1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:39,668 --> 00:00:40,668 Pazi. 3 00:00:43,459 --> 00:00:44,709 Amateri. 4 00:00:46,001 --> 00:00:48,793 Znaš da nevoljko preispitujem tvoje odluke, ali… 5 00:00:48,876 --> 00:00:52,251 Doista misliš da bih pokušala upasti u čarobnjačku kulu? 6 00:00:52,751 --> 00:00:54,293 To je bila Dolphova ideja. 7 00:00:54,376 --> 00:00:59,626 Želi da se s onim idiotima probijemo kroz čitavu utvrdu, 8 00:00:59,709 --> 00:01:02,793 ukrademo kutiju lirija i pobjegnemo? 9 00:01:03,959 --> 00:01:05,043 Koji je tvoj plan? 10 00:01:05,876 --> 00:01:07,418 Podmitila sam pralju. 11 00:01:07,501 --> 00:01:09,793 Trebaju nam samo čarobnjačke odore 12 00:01:09,876 --> 00:01:11,584 i nešto čime ćemo im 13 00:01:12,793 --> 00:01:14,043 odvući pozornost. 14 00:01:26,918 --> 00:01:28,376 Dolph će poludjeti. 15 00:01:29,043 --> 00:01:30,334 Da, vjerojatno. 16 00:02:27,959 --> 00:02:30,084 Glupa šiljouha! 17 00:02:30,709 --> 00:02:33,418 Nisi se mogla držati plana, vilenjakinjo? 18 00:02:33,918 --> 00:02:36,251 Uvijek misliš da si najpametnija. 19 00:02:36,334 --> 00:02:37,959 Imam lirij, Dolphe. 20 00:02:38,793 --> 00:02:41,459 Da, i tri novaka u zatvoru. 21 00:02:41,543 --> 00:02:43,001 Uključujući mog nećaka. 22 00:02:43,084 --> 00:02:47,751 Ako nisu mogli zaobići dvojicu čuvara, nikad ne bi osvojili kulu. 23 00:02:52,251 --> 00:02:54,834 Hej, ljut si na mene, ne na Rolanda. 24 00:02:54,918 --> 00:02:56,334 Bogami jesam! 25 00:02:56,418 --> 00:02:59,834 Pola mojih ljudi misli da si ti glavna. 26 00:02:59,918 --> 00:03:01,834 A on je najgori. 27 00:03:02,751 --> 00:03:04,209 Još si uvijek šef. 28 00:03:07,876 --> 00:03:10,251 Nadam se da vas ne prekidamo. 29 00:03:14,668 --> 00:03:15,668 Sapphira? 30 00:03:17,209 --> 00:03:19,334 Bok, Miri. Zadržala si šal. 31 00:03:21,209 --> 00:03:22,626 Ne! Ne možeš samo tako… 32 00:03:23,709 --> 00:03:25,376 -Znam. -Samo si otišla. 33 00:03:25,459 --> 00:03:28,168 -Oprosti… -Ne zanimaju me isprike. 34 00:03:28,251 --> 00:03:29,459 Molim te, ne ovdje. 35 00:03:33,876 --> 00:03:35,001 Tko si ti? 36 00:03:35,584 --> 00:03:38,918 Oprosti. Dugo se poznaju. 37 00:03:39,418 --> 00:03:41,918 Mi smo naručili ovu pljačkicu. 38 00:03:42,876 --> 00:03:47,543 Gospodaru Fairbanks, drago mi je što vas najzad upoznajem. 39 00:03:48,126 --> 00:03:49,834 -Oprostite… -Ne ispričavaj se. 40 00:03:50,418 --> 00:03:54,668 Lirij je bio samo test da vidim jeste li dobri kao što tvrdi Hira. 41 00:03:54,751 --> 00:03:56,459 I jeste. Oboje. 42 00:03:57,293 --> 00:04:00,084 Zato vam nudim posao. 43 00:04:00,168 --> 00:04:02,501 Hej! Bili mušterija ili ne, 44 00:04:02,584 --> 00:04:07,043 ovdje sam ipak ja glavni i mene se sluša. 45 00:04:07,126 --> 00:04:08,543 Predlažem da pristanete. 46 00:04:08,626 --> 00:04:12,501 Već sam rekao stražarima gdje je lirij. 47 00:04:13,126 --> 00:04:15,418 Stiže čitav garnizon. 48 00:04:16,834 --> 00:04:17,959 Što si učinio? 49 00:04:18,459 --> 00:04:20,209 Ubijte ga! Sve ih pobijte! 50 00:04:35,751 --> 00:04:36,834 Ne mičite se. 51 00:04:38,918 --> 00:04:40,834 Ne radi se o tebi, Miriam. 52 00:04:41,626 --> 00:04:43,084 -Skloni se. -Neću. 53 00:05:01,043 --> 00:05:02,709 Stiže straža, Haseme. 54 00:05:02,793 --> 00:05:04,376 Tvoja djeca trebaju oca. 55 00:05:04,459 --> 00:05:08,793 Sve ću vas pobiti ako je pipnete. Kunem se. 56 00:05:09,293 --> 00:05:10,584 Jasno? 57 00:05:12,626 --> 00:05:14,376 Jesi li shvatio? 58 00:05:20,834 --> 00:05:22,584 Bodeži, maknite se. 59 00:05:24,793 --> 00:05:28,043 Ne! Nije ona glavna, već ja! 60 00:05:28,709 --> 00:05:29,959 Dokrajčite ih! 61 00:05:41,543 --> 00:05:44,793 Sljedeći put gađaj desno. 62 00:05:47,376 --> 00:05:50,793 Čini se kao dobar trenutak za novi pothvat. 63 00:05:51,376 --> 00:05:52,751 Miriam! Čekaj. 64 00:06:00,293 --> 00:06:02,626 Bila si sjajna, znaš? 65 00:06:03,626 --> 00:06:06,543 No ipak si se pridružila Inkviziciji. 66 00:06:06,626 --> 00:06:08,293 Pozvala sam i tebe. 67 00:06:09,168 --> 00:06:13,709 S neba su padali demoni. Morali smo spriječiti ih da ne unište svijet. 68 00:06:13,793 --> 00:06:15,043 Ali niste. 69 00:06:15,626 --> 00:06:19,543 Glasnik Andraste ih je zaustavio. Oni su ubili Korifeja. 70 00:06:19,626 --> 00:06:22,709 Ljudi poput nas ne mijenjaju svijet, Hira. 71 00:06:22,793 --> 00:06:25,168 Jer ljudi poput tebe nikad ne pokušaju. 72 00:06:28,334 --> 00:06:31,376 Slušaj, znam da mnogo tražim, 73 00:06:32,126 --> 00:06:34,959 ali Inkvizicija mi je dala još jedan zadatak 74 00:06:35,043 --> 00:06:36,709 i trebam tvoju pomoć. 75 00:06:37,459 --> 00:06:41,251 Nakon toga možemo otići u Hinterlands 76 00:06:42,043 --> 00:06:45,293 i praviti sir. Svejedno mi je. Samo da smo zajedno. 77 00:06:54,168 --> 00:06:55,251 Što treba učiniti? 78 00:06:57,626 --> 00:06:59,543 Prvo upoznaj ostatak ekipe. 79 00:07:02,584 --> 00:07:03,626 Rolande, Miriam, 80 00:07:04,376 --> 00:07:07,918 ovo je Qwydion, buntovna čarobnica i nadarena iscjeliteljica. 81 00:07:08,001 --> 00:07:09,251 A ono je Lacklon. 82 00:07:10,084 --> 00:07:14,501 Gospodar blaga i nadareni… Ono suprotno od iscjelitelja. 83 00:07:14,584 --> 00:07:17,126 Nisam baš prava buntovnica. 84 00:07:17,209 --> 00:07:20,751 Više volim jednostavnu magiju, poput eksplozija. 85 00:07:21,584 --> 00:07:25,543 No više te plaćaju ako se radi o nečemu u što vjeruju, pa… 86 00:07:26,209 --> 00:07:27,501 Drago mi je. 87 00:07:30,793 --> 00:07:31,668 Vidjet ćemo. 88 00:07:34,709 --> 00:07:38,376 Tri iskusna borca, dva čarobnjaka i ti? 89 00:07:39,251 --> 00:07:41,126 Ovo je očito opasna misija. 90 00:07:43,959 --> 00:07:44,793 Jest. 91 00:07:45,459 --> 00:07:47,584 Prije kraja Inkvizicije, 92 00:07:47,668 --> 00:07:51,209 saznali smo da Tevinterska Crkva posjeduje artefakt. 93 00:07:51,709 --> 00:07:53,709 Circulum Infinitus. 94 00:07:54,293 --> 00:07:57,209 Što taj Circu radi, što god to bilo? 95 00:07:57,293 --> 00:08:03,043 Nemam pojma. Nisam čarobnjak, ali prema riječima Cassandre Pentaghast… 96 00:08:03,126 --> 00:08:04,126 Nije važno. 97 00:08:04,751 --> 00:08:08,293 Znajte da se radi o iznimno opasnom artefaktu 98 00:08:08,376 --> 00:08:10,168 koji se napaja krvnom magijom. 99 00:08:10,251 --> 00:08:15,001 Ne mogu se sjetiti ničega dobroga što je pogonjeno ubojstvom. 100 00:08:15,834 --> 00:08:18,918 Inkvizicija je Hiri i meni rekla da ukrademo Circulum 101 00:08:19,001 --> 00:08:20,418 i donesemo ga u Orlais. 102 00:08:20,918 --> 00:08:25,084 Našli smo ga u ljetnoj palači koja pripada Tevinterskom Božanstvu, 103 00:08:25,168 --> 00:08:26,626 poglavaru njihove crkve. 104 00:08:27,126 --> 00:08:29,626 Proučava ga vrhovni mag po imenu Rezaren… 105 00:08:29,709 --> 00:08:30,543 Ammosine. 106 00:08:31,834 --> 00:08:32,834 Poznaješ li ga? 107 00:08:34,834 --> 00:08:37,834 A palača je u gradu Nessumu. 108 00:08:38,793 --> 00:08:40,084 Zato si me trebao. 109 00:08:41,626 --> 00:08:45,501 Da, ali samo zato što nije bilo druge opcije. 110 00:08:46,209 --> 00:08:48,251 Imamo vrlo malo vremena. 111 00:08:48,334 --> 00:08:51,918 Ti si jedina osoba izvan Tevintera koja je bila u toj zgradi. 112 00:08:52,418 --> 00:08:54,501 Znaš raspored i osiguranje. 113 00:08:56,126 --> 00:08:58,543 Ti si nam jedina nada za uspjeh, Miriam. 114 00:08:59,043 --> 00:09:00,334 Hoćeš li nam pomoći, 115 00:09:01,501 --> 00:09:02,334 molim te? 116 00:09:03,918 --> 00:09:04,751 Neću. 117 00:09:09,918 --> 00:09:11,084 Miriam, čekaj. 118 00:09:15,209 --> 00:09:19,751 Rekla sam ti da se nikad neću vratiti onamo, 119 00:09:19,834 --> 00:09:22,876 a ti mi pričaš bajke o zajedničkoj budućnosti 120 00:09:22,959 --> 00:09:24,668 samo kako bi me iskoristila. 121 00:09:25,168 --> 00:09:29,043 Imaš pravo. Trebala sam ti sve reći. Oprosti. 122 00:09:30,126 --> 00:09:33,834 No mislim da ti ovo treba koliko i meni. 123 00:09:34,918 --> 00:09:38,126 Moraš prestati bježati od prošlosti, Miri. 124 00:09:38,209 --> 00:09:43,376 Ako ne možeš sada, bojim se da možda nikada nećeš. 125 00:09:44,251 --> 00:09:45,876 Ne mogu tako živjeti. 126 00:09:46,793 --> 00:09:48,834 Neću kročiti onamo. 127 00:09:49,418 --> 00:09:52,959 Nikad te ne bih ni tražila. Samo nam pokaži ulaz. 128 00:09:53,543 --> 00:09:56,501 Daj da ti pomognem uzeti nešto tim gadovima 129 00:09:56,584 --> 00:09:59,043 i živjet ćemo sretno do kraja života. 130 00:10:01,084 --> 00:10:01,918 Zajedno? 131 00:10:06,543 --> 00:10:07,418 Zajedno. 132 00:10:13,251 --> 00:10:16,793 Lako je pomisliti da je Tevinter poput svake druge zemlje, 133 00:10:17,293 --> 00:10:18,126 ali nije. 134 00:10:19,084 --> 00:10:23,168 Ondje vlada magija, a oni koji je imaju, vladaju svima ostalima. 135 00:10:23,709 --> 00:10:27,168 Templari ne štite ljude od zlih čarobnjaka, 136 00:10:28,126 --> 00:10:32,501 već provode samovolju moćnih čarobnjaka, vrhovnih magova. 137 00:10:33,668 --> 00:10:36,918 Imaju svoju vjeru, Carsku Crkvu, 138 00:10:37,001 --> 00:10:40,418 a na čelu joj je Božanstvo čarobnjak. 139 00:10:41,084 --> 00:10:45,334 Qunari su omraženi, a većina vilenjaka živi u ropstvu. 140 00:10:47,834 --> 00:10:53,084 Krvna magija, oživljavanje mrtvih i demoni ne odobravaju se, 141 00:10:53,168 --> 00:10:55,418 ali zemlju vode vrhovni magovi, 142 00:10:55,501 --> 00:10:58,543 pa zažmire pred svakim tko ima moći. 143 00:11:00,293 --> 00:11:04,709 Budući da pljačkamo samo Božanstvo, budimo oprezni. 144 00:11:04,793 --> 00:11:07,626 TEVINTERSKO CARSTVO 145 00:11:09,918 --> 00:11:11,209 Ne šalim se. 146 00:11:11,293 --> 00:11:13,793 Bio je to samo dlakavi grumen. 147 00:11:18,418 --> 00:11:20,293 Mogu i sam ustati. 148 00:11:21,251 --> 00:11:24,543 Želiš pomoći? Reci visokoj vilenjakinji da uspori. 149 00:11:24,626 --> 00:11:28,876 Ne želim se zadržavati u zemlji koja me je porobila. 150 00:11:31,751 --> 00:11:33,209 Što? Zar nije pobjegla? 151 00:11:34,584 --> 00:11:39,543 Ne budi glupa. Fairbanks nikad ne bi angažirao bjegunku, zar ne? 152 00:11:40,126 --> 00:11:42,084 Ona je vilenjakinja iz Tevintera. 153 00:11:42,168 --> 00:11:44,459 Znam dovoljno. To predlažem i tebi. 154 00:11:46,376 --> 00:11:48,251 Sigurno se šališ. 155 00:11:48,751 --> 00:11:51,543 Što ako je još traže? 156 00:11:51,626 --> 00:11:54,168 Što ako izgubi živce čim ugleda dom? 157 00:11:55,293 --> 00:11:57,001 Pazi što govoriš, patuljče. 158 00:11:57,709 --> 00:12:02,418 Što god bila, preživjela sam mnogo gore stvari. 159 00:12:02,501 --> 00:12:06,126 Uvjeravam te da ćeš izgubiti živce mnogo prije mene. 160 00:12:06,209 --> 00:12:08,543 Zato pruži korak i umukni! 161 00:12:11,876 --> 00:12:13,293 Čak je i mene zaboljelo. 162 00:12:15,084 --> 00:12:16,584 Prokleti vilenjački sluh. 163 00:12:19,001 --> 00:12:21,084 Što je smiješno, rogoglavko? 164 00:12:21,959 --> 00:12:23,918 Ako ga ti ne središ, ja ću. 165 00:12:42,001 --> 00:12:43,501 Prekrasno je. 166 00:12:44,001 --> 00:12:47,418 Kao i čarobnjakov štap prije nego što te pogodi ognjem. 167 00:12:58,376 --> 00:13:00,001 Stanite. Što želite? 168 00:13:02,418 --> 00:13:04,418 Moja žena i ja smo iz Carastesa. 169 00:13:04,501 --> 00:13:06,001 Jako kašlje 170 00:13:06,084 --> 00:13:10,376 pa smo krenuli na hodočašće s našim slugama 171 00:13:10,459 --> 00:13:12,209 u nadi da će možda ozdraviti. 172 00:13:22,834 --> 00:13:26,918 Svaki vilenjak mora platiti pet zlatnika za slučaj da naruše mir. 173 00:13:27,001 --> 00:13:28,209 Pet zlatnika?! 174 00:13:31,001 --> 00:13:33,918 Neka te obasja svjetlost Stvoritelja. 175 00:13:36,084 --> 00:13:37,043 I vas. 176 00:13:42,168 --> 00:13:46,209 Mjesečna plaća samo za ulaz? Mogli su nas i opljačkati. 177 00:13:48,709 --> 00:13:50,501 Nećemo dugo biti ovdje. 178 00:13:50,584 --> 00:13:52,376 Znam, ali… 179 00:13:53,418 --> 00:13:56,251 Ne želim ovdje biti ni sekunde. 180 00:13:57,376 --> 00:13:58,376 Pa, 181 00:13:59,334 --> 00:14:00,918 primimo se posla. 182 00:14:04,584 --> 00:14:06,834 Možda je zovu ljetnom palačom, 183 00:14:08,168 --> 00:14:11,001 ali zapravo sastoji se od tri spojene građevine. 184 00:14:12,959 --> 00:14:16,751 Na vrhu je katedrala u koju se može ući samo iz palače. 185 00:14:17,626 --> 00:14:23,084 Ispod toga je labirint tajnih prolaza u kojima se lako izgubiti. 186 00:14:24,251 --> 00:14:27,918 Sve je izgrađeno povrh zapečaćenog hrama drevnih bogova. 187 00:14:31,626 --> 00:14:33,459 Potrajat će da nađemo ulaz. 188 00:14:33,543 --> 00:14:35,543 Bez brige. Imam smještaj. 189 00:14:36,251 --> 00:14:37,959 Trebat ću što više vremena. 190 00:14:38,793 --> 00:14:41,584 Naravno, namještaj je vrhunski, 191 00:14:41,668 --> 00:14:46,709 a tu je i veliko, privatno dvorište. Vašoj će se supruzi sigurno svidjeti. 192 00:14:55,543 --> 00:15:00,251 Ako su krijumčarske rute zatvorene, postoje i drugi ulazi u palaču. 193 00:15:01,001 --> 00:15:05,126 Misliš da je netko od Božanstava bio upleten u nešto nedopušteno? 194 00:15:06,084 --> 00:15:07,876 Šokiran sam. 195 00:15:09,418 --> 00:15:12,543 Čak i ako ovo Božanstvo nije, možda još postoje. 196 00:15:14,709 --> 00:15:16,918 Ne sviđa mi se to „možda”. 197 00:15:17,543 --> 00:15:21,168 Ni meni, ali nisam jedina koja mora nešto obaviti, zar ne? 198 00:15:21,751 --> 00:15:24,959 Imaš pravo. Napast ćemo za večernje mise. Qwydion i ja… 199 00:15:25,043 --> 00:15:26,584 Stručnjakinje za magiju. 200 00:15:27,626 --> 00:15:31,334 Pobrinut ćemo se da tijekom pljačke u katedrali nitko ne mrdne. 201 00:15:31,418 --> 00:15:35,168 Naravno, ali za to je potrebno mnogo magije. 202 00:15:35,251 --> 00:15:38,459 Za svaki bismo slučaj trebali obnoviti zalihe. 203 00:15:38,543 --> 00:15:41,043 Ne želimo da nam usred akcije ponestane. 204 00:15:41,126 --> 00:15:46,959 Ne misliš da će Qunari koji kupuje oružje privući pozornost? 205 00:15:47,043 --> 00:15:49,584 Ne radi se o privlačenju pozornosti, 206 00:15:49,668 --> 00:15:51,084 već o vrsti. 207 00:15:58,418 --> 00:15:59,793 Mogu li vam pomoći? 208 00:16:00,459 --> 00:16:02,001 Nadam se da možete. 209 00:16:02,084 --> 00:16:05,459 Moj je gospodar novi u gradu i poslao me 210 00:16:06,334 --> 00:16:09,668 po lirij, napitke, prah za uspavljivanje, tajne granate 211 00:16:09,751 --> 00:16:11,668 i sve ostalo s popisa. 212 00:16:11,751 --> 00:16:14,543 Andraste mi, što će mu sve to? 213 00:16:15,959 --> 00:16:18,209 Jedna riječ. Pošast. 214 00:16:19,126 --> 00:16:21,001 Jedva je preživio prošlu, 215 00:16:21,084 --> 00:16:24,459 a bolesno koljeno mu govori da stiže još jedna. O, da. 216 00:16:24,543 --> 00:16:28,168 Ako misliš da ću dopustiti gomili bezumnih čudovišta 217 00:16:28,251 --> 00:16:31,751 da samo pipnu njegovu slatku ćelavu glavu, varaš se. 218 00:16:33,251 --> 00:16:38,001 Znaš, straga imam još egzotičnih oružja. 219 00:16:38,084 --> 00:16:38,959 Pokaži mi. 220 00:16:40,001 --> 00:16:43,126 A što ćemo Lacklon i ja? 221 00:16:44,334 --> 00:16:46,418 Nije li očito? Mi smo snagatori. 222 00:16:46,959 --> 00:16:49,501 Sredi stražare i štiti me dok sam u trezoru. 223 00:16:49,584 --> 00:16:52,293 Pobrini se da svi ostali izađu živi. 224 00:16:53,168 --> 00:16:56,584 Morate biti savršeno usklađeni. Hoćete li moći? 225 00:16:58,751 --> 00:17:02,043 Ako mi želiš odvratiti pozornost, nećeš uspjeti. 226 00:17:02,126 --> 00:17:05,709 Osim toga, tvoja djevojka mora naći ulaz u palaču. 227 00:17:06,376 --> 00:17:07,959 Nemam djevojku. 228 00:17:13,084 --> 00:17:17,501 Upamtite da je sve to nebitno ako ne pronađemo ulaz. 229 00:17:21,834 --> 00:17:22,668 Naći ću ga. 230 00:17:27,168 --> 00:17:28,001 Hoću. 231 00:17:38,418 --> 00:17:40,459 Na mom si mjestu, vilenjakinjo. 232 00:17:41,126 --> 00:17:42,543 Postoji li razlog za to? 233 00:17:52,293 --> 00:17:56,043 Oprosti, to je važnije od ovoga što ti govorim? 234 00:17:56,126 --> 00:17:58,459 Naravno da nije, gospodine. 235 00:17:58,543 --> 00:17:59,626 Ispričavam se. 236 00:18:01,834 --> 00:18:03,459 Problem, prijatelju? 237 00:18:05,584 --> 00:18:11,084 Da, mislim da je ova vilenjakinja odbjegla robinja s ukradenom robom. 238 00:18:11,168 --> 00:18:14,501 Nije istina. Molim vas, nemojte me predati straži. 239 00:18:16,168 --> 00:18:19,001 Oprosti, vilenjakinjo. Ideš sa mnom. 240 00:18:20,334 --> 00:18:22,168 -Hej! -Ne zastajkuj. 241 00:18:22,251 --> 00:18:23,959 Ne smiju vidjeti karte. 242 00:18:25,251 --> 00:18:27,043 Pošteno. 243 00:18:27,126 --> 00:18:29,709 Ako je podijeliš, platit ću ti. 244 00:18:33,626 --> 00:18:36,543 Ne sviđa mi se što sugeriraš, prijatelju. 245 00:18:37,918 --> 00:18:40,668 Stalo ti je do časti te šišmišolike kuje? 246 00:18:45,251 --> 00:18:46,084 Valjda jest. 247 00:18:51,751 --> 00:18:53,001 Idemo! Hajde! 248 00:19:22,418 --> 00:19:24,418 Lacklone, hvataj! 249 00:19:37,293 --> 00:19:38,709 Što se dogodilo? 250 00:19:40,876 --> 00:19:42,334 Žestice u pola cijene. 251 00:19:45,584 --> 00:19:48,668 I bum, svi su pali na pod! 252 00:19:51,209 --> 00:19:54,543 Moja žena ima pravo. Uvijek tražim nevolje. 253 00:19:57,751 --> 00:19:59,251 Možete li prestati? 254 00:19:59,793 --> 00:20:03,293 Mislite da ste heroji jer ste prebili pijane Tevinterljane? 255 00:20:04,459 --> 00:20:08,084 Ne mislite da ste tako samo ugrozili našu misiju? 256 00:20:10,751 --> 00:20:11,793 I ja mislim. 257 00:20:26,084 --> 00:20:27,126 Uđi. 258 00:20:27,209 --> 00:20:28,459 Želiš li razgovarati? 259 00:20:29,168 --> 00:20:32,209 Tučnjava možda nije bila najpametniji potez, ali… 260 00:20:32,293 --> 00:20:34,418 Znam kako ćemo ući u palaču. 261 00:20:35,168 --> 00:20:36,876 To je… To je sjajno. 262 00:20:37,918 --> 00:20:39,459 Fairbanks, ovamo! 263 00:20:42,001 --> 00:20:43,001 Što je? 264 00:20:46,626 --> 00:20:48,251 Sve u redu? 265 00:20:48,334 --> 00:20:51,126 Miriam je našla ulaz u palaču. 266 00:20:51,209 --> 00:20:52,626 Samo je jedan način. 267 00:20:54,459 --> 00:20:58,251 To sam ja. Postoji stari tunel za bijeg namijenjen Božanstvu. 268 00:20:58,834 --> 00:21:03,334 Raščistila sam vanjski ulaz, ali unutarnji se može otvoriti samo iznutra. 269 00:21:03,418 --> 00:21:05,334 Ne. Ne moraš to raditi. 270 00:21:06,168 --> 00:21:11,543 Vjeruj mi, ne želim, ali svi ste se zauzeli za mene. 271 00:21:11,626 --> 00:21:14,709 Na najgluplji mogući način, ali jeste. 272 00:21:14,793 --> 00:21:16,543 A to nešto znači. 273 00:21:17,709 --> 00:21:18,543 Uostalom… 274 00:21:20,626 --> 00:21:22,168 Stvarno želim praviti sir. 275 00:21:26,001 --> 00:21:27,251 Ako se ne vratiš, 276 00:21:27,876 --> 00:21:29,209 ubit ću te. 277 00:21:40,501 --> 00:21:42,876 Polako, nemoj pretjerati. 278 00:21:42,959 --> 00:21:45,918 To je više tvoj problem nego moj, zar ne? 279 00:22:06,793 --> 00:22:07,751 Hvala. 280 00:22:09,334 --> 00:22:10,334 Samo budi ondje. 281 00:22:41,918 --> 00:22:45,001 Kamo si krenula? Ovo treba završiti prije nego što… 282 00:22:46,293 --> 00:22:48,668 Oprosti. Nastavi. 283 00:23:06,543 --> 00:23:07,918 Vrati se poslije. 284 00:23:08,001 --> 00:23:09,084 Hej, rekao sam… 285 00:23:33,918 --> 00:23:34,751 Ušli smo. 286 00:24:53,584 --> 00:24:57,501 Prijevod titlova: Elvis Šimunic