1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:39,668 --> 00:00:40,668
Pazi.
3
00:00:43,459 --> 00:00:44,709
Amateri.
4
00:00:46,001 --> 00:00:48,793
Znaš da nevoljko
preispitujem tvoje odluke, ali…
5
00:00:48,876 --> 00:00:52,251
Doista misliš da bih pokušala upasti
u čarobnjačku kulu?
6
00:00:52,751 --> 00:00:54,293
To je bila Dolphova ideja.
7
00:00:54,376 --> 00:00:59,626
Želi da se s onim idiotima
probijemo kroz čitavu utvrdu,
8
00:00:59,709 --> 00:01:02,793
ukrademo kutiju lirija i pobjegnemo?
9
00:01:03,959 --> 00:01:05,043
Koji je tvoj plan?
10
00:01:05,876 --> 00:01:07,418
Podmitila sam pralju.
11
00:01:07,501 --> 00:01:09,793
Trebaju nam samo čarobnjačke odore
12
00:01:09,876 --> 00:01:11,584
i nešto čime ćemo im
13
00:01:12,793 --> 00:01:14,043
odvući pozornost.
14
00:01:26,918 --> 00:01:28,376
Dolph će poludjeti.
15
00:01:29,043 --> 00:01:30,334
Da, vjerojatno.
16
00:02:27,959 --> 00:02:30,084
Glupa šiljouha!
17
00:02:30,709 --> 00:02:33,418
Nisi se mogla držati plana, vilenjakinjo?
18
00:02:33,918 --> 00:02:36,251
Uvijek misliš da si najpametnija.
19
00:02:36,334 --> 00:02:37,959
Imam lirij, Dolphe.
20
00:02:38,793 --> 00:02:41,459
Da, i tri novaka u zatvoru.
21
00:02:41,543 --> 00:02:43,001
Uključujući mog nećaka.
22
00:02:43,084 --> 00:02:47,751
Ako nisu mogli zaobići dvojicu čuvara,
nikad ne bi osvojili kulu.
23
00:02:52,251 --> 00:02:54,834
Hej, ljut si na mene, ne na Rolanda.
24
00:02:54,918 --> 00:02:56,334
Bogami jesam!
25
00:02:56,418 --> 00:02:59,834
Pola mojih ljudi misli da si ti glavna.
26
00:02:59,918 --> 00:03:01,834
A on je najgori.
27
00:03:02,751 --> 00:03:04,209
Još si uvijek šef.
28
00:03:07,876 --> 00:03:10,251
Nadam se da vas ne prekidamo.
29
00:03:14,668 --> 00:03:15,668
Sapphira?
30
00:03:17,209 --> 00:03:19,334
Bok, Miri. Zadržala si šal.
31
00:03:21,209 --> 00:03:22,626
Ne! Ne možeš samo tako…
32
00:03:23,709 --> 00:03:25,376
-Znam.
-Samo si otišla.
33
00:03:25,459 --> 00:03:28,168
-Oprosti…
-Ne zanimaju me isprike.
34
00:03:28,251 --> 00:03:29,459
Molim te, ne ovdje.
35
00:03:33,876 --> 00:03:35,001
Tko si ti?
36
00:03:35,584 --> 00:03:38,918
Oprosti. Dugo se poznaju.
37
00:03:39,418 --> 00:03:41,918
Mi smo naručili ovu pljačkicu.
38
00:03:42,876 --> 00:03:47,543
Gospodaru Fairbanks,
drago mi je što vas najzad upoznajem.
39
00:03:48,126 --> 00:03:49,834
-Oprostite…
-Ne ispričavaj se.
40
00:03:50,418 --> 00:03:54,668
Lirij je bio samo test da vidim
jeste li dobri kao što tvrdi Hira.
41
00:03:54,751 --> 00:03:56,459
I jeste. Oboje.
42
00:03:57,293 --> 00:04:00,084
Zato vam nudim posao.
43
00:04:00,168 --> 00:04:02,501
Hej! Bili mušterija ili ne,
44
00:04:02,584 --> 00:04:07,043
ovdje sam ipak ja glavni i mene se sluša.
45
00:04:07,126 --> 00:04:08,543
Predlažem da pristanete.
46
00:04:08,626 --> 00:04:12,501
Već sam rekao stražarima gdje je lirij.
47
00:04:13,126 --> 00:04:15,418
Stiže čitav garnizon.
48
00:04:16,834 --> 00:04:17,959
Što si učinio?
49
00:04:18,459 --> 00:04:20,209
Ubijte ga! Sve ih pobijte!
50
00:04:35,751 --> 00:04:36,834
Ne mičite se.
51
00:04:38,918 --> 00:04:40,834
Ne radi se o tebi, Miriam.
52
00:04:41,626 --> 00:04:43,084
-Skloni se.
-Neću.
53
00:05:01,043 --> 00:05:02,709
Stiže straža, Haseme.
54
00:05:02,793 --> 00:05:04,376
Tvoja djeca trebaju oca.
55
00:05:04,459 --> 00:05:08,793
Sve ću vas pobiti
ako je pipnete. Kunem se.
56
00:05:09,293 --> 00:05:10,584
Jasno?
57
00:05:12,626 --> 00:05:14,376
Jesi li shvatio?
58
00:05:20,834 --> 00:05:22,584
Bodeži, maknite se.
59
00:05:24,793 --> 00:05:28,043
Ne! Nije ona glavna, već ja!
60
00:05:28,709 --> 00:05:29,959
Dokrajčite ih!
61
00:05:41,543 --> 00:05:44,793
Sljedeći put gađaj desno.
62
00:05:47,376 --> 00:05:50,793
Čini se kao dobar trenutak
za novi pothvat.
63
00:05:51,376 --> 00:05:52,751
Miriam! Čekaj.
64
00:06:00,293 --> 00:06:02,626
Bila si sjajna, znaš?
65
00:06:03,626 --> 00:06:06,543
No ipak si se pridružila Inkviziciji.
66
00:06:06,626 --> 00:06:08,293
Pozvala sam i tebe.
67
00:06:09,168 --> 00:06:13,709
S neba su padali demoni. Morali smo
spriječiti ih da ne unište svijet.
68
00:06:13,793 --> 00:06:15,043
Ali niste.
69
00:06:15,626 --> 00:06:19,543
Glasnik Andraste ih je zaustavio.
Oni su ubili Korifeja.
70
00:06:19,626 --> 00:06:22,709
Ljudi poput nas ne mijenjaju svijet, Hira.
71
00:06:22,793 --> 00:06:25,168
Jer ljudi poput tebe nikad ne pokušaju.
72
00:06:28,334 --> 00:06:31,376
Slušaj, znam da mnogo tražim,
73
00:06:32,126 --> 00:06:34,959
ali Inkvizicija mi je dala
još jedan zadatak
74
00:06:35,043 --> 00:06:36,709
i trebam tvoju pomoć.
75
00:06:37,459 --> 00:06:41,251
Nakon toga možemo otići u Hinterlands
76
00:06:42,043 --> 00:06:45,293
i praviti sir. Svejedno mi je.
Samo da smo zajedno.
77
00:06:54,168 --> 00:06:55,251
Što treba učiniti?
78
00:06:57,626 --> 00:06:59,543
Prvo upoznaj ostatak ekipe.
79
00:07:02,584 --> 00:07:03,626
Rolande, Miriam,
80
00:07:04,376 --> 00:07:07,918
ovo je Qwydion, buntovna čarobnica
i nadarena iscjeliteljica.
81
00:07:08,001 --> 00:07:09,251
A ono je Lacklon.
82
00:07:10,084 --> 00:07:14,501
Gospodar blaga i nadareni…
Ono suprotno od iscjelitelja.
83
00:07:14,584 --> 00:07:17,126
Nisam baš prava buntovnica.
84
00:07:17,209 --> 00:07:20,751
Više volim jednostavnu magiju,
poput eksplozija.
85
00:07:21,584 --> 00:07:25,543
No više te plaćaju ako se radi
o nečemu u što vjeruju, pa…
86
00:07:26,209 --> 00:07:27,501
Drago mi je.
87
00:07:30,793 --> 00:07:31,668
Vidjet ćemo.
88
00:07:34,709 --> 00:07:38,376
Tri iskusna borca, dva čarobnjaka i ti?
89
00:07:39,251 --> 00:07:41,126
Ovo je očito opasna misija.
90
00:07:43,959 --> 00:07:44,793
Jest.
91
00:07:45,459 --> 00:07:47,584
Prije kraja Inkvizicije,
92
00:07:47,668 --> 00:07:51,209
saznali smo da Tevinterska Crkva
posjeduje artefakt.
93
00:07:51,709 --> 00:07:53,709
Circulum Infinitus.
94
00:07:54,293 --> 00:07:57,209
Što taj Circu radi, što god to bilo?
95
00:07:57,293 --> 00:08:03,043
Nemam pojma. Nisam čarobnjak,
ali prema riječima Cassandre Pentaghast…
96
00:08:03,126 --> 00:08:04,126
Nije važno.
97
00:08:04,751 --> 00:08:08,293
Znajte da se radi
o iznimno opasnom artefaktu
98
00:08:08,376 --> 00:08:10,168
koji se napaja krvnom magijom.
99
00:08:10,251 --> 00:08:15,001
Ne mogu se sjetiti ničega dobroga
što je pogonjeno ubojstvom.
100
00:08:15,834 --> 00:08:18,918
Inkvizicija je Hiri i meni rekla
da ukrademo Circulum
101
00:08:19,001 --> 00:08:20,418
i donesemo ga u Orlais.
102
00:08:20,918 --> 00:08:25,084
Našli smo ga u ljetnoj palači
koja pripada Tevinterskom Božanstvu,
103
00:08:25,168 --> 00:08:26,626
poglavaru njihove crkve.
104
00:08:27,126 --> 00:08:29,626
Proučava ga vrhovni mag po imenu Rezaren…
105
00:08:29,709 --> 00:08:30,543
Ammosine.
106
00:08:31,834 --> 00:08:32,834
Poznaješ li ga?
107
00:08:34,834 --> 00:08:37,834
A palača je u gradu Nessumu.
108
00:08:38,793 --> 00:08:40,084
Zato si me trebao.
109
00:08:41,626 --> 00:08:45,501
Da, ali samo zato
što nije bilo druge opcije.
110
00:08:46,209 --> 00:08:48,251
Imamo vrlo malo vremena.
111
00:08:48,334 --> 00:08:51,918
Ti si jedina osoba izvan Tevintera
koja je bila u toj zgradi.
112
00:08:52,418 --> 00:08:54,501
Znaš raspored i osiguranje.
113
00:08:56,126 --> 00:08:58,543
Ti si nam jedina nada za uspjeh, Miriam.
114
00:08:59,043 --> 00:09:00,334
Hoćeš li nam pomoći,
115
00:09:01,501 --> 00:09:02,334
molim te?
116
00:09:03,918 --> 00:09:04,751
Neću.
117
00:09:09,918 --> 00:09:11,084
Miriam, čekaj.
118
00:09:15,209 --> 00:09:19,751
Rekla sam ti
da se nikad neću vratiti onamo,
119
00:09:19,834 --> 00:09:22,876
a ti mi pričaš bajke
o zajedničkoj budućnosti
120
00:09:22,959 --> 00:09:24,668
samo kako bi me iskoristila.
121
00:09:25,168 --> 00:09:29,043
Imaš pravo.
Trebala sam ti sve reći. Oprosti.
122
00:09:30,126 --> 00:09:33,834
No mislim da ti ovo treba koliko i meni.
123
00:09:34,918 --> 00:09:38,126
Moraš prestati bježati od prošlosti, Miri.
124
00:09:38,209 --> 00:09:43,376
Ako ne možeš sada,
bojim se da možda nikada nećeš.
125
00:09:44,251 --> 00:09:45,876
Ne mogu tako živjeti.
126
00:09:46,793 --> 00:09:48,834
Neću kročiti onamo.
127
00:09:49,418 --> 00:09:52,959
Nikad te ne bih ni tražila.
Samo nam pokaži ulaz.
128
00:09:53,543 --> 00:09:56,501
Daj da ti pomognem
uzeti nešto tim gadovima
129
00:09:56,584 --> 00:09:59,043
i živjet ćemo sretno do kraja života.
130
00:10:01,084 --> 00:10:01,918
Zajedno?
131
00:10:06,543 --> 00:10:07,418
Zajedno.
132
00:10:13,251 --> 00:10:16,793
Lako je pomisliti da je Tevinter
poput svake druge zemlje,
133
00:10:17,293 --> 00:10:18,126
ali nije.
134
00:10:19,084 --> 00:10:23,168
Ondje vlada magija, a oni koji je imaju,
vladaju svima ostalima.
135
00:10:23,709 --> 00:10:27,168
Templari ne štite ljude
od zlih čarobnjaka,
136
00:10:28,126 --> 00:10:32,501
već provode samovolju
moćnih čarobnjaka, vrhovnih magova.
137
00:10:33,668 --> 00:10:36,918
Imaju svoju vjeru, Carsku Crkvu,
138
00:10:37,001 --> 00:10:40,418
a na čelu joj je Božanstvo čarobnjak.
139
00:10:41,084 --> 00:10:45,334
Qunari su omraženi,
a većina vilenjaka živi u ropstvu.
140
00:10:47,834 --> 00:10:53,084
Krvna magija, oživljavanje mrtvih
i demoni ne odobravaju se,
141
00:10:53,168 --> 00:10:55,418
ali zemlju vode vrhovni magovi,
142
00:10:55,501 --> 00:10:58,543
pa zažmire pred svakim tko ima moći.
143
00:11:00,293 --> 00:11:04,709
Budući da pljačkamo samo Božanstvo,
budimo oprezni.
144
00:11:04,793 --> 00:11:07,626
TEVINTERSKO CARSTVO
145
00:11:09,918 --> 00:11:11,209
Ne šalim se.
146
00:11:11,293 --> 00:11:13,793
Bio je to samo dlakavi grumen.
147
00:11:18,418 --> 00:11:20,293
Mogu i sam ustati.
148
00:11:21,251 --> 00:11:24,543
Želiš pomoći?
Reci visokoj vilenjakinji da uspori.
149
00:11:24,626 --> 00:11:28,876
Ne želim se zadržavati
u zemlji koja me je porobila.
150
00:11:31,751 --> 00:11:33,209
Što? Zar nije pobjegla?
151
00:11:34,584 --> 00:11:39,543
Ne budi glupa. Fairbanks nikad
ne bi angažirao bjegunku, zar ne?
152
00:11:40,126 --> 00:11:42,084
Ona je vilenjakinja iz Tevintera.
153
00:11:42,168 --> 00:11:44,459
Znam dovoljno. To predlažem i tebi.
154
00:11:46,376 --> 00:11:48,251
Sigurno se šališ.
155
00:11:48,751 --> 00:11:51,543
Što ako je još traže?
156
00:11:51,626 --> 00:11:54,168
Što ako izgubi živce čim ugleda dom?
157
00:11:55,293 --> 00:11:57,001
Pazi što govoriš, patuljče.
158
00:11:57,709 --> 00:12:02,418
Što god bila,
preživjela sam mnogo gore stvari.
159
00:12:02,501 --> 00:12:06,126
Uvjeravam te da ćeš izgubiti živce
mnogo prije mene.
160
00:12:06,209 --> 00:12:08,543
Zato pruži korak i umukni!
161
00:12:11,876 --> 00:12:13,293
Čak je i mene zaboljelo.
162
00:12:15,084 --> 00:12:16,584
Prokleti vilenjački sluh.
163
00:12:19,001 --> 00:12:21,084
Što je smiješno, rogoglavko?
164
00:12:21,959 --> 00:12:23,918
Ako ga ti ne središ, ja ću.
165
00:12:42,001 --> 00:12:43,501
Prekrasno je.
166
00:12:44,001 --> 00:12:47,418
Kao i čarobnjakov štap
prije nego što te pogodi ognjem.
167
00:12:58,376 --> 00:13:00,001
Stanite. Što želite?
168
00:13:02,418 --> 00:13:04,418
Moja žena i ja smo iz Carastesa.
169
00:13:04,501 --> 00:13:06,001
Jako kašlje
170
00:13:06,084 --> 00:13:10,376
pa smo krenuli
na hodočašće s našim slugama
171
00:13:10,459 --> 00:13:12,209
u nadi da će možda ozdraviti.
172
00:13:22,834 --> 00:13:26,918
Svaki vilenjak mora platiti pet zlatnika
za slučaj da naruše mir.
173
00:13:27,001 --> 00:13:28,209
Pet zlatnika?!
174
00:13:31,001 --> 00:13:33,918
Neka te obasja svjetlost Stvoritelja.
175
00:13:36,084 --> 00:13:37,043
I vas.
176
00:13:42,168 --> 00:13:46,209
Mjesečna plaća samo za ulaz?
Mogli su nas i opljačkati.
177
00:13:48,709 --> 00:13:50,501
Nećemo dugo biti ovdje.
178
00:13:50,584 --> 00:13:52,376
Znam, ali…
179
00:13:53,418 --> 00:13:56,251
Ne želim ovdje biti ni sekunde.
180
00:13:57,376 --> 00:13:58,376
Pa,
181
00:13:59,334 --> 00:14:00,918
primimo se posla.
182
00:14:04,584 --> 00:14:06,834
Možda je zovu ljetnom palačom,
183
00:14:08,168 --> 00:14:11,001
ali zapravo sastoji se
od tri spojene građevine.
184
00:14:12,959 --> 00:14:16,751
Na vrhu je katedrala
u koju se može ući samo iz palače.
185
00:14:17,626 --> 00:14:23,084
Ispod toga je labirint tajnih prolaza
u kojima se lako izgubiti.
186
00:14:24,251 --> 00:14:27,918
Sve je izgrađeno povrh
zapečaćenog hrama drevnih bogova.
187
00:14:31,626 --> 00:14:33,459
Potrajat će da nađemo ulaz.
188
00:14:33,543 --> 00:14:35,543
Bez brige. Imam smještaj.
189
00:14:36,251 --> 00:14:37,959
Trebat ću što više vremena.
190
00:14:38,793 --> 00:14:41,584
Naravno, namještaj je vrhunski,
191
00:14:41,668 --> 00:14:46,709
a tu je i veliko, privatno dvorište.
Vašoj će se supruzi sigurno svidjeti.
192
00:14:55,543 --> 00:15:00,251
Ako su krijumčarske rute zatvorene,
postoje i drugi ulazi u palaču.
193
00:15:01,001 --> 00:15:05,126
Misliš da je netko od Božanstava
bio upleten u nešto nedopušteno?
194
00:15:06,084 --> 00:15:07,876
Šokiran sam.
195
00:15:09,418 --> 00:15:12,543
Čak i ako ovo Božanstvo nije,
možda još postoje.
196
00:15:14,709 --> 00:15:16,918
Ne sviđa mi se to „možda”.
197
00:15:17,543 --> 00:15:21,168
Ni meni, ali nisam jedina
koja mora nešto obaviti, zar ne?
198
00:15:21,751 --> 00:15:24,959
Imaš pravo. Napast ćemo
za večernje mise. Qwydion i ja…
199
00:15:25,043 --> 00:15:26,584
Stručnjakinje za magiju.
200
00:15:27,626 --> 00:15:31,334
Pobrinut ćemo se da tijekom pljačke
u katedrali nitko ne mrdne.
201
00:15:31,418 --> 00:15:35,168
Naravno,
ali za to je potrebno mnogo magije.
202
00:15:35,251 --> 00:15:38,459
Za svaki bismo slučaj
trebali obnoviti zalihe.
203
00:15:38,543 --> 00:15:41,043
Ne želimo da nam usred akcije ponestane.
204
00:15:41,126 --> 00:15:46,959
Ne misliš da će Qunari
koji kupuje oružje privući pozornost?
205
00:15:47,043 --> 00:15:49,584
Ne radi se o privlačenju pozornosti,
206
00:15:49,668 --> 00:15:51,084
već o vrsti.
207
00:15:58,418 --> 00:15:59,793
Mogu li vam pomoći?
208
00:16:00,459 --> 00:16:02,001
Nadam se da možete.
209
00:16:02,084 --> 00:16:05,459
Moj je gospodar novi u gradu i poslao me
210
00:16:06,334 --> 00:16:09,668
po lirij, napitke,
prah za uspavljivanje, tajne granate
211
00:16:09,751 --> 00:16:11,668
i sve ostalo s popisa.
212
00:16:11,751 --> 00:16:14,543
Andraste mi, što će mu sve to?
213
00:16:15,959 --> 00:16:18,209
Jedna riječ. Pošast.
214
00:16:19,126 --> 00:16:21,001
Jedva je preživio prošlu,
215
00:16:21,084 --> 00:16:24,459
a bolesno koljeno mu govori
da stiže još jedna. O, da.
216
00:16:24,543 --> 00:16:28,168
Ako misliš da ću dopustiti
gomili bezumnih čudovišta
217
00:16:28,251 --> 00:16:31,751
da samo pipnu
njegovu slatku ćelavu glavu, varaš se.
218
00:16:33,251 --> 00:16:38,001
Znaš, straga imam još egzotičnih oružja.
219
00:16:38,084 --> 00:16:38,959
Pokaži mi.
220
00:16:40,001 --> 00:16:43,126
A što ćemo Lacklon i ja?
221
00:16:44,334 --> 00:16:46,418
Nije li očito? Mi smo snagatori.
222
00:16:46,959 --> 00:16:49,501
Sredi stražare
i štiti me dok sam u trezoru.
223
00:16:49,584 --> 00:16:52,293
Pobrini se da svi ostali izađu živi.
224
00:16:53,168 --> 00:16:56,584
Morate biti savršeno usklađeni.
Hoćete li moći?
225
00:16:58,751 --> 00:17:02,043
Ako mi želiš odvratiti pozornost,
nećeš uspjeti.
226
00:17:02,126 --> 00:17:05,709
Osim toga,
tvoja djevojka mora naći ulaz u palaču.
227
00:17:06,376 --> 00:17:07,959
Nemam djevojku.
228
00:17:13,084 --> 00:17:17,501
Upamtite da je sve to nebitno
ako ne pronađemo ulaz.
229
00:17:21,834 --> 00:17:22,668
Naći ću ga.
230
00:17:27,168 --> 00:17:28,001
Hoću.
231
00:17:38,418 --> 00:17:40,459
Na mom si mjestu, vilenjakinjo.
232
00:17:41,126 --> 00:17:42,543
Postoji li razlog za to?
233
00:17:52,293 --> 00:17:56,043
Oprosti, to je važnije
od ovoga što ti govorim?
234
00:17:56,126 --> 00:17:58,459
Naravno da nije, gospodine.
235
00:17:58,543 --> 00:17:59,626
Ispričavam se.
236
00:18:01,834 --> 00:18:03,459
Problem, prijatelju?
237
00:18:05,584 --> 00:18:11,084
Da, mislim da je ova vilenjakinja
odbjegla robinja s ukradenom robom.
238
00:18:11,168 --> 00:18:14,501
Nije istina.
Molim vas, nemojte me predati straži.
239
00:18:16,168 --> 00:18:19,001
Oprosti, vilenjakinjo. Ideš sa mnom.
240
00:18:20,334 --> 00:18:22,168
-Hej!
-Ne zastajkuj.
241
00:18:22,251 --> 00:18:23,959
Ne smiju vidjeti karte.
242
00:18:25,251 --> 00:18:27,043
Pošteno.
243
00:18:27,126 --> 00:18:29,709
Ako je podijeliš, platit ću ti.
244
00:18:33,626 --> 00:18:36,543
Ne sviđa mi se što sugeriraš, prijatelju.
245
00:18:37,918 --> 00:18:40,668
Stalo ti je do časti te šišmišolike kuje?
246
00:18:45,251 --> 00:18:46,084
Valjda jest.
247
00:18:51,751 --> 00:18:53,001
Idemo! Hajde!
248
00:19:22,418 --> 00:19:24,418
Lacklone, hvataj!
249
00:19:37,293 --> 00:19:38,709
Što se dogodilo?
250
00:19:40,876 --> 00:19:42,334
Žestice u pola cijene.
251
00:19:45,584 --> 00:19:48,668
I bum, svi su pali na pod!
252
00:19:51,209 --> 00:19:54,543
Moja žena ima pravo.
Uvijek tražim nevolje.
253
00:19:57,751 --> 00:19:59,251
Možete li prestati?
254
00:19:59,793 --> 00:20:03,293
Mislite da ste heroji
jer ste prebili pijane Tevinterljane?
255
00:20:04,459 --> 00:20:08,084
Ne mislite da ste tako
samo ugrozili našu misiju?
256
00:20:10,751 --> 00:20:11,793
I ja mislim.
257
00:20:26,084 --> 00:20:27,126
Uđi.
258
00:20:27,209 --> 00:20:28,459
Želiš li razgovarati?
259
00:20:29,168 --> 00:20:32,209
Tučnjava možda
nije bila najpametniji potez, ali…
260
00:20:32,293 --> 00:20:34,418
Znam kako ćemo ući u palaču.
261
00:20:35,168 --> 00:20:36,876
To je… To je sjajno.
262
00:20:37,918 --> 00:20:39,459
Fairbanks, ovamo!
263
00:20:42,001 --> 00:20:43,001
Što je?
264
00:20:46,626 --> 00:20:48,251
Sve u redu?
265
00:20:48,334 --> 00:20:51,126
Miriam je našla ulaz u palaču.
266
00:20:51,209 --> 00:20:52,626
Samo je jedan način.
267
00:20:54,459 --> 00:20:58,251
To sam ja. Postoji stari
tunel za bijeg namijenjen Božanstvu.
268
00:20:58,834 --> 00:21:03,334
Raščistila sam vanjski ulaz, ali unutarnji
se može otvoriti samo iznutra.
269
00:21:03,418 --> 00:21:05,334
Ne. Ne moraš to raditi.
270
00:21:06,168 --> 00:21:11,543
Vjeruj mi, ne želim,
ali svi ste se zauzeli za mene.
271
00:21:11,626 --> 00:21:14,709
Na najgluplji mogući način, ali jeste.
272
00:21:14,793 --> 00:21:16,543
A to nešto znači.
273
00:21:17,709 --> 00:21:18,543
Uostalom…
274
00:21:20,626 --> 00:21:22,168
Stvarno želim praviti sir.
275
00:21:26,001 --> 00:21:27,251
Ako se ne vratiš,
276
00:21:27,876 --> 00:21:29,209
ubit ću te.
277
00:21:40,501 --> 00:21:42,876
Polako, nemoj pretjerati.
278
00:21:42,959 --> 00:21:45,918
To je više tvoj problem nego moj, zar ne?
279
00:22:06,793 --> 00:22:07,751
Hvala.
280
00:22:09,334 --> 00:22:10,334
Samo budi ondje.
281
00:22:41,918 --> 00:22:45,001
Kamo si krenula?
Ovo treba završiti prije nego što…
282
00:22:46,293 --> 00:22:48,668
Oprosti. Nastavi.
283
00:23:06,543 --> 00:23:07,918
Vrati se poslije.
284
00:23:08,001 --> 00:23:09,084
Hej, rekao sam…
285
00:23:33,918 --> 00:23:34,751
Ušli smo.
286
00:24:53,584 --> 00:24:57,501
Prijevod titlova: Elvis Šimunic