‬ 10 00:00:59,709 --> 00:01:02,959 ‫נגנוב ארגז ליריום, ואז נילחם שוב כדי לצאת?‬ 11 00:01:04,001 --> 00:01:05,001 ‫מה התוכנית שלך?‬ 12 00:01:05,876 --> 00:01:07,418 ‫שיחדתי את הכובסת.‬ 13 00:01:07,501 --> 00:01:09,793 ‫הבנתי שאנחנו צריכים רק שתי גלימות מגים‬ 14 00:01:09,876 --> 00:01:11,584 ‫וגם, אתה יודע…‬ 15 00:01:12,793 --> 00:01:14,001 ‫הסחת דעת.‬ 16 00:01:26,918 --> 00:01:28,459 ‫דולף ירתח מזעם.‬ 17 00:01:29,043 --> 00:01:30,293 ‫כן, כנראה.‬ 18 00:02:27,959 --> 00:02:30,043 ‫אוזן-סכין מטומטמת!‬ 19 00:02:30,709 --> 00:02:33,418 ‫לא יכולת להיצמד לתוכנית. נכון, אלפית?‬ 20 00:02:33,918 --> 00:02:36,251 ‫את תמיד חושבת שאת חכמה יותר מכולם.‬ 21 00:02:36,334 --> 00:02:38,043 ‫השגתי את הליריום, דולף.‬ 22 00:02:38,793 --> 00:02:41,459 ‫כן, ושלחת שלושה טירונים לכלא,‬ 23 00:02:41,543 --> 00:02:43,001 ‫ביניהם האחיין שלי.‬ 24 00:02:43,084 --> 00:02:47,751 ‫הם לא הצליחו לעבור שני שומרים.‬ ‫לא היה להם סיכוי לפרוץ למגדל של מגים.‬ 25 00:02:52,251 --> 00:02:56,334 ‫היי, אתה כועס עליי, לא על רולנד.‬ ‫-נכון מאוד!‬ 26 00:02:56,418 --> 00:02:59,834 ‫חצי מהאנשים שלי חושבים שאת האחראית כאן.‬ 27 00:02:59,918 --> 00:03:01,834 ‫והוא הגרוע מכולם.‬ 28 00:03:02,751 --> 00:03:04,209 ‫אתה עדיין הבוס.‬ 29 00:03:07,876 --> 00:03:10,251 ‫אני מקווה שאנחנו לא מפריעים.‬ 30 00:03:14,668 --> 00:03:15,668 ‫ספירה?‬ 31 00:03:17,209 --> 00:03:19,334 ‫היי, מירי. שמרת את הצעיף.‬ 32 00:03:21,209 --> 00:03:23,209 ‫לא! את לא יכולה פשוט…‬ 33 00:03:23,709 --> 00:03:25,376 ‫אני יודעת.‬ ‫-לא אחרי שעזבת.‬ 34 00:03:25,459 --> 00:03:28,168 ‫סליחה. אני…‬ ‫-לא אכפת לי מההתנצלויות שלך.‬ 35 00:03:28,251 --> 00:03:29,459 ‫בבקשה, לא כאן.‬ 36 00:03:33,876 --> 00:03:35,043 ‫מי את?‬ 37 00:03:35,584 --> 00:03:38,918 ‫אני מתנצל. יש להן היסטוריה משותפת.‬ 38 00:03:39,418 --> 00:03:42,126 ‫אנחנו הזמנו את השוד הקטן הזה.‬ 39 00:03:42,876 --> 00:03:47,418 ‫מאסטר פיירבנקס.‬ ‫כמה טוב לפגוש אותך פנים אל פנים.‬ 40 00:03:48,126 --> 00:03:49,918 ‫סליחה…‬ ‫-אין צורך להתנצל.‬ 41 00:03:50,418 --> 00:03:54,668 ‫שוד הליריום היה רק מבחן,‬ ‫כדי לבדוק אם את מוכשרת כמו שהירה טענה.‬ 42 00:03:54,751 --> 00:03:56,459 ‫והיא צדקה. שניכם מוכשרים.‬ 43 00:03:57,293 --> 00:04:00,084 ‫לכן אני רוצה להציע לשניכם עבודה.‬ 44 00:04:00,168 --> 00:04:02,501 ‫היי! לא אכפת לי שאתה לקוח,‬ 45 00:04:02,584 --> 00:04:07,084 ‫אף חבר בפגיונות של דולף‬ ‫לא עושה כלום בלי רשות מדולף.‬ 46 00:04:07,168 --> 00:04:08,543 ‫אני מציע שתסכים להצעה.‬ 47 00:04:08,626 --> 00:04:12,501 ‫תבין, כבר אמרתי למשמר העיר‬ ‫איפה למצוא את הליריום החסר.‬ 48 00:04:13,084 --> 00:04:15,418 ‫כל חיל המצב כבר בדרך לכאן.‬ 49 00:04:16,834 --> 00:04:17,834 ‫מה עשית?‬ 50 00:04:18,459 --> 00:04:20,209 ‫הרגו אותו. הרגו את כולם!‬ 51 00:04:35,751 --> 00:04:36,834 ‫שניכם, הישארו פה.‬ 52 00:04:38,918 --> 00:04:40,834 ‫זה לא קשור אלייך, מרים.‬ 53 00:04:41,626 --> 00:04:43,084 ‫זוזי הצידה.‬ ‫-לא.‬ 54 00:05:01,043 --> 00:05:02,709 ‫המשמר מגיע, האסם.‬ 55 00:05:02,793 --> 00:05:04,376 ‫ילדיך זקוקים לאבא שלהם,‬ 56 00:05:04,459 --> 00:05:08,751 ‫ואני אהרוג את כולכם‬ ‫לפני שאתן לכם לגעת בה. אני נשבעת.‬ 57 00:05:09,293 --> 00:05:10,584 ‫אתה מבין אותי?‬ 58 00:05:12,626 --> 00:05:14,334 ‫אתה מבין?‬ 59 00:05:20,834 --> 00:05:22,584 ‫פגיונות, לסגת.‬ 60 00:05:24,793 --> 00:05:28,043 ‫לא! היא לא הבוסית! אני הבוס!‬ 61 00:05:28,709 --> 00:05:29,959 ‫חסלו אותם!‬ 62 00:05:41,543 --> 00:05:44,793 ‫בפעם הבאה תכוון קצת יותר ימינה.‬ 63 00:05:47,376 --> 00:05:50,793 ‫נראה שזה זמן טוב להרפתקה חדשה.‬ 64 00:05:51,376 --> 00:05:52,751 ‫מרים! חכי.‬ 65 00:06:00,293 --> 00:06:03,043 ‫היית מדהימה, את יודעת?‬ 66 00:06:03,668 --> 00:06:06,543 ‫ובכל זאת עזבת אותי והצטרפת לאינקוויזיציה.‬ 67 00:06:06,626 --> 00:06:08,251 ‫ביקשתי ממך לבוא.‬ 68 00:06:09,168 --> 00:06:13,709 ‫אבל שדים יצאו משער בשמיים.‬ ‫הייתי חייבת להציל את העולם.‬ 69 00:06:13,793 --> 00:06:15,043 ‫אבל לא הצלת אותו.‬ 70 00:06:15,626 --> 00:06:19,543 ‫השליח מאנדרסטה סגר את השער.‬ ‫הוא הרג את קוריפאוס.‬ 71 00:06:19,626 --> 00:06:22,709 ‫אנשים כמונו לא משנים את העולם, הירה.‬ 72 00:06:22,793 --> 00:06:25,168 ‫כי אנשים כמוך לא מנסים.‬ 73 00:06:28,334 --> 00:06:31,376 ‫תקשיבי, אני יודעת שזו בקשה גדולה,‬ 74 00:06:32,126 --> 00:06:36,834 ‫אבל לפני פירוק האינקוויזיציה הטילו עליי‬ ‫משימה אחרונה, ואני זקוקה לעזרתך.‬ 75 00:06:37,459 --> 00:06:41,293 ‫אחר כך נוכל לעבור לאזור הכפר ו…‬ 76 00:06:42,043 --> 00:06:44,043 ‫להכין גבינה. באמת לא משנה לי.‬ 77 00:06:44,126 --> 00:06:45,293 ‫העיקר שנהיה יחד.‬ 78 00:06:54,209 --> 00:06:55,251 ‫מה המשימה?‬ 79 00:06:57,626 --> 00:06:59,668 ‫בואי נפגוש את שאר הצוות קודם.‬ 80 00:07:02,584 --> 00:07:03,626 ‫רולנד, מרים,‬ 81 00:07:04,501 --> 00:07:07,918 ‫זו קווידיון, מגית מורדת עם כישרון לריפוי.‬ 82 00:07:08,001 --> 00:07:09,376 ‫וזה לקלון.‬ 83 00:07:10,084 --> 00:07:12,876 ‫חבר בגילדת אדוני האוצר עם כישרון ל…‬ 84 00:07:12,959 --> 00:07:14,501 ‫ההפך מריפוי.‬ 85 00:07:14,584 --> 00:07:17,126 ‫אני לא ממש מורדת, אתם יודעים.‬ 86 00:07:17,209 --> 00:07:20,918 ‫התשוקה שלי היא קסם אלמנטלי ופיצוצים.‬ 87 00:07:21,584 --> 00:07:25,709 ‫אבל אנשים משלמים יותר‬ ‫על פיצוצים בשירות האמונה שלהם, אז…‬ 88 00:07:26,209 --> 00:07:27,501 ‫נעים להכיר.‬ 89 00:07:30,793 --> 00:07:31,668 ‫נראה, נכון?‬ 90 00:07:34,709 --> 00:07:38,376 ‫שלושה לוחמים מנוסים, שני מגים ואתה?‬ 91 00:07:39,251 --> 00:07:41,126 ‫זו כנראה משימה מסוכנת.‬ 92 00:07:43,959 --> 00:07:44,793 ‫נכון.‬ 93 00:07:45,459 --> 00:07:47,584 ‫לפני פירוק האינקוויזיציה,‬ 94 00:07:47,668 --> 00:07:51,209 ‫גילינו שהצ'נטרי של טווינטר‬ ‫מחזיקה בחפץ קסום.‬ 95 00:07:51,709 --> 00:07:53,709 ‫הסירקולום אינפיניטוס.‬ 96 00:07:54,293 --> 00:07:57,209 ‫מה עושה סירקו… איך שלא קוראים לזה?‬ 97 00:07:57,293 --> 00:08:03,043 ‫אין לי מושג. אני לא מג.‬ ‫אבל כמו שקסנדרה פנטגאסט אומרת…‬ 98 00:08:03,126 --> 00:08:04,126 ‫זה חסר חשיבות.‬ 99 00:08:04,793 --> 00:08:08,418 ‫כל שעליכם לדעת הוא שמדובר בחפץ מסוכן ביותר‬ 100 00:08:08,501 --> 00:08:10,126 ‫שקסם דם מזין אותו.‬ 101 00:08:10,209 --> 00:08:15,043 ‫ולידיעתי, מעולם לא צמח טוב‬ ‫מחפץ שרצח מעניק לו את כוחו.‬ 102 00:08:15,959 --> 00:08:18,918 ‫האינקוויזיציה אמרה להירה ולי‬ ‫לגנוב את הסירקולום‬ 103 00:08:19,001 --> 00:08:20,501 ‫ולהביא אותו לאורליי.‬ 104 00:08:21,084 --> 00:08:25,084 ‫איתרנו אותו בארמון קיץ ישן‬ ‫ששייך לדיוויין של טווינטר,‬ 105 00:08:25,168 --> 00:08:26,626 ‫מנהיג האמונה שלהם.‬ 106 00:08:27,126 --> 00:08:29,626 ‫הוא נחקר בידי מגיסטר בשם רזרן…‬ 107 00:08:29,709 --> 00:08:30,543 ‫אמוסין.‬ 108 00:08:31,834 --> 00:08:32,834 ‫את מכירה אותו?‬ 109 00:08:34,834 --> 00:08:37,834 ‫והארמון נמצא בעיר נסום.‬ 110 00:08:38,793 --> 00:08:40,501 ‫לכן אתם זקוקים לי.‬ 111 00:08:41,626 --> 00:08:45,418 ‫כן, אבל רק כי לא הייתה אפשרות אחרת.‬ 112 00:08:46,209 --> 00:08:48,251 ‫יש לנו חלון הזדמנויות קטן מאוד.‬ 113 00:08:48,334 --> 00:08:51,918 ‫ואת האדם היחיד מחוץ לטווינטר‬ ‫שהיה בתוך הבניין הזה.‬ 114 00:08:52,418 --> 00:08:54,501 ‫את מכירה את השטח ואת ההגנות.‬ 115 00:08:56,126 --> 00:08:58,543 ‫את הסיכוי היחיד שלנו להצליח, מרים.‬ 116 00:08:59,043 --> 00:09:00,376 ‫תעזרי לנו?‬ 117 00:09:01,501 --> 00:09:02,334 ‫בבקשה?‬ 118 00:09:03,959 --> 00:09:04,793 ‫לא.‬ 119 00:09:09,918 --> 00:09:11,043 ‫מרים, חכי.‬ 120 00:09:15,209 --> 00:09:19,751 ‫אמרתי לך שלא אחזור לשם לעולם,‬ ‫ובכל זאת באת.‬ 121 00:09:19,834 --> 00:09:22,876 ‫מכרת לי סיפור על עתיד מאושר של הכנת גבינה‬ 122 00:09:22,959 --> 00:09:24,584 ‫רק כדי לנצל אותי.‬ 123 00:09:25,168 --> 00:09:29,043 ‫את צודקת.‬ ‫הייתי צריכה לספר לך הכול. אני מצטערת.‬ 124 00:09:30,126 --> 00:09:33,751 ‫אבל אני חושבת שאת זקוקה‬ ‫למשימה הזאת לא פחות ממני.‬ 125 00:09:34,918 --> 00:09:38,126 ‫את חייבת להפסיק לברוח מהעבר, מירי.‬ 126 00:09:38,209 --> 00:09:43,376 ‫אם לא תעשי זאת עכשיו,‬ ‫אני חוששת שלעולם לא תצליחי.‬ 127 00:09:44,251 --> 00:09:45,876 ‫ואני לא יכולה לחיות ככה.‬ 128 00:09:46,793 --> 00:09:48,834 ‫כף רגלי לא תדרוך במקום ההוא.‬ 129 00:09:49,418 --> 00:09:50,709 ‫ולא אבקש זאת ממך.‬ 130 00:09:51,376 --> 00:09:52,876 ‫רק תראי לנו איך להיכנס.‬ 131 00:09:53,543 --> 00:09:56,501 ‫תני לי לעזור לך‬ ‫לקחת משהו בחזרה מהמנוולים האלה,‬ 132 00:09:56,584 --> 00:09:59,043 ‫ונוכל לחיות באושר ועושר.‬ 133 00:10:01,084 --> 00:10:01,918 ‫יחד?‬ 134 00:10:06,543 --> 00:10:07,418 ‫יחד.‬ 135 00:10:13,251 --> 00:10:16,793 ‫קל לחשוב שטווינטר זהה לכל מדינה אחרת,‬ 136 00:10:17,293 --> 00:10:18,126 ‫אבל היא שונה.‬ 137 00:10:19,084 --> 00:10:23,168 ‫הקסם שולט שם, ובעלי הקסם שולטים בכל השאר.‬ 138 00:10:23,709 --> 00:10:27,168 ‫הטמפלרים לא מגינים על אנשים‬ ‫מפני מגים מרושעים.‬ 139 00:10:28,126 --> 00:10:32,376 ‫במקום זאת, הם כוח השיטור‬ ‫של מגים חזקים המכונים מגיסטרים.‬ 140 00:10:33,668 --> 00:10:36,918 ‫יש להם דת משלהם, הצ'נטרי האימפריאלית,‬ 141 00:10:37,001 --> 00:10:40,418 ‫שבראשה עומד דיוויין בעל קסם.‬ 142 00:10:41,084 --> 00:10:45,959 ‫הקונארי שנואים שם,‬ ‫ורוב האלפים חיים חיי שעבוד.‬ 143 00:10:47,834 --> 00:10:53,084 ‫רשמית, קסם דם, גופות שהוקמו לתחייה ושדים‬ ‫אינם מתקבלים בעין יפה,‬ 144 00:10:53,168 --> 00:10:55,418 ‫אבל המגיסטרים הם נציגי הממשל,‬ 145 00:10:55,501 --> 00:10:59,126 ‫והם מעלימים עין‬ ‫ממעלליהם של אנשים בעלי כוחות.‬ 146 00:11:00,293 --> 00:11:04,709 ‫אנחנו שודדים את הדיוויין בכבודו ובעצמו,‬ ‫אז צריך לשמור על ערנות.‬ 147 00:11:04,793 --> 00:11:07,626 ‫- טווינטר אימפריום -‬ 148 00:11:09,918 --> 00:11:11,209 ‫אני נשבע.‬ 149 00:11:11,293 --> 00:11:13,793 ‫זה היה סתם נאג שעיר כל הזמן.‬ 150 00:11:18,418 --> 00:11:20,293 ‫אני יכול לקום בעצמי.‬ 151 00:11:21,168 --> 00:11:24,543 ‫רוצה לעזור? תגיד לאלפית הגבוהה בעולם להאט.‬ 152 00:11:24,626 --> 00:11:28,876 ‫היי, הגיוני שהיא לא תרצה‬ ‫לבלות הרבה זמן במדינה ששעבדה אותה.‬ 153 00:11:31,751 --> 00:11:33,209 ‫מה? היא לא ברחה מעבדות?‬ 154 00:11:34,584 --> 00:11:39,543 ‫אל תהיי טיפשה. פיירבנקס לא טיפש,‬ ‫הוא לא היה שוכר שפחה שנמלטה, נכון?‬ 155 00:11:40,168 --> 00:11:42,001 ‫היא אלפית מטווינטר.‬ 156 00:11:42,084 --> 00:11:44,459 ‫אני מסתפק בזה. אני מציע שתנהג כמוני.‬ 157 00:11:46,376 --> 00:11:48,668 ‫אתה לא רציני.‬ 158 00:11:48,751 --> 00:11:51,543 ‫ואם מורת הדרך הקטנה שלך עדיין מבוקשת?‬ 159 00:11:51,626 --> 00:11:54,293 ‫ואם היא תאבד אומץ‬ ‫ברגע שהיא תראה את ביתה הישן?‬ 160 00:11:55,293 --> 00:11:57,001 ‫היזהר בלשונך, גמד.‬ 161 00:11:57,709 --> 00:12:02,418 ‫לא משנה מה אני, עברתי דברים‬ ‫שלעומתם המסע הזה נראה כמו טיול נעים.‬ 162 00:12:02,501 --> 00:12:06,126 ‫ואני מבטיחה לך שאתה תאבד אומץ הרבה לפניי.‬ 163 00:12:06,209 --> 00:12:08,543 ‫אז תגביר את הקצב ותסתום את הפה!‬ 164 00:12:11,918 --> 00:12:13,418 ‫אפילו אני קצת נעלבתי מזה.‬ 165 00:12:15,084 --> 00:12:16,584 ‫אוזני אלפים ארורות.‬ 166 00:12:19,001 --> 00:12:21,084 ‫למה את מחייכת, ראש קרן?‬ 167 00:12:21,959 --> 00:12:23,918 ‫אם לא תיקח אותו, אני אקח.‬ 168 00:12:34,418 --> 00:12:36,543 ‫- נסום -‬ 169 00:12:42,001 --> 00:12:43,918 ‫ואו, זה יפהפה.‬ 170 00:12:44,001 --> 00:12:47,501 ‫גם מטה של מג יפהפה,‬ ‫עד שהוא משגר כדור אש לעברך.‬ 171 00:12:58,376 --> 00:13:00,001 ‫עצרו. מה מבוקשכם?‬ 172 00:13:02,418 --> 00:13:04,418 ‫אשתי ואני מקראסטס.‬ 173 00:13:04,501 --> 00:13:06,001 ‫יש לה שיעול חמור,‬ 174 00:13:06,084 --> 00:13:10,376 ‫ואנחנו עולים לרגל‬ ‫בעקבות דיוויין אדניאס עם המשרתים שלנו,‬ 175 00:13:10,459 --> 00:13:12,168 ‫בתקווה שהיא תירפא.‬ 176 00:13:22,834 --> 00:13:26,918 ‫כל האלפים צריכים לשלם חמישה מטבעות זהב‬ ‫למקרה שהם יפרו את הסדר בעיר.‬ 177 00:13:27,001 --> 00:13:28,084 ‫חמישה מטבעות זהב?‬ 178 00:13:31,501 --> 00:13:33,876 ‫יזרח עלייך אור הבורא.‬ 179 00:13:36,084 --> 00:13:37,043 ‫ועליך.‬ 180 00:13:42,168 --> 00:13:44,459 ‫משכורת של חודש רק כדי להיכנס?‬ 181 00:13:44,543 --> 00:13:46,209 ‫זה שוד לאור יום.‬ 182 00:13:48,709 --> 00:13:50,501 ‫לא נהיה כאן זמן רב, בסדר?‬ 183 00:13:50,584 --> 00:13:52,376 ‫אני יודעת. פשוט…‬ 184 00:13:53,668 --> 00:13:56,209 ‫כל שנייה כאן היא בלתי נסבלת.‬ 185 00:13:57,376 --> 00:13:58,376 ‫אם כך…‬ 186 00:13:59,834 --> 00:14:00,918 ‫כדאי שניגש לעבודה.‬ 187 00:14:04,584 --> 00:14:06,834 ‫אומנם קוראים לו "ארמון הקיץ",‬ 188 00:14:08,168 --> 00:14:11,001 ‫אבל אלה למעשה‬ ‫שלושה מבנים שונים שמחוברים זה לזה.‬ 189 00:14:12,959 --> 00:14:16,751 ‫הקתדרלה נמצאת למעלה.‬ ‫הכניסה היחידה היא דרך הארמון עצמו.‬ 190 00:14:17,626 --> 00:14:21,459 ‫בתחתית נמצא מבוך של מעברים סודיים.‬ 191 00:14:22,043 --> 00:14:23,251 ‫קל ללכת לאיבוד שם.‬ 192 00:14:24,251 --> 00:14:28,084 ‫והכול בנוי על מקדש חתום של האלים העתיקים.‬ 193 00:14:31,626 --> 00:14:33,459 ‫ייקח לי זמן למצוא כניסה.‬ 194 00:14:33,543 --> 00:14:35,543 ‫אל תדאגי. אני מכיר מקום.‬ 195 00:14:36,251 --> 00:14:37,959 ‫אזדקק לזמן רב ככל האפשר.‬ 196 00:14:38,793 --> 00:14:41,584 ‫כל הרהיטים בסגנון אימפריום יוקרתי, כמובן,‬ 197 00:14:41,668 --> 00:14:44,543 ‫והבית כולל חצר פרטית רחבת ידיים.‬ 198 00:14:44,626 --> 00:14:46,709 ‫אני בטוחה שהכלה שלך תאהב אותה.‬ 199 00:14:55,543 --> 00:15:00,251 ‫אם נתיבי המבריחים סגורים,‬ ‫יש דרכים דיסקרטיות להיכנס לתוך הארמון.‬ 200 00:15:01,001 --> 00:15:05,251 ‫את אומרת לי שאחד הדיוויינים‬ ‫היה מעורב בפעילות בלתי חוקית?‬ 201 00:15:06,084 --> 00:15:07,876 ‫אני בהלם.‬ 202 00:15:09,334 --> 00:15:12,876 ‫גם אם הדיוויין הזה לא משתמש בהן,‬ ‫ייתכן שעדיין נוכל לנצל אותן.‬ 203 00:15:14,709 --> 00:15:16,751 ‫אני לא אוהב את המילה "ייתכן".‬ 204 00:15:17,543 --> 00:15:21,168 ‫כנ"ל. אבל אני לא היחידה‬ ‫שצריכה למלא את חלקה, נכון?‬ 205 00:15:21,751 --> 00:15:24,959 ‫את צודקת. נתקוף בזמן תפילת הערב.‬ ‫קווידיון ואני…‬ 206 00:15:25,043 --> 00:15:26,584 ‫אשפיות הכשפים.‬ 207 00:15:27,626 --> 00:15:31,334 ‫…נוודא שכולם יישארו בקתדרלה במהלך השוד.‬ 208 00:15:31,418 --> 00:15:35,168 ‫ברור, אבל זה ידרוש הרבה קסם.‬ 209 00:15:35,251 --> 00:15:38,459 ‫אז כדאי שנצטייד ליתר ביטחון, נכון?‬ 210 00:15:38,543 --> 00:15:41,043 ‫שלא ייגמר לנו הקסם באמצע.‬ 211 00:15:41,126 --> 00:15:45,626 ‫לא נראה לך שקונארית‬ ‫שקונה ארסנל קטן של כלי נשק קסומים‬ 212 00:15:45,709 --> 00:15:46,959 ‫תמשוך תשומת לב?‬ 213 00:15:47,043 --> 00:15:50,918 ‫אין רע בתשומת לב, כל עוד היא מהסוג הנכון.‬ 214 00:15:57,918 --> 00:15:59,793 ‫כן, אפשר לעזור לך?‬ 215 00:16:00,459 --> 00:16:02,001 ‫אני מקווה מאוד.‬ 216 00:16:02,084 --> 00:16:05,459 ‫האדון שלי חדש בעיר, והוא שלח אותי לקנות…‬ 217 00:16:06,668 --> 00:16:09,793 ‫ליריום, שיקויי ריפוי, אבקה מרדימה,‬ ‫רימוני קסם מכל סוג,‬ 218 00:16:09,876 --> 00:16:11,668 ‫וכל שאר הדברים ברשימה.‬ 219 00:16:11,751 --> 00:16:15,126 ‫למה הוא צריך את כל זה, בשם אנדרסטה?‬ 220 00:16:15,959 --> 00:16:18,293 ‫מילה אחת. הכימשון.‬ 221 00:16:19,126 --> 00:16:21,001 ‫האדון בקושי שרד בפעם הקודמת,‬ 222 00:16:21,084 --> 00:16:24,126 ‫והברך הפצועה שלו אומרת‬ ‫שעוד כימשון מתקרב. כן.‬ 223 00:16:24,626 --> 00:16:28,168 ‫ואם נראה לך שאתן לחבורה של מפלצות רצחניות‬ 224 00:16:28,251 --> 00:16:31,751 ‫לגעת בשערה אחת‬ ‫משערות ראשו הקירח והמתוק, אתה טועה בגדול.‬ 225 00:16:33,251 --> 00:16:38,001 ‫את יודעת,‬ ‫יש לי חפצי הגנה אקזוטיים יותר מאחור.‬ 226 00:16:38,084 --> 00:16:39,043 ‫תראה לי.‬ 227 00:16:40,001 --> 00:16:43,251 ‫מה בדיוק התפקיד שלי ושל לקלון בתוכנית?‬ 228 00:16:44,334 --> 00:16:46,418 ‫זה לא ברור? אנחנו השרירים.‬ 229 00:16:46,959 --> 00:16:49,501 ‫אתם תטפלו בשומרים ותחפו עליי בכספת.‬ 230 00:16:49,584 --> 00:16:52,543 ‫וכמובן, תוודאו שכל השאר יצאו משם בחיים.‬ 231 00:16:53,168 --> 00:16:56,584 ‫אני צריך שתהיו בסנכרון מושלם.‬ ‫אתם חושבים שתצליחו?‬ 232 00:16:58,751 --> 00:17:02,043 ‫אם אתה מנסה להסיח את דעתי, זה לא יעבוד.‬ 233 00:17:02,126 --> 00:17:05,876 ‫חוץ מזה, החברה שלך‬ ‫עדיין צריכה למצוא דרך להיכנס לארמון.‬ 234 00:17:06,376 --> 00:17:07,959 ‫אין לי חברה.‬ 235 00:17:13,084 --> 00:17:17,501 ‫תזכרו, התוכנית לא שווה כלום‬ ‫אם לא נמצא דרך להיכנס.‬ 236 00:17:21,834 --> 00:17:22,668 ‫אני אמצא דרך.‬ 237 00:17:27,168 --> 00:17:28,084 ‫אני אצליח.‬ 238 00:17:38,418 --> 00:17:40,459 ‫את יושבת במקום שלי, אלפית.‬ 239 00:17:41,126 --> 00:17:42,543 ‫יש לזה סיבה?‬ 240 00:17:52,293 --> 00:17:56,043 ‫סליחה, זה יותר חשוב מאשר להקשיב לי?‬ 241 00:17:56,126 --> 00:17:58,459 ‫מובן שלא, אדוני.‬ 242 00:17:58,543 --> 00:18:00,043 ‫אני מתנצלת.‬ 243 00:18:01,834 --> 00:18:03,459 ‫יש לנו בעיה, חבר?‬ 244 00:18:05,584 --> 00:18:09,043 ‫כן, אני חושב שהאלפית הזאת היא שפחה נמלטת.‬ 245 00:18:09,126 --> 00:18:11,084 ‫ויותר מכך, היא מחזיקה ברכוש גנוב.‬ 246 00:18:11,168 --> 00:18:14,501 ‫זה לא נכון, אדוני.‬ ‫בבקשה, אל תמסור אותי לידי המשמר.‬ 247 00:18:16,168 --> 00:18:19,418 ‫מצטער, אלפית, את באה איתי.‬ 248 00:18:20,334 --> 00:18:22,168 ‫היי!‬ ‫-תמשיך ללכת.‬ 249 00:18:22,251 --> 00:18:23,959 ‫אסור להם לראות את התוכניות.‬ 250 00:18:25,251 --> 00:18:27,043 ‫גם אני רוצה אותה.‬ 251 00:18:27,126 --> 00:18:29,709 ‫אם תסכים לחלוק, אשלם לך.‬ 252 00:18:33,626 --> 00:18:36,543 ‫אני לא אוהב את הרמיזה שלך, חבר.‬ 253 00:18:37,834 --> 00:18:40,668 ‫אל תגיד לי שאכפת לך‬ ‫מהכבוד של כלבה עם פרצוף עטלף!‬ 254 00:18:45,251 --> 00:18:46,084 ‫מתברר שכן.‬ 255 00:18:51,751 --> 00:18:53,001 ‫בואו נלך! קדימה!‬ 256 00:19:22,418 --> 00:19:24,418 ‫היי, לקלון! תפוס!‬ 257 00:19:37,293 --> 00:19:38,709 ‫מה קרה פה?‬ 258 00:19:40,876 --> 00:19:42,334 ‫משקאות בחצי מחיר.‬ 259 00:19:45,584 --> 00:19:48,834 ‫ובום, הם נפלו לרצפה!‬ 260 00:19:51,209 --> 00:19:54,543 ‫אשתי צודקת. אני לא יכול להתרחק מצרות.‬ 261 00:19:57,751 --> 00:19:59,168 ‫אולי תפסיקו?!‬ 262 00:19:59,793 --> 00:20:03,293 ‫אתם חושבים שכולכם גיבורים‬ ‫כי הרבצתם לכמה טווינטרים שיכורים?‬ 263 00:20:04,459 --> 00:20:08,001 ‫אתם חושבים שזה תרם משהו,‬ ‫חוץ מאשר לסכן את המשימה שלנו?‬ 264 00:20:10,751 --> 00:20:11,918 ‫זה מה שחשבתי.‬ 265 00:20:26,084 --> 00:20:27,126 ‫תיכנסי.‬ 266 00:20:27,209 --> 00:20:28,584 ‫רוצה לדבר על זה?‬ 267 00:20:29,168 --> 00:20:32,209 ‫כי הקטטה בבר לא הייתה‬ ‫הרעיון הכי טוב בעולם, אבל…‬ 268 00:20:32,293 --> 00:20:34,418 ‫מצאתי דרך להיכנס לארמון.‬ 269 00:20:35,168 --> 00:20:36,834 ‫זה… זה נהדר.‬ 270 00:20:37,918 --> 00:20:39,501 ‫פיירבנקס, בוא הנה!‬ 271 00:20:42,001 --> 00:20:43,001 ‫מה קרה?‬ 272 00:20:46,626 --> 00:20:48,251 ‫כולם בסדר?‬ 273 00:20:48,334 --> 00:20:51,126 ‫מרים מצאה דרך להיכנס לארמון.‬ 274 00:20:51,209 --> 00:20:52,626 ‫הדרך היחידה להיכנס.‬ 275 00:20:54,334 --> 00:20:55,168 ‫באמצעותי.‬ 276 00:20:55,251 --> 00:20:58,251 ‫יש מנהרת מילוט ישנה‬ ‫לשימושו הבלעדי של הדיוויין.‬ 277 00:20:58,834 --> 00:21:03,418 ‫עברתי את הדלת החיצונית,‬ ‫אבל את הדלת הפנימית אפשר לפתוח רק מבפנים.‬ 278 00:21:03,501 --> 00:21:05,334 ‫לא. את לא חייבת לעשות את זה.‬ 279 00:21:06,168 --> 00:21:09,209 ‫תאמיני לי, אני לא רוצה, אבל…‬ 280 00:21:10,251 --> 00:21:11,543 ‫כולכם הגנתם עליי.‬ 281 00:21:11,626 --> 00:21:14,709 ‫עשיתם את זה בצורה הכי טיפשית שיש,‬ ‫אבל הגנתם עליי,‬ 282 00:21:14,793 --> 00:21:16,543 ‫וזה אומר משהו.‬ 283 00:21:17,709 --> 00:21:18,543 ‫חוץ מזה…‬ 284 00:21:20,626 --> 00:21:22,168 ‫אני ממש רוצה את חוות הגבינות.‬ 285 00:21:26,001 --> 00:21:27,376 ‫אם לא תחזרי,‬ 286 00:21:27,876 --> 00:21:29,209 ‫אהרוג אותך בעצמי.‬ 287 00:21:41,168 --> 00:21:42,876 ‫אל תשתמש בכולם בבת אחת.‬ 288 00:21:42,959 --> 00:21:46,334 ‫זאת הבעיה שלך, לא שלי. נכון?‬ 289 00:22:06,793 --> 00:22:07,793 ‫תודה.‬ 290 00:22:09,334 --> 00:22:10,251 ‫פשוט תהיה שם.‬ 291 00:22:41,918 --> 00:22:45,001 ‫לאן נראה לך שאת הולכת?‬ ‫צריך לסיים את זה לפני…‬ 292 00:22:46,293 --> 00:22:48,668 ‫סליחה. המשיכי בדרכך.‬ 293 00:23:06,543 --> 00:23:07,918 ‫תחזרי אחר כך.‬ 294 00:23:08,001 --> 00:23:09,501 ‫היי, אמרתי…‬ 295 00:23:33,918 --> 00:23:34,834 ‫אנחנו בפנים.‬