1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:39,668 --> 00:00:40,668 Vigyázz! 3 00:00:43,459 --> 00:00:44,709 Amatőrök. 4 00:00:46,001 --> 00:00:48,793 Tudod, utálom megkérdőjelezni a döntéseidet, de… 5 00:00:48,876 --> 00:00:52,334 Szerintem olyan bolond vagyok, lerohanok egy mágustornyot? 6 00:00:52,834 --> 00:00:54,293 Dolph ötlete volt. 7 00:00:54,376 --> 00:00:57,501 Tehát azt akarja, hogy azok az idióták és mi ketten 8 00:00:57,584 --> 00:00:59,626 átverekedjük magunkat az épületen, 9 00:00:59,709 --> 00:01:02,959 ellopjunk egy adag líriumot, majd ki is jussunk? 10 00:01:04,001 --> 00:01:05,001 Mi a terved? 11 00:01:05,876 --> 00:01:07,418 Lefizettem a mosónőt. 12 00:01:07,501 --> 00:01:09,793 Csak kellett egy pár máguspalást, 13 00:01:09,876 --> 00:01:11,459 és tudod, 14 00:01:12,793 --> 00:01:13,918 egy kis elterelés. 15 00:01:26,918 --> 00:01:28,376 Dolph zabos lesz. 16 00:01:29,043 --> 00:01:30,209 Ja, valószínű. 17 00:02:27,959 --> 00:02:29,918 Ostoba, nyavalyás hegyes fülű! 18 00:02:30,709 --> 00:02:33,418 Képtelen voltál a tervnél maradni, ugye, elf? 19 00:02:33,918 --> 00:02:36,251 Mindig azt hiszed, jobban tudod. 20 00:02:36,334 --> 00:02:37,959 Megvan a lírium, Dolph. 21 00:02:38,793 --> 00:02:41,459 Igen, és elkaptak három tanoncot, 22 00:02:41,543 --> 00:02:43,001 köztük az unokaöcsémet. 23 00:02:43,084 --> 00:02:47,751 Ha nem jutottak át két őrön, esélyük sem lett volna bevenni egy mágustornyot. 24 00:02:52,251 --> 00:02:54,918 Hé! Rám vagy dühös, nem Rolandra. 25 00:02:55,001 --> 00:02:56,334 Arra mérget vehetsz! 26 00:02:56,418 --> 00:02:59,834 Úgy tűnik, az embereim fele azt hiszi, te dirigálsz itt. 27 00:02:59,918 --> 00:03:01,834 És ő különösen. 28 00:03:02,751 --> 00:03:04,126 Te vagy a főnök. 29 00:03:07,876 --> 00:03:10,251 Remélem, nem zavarunk meg semmit. 30 00:03:14,668 --> 00:03:15,668 Sapphira? 31 00:03:17,209 --> 00:03:19,334 Szia, Miri! Megtartottad a sálat. 32 00:03:21,209 --> 00:03:23,209 Ne! Nincs jogod… 33 00:03:23,709 --> 00:03:25,376 - Tudom. - Miután leléptél. 34 00:03:25,459 --> 00:03:28,168 - Ne haragudj! - Nem érdekel a bocsánatkérésed. 35 00:03:28,251 --> 00:03:29,376 Kérlek, ne itt! 36 00:03:33,876 --> 00:03:35,001 Kik vagytok? 37 00:03:35,584 --> 00:03:38,918 Elnézést az előbbiért! Régi história az övék. 38 00:03:39,418 --> 00:03:42,126 Mi adtuk a megbízást a rablásra. 39 00:03:42,876 --> 00:03:47,418 Fairbanks úr, végre személyesen megismerhetem. 40 00:03:48,084 --> 00:03:49,793 - Elnézést a… - Nem szükséges. 41 00:03:50,293 --> 00:03:54,668 A lírium megszerzéséhez olyan profinak kellett lennetek, ahogy Hira mondta. 42 00:03:54,751 --> 00:03:56,459 És azok vagytok. Mindketten. 43 00:03:57,293 --> 00:04:00,084 Ezért szeretnék nektek munkát ajánlani. 44 00:04:00,168 --> 00:04:02,501 Hé! Ha megbízó, ha nem, 45 00:04:02,584 --> 00:04:07,084 Dolph tőrforgatóinál Dolph engedélye nélkül senki sem tesz semmit. 46 00:04:07,168 --> 00:04:08,584 Azt ajánlom, fogadja el. 47 00:04:08,668 --> 00:04:12,501 Tudja, már szóltam az őrszemnek, hol találja az eltűnt líriumot. 48 00:04:13,001 --> 00:04:15,418 Az egész helyőrség idefelé tart. 49 00:04:16,834 --> 00:04:17,834 Mit csinált? 50 00:04:18,459 --> 00:04:20,209 Öljétek meg! Mindegyikőjüket! 51 00:04:35,751 --> 00:04:36,834 Maradjatok ott! 52 00:04:38,918 --> 00:04:40,834 Ez nem rólad szól, Miriam. 53 00:04:41,626 --> 00:04:43,084 - Állj félre! - Nem! 54 00:05:01,043 --> 00:05:04,376 Közeledik az őr, Hasem. A gyermekeidnek kell az apjuk, 55 00:05:04,459 --> 00:05:08,751 de előbb végzek mindegyikőtökkel, mint hogy hozzáérhetnétek. Esküszöm. 56 00:05:09,293 --> 00:05:10,584 Megértettél? 57 00:05:12,626 --> 00:05:14,209 Felfogtad? 58 00:05:20,834 --> 00:05:22,501 Tőrforgatók, lelépünk! 59 00:05:24,793 --> 00:05:28,043 Ne! Nem ő a főnök, hanem én! 60 00:05:28,709 --> 00:05:29,959 Végezzetek velük! 61 00:05:41,543 --> 00:05:44,668 Legközelebb egy kicsit jobbrább célozz! 62 00:05:47,376 --> 00:05:50,793 Úgy tűnik, ez jó alkalom egy új kalandra. 63 00:05:51,376 --> 00:05:52,751 Miriam! Várj! 64 00:06:00,293 --> 00:06:02,626 Lenyűgöző voltál, ugye tudod? 65 00:06:03,668 --> 00:06:06,543 Mégis elmentél, hogy csatlakozz az Inkvizícióhoz. 66 00:06:06,626 --> 00:06:08,168 Kértem, tarts velem. 67 00:06:09,043 --> 00:06:13,709 Démonok hullottak az égből. Valakinek lépnie kellett, mielőtt a világ elpusztul. 68 00:06:13,793 --> 00:06:15,043 De nem te léptél! 69 00:06:15,626 --> 00:06:19,543 Andraste hírnöke zárta be a hasadékot. Ő ölte meg Corypheust. 70 00:06:19,626 --> 00:06:22,709 Nem a hozzánk hasonlók váltják meg a világot, Hira. 71 00:06:22,793 --> 00:06:25,168 Mert a hozzád hasonlók meg se próbálják. 72 00:06:28,334 --> 00:06:31,251 Nézd, tudom, ez nagy kérés, 73 00:06:32,126 --> 00:06:34,959 de az Inkvizíció megbízott egy utolsó feladattal, 74 00:06:35,043 --> 00:06:36,834 és segítened kell benne. 75 00:06:37,459 --> 00:06:41,251 Utána elmehetünk a Hátországba, 76 00:06:42,043 --> 00:06:45,293 és akár sajtot is készíthetünk, amíg együtt vagyunk. 77 00:06:54,209 --> 00:06:55,251 Mi a feladat? 78 00:06:57,626 --> 00:06:59,668 Először bemutatom a többieket. 79 00:07:02,584 --> 00:07:03,626 Roland, Miriam, 80 00:07:04,501 --> 00:07:07,959 ő itt Qwydion, rebellis mágus és tehetséges gyógyító. 81 00:07:08,043 --> 00:07:09,251 Ő pedig Lacklon. 82 00:07:10,084 --> 00:07:14,501 A Szerencse urainak egyike és tehetséges… bármi is a gyógyító ellentéte. 83 00:07:14,584 --> 00:07:17,126 Nem vagyok igazi rebellis. 84 00:07:17,209 --> 00:07:20,834 Inkább csak az elementáris mágia vonz, például a robbantások. 85 00:07:21,584 --> 00:07:25,709 De azért többet fizetnek, ha olyat robbantasz fel, amiben hisznek… 86 00:07:26,209 --> 00:07:27,501 Nagyon örülök. 87 00:07:30,751 --> 00:07:31,668 Majd meglátjuk. 88 00:07:34,709 --> 00:07:38,376 Három képzett harcos, két mágus, te pedig? 89 00:07:39,251 --> 00:07:41,001 Ez a meló biztos veszélyes. 90 00:07:43,959 --> 00:07:44,793 Az is. 91 00:07:45,459 --> 00:07:51,209 Az Inkvizíció vége előtt megtudtuk, a Tevinteri Káptalannál van egy tárgy. 92 00:07:51,709 --> 00:07:53,709 A Circulum Infinitus. 93 00:07:54,293 --> 00:07:57,209 Mire jó ez a Circu micsoda? 94 00:07:57,293 --> 00:08:03,043 Fogalmam sincs, nem vagyok mágus, de Cassandra Pentaghast szavaival élve… 95 00:08:03,126 --> 00:08:04,126 Nem is számít. 96 00:08:04,793 --> 00:08:10,126 Elég annyit tudnotok, hogy egy rendkívül veszélyes tárgy, amit vérmágia táplál. 97 00:08:10,209 --> 00:08:15,126 És én nem tudok felidézni semmi jót, ami gyilkosságból fakadna. 98 00:08:15,959 --> 00:08:18,918 Az Inkvizíció azt mondta, lopjuk el a Circulumot, 99 00:08:19,001 --> 00:08:20,501 és vigyük el Orlézba. 100 00:08:21,084 --> 00:08:25,084 Rájöttünk, egy régi nyári palotában van, ami a Tevinteri Mennyeié, 101 00:08:25,168 --> 00:08:26,626 aki a vallási vezetőjük. 102 00:08:27,126 --> 00:08:29,626 Egy magiszter derítette ki, Rezaren… 103 00:08:29,709 --> 00:08:30,543 Ammosine. 104 00:08:31,834 --> 00:08:32,834 Ismered? 105 00:08:34,834 --> 00:08:37,709 És a palota Nessum városában van. 106 00:08:38,793 --> 00:08:40,501 Ezért kellettem nektek. 107 00:08:41,626 --> 00:08:45,418 Igen, de csak mert nem volt más lehetőség. 108 00:08:46,209 --> 00:08:48,251 Nagyon kevés időnk van. 109 00:08:48,334 --> 00:08:51,918 Te vagy az egyetlen nem ott élő, aki járt már az épületben. 110 00:08:52,418 --> 00:08:54,501 Ismered az alaprajzát, a védelmét. 111 00:08:56,126 --> 00:08:58,543 Te vagy az egyetlen reményünk a sikerre. 112 00:08:59,043 --> 00:09:00,251 Segítesz nekünk? 113 00:09:01,501 --> 00:09:02,334 Kérlek! 114 00:09:03,959 --> 00:09:04,793 Nem. 115 00:09:09,918 --> 00:09:11,043 Miriam, várj! 116 00:09:15,209 --> 00:09:19,709 Mondtam, hogy nem megyek vissza oda, és te mégis jössz, 117 00:09:19,793 --> 00:09:22,876 előadod a tündérmesét a boldog sajtkészítő jövőnkről, 118 00:09:22,959 --> 00:09:24,584 csak hogy kihasználj. 119 00:09:25,168 --> 00:09:29,043 Igazad van. El kellett volna mondanom. 120 00:09:30,126 --> 00:09:33,751 De szerintem erre a küldetésre neked is szükséged van. 121 00:09:34,918 --> 00:09:38,126 Nem menekülhetsz a múltad elől, Miriam. 122 00:09:38,209 --> 00:09:43,376 Ha most nem nézel szembe vele, félek, talán sohasem fogsz. 123 00:09:44,251 --> 00:09:45,876 És én nem bírok így élni. 124 00:09:46,793 --> 00:09:48,834 Nem teszem be oda a lábamat. 125 00:09:49,418 --> 00:09:50,709 Nem is kérlek rá. 126 00:09:51,376 --> 00:09:52,876 Csak mutasd meg az utat! 127 00:09:53,543 --> 00:09:56,501 Hadd segítsek bosszút állni azokon a rohadékokon, 128 00:09:56,584 --> 00:09:59,043 és akkor boldogan élhetünk. 129 00:10:01,084 --> 00:10:01,918 Együtt? 130 00:10:06,543 --> 00:10:07,418 Együtt. 131 00:10:13,251 --> 00:10:16,793 Azt hihetnénk, hogy Tevinter olyan, mint a többi ország. 132 00:10:17,293 --> 00:10:18,126 De nem. 133 00:10:19,084 --> 00:10:23,168 Ott a mágia az úr, és azok uralkodnak mások felett, akik gyakorolják. 134 00:10:23,709 --> 00:10:27,168 A templomosok nem védenek meg senkit a gonosz mágusoktól. 135 00:10:28,126 --> 00:10:32,376 Inkább segítik a nagy erővel bíró mágusokat, a magisztereket. 136 00:10:33,668 --> 00:10:36,918 Megvan a maguk vallása, a Birodalmi Káptalan, 137 00:10:37,001 --> 00:10:40,418 és ott a mágikus Mennyei, aki vezeti. 138 00:10:41,084 --> 00:10:45,918 Gyűlölik a kunárikat, a legtöbb elf pedig rabszolgaságban él. 139 00:10:47,834 --> 00:10:53,084 A vérmágiát, a feltámasztást és a démonokat talán hivatalosan elítélik, 140 00:10:53,168 --> 00:10:55,418 de a magiszterek szava számít, 141 00:10:55,501 --> 00:10:59,126 akik hajlamosak szemet hunyni az ilyesmik felett. 142 00:11:00,293 --> 00:11:04,709 Mivel magát a Mennyeit lopjuk meg, legyünk nagyon résen! 143 00:11:04,793 --> 00:11:07,626 TEVINTERI BIRODALOM 144 00:11:09,918 --> 00:11:11,209 Nem tréfálok. 145 00:11:11,293 --> 00:11:13,793 De kiderült, csak egy szőrös nyulac volt. 146 00:11:18,418 --> 00:11:20,293 Egyedül is fel tudok állni. 147 00:11:21,168 --> 00:11:24,543 Segítenél? Szólj a világ legmagasabb elfjének, lassítson! 148 00:11:24,626 --> 00:11:28,876 Normális, hogy nem akar sokáig időzni ott, ahol szolgasorba döntötték. 149 00:11:31,751 --> 00:11:33,209 Mi? Csak nem szökevény? 150 00:11:34,584 --> 00:11:39,543 Ne légy ostoba! Fairbanks nem olyan hülye, hogy szökevényt alkalmazzon. Ugye? 151 00:11:40,168 --> 00:11:44,459 Tevinteri elf. Én ennyiben hagytam. Ezt javaslom neked is. 152 00:11:46,376 --> 00:11:48,251 Nem mondod komolyan! 153 00:11:48,751 --> 00:11:51,543 És ha a kis idegenvezetőre még mindig vadásznak? 154 00:11:51,626 --> 00:11:54,376 Mi van, ha berosál, amikor odaérünk? 155 00:11:55,293 --> 00:11:57,001 Vigyázz a szádra, törpe! 156 00:11:57,709 --> 00:11:59,793 Bármi is vagyok, amiket én átéltem, 157 00:11:59,876 --> 00:12:02,418 azok után a mély utak sétagaloppnak tűnnek. 158 00:12:02,501 --> 00:12:06,043 És mérget vehetsz rá, hogy te hamarabb rosálsz be, mint én. 159 00:12:06,126 --> 00:12:08,543 Szóval szedd a lábad, és fogd be a pofád! 160 00:12:11,918 --> 00:12:13,251 Ez még nekem is fájt. 161 00:12:15,043 --> 00:12:16,584 Tegyem az elfek hallásába! 162 00:12:19,001 --> 00:12:21,084 Te mit vigyorogsz, agancsfejű? 163 00:12:21,959 --> 00:12:23,959 Ha neked nem kell, én lecsapok rá. 164 00:12:42,001 --> 00:12:43,501 Azta, ez gyönyörű! 165 00:12:44,001 --> 00:12:47,418 Akárcsak egy mágus pálcája, mielőtt rád szegezi. 166 00:12:58,376 --> 00:13:00,001 Állj! Milyen ügyben? 167 00:13:02,334 --> 00:13:04,418 A feleségemmel Carastesből jöttünk. 168 00:13:04,501 --> 00:13:06,001 Súlyosan köhög, 169 00:13:06,084 --> 00:13:10,376 és Adnias zarándokútján járunk a szolgálóinkkal, 170 00:13:10,459 --> 00:13:12,209 hátha meggyógyítják. 171 00:13:22,834 --> 00:13:26,918 Minden elfnek öt aranyat letétbe kell helyezni törvényszegés esetére. 172 00:13:27,001 --> 00:13:28,084 Öt aranyat? 173 00:13:31,001 --> 00:13:33,793 A Teremtő fénye ragyogjon be! 174 00:13:36,084 --> 00:13:37,043 És téged is. 175 00:13:42,168 --> 00:13:46,876 Egyhavi bér, hogy bejöhessünk a kapun? Ennyi erővel ki is rabolhattak volna. 176 00:13:48,709 --> 00:13:50,501 Nem maradunk sokáig, jó? 177 00:13:50,584 --> 00:13:52,251 Tudom, csak itt 178 00:13:53,418 --> 00:13:56,168 minden eltöltött másodperc túl sok. 179 00:13:57,376 --> 00:13:58,376 Hát akkor 180 00:13:59,334 --> 00:14:00,793 lássunk munkához! 181 00:14:04,584 --> 00:14:06,751 Lehet, hogy nyári palotának hívják, 182 00:14:08,168 --> 00:14:11,001 de három különböző épületből áll. 183 00:14:12,959 --> 00:14:16,751 A katedrális van legfelül, és csak a palotán át lehet odajutni. 184 00:14:17,626 --> 00:14:21,459 Alatta az egész hely titkos folyosók labirintusa. 185 00:14:22,043 --> 00:14:23,251 Könnyű eltévedni. 186 00:14:24,251 --> 00:14:27,918 És mindez az ősi istenek tiszteletére készült templomra épült. 187 00:14:31,626 --> 00:14:33,459 Időbe telik megtalálni az utat. 188 00:14:33,543 --> 00:14:35,543 Nyugi, tudok egy helyet. 189 00:14:36,251 --> 00:14:37,959 Minden percre szükségem lesz. 190 00:14:38,793 --> 00:14:41,584 Természetesen minden bútor birodalmi minőségű, 191 00:14:41,668 --> 00:14:44,459 és az ingatlanhoz tartozik egy nagy belső udvar. 192 00:14:44,543 --> 00:14:46,876 Biztos elnyeri a menyasszony tetszését. 193 00:14:55,543 --> 00:15:00,251 Ha a csempészutakat lezárták, vannak rejtett bejutási lehetőségek a palotába. 194 00:15:01,001 --> 00:15:05,126 Azt mondod, valamelyik Mennyei törvénytelenséget követett el? 195 00:15:06,084 --> 00:15:07,876 Le vagyok döbbenve. 196 00:15:09,418 --> 00:15:12,626 Lehet, hogy nem ez a Mennyei, de talán még használható. 197 00:15:14,709 --> 00:15:16,793 Nem tetszik a „talán” szó hangzása. 198 00:15:17,543 --> 00:15:21,168 Nekem sem, de nem csak rám vár feladat, igaz? 199 00:15:21,751 --> 00:15:25,001 Igen. Az istentisztelet alatt csapunk le. Qwydion és én… 200 00:15:25,084 --> 00:15:26,584 A mágiatudorok! 201 00:15:27,543 --> 00:15:31,334 …intézzük, hogy mindenki a katedrálisban legyen a rablás idején. 202 00:15:31,418 --> 00:15:35,168 Nyilván, de ehhez sok varázslatra lesz szükség, 203 00:15:35,251 --> 00:15:38,459 szóval nem árt bespájzolni, nemde? 204 00:15:38,543 --> 00:15:41,043 Nem akarunk kifogyni féltávnál. 205 00:15:41,126 --> 00:15:45,626 Nem gondolod, ha egy kunári megvesz egy egész varázslatarzenált, 206 00:15:45,709 --> 00:15:46,959 az elég feltűnő? 207 00:15:47,043 --> 00:15:50,918 Nem az a lényeg, feltűnő-e, hanem az, hogyan lesz az. 208 00:15:57,918 --> 00:15:59,793 Igen? Segíthetek? 209 00:16:00,459 --> 00:16:02,001 Nagyon remélem. 210 00:16:02,084 --> 00:16:05,459 A gazdám új a városban, és megkért, szedjek össze 211 00:16:06,334 --> 00:16:09,668 líriumot, gyógyitalokat, bódítóport, bűvös gránátokat 212 00:16:09,751 --> 00:16:11,668 és mindent, ami a listán van. 213 00:16:11,751 --> 00:16:15,126 Andraste szerelmére, mire kell neki mindez? 214 00:16:15,959 --> 00:16:18,209 Két szó: a veszedelem. 215 00:16:19,084 --> 00:16:21,001 A gazdám alig élte túl legutóbb, 216 00:16:21,084 --> 00:16:24,043 és érzi a rossz térdében, újabb közeledik. Igen. 217 00:16:24,543 --> 00:16:28,168 És ha azt hiszi, hagyom, hogy eszetlen, gyilkos szörnyek miatt 218 00:16:28,251 --> 00:16:31,751 egy haja szála is görbüljön a kopasz fején, azt megemlegeti! 219 00:16:33,251 --> 00:16:38,001 Tudja, van jó néhány izgalmasabb védőfelszerelés is hátul. 220 00:16:38,084 --> 00:16:38,959 Mutassa! 221 00:16:40,001 --> 00:16:43,126 És hol jövünk mi a képbe Lacklonnal? 222 00:16:44,334 --> 00:16:46,459 Nem érted? Az izmainkra van szükség. 223 00:16:46,959 --> 00:16:49,501 Kiütitek az őröket, fedeztek a trezornál, 224 00:16:49,584 --> 00:16:52,543 és gondoskodtok róla, hogy mindenki élve kijusson. 225 00:16:53,168 --> 00:16:56,584 Legyetek tökéletes összhangban! Menni fog? 226 00:16:58,751 --> 00:17:02,043 Hiába próbálsz kizökkenteni. 227 00:17:02,126 --> 00:17:05,876 Amúgy a csajodnak még ki kell találnia, hogyan jutunk be. 228 00:17:06,376 --> 00:17:07,959 Nekem nincs csajom. 229 00:17:13,084 --> 00:17:17,501 Ne feledjétek, mindez mit sem ér, ha valahogy nem jutunk be. 230 00:17:21,834 --> 00:17:22,668 Megoldom. 231 00:17:27,168 --> 00:17:28,001 Mindenképp. 232 00:17:38,418 --> 00:17:40,459 A helyemen ülsz, elf. 233 00:17:41,126 --> 00:17:42,543 Van ennek valami oka? 234 00:17:52,293 --> 00:17:56,043 Bocsánat, ez fontosabb, mint rám figyelni? 235 00:17:56,126 --> 00:17:58,459 Természetesen nem, uram. 236 00:17:58,543 --> 00:17:59,626 Elnézést! 237 00:18:01,834 --> 00:18:03,459 Van valami gond, barátom? 238 00:18:05,584 --> 00:18:11,084 Igen, szerintem ez az elf szökött rabszolga, aki ellopott valamit. 239 00:18:11,168 --> 00:18:14,501 Nem igaz, uram. Kérem, ne adjon át az őröknek! 240 00:18:16,168 --> 00:18:19,001 Bocs, elf, de velem jössz. 241 00:18:20,334 --> 00:18:23,959 - Hé! - Menj tovább! Nem láthatják a terveket. 242 00:18:25,251 --> 00:18:27,043 Jó, ez így korrekt. 243 00:18:27,126 --> 00:18:29,709 Osztozzunk meg rajta, megfizetlek. 244 00:18:33,626 --> 00:18:36,543 Nem tetszik a célzás, barátom. 245 00:18:37,834 --> 00:18:40,668 Nehogy egy denevérképű cafka becsülete számítson! 246 00:18:45,251 --> 00:18:46,084 Mégiscsak. 247 00:18:51,751 --> 00:18:53,001 Menjünk innen! 248 00:19:22,418 --> 00:19:24,418 Hé, Lacklon! Kapd el! 249 00:19:37,293 --> 00:19:38,709 Mi történt itt? 250 00:19:40,876 --> 00:19:42,334 Az akciós italok. 251 00:19:45,584 --> 00:19:48,668 És bumm, kidőltek! 252 00:19:51,209 --> 00:19:54,543 A feleségemnek igaza van. Nem tudom elkerülni a bajt. 253 00:19:57,751 --> 00:19:59,084 Befejeznétek? 254 00:19:59,793 --> 00:20:03,293 Talán hősök vagytok, mert elvertetek pár részeg tevinterit? 255 00:20:04,459 --> 00:20:08,001 Gondoljátok, volt más haszna, mint kockára tenni a küldetést? 256 00:20:10,751 --> 00:20:11,668 Én sem hiszem. 257 00:20:26,084 --> 00:20:27,126 Tessék. 258 00:20:27,209 --> 00:20:28,584 Akarsz róla beszélni? 259 00:20:29,168 --> 00:20:32,209 A kocsmai bunyó nem volt a legokosabb ötlet, de… 260 00:20:32,293 --> 00:20:34,418 Rájöttem, hogyan jussunk be. 261 00:20:35,168 --> 00:20:36,751 Ez remek. 262 00:20:37,918 --> 00:20:39,376 Fairbanks, gyere ide! 263 00:20:42,001 --> 00:20:43,001 Mi baj? 264 00:20:46,626 --> 00:20:48,251 Mindenki jól van? 265 00:20:48,334 --> 00:20:51,126 Miriam kitalálta, hogyan jussunk be a palotába. 266 00:20:51,209 --> 00:20:52,626 Nincs más megoldás. 267 00:20:54,459 --> 00:20:58,251 Van egy régi menekülő alagút a Mennyeinek kialakítva. 268 00:20:58,334 --> 00:21:00,001 A külső bejáratot megoldom, 269 00:21:00,084 --> 00:21:03,001 de a belsőt csak belülről lehet kinyitni. 270 00:21:03,501 --> 00:21:05,334 Nem. Nem kell ezt tenned. 271 00:21:06,168 --> 00:21:08,959 Hidd el, nem is akarom, 272 00:21:10,251 --> 00:21:11,543 de kiálltatok értem. 273 00:21:11,626 --> 00:21:14,709 A lehető legostobább módon, de kiálltatok, 274 00:21:14,793 --> 00:21:16,459 és ez valamit nyom a latba. 275 00:21:17,709 --> 00:21:18,543 Amúgy meg… 276 00:21:20,626 --> 00:21:22,168 vágyom arra a sajtfarmra. 277 00:21:26,001 --> 00:21:27,376 Ha nem jössz vissza, 278 00:21:27,876 --> 00:21:29,209 megölöm magam. 279 00:21:40,501 --> 00:21:42,876 Nana! Nem egyszerre felhasználni! 280 00:21:42,959 --> 00:21:45,918 Ez inkább a te gondod, nem az enyém, nem? 281 00:22:06,793 --> 00:22:07,668 Köszönöm. 282 00:22:09,334 --> 00:22:10,293 Csak legyél ott! 283 00:22:41,918 --> 00:22:45,001 Mit képzelsz, hová mész? Ennek véget vetünk, mielőtt… 284 00:22:46,293 --> 00:22:48,668 Bocsásson meg! Parancsoljon. 285 00:23:06,543 --> 00:23:07,918 Gyere vissza később! 286 00:23:08,001 --> 00:23:09,084 Hé, azt mondtam… 287 00:23:33,918 --> 00:23:34,751 Bent vagyunk. 288 00:24:53,584 --> 00:24:57,501 A feliratot fordította: Varga Balázs