1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:39,668 --> 00:00:40,668
Vigyázz!
3
00:00:43,459 --> 00:00:44,709
Amatőrök.
4
00:00:46,001 --> 00:00:48,793
Tudod, utálom megkérdőjelezni
a döntéseidet, de…
5
00:00:48,876 --> 00:00:52,334
Szerintem olyan bolond vagyok,
lerohanok egy mágustornyot?
6
00:00:52,834 --> 00:00:54,293
Dolph ötlete volt.
7
00:00:54,376 --> 00:00:57,501
Tehát azt akarja,
hogy azok az idióták és mi ketten
8
00:00:57,584 --> 00:00:59,626
átverekedjük magunkat az épületen,
9
00:00:59,709 --> 00:01:02,959
ellopjunk egy adag líriumot,
majd ki is jussunk?
10
00:01:04,001 --> 00:01:05,001
Mi a terved?
11
00:01:05,876 --> 00:01:07,418
Lefizettem a mosónőt.
12
00:01:07,501 --> 00:01:09,793
Csak kellett egy pár máguspalást,
13
00:01:09,876 --> 00:01:11,459
és tudod,
14
00:01:12,793 --> 00:01:13,918
egy kis elterelés.
15
00:01:26,918 --> 00:01:28,376
Dolph zabos lesz.
16
00:01:29,043 --> 00:01:30,209
Ja, valószínű.
17
00:02:27,959 --> 00:02:29,918
Ostoba, nyavalyás hegyes fülű!
18
00:02:30,709 --> 00:02:33,418
Képtelen voltál a tervnél maradni,
ugye, elf?
19
00:02:33,918 --> 00:02:36,251
Mindig azt hiszed, jobban tudod.
20
00:02:36,334 --> 00:02:37,959
Megvan a lírium, Dolph.
21
00:02:38,793 --> 00:02:41,459
Igen, és elkaptak három tanoncot,
22
00:02:41,543 --> 00:02:43,001
köztük az unokaöcsémet.
23
00:02:43,084 --> 00:02:47,751
Ha nem jutottak át két őrön, esélyük sem
lett volna bevenni egy mágustornyot.
24
00:02:52,251 --> 00:02:54,918
Hé! Rám vagy dühös, nem Rolandra.
25
00:02:55,001 --> 00:02:56,334
Arra mérget vehetsz!
26
00:02:56,418 --> 00:02:59,834
Úgy tűnik, az embereim fele azt hiszi,
te dirigálsz itt.
27
00:02:59,918 --> 00:03:01,834
És ő különösen.
28
00:03:02,751 --> 00:03:04,126
Te vagy a főnök.
29
00:03:07,876 --> 00:03:10,251
Remélem, nem zavarunk meg semmit.
30
00:03:14,668 --> 00:03:15,668
Sapphira?
31
00:03:17,209 --> 00:03:19,334
Szia, Miri! Megtartottad a sálat.
32
00:03:21,209 --> 00:03:23,209
Ne! Nincs jogod…
33
00:03:23,709 --> 00:03:25,376
- Tudom.
- Miután leléptél.
34
00:03:25,459 --> 00:03:28,168
- Ne haragudj!
- Nem érdekel a bocsánatkérésed.
35
00:03:28,251 --> 00:03:29,376
Kérlek, ne itt!
36
00:03:33,876 --> 00:03:35,001
Kik vagytok?
37
00:03:35,584 --> 00:03:38,918
Elnézést az előbbiért!
Régi história az övék.
38
00:03:39,418 --> 00:03:42,126
Mi adtuk a megbízást a rablásra.
39
00:03:42,876 --> 00:03:47,418
Fairbanks úr,
végre személyesen megismerhetem.
40
00:03:48,084 --> 00:03:49,793
- Elnézést a…
- Nem szükséges.
41
00:03:50,293 --> 00:03:54,668
A lírium megszerzéséhez olyan profinak
kellett lennetek, ahogy Hira mondta.
42
00:03:54,751 --> 00:03:56,459
És azok vagytok. Mindketten.
43
00:03:57,293 --> 00:04:00,084
Ezért szeretnék nektek munkát ajánlani.
44
00:04:00,168 --> 00:04:02,501
Hé! Ha megbízó, ha nem,
45
00:04:02,584 --> 00:04:07,084
Dolph tőrforgatóinál Dolph engedélye
nélkül senki sem tesz semmit.
46
00:04:07,168 --> 00:04:08,584
Azt ajánlom, fogadja el.
47
00:04:08,668 --> 00:04:12,501
Tudja, már szóltam az őrszemnek,
hol találja az eltűnt líriumot.
48
00:04:13,001 --> 00:04:15,418
Az egész helyőrség idefelé tart.
49
00:04:16,834 --> 00:04:17,834
Mit csinált?
50
00:04:18,459 --> 00:04:20,209
Öljétek meg! Mindegyikőjüket!
51
00:04:35,751 --> 00:04:36,834
Maradjatok ott!
52
00:04:38,918 --> 00:04:40,834
Ez nem rólad szól, Miriam.
53
00:04:41,626 --> 00:04:43,084
- Állj félre!
- Nem!
54
00:05:01,043 --> 00:05:04,376
Közeledik az őr, Hasem.
A gyermekeidnek kell az apjuk,
55
00:05:04,459 --> 00:05:08,751
de előbb végzek mindegyikőtökkel,
mint hogy hozzáérhetnétek. Esküszöm.
56
00:05:09,293 --> 00:05:10,584
Megértettél?
57
00:05:12,626 --> 00:05:14,209
Felfogtad?
58
00:05:20,834 --> 00:05:22,501
Tőrforgatók, lelépünk!
59
00:05:24,793 --> 00:05:28,043
Ne! Nem ő a főnök, hanem én!
60
00:05:28,709 --> 00:05:29,959
Végezzetek velük!
61
00:05:41,543 --> 00:05:44,668
Legközelebb egy kicsit jobbrább célozz!
62
00:05:47,376 --> 00:05:50,793
Úgy tűnik, ez jó alkalom egy új kalandra.
63
00:05:51,376 --> 00:05:52,751
Miriam! Várj!
64
00:06:00,293 --> 00:06:02,626
Lenyűgöző voltál, ugye tudod?
65
00:06:03,668 --> 00:06:06,543
Mégis elmentél,
hogy csatlakozz az Inkvizícióhoz.
66
00:06:06,626 --> 00:06:08,168
Kértem, tarts velem.
67
00:06:09,043 --> 00:06:13,709
Démonok hullottak az égből. Valakinek
lépnie kellett, mielőtt a világ elpusztul.
68
00:06:13,793 --> 00:06:15,043
De nem te léptél!
69
00:06:15,626 --> 00:06:19,543
Andraste hírnöke zárta be a hasadékot.
Ő ölte meg Corypheust.
70
00:06:19,626 --> 00:06:22,709
Nem a hozzánk hasonlók
váltják meg a világot, Hira.
71
00:06:22,793 --> 00:06:25,168
Mert a hozzád hasonlók meg se próbálják.
72
00:06:28,334 --> 00:06:31,251
Nézd, tudom, ez nagy kérés,
73
00:06:32,126 --> 00:06:34,959
de az Inkvizíció megbízott
egy utolsó feladattal,
74
00:06:35,043 --> 00:06:36,834
és segítened kell benne.
75
00:06:37,459 --> 00:06:41,251
Utána elmehetünk a Hátországba,
76
00:06:42,043 --> 00:06:45,293
és akár sajtot is készíthetünk,
amíg együtt vagyunk.
77
00:06:54,209 --> 00:06:55,251
Mi a feladat?
78
00:06:57,626 --> 00:06:59,668
Először bemutatom a többieket.
79
00:07:02,584 --> 00:07:03,626
Roland, Miriam,
80
00:07:04,501 --> 00:07:07,959
ő itt Qwydion,
rebellis mágus és tehetséges gyógyító.
81
00:07:08,043 --> 00:07:09,251
Ő pedig Lacklon.
82
00:07:10,084 --> 00:07:14,501
A Szerencse urainak egyike és tehetséges…
bármi is a gyógyító ellentéte.
83
00:07:14,584 --> 00:07:17,126
Nem vagyok igazi rebellis.
84
00:07:17,209 --> 00:07:20,834
Inkább csak az elementáris mágia vonz,
például a robbantások.
85
00:07:21,584 --> 00:07:25,709
De azért többet fizetnek,
ha olyat robbantasz fel, amiben hisznek…
86
00:07:26,209 --> 00:07:27,501
Nagyon örülök.
87
00:07:30,751 --> 00:07:31,668
Majd meglátjuk.
88
00:07:34,709 --> 00:07:38,376
Három képzett harcos, két mágus, te pedig?
89
00:07:39,251 --> 00:07:41,001
Ez a meló biztos veszélyes.
90
00:07:43,959 --> 00:07:44,793
Az is.
91
00:07:45,459 --> 00:07:51,209
Az Inkvizíció vége előtt megtudtuk,
a Tevinteri Káptalannál van egy tárgy.
92
00:07:51,709 --> 00:07:53,709
A Circulum Infinitus.
93
00:07:54,293 --> 00:07:57,209
Mire jó ez a Circu micsoda?
94
00:07:57,293 --> 00:08:03,043
Fogalmam sincs, nem vagyok mágus,
de Cassandra Pentaghast szavaival élve…
95
00:08:03,126 --> 00:08:04,126
Nem is számít.
96
00:08:04,793 --> 00:08:10,126
Elég annyit tudnotok, hogy egy rendkívül
veszélyes tárgy, amit vérmágia táplál.
97
00:08:10,209 --> 00:08:15,126
És én nem tudok felidézni semmi jót,
ami gyilkosságból fakadna.
98
00:08:15,959 --> 00:08:18,918
Az Inkvizíció azt mondta,
lopjuk el a Circulumot,
99
00:08:19,001 --> 00:08:20,501
és vigyük el Orlézba.
100
00:08:21,084 --> 00:08:25,084
Rájöttünk, egy régi nyári palotában van,
ami a Tevinteri Mennyeié,
101
00:08:25,168 --> 00:08:26,626
aki a vallási vezetőjük.
102
00:08:27,126 --> 00:08:29,626
Egy magiszter derítette ki, Rezaren…
103
00:08:29,709 --> 00:08:30,543
Ammosine.
104
00:08:31,834 --> 00:08:32,834
Ismered?
105
00:08:34,834 --> 00:08:37,709
És a palota Nessum városában van.
106
00:08:38,793 --> 00:08:40,501
Ezért kellettem nektek.
107
00:08:41,626 --> 00:08:45,418
Igen, de csak mert nem volt más lehetőség.
108
00:08:46,209 --> 00:08:48,251
Nagyon kevés időnk van.
109
00:08:48,334 --> 00:08:51,918
Te vagy az egyetlen nem ott élő,
aki járt már az épületben.
110
00:08:52,418 --> 00:08:54,501
Ismered az alaprajzát, a védelmét.
111
00:08:56,126 --> 00:08:58,543
Te vagy az egyetlen reményünk a sikerre.
112
00:08:59,043 --> 00:09:00,251
Segítesz nekünk?
113
00:09:01,501 --> 00:09:02,334
Kérlek!
114
00:09:03,959 --> 00:09:04,793
Nem.
115
00:09:09,918 --> 00:09:11,043
Miriam, várj!
116
00:09:15,209 --> 00:09:19,709
Mondtam, hogy nem megyek vissza oda,
és te mégis jössz,
117
00:09:19,793 --> 00:09:22,876
előadod a tündérmesét
a boldog sajtkészítő jövőnkről,
118
00:09:22,959 --> 00:09:24,584
csak hogy kihasználj.
119
00:09:25,168 --> 00:09:29,043
Igazad van. El kellett volna mondanom.
120
00:09:30,126 --> 00:09:33,751
De szerintem erre a küldetésre
neked is szükséged van.
121
00:09:34,918 --> 00:09:38,126
Nem menekülhetsz a múltad elől, Miriam.
122
00:09:38,209 --> 00:09:43,376
Ha most nem nézel szembe vele,
félek, talán sohasem fogsz.
123
00:09:44,251 --> 00:09:45,876
És én nem bírok így élni.
124
00:09:46,793 --> 00:09:48,834
Nem teszem be oda a lábamat.
125
00:09:49,418 --> 00:09:50,709
Nem is kérlek rá.
126
00:09:51,376 --> 00:09:52,876
Csak mutasd meg az utat!
127
00:09:53,543 --> 00:09:56,501
Hadd segítsek bosszút állni
azokon a rohadékokon,
128
00:09:56,584 --> 00:09:59,043
és akkor boldogan élhetünk.
129
00:10:01,084 --> 00:10:01,918
Együtt?
130
00:10:06,543 --> 00:10:07,418
Együtt.
131
00:10:13,251 --> 00:10:16,793
Azt hihetnénk,
hogy Tevinter olyan, mint a többi ország.
132
00:10:17,293 --> 00:10:18,126
De nem.
133
00:10:19,084 --> 00:10:23,168
Ott a mágia az úr, és azok uralkodnak
mások felett, akik gyakorolják.
134
00:10:23,709 --> 00:10:27,168
A templomosok nem védenek meg senkit
a gonosz mágusoktól.
135
00:10:28,126 --> 00:10:32,376
Inkább segítik a nagy erővel bíró
mágusokat, a magisztereket.
136
00:10:33,668 --> 00:10:36,918
Megvan a maguk vallása,
a Birodalmi Káptalan,
137
00:10:37,001 --> 00:10:40,418
és ott a mágikus Mennyei, aki vezeti.
138
00:10:41,084 --> 00:10:45,918
Gyűlölik a kunárikat,
a legtöbb elf pedig rabszolgaságban él.
139
00:10:47,834 --> 00:10:53,084
A vérmágiát, a feltámasztást
és a démonokat talán hivatalosan elítélik,
140
00:10:53,168 --> 00:10:55,418
de a magiszterek szava számít,
141
00:10:55,501 --> 00:10:59,126
akik hajlamosak szemet hunyni
az ilyesmik felett.
142
00:11:00,293 --> 00:11:04,709
Mivel magát a Mennyeit lopjuk meg,
legyünk nagyon résen!
143
00:11:04,793 --> 00:11:07,626
TEVINTERI BIRODALOM
144
00:11:09,918 --> 00:11:11,209
Nem tréfálok.
145
00:11:11,293 --> 00:11:13,793
De kiderült, csak egy szőrös nyulac volt.
146
00:11:18,418 --> 00:11:20,293
Egyedül is fel tudok állni.
147
00:11:21,168 --> 00:11:24,543
Segítenél? Szólj a világ
legmagasabb elfjének, lassítson!
148
00:11:24,626 --> 00:11:28,876
Normális, hogy nem akar sokáig
időzni ott, ahol szolgasorba döntötték.
149
00:11:31,751 --> 00:11:33,209
Mi? Csak nem szökevény?
150
00:11:34,584 --> 00:11:39,543
Ne légy ostoba! Fairbanks nem olyan hülye,
hogy szökevényt alkalmazzon. Ugye?
151
00:11:40,168 --> 00:11:44,459
Tevinteri elf. Én ennyiben hagytam.
Ezt javaslom neked is.
152
00:11:46,376 --> 00:11:48,251
Nem mondod komolyan!
153
00:11:48,751 --> 00:11:51,543
És ha a kis idegenvezetőre
még mindig vadásznak?
154
00:11:51,626 --> 00:11:54,376
Mi van, ha berosál, amikor odaérünk?
155
00:11:55,293 --> 00:11:57,001
Vigyázz a szádra, törpe!
156
00:11:57,709 --> 00:11:59,793
Bármi is vagyok, amiket én átéltem,
157
00:11:59,876 --> 00:12:02,418
azok után a mély utak
sétagaloppnak tűnnek.
158
00:12:02,501 --> 00:12:06,043
És mérget vehetsz rá,
hogy te hamarabb rosálsz be, mint én.
159
00:12:06,126 --> 00:12:08,543
Szóval szedd a lábad, és fogd be a pofád!
160
00:12:11,918 --> 00:12:13,251
Ez még nekem is fájt.
161
00:12:15,043 --> 00:12:16,584
Tegyem az elfek hallásába!
162
00:12:19,001 --> 00:12:21,084
Te mit vigyorogsz, agancsfejű?
163
00:12:21,959 --> 00:12:23,959
Ha neked nem kell, én lecsapok rá.
164
00:12:42,001 --> 00:12:43,501
Azta, ez gyönyörű!
165
00:12:44,001 --> 00:12:47,418
Akárcsak egy mágus pálcája,
mielőtt rád szegezi.
166
00:12:58,376 --> 00:13:00,001
Állj! Milyen ügyben?
167
00:13:02,334 --> 00:13:04,418
A feleségemmel Carastesből jöttünk.
168
00:13:04,501 --> 00:13:06,001
Súlyosan köhög,
169
00:13:06,084 --> 00:13:10,376
és Adnias zarándokútján járunk
a szolgálóinkkal,
170
00:13:10,459 --> 00:13:12,209
hátha meggyógyítják.
171
00:13:22,834 --> 00:13:26,918
Minden elfnek öt aranyat letétbe
kell helyezni törvényszegés esetére.
172
00:13:27,001 --> 00:13:28,084
Öt aranyat?
173
00:13:31,001 --> 00:13:33,793
A Teremtő fénye ragyogjon be!
174
00:13:36,084 --> 00:13:37,043
És téged is.
175
00:13:42,168 --> 00:13:46,876
Egyhavi bér, hogy bejöhessünk a kapun?
Ennyi erővel ki is rabolhattak volna.
176
00:13:48,709 --> 00:13:50,501
Nem maradunk sokáig, jó?
177
00:13:50,584 --> 00:13:52,251
Tudom, csak itt
178
00:13:53,418 --> 00:13:56,168
minden eltöltött másodperc túl sok.
179
00:13:57,376 --> 00:13:58,376
Hát akkor
180
00:13:59,334 --> 00:14:00,793
lássunk munkához!
181
00:14:04,584 --> 00:14:06,751
Lehet, hogy nyári palotának hívják,
182
00:14:08,168 --> 00:14:11,001
de három különböző épületből áll.
183
00:14:12,959 --> 00:14:16,751
A katedrális van legfelül,
és csak a palotán át lehet odajutni.
184
00:14:17,626 --> 00:14:21,459
Alatta az egész hely
titkos folyosók labirintusa.
185
00:14:22,043 --> 00:14:23,251
Könnyű eltévedni.
186
00:14:24,251 --> 00:14:27,918
És mindez az ősi istenek tiszteletére
készült templomra épült.
187
00:14:31,626 --> 00:14:33,459
Időbe telik megtalálni az utat.
188
00:14:33,543 --> 00:14:35,543
Nyugi, tudok egy helyet.
189
00:14:36,251 --> 00:14:37,959
Minden percre szükségem lesz.
190
00:14:38,793 --> 00:14:41,584
Természetesen minden bútor
birodalmi minőségű,
191
00:14:41,668 --> 00:14:44,459
és az ingatlanhoz tartozik
egy nagy belső udvar.
192
00:14:44,543 --> 00:14:46,876
Biztos elnyeri a menyasszony tetszését.
193
00:14:55,543 --> 00:15:00,251
Ha a csempészutakat lezárták, vannak
rejtett bejutási lehetőségek a palotába.
194
00:15:01,001 --> 00:15:05,126
Azt mondod, valamelyik Mennyei
törvénytelenséget követett el?
195
00:15:06,084 --> 00:15:07,876
Le vagyok döbbenve.
196
00:15:09,418 --> 00:15:12,626
Lehet, hogy nem ez a Mennyei,
de talán még használható.
197
00:15:14,709 --> 00:15:16,793
Nem tetszik a „talán” szó hangzása.
198
00:15:17,543 --> 00:15:21,168
Nekem sem,
de nem csak rám vár feladat, igaz?
199
00:15:21,751 --> 00:15:25,001
Igen. Az istentisztelet alatt
csapunk le. Qwydion és én…
200
00:15:25,084 --> 00:15:26,584
A mágiatudorok!
201
00:15:27,543 --> 00:15:31,334
…intézzük, hogy mindenki
a katedrálisban legyen a rablás idején.
202
00:15:31,418 --> 00:15:35,168
Nyilván,
de ehhez sok varázslatra lesz szükség,
203
00:15:35,251 --> 00:15:38,459
szóval nem árt bespájzolni, nemde?
204
00:15:38,543 --> 00:15:41,043
Nem akarunk kifogyni féltávnál.
205
00:15:41,126 --> 00:15:45,626
Nem gondolod, ha egy kunári
megvesz egy egész varázslatarzenált,
206
00:15:45,709 --> 00:15:46,959
az elég feltűnő?
207
00:15:47,043 --> 00:15:50,918
Nem az a lényeg, feltűnő-e,
hanem az, hogyan lesz az.
208
00:15:57,918 --> 00:15:59,793
Igen? Segíthetek?
209
00:16:00,459 --> 00:16:02,001
Nagyon remélem.
210
00:16:02,084 --> 00:16:05,459
A gazdám új a városban,
és megkért, szedjek össze
211
00:16:06,334 --> 00:16:09,668
líriumot, gyógyitalokat,
bódítóport, bűvös gránátokat
212
00:16:09,751 --> 00:16:11,668
és mindent, ami a listán van.
213
00:16:11,751 --> 00:16:15,126
Andraste szerelmére,
mire kell neki mindez?
214
00:16:15,959 --> 00:16:18,209
Két szó: a veszedelem.
215
00:16:19,084 --> 00:16:21,001
A gazdám alig élte túl legutóbb,
216
00:16:21,084 --> 00:16:24,043
és érzi a rossz térdében,
újabb közeledik. Igen.
217
00:16:24,543 --> 00:16:28,168
És ha azt hiszi, hagyom,
hogy eszetlen, gyilkos szörnyek miatt
218
00:16:28,251 --> 00:16:31,751
egy haja szála is görbüljön
a kopasz fején, azt megemlegeti!
219
00:16:33,251 --> 00:16:38,001
Tudja, van jó néhány
izgalmasabb védőfelszerelés is hátul.
220
00:16:38,084 --> 00:16:38,959
Mutassa!
221
00:16:40,001 --> 00:16:43,126
És hol jövünk mi a képbe Lacklonnal?
222
00:16:44,334 --> 00:16:46,459
Nem érted? Az izmainkra van szükség.
223
00:16:46,959 --> 00:16:49,501
Kiütitek az őröket, fedeztek a trezornál,
224
00:16:49,584 --> 00:16:52,543
és gondoskodtok róla,
hogy mindenki élve kijusson.
225
00:16:53,168 --> 00:16:56,584
Legyetek tökéletes összhangban!
Menni fog?
226
00:16:58,751 --> 00:17:02,043
Hiába próbálsz kizökkenteni.
227
00:17:02,126 --> 00:17:05,876
Amúgy a csajodnak még ki kell találnia,
hogyan jutunk be.
228
00:17:06,376 --> 00:17:07,959
Nekem nincs csajom.
229
00:17:13,084 --> 00:17:17,501
Ne feledjétek, mindez mit sem ér,
ha valahogy nem jutunk be.
230
00:17:21,834 --> 00:17:22,668
Megoldom.
231
00:17:27,168 --> 00:17:28,001
Mindenképp.
232
00:17:38,418 --> 00:17:40,459
A helyemen ülsz, elf.
233
00:17:41,126 --> 00:17:42,543
Van ennek valami oka?
234
00:17:52,293 --> 00:17:56,043
Bocsánat, ez fontosabb, mint rám figyelni?
235
00:17:56,126 --> 00:17:58,459
Természetesen nem, uram.
236
00:17:58,543 --> 00:17:59,626
Elnézést!
237
00:18:01,834 --> 00:18:03,459
Van valami gond, barátom?
238
00:18:05,584 --> 00:18:11,084
Igen, szerintem ez az elf
szökött rabszolga, aki ellopott valamit.
239
00:18:11,168 --> 00:18:14,501
Nem igaz, uram.
Kérem, ne adjon át az őröknek!
240
00:18:16,168 --> 00:18:19,001
Bocs, elf, de velem jössz.
241
00:18:20,334 --> 00:18:23,959
- Hé!
- Menj tovább! Nem láthatják a terveket.
242
00:18:25,251 --> 00:18:27,043
Jó, ez így korrekt.
243
00:18:27,126 --> 00:18:29,709
Osztozzunk meg rajta, megfizetlek.
244
00:18:33,626 --> 00:18:36,543
Nem tetszik a célzás, barátom.
245
00:18:37,834 --> 00:18:40,668
Nehogy egy denevérképű cafka
becsülete számítson!
246
00:18:45,251 --> 00:18:46,084
Mégiscsak.
247
00:18:51,751 --> 00:18:53,001
Menjünk innen!
248
00:19:22,418 --> 00:19:24,418
Hé, Lacklon! Kapd el!
249
00:19:37,293 --> 00:19:38,709
Mi történt itt?
250
00:19:40,876 --> 00:19:42,334
Az akciós italok.
251
00:19:45,584 --> 00:19:48,668
És bumm, kidőltek!
252
00:19:51,209 --> 00:19:54,543
A feleségemnek igaza van.
Nem tudom elkerülni a bajt.
253
00:19:57,751 --> 00:19:59,084
Befejeznétek?
254
00:19:59,793 --> 00:20:03,293
Talán hősök vagytok,
mert elvertetek pár részeg tevinterit?
255
00:20:04,459 --> 00:20:08,001
Gondoljátok, volt más haszna,
mint kockára tenni a küldetést?
256
00:20:10,751 --> 00:20:11,668
Én sem hiszem.
257
00:20:26,084 --> 00:20:27,126
Tessék.
258
00:20:27,209 --> 00:20:28,584
Akarsz róla beszélni?
259
00:20:29,168 --> 00:20:32,209
A kocsmai bunyó nem volt
a legokosabb ötlet, de…
260
00:20:32,293 --> 00:20:34,418
Rájöttem, hogyan jussunk be.
261
00:20:35,168 --> 00:20:36,751
Ez remek.
262
00:20:37,918 --> 00:20:39,376
Fairbanks, gyere ide!
263
00:20:42,001 --> 00:20:43,001
Mi baj?
264
00:20:46,626 --> 00:20:48,251
Mindenki jól van?
265
00:20:48,334 --> 00:20:51,126
Miriam kitalálta,
hogyan jussunk be a palotába.
266
00:20:51,209 --> 00:20:52,626
Nincs más megoldás.
267
00:20:54,459 --> 00:20:58,251
Van egy régi menekülő alagút
a Mennyeinek kialakítva.
268
00:20:58,334 --> 00:21:00,001
A külső bejáratot megoldom,
269
00:21:00,084 --> 00:21:03,001
de a belsőt csak belülről lehet kinyitni.
270
00:21:03,501 --> 00:21:05,334
Nem. Nem kell ezt tenned.
271
00:21:06,168 --> 00:21:08,959
Hidd el, nem is akarom,
272
00:21:10,251 --> 00:21:11,543
de kiálltatok értem.
273
00:21:11,626 --> 00:21:14,709
A lehető legostobább módon, de kiálltatok,
274
00:21:14,793 --> 00:21:16,459
és ez valamit nyom a latba.
275
00:21:17,709 --> 00:21:18,543
Amúgy meg…
276
00:21:20,626 --> 00:21:22,168
vágyom arra a sajtfarmra.
277
00:21:26,001 --> 00:21:27,376
Ha nem jössz vissza,
278
00:21:27,876 --> 00:21:29,209
megölöm magam.
279
00:21:40,501 --> 00:21:42,876
Nana! Nem egyszerre felhasználni!
280
00:21:42,959 --> 00:21:45,918
Ez inkább a te gondod, nem az enyém, nem?
281
00:22:06,793 --> 00:22:07,668
Köszönöm.
282
00:22:09,334 --> 00:22:10,293
Csak legyél ott!
283
00:22:41,918 --> 00:22:45,001
Mit képzelsz, hová mész?
Ennek véget vetünk, mielőtt…
284
00:22:46,293 --> 00:22:48,668
Bocsásson meg! Parancsoljon.
285
00:23:06,543 --> 00:23:07,918
Gyere vissza később!
286
00:23:08,001 --> 00:23:09,084
Hé, azt mondtam…
287
00:23:33,918 --> 00:23:34,751
Bent vagyunk.
288
00:24:53,584 --> 00:24:57,501
A feliratot fordította: Varga Balázs