1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
SERIAL NETFLIX
2
00:00:39,668 --> 00:00:40,668
Hati-hati.
3
00:00:43,459 --> 00:00:44,709
Amatir.
4
00:00:46,001 --> 00:00:48,793
Aku benci mempertanyakan
keputusanmu, Miriam, tapi…
5
00:00:48,876 --> 00:00:52,334
Aku terlihat seperti orang bodoh
yang berani menyerbu menara penyihir?
6
00:00:52,834 --> 00:00:54,293
Itu ide Dolph.
7
00:00:54,376 --> 00:00:57,501
Dia ingin orang-orang bodoh itu
dan kita berdua
8
00:00:57,584 --> 00:00:59,626
bertarung melewati isi gedung itu,
9
00:00:59,709 --> 00:01:02,959
mencuri sekotak lyrium
dan berjuang keluar lagi?
10
00:01:04,001 --> 00:01:05,001
Apa rencanamu?
11
00:01:05,876 --> 00:01:07,418
Aku menyogok si tukang cuci.
12
00:01:07,501 --> 00:01:11,459
Kita cuma butuh beberapa jubah penyihir
dan, kau tahu,
13
00:01:12,793 --> 00:01:13,918
pengalih perhatian.
14
00:01:26,918 --> 00:01:28,376
Dolph pasti marah.
15
00:01:29,043 --> 00:01:30,209
Ya. Mungkin saja.
16
00:02:27,959 --> 00:02:29,918
Telinga Pisau bodoh!
17
00:02:30,709 --> 00:02:33,418
Kalian tak bisa
mengikuti rencana, ya, Peri?
18
00:02:33,918 --> 00:02:36,251
Selalu mengira kalian lebih tahu.
19
00:02:36,334 --> 00:02:37,959
Aku dapat lyrium itu, Dolph.
20
00:02:38,793 --> 00:02:41,459
Ya, dan tiga rekrutan dipenjara,
21
00:02:41,543 --> 00:02:43,001
termasuk keponakanku.
22
00:02:43,084 --> 00:02:47,751
Jika tak bisa melewati dua penjaga,
mereka takkan bisa mengalahkan menara itu.
23
00:02:52,251 --> 00:02:54,918
Hei, kau marah padaku, bukan Roland.
24
00:02:55,001 --> 00:02:56,334
Benar sekali!
25
00:02:56,418 --> 00:02:59,834
Setengah anak buahku berpikir
kau yang berkuasa di sini.
26
00:02:59,918 --> 00:03:01,834
Dan dia yang terburuk.
27
00:03:02,751 --> 00:03:04,126
Kau tetap bosnya.
28
00:03:07,876 --> 00:03:10,251
Kuharap kami tak mengganggu.
29
00:03:14,668 --> 00:03:15,668
Sapphira?
30
00:03:17,209 --> 00:03:19,334
Hei, Miri. Kau menyimpan syal itu.
31
00:03:21,209 --> 00:03:23,209
Tidak! Kau tak bisa…
32
00:03:23,709 --> 00:03:25,376
- Aku tahu.
- Kau pergi begitu saja.
33
00:03:25,459 --> 00:03:28,168
- Maaf…
- Minta maafmu tidak penting.
34
00:03:28,251 --> 00:03:29,376
Tolong, jangan di sini.
35
00:03:33,876 --> 00:03:35,001
Siapa kau?
36
00:03:35,584 --> 00:03:38,918
Maaf soal itu. Mereka punya masa lalu.
37
00:03:39,418 --> 00:03:42,126
Kamilah yang menugaskan
perampokan kecil ini.
38
00:03:42,876 --> 00:03:47,418
Master Fairbanks. Senang bertemu denganmu.
39
00:03:48,126 --> 00:03:49,918
- Maaf…
- Tak perlu minta maaf.
40
00:03:50,418 --> 00:03:54,668
Lyrium itu hanya untuk melihat
apa kau sehebat ucapan Hira.
41
00:03:54,751 --> 00:03:56,459
Dan benar. Kalian berdua.
42
00:03:57,293 --> 00:04:00,084
Jadi, aku ingin menawari kalian pekerjaan.
43
00:04:00,168 --> 00:04:02,501
Hei! Pelanggan atau bukan,
44
00:04:02,584 --> 00:04:07,084
tak ada yang melakukan apa pun
di dalam Belati Dolph tanpa izin Dolph.
45
00:04:07,168 --> 00:04:08,543
Sebaiknya, terimalah.
46
00:04:08,626 --> 00:04:12,501
Aku sudah memberi tahu Penjaga Kota
di mana lyrium yang hilang.
47
00:04:13,001 --> 00:04:15,418
Seluruh garnisun sedang dalam perjalanan.
48
00:04:16,834 --> 00:04:17,834
Apa?
49
00:04:18,459 --> 00:04:20,209
Bunuh dia! Bunuh mereka!
50
00:04:35,751 --> 00:04:36,834
Jangan maju.
51
00:04:38,918 --> 00:04:40,834
Ini bukan tentangmu, Miriam.
52
00:04:41,626 --> 00:04:43,084
- Menyingkir.
- Tidak.
53
00:05:01,043 --> 00:05:02,709
Pengawal datang, Hasem.
54
00:05:02,793 --> 00:05:04,376
Anak-anakmu butuh ayah mereka,
55
00:05:04,459 --> 00:05:08,751
dan aku akan membunuh kalian
sebelum kau menyentuhnya. Aku bersumpah.
56
00:05:09,293 --> 00:05:10,584
Kau mengerti?
57
00:05:12,626 --> 00:05:14,209
Kau mengerti?
58
00:05:20,834 --> 00:05:22,501
Belati, mundur.
59
00:05:24,793 --> 00:05:28,043
Tidak! Dia bukan bosnya! Melainkan aku!
60
00:05:28,709 --> 00:05:29,959
Habisi mereka!
61
00:05:41,543 --> 00:05:44,668
Lain kali, bidik sedikit ke kanan.
62
00:05:47,376 --> 00:05:50,793
Sepertinya ini saat yang tepat
untuk pekerjaan baru.
63
00:05:51,376 --> 00:05:52,751
Miriam! Tunggu.
64
00:06:00,293 --> 00:06:02,626
Kau luar biasa, kau tahu itu?
65
00:06:03,668 --> 00:06:06,543
Tak cukup untuk membuatmu
membiarkanku masuk Inkuisisi.
66
00:06:06,626 --> 00:06:08,168
Aku memintamu datang.
67
00:06:09,168 --> 00:06:11,584
Ada lubang penyembur iblis di langit.
68
00:06:11,668 --> 00:06:13,709
Harus ada yang menghentikannya.
69
00:06:13,793 --> 00:06:15,043
Tapi kau tidak.
70
00:06:15,626 --> 00:06:19,543
Bentara dari Andraste menutup celah itu.
Mereka membunuh Corypheus.
71
00:06:19,626 --> 00:06:22,709
Orang seperti kita
tak mengubah dunia, Hira.
72
00:06:22,793 --> 00:06:25,168
Karena orang sepertimu tak pernah mencoba.
73
00:06:28,334 --> 00:06:31,251
Dengar, aku memang meminta banyak,
74
00:06:32,126 --> 00:06:34,959
tapi Inkuisisi memberiku
satu misi terakhir sebelum pecah
75
00:06:35,043 --> 00:06:36,834
dan aku butuh bantuanmu.
76
00:06:37,459 --> 00:06:41,251
Setelah ini,
kita bisa pergi ke Hinterlands
77
00:06:42,043 --> 00:06:45,293
dan membuat keju seharian,
asalkan kita bersama.
78
00:06:54,209 --> 00:06:55,251
Apa misinya?
79
00:06:57,626 --> 00:06:59,668
Mari temui anggota tim lainnya.
80
00:07:02,584 --> 00:07:03,626
Roland, Miriam,
81
00:07:04,501 --> 00:07:07,959
ini Qwydion, penyihir pemberontak
dan penyembuh berbakat.
82
00:07:08,043 --> 00:07:09,251
Dan itu Lacklon.
83
00:07:10,084 --> 00:07:14,501
Penguasa Harta dan berbakat dalam apa pun
yang berlawanan dengan penyembuh.
84
00:07:14,584 --> 00:07:17,126
Aku bukan pemberontak sungguhan.
85
00:07:17,209 --> 00:07:20,751
Gairahku adalah sihir elemen,
seperti ledakan.
86
00:07:21,584 --> 00:07:25,709
Tapi meledakkan sesuatu untuk hal
yang mereka yakini upahnya lebih mahal.
87
00:07:26,209 --> 00:07:27,501
Senang bertemu denganmu.
88
00:07:30,793 --> 00:07:31,668
Kita lihat nanti.
89
00:07:34,709 --> 00:07:38,376
Tiga petarung berpengalaman,
dua penyihir, dan dirimu sendiri?
90
00:07:39,251 --> 00:07:41,001
Misi ini pasti berbahaya.
91
00:07:43,959 --> 00:07:44,793
Memang.
92
00:07:45,459 --> 00:07:47,584
Sebelum Inkuisisi pecah,
93
00:07:47,668 --> 00:07:51,209
kami tahu Gereja Tevinter
memiliki sebuah artefak.
94
00:07:51,709 --> 00:07:53,709
Circulum Infinitus.
95
00:07:54,293 --> 00:07:57,209
Apa fungsi artefak itu?
96
00:07:57,293 --> 00:08:03,043
Entah. Aku bukan penyihir,
tapi menurut Cassandra Pentaghast…
97
00:08:03,126 --> 00:08:04,126
Itu tak penting.
98
00:08:04,793 --> 00:08:08,418
Kalian hanya perlu tahu
bahwa artefak itu sangat berbahaya
99
00:08:08,501 --> 00:08:10,126
yang dipicu sihir darah.
100
00:08:10,209 --> 00:08:12,668
Aku tak bisa mengingat kebaikan apa pun
101
00:08:12,751 --> 00:08:15,126
datang dari sesuatu
yang ditenagai oleh pembunuhan.
102
00:08:15,959 --> 00:08:18,918
Inkuisisi meminta aku dan Hira
untuk mencuri Circulum itu
103
00:08:19,001 --> 00:08:20,501
dan mengirimkannya ke Orlais.
104
00:08:21,084 --> 00:08:25,084
Kami melacaknya ke istana
musim panas tua milik Ilahi Tevinter,
105
00:08:25,168 --> 00:08:26,626
pemimpin agama mereka.
106
00:08:27,126 --> 00:08:29,626
Itu sedang dipelajari
oleh Magister bernama Rezaren…
107
00:08:29,709 --> 00:08:30,543
Ammosine.
108
00:08:31,834 --> 00:08:32,834
Kau kenal dia?
109
00:08:34,834 --> 00:08:37,709
Dan istananya ada di Kota Nessum.
110
00:08:38,793 --> 00:08:40,501
Itu alasanmu membutuhkanku.
111
00:08:41,626 --> 00:08:45,418
Ya, tapi hanya
karena tak ada pilihan lain.
112
00:08:46,209 --> 00:08:48,251
Waktu kita sangat singkat.
113
00:08:48,334 --> 00:08:51,918
Cuma kau orang di luar Tevinter
yang pernah ke gedung itu.
114
00:08:52,418 --> 00:08:54,501
Kau tahu tata letak dan pertahanannya.
115
00:08:56,126 --> 00:08:58,543
Cuma kau harapan kami, Miriam.
116
00:08:59,043 --> 00:09:00,251
Bisakah kau membantu kami,
117
00:09:01,501 --> 00:09:02,334
kumohon?
118
00:09:03,959 --> 00:09:04,793
Tidak.
119
00:09:09,918 --> 00:09:11,043
Miriam, tunggu.
120
00:09:15,209 --> 00:09:19,751
Sudah kubilang, aku takkan kembali
ke sana, tapi kau datang,
121
00:09:19,834 --> 00:09:22,876
berdongeng soal masa depan kita
yang bahagia
122
00:09:22,959 --> 00:09:24,584
demi memanfaatkanku.
123
00:09:25,168 --> 00:09:29,043
Kau benar. Seharusnya aku memberitahumu,
jadi, aku minta maaf.
124
00:09:30,126 --> 00:09:33,751
Tapi kurasa kau butuh misi ini
seperti aku.
125
00:09:34,918 --> 00:09:38,126
Kau harus berhenti lari
dari masa lalu, Miri.
126
00:09:38,209 --> 00:09:43,376
Jika tak bisa melakukannya sekarang,
aku khawatir kau takkan bisa melakukannya.
127
00:09:44,251 --> 00:09:45,876
Aku tak bisa membiarkannya.
128
00:09:46,793 --> 00:09:48,834
Aku takkan pergi ke tempat itu.
129
00:09:49,418 --> 00:09:50,709
Aku tak memintamu begitu.
130
00:09:51,376 --> 00:09:52,876
Tunjukkan saja jalan masuknya.
131
00:09:53,543 --> 00:09:56,501
Biarkan aku membantumu
membalas para bajingan itu
132
00:09:56,584 --> 00:09:59,043
dan kita bisa hidup bahagia selamanya.
133
00:10:01,084 --> 00:10:01,918
Bersama?
134
00:10:06,543 --> 00:10:07,418
Bersama.
135
00:10:13,251 --> 00:10:16,793
Mudah mengira
Tevinter sama dengan negara lain.
136
00:10:17,293 --> 00:10:18,126
Tapi tidak.
137
00:10:19,084 --> 00:10:23,168
Sihir berkuasa di sana
dan para penyihir menguasai orang lain.
138
00:10:23,709 --> 00:10:27,168
Kanisah tak melindungi orang
dari penyihir yang menjadi jahat.
139
00:10:28,126 --> 00:10:32,376
Mereka malah menjadi penegak
bagi penyihir kuat yang disebut Magister.
140
00:10:33,668 --> 00:10:36,918
Mereka punya agama sendiri,
Gereja Kekaisaran,
141
00:10:37,001 --> 00:10:40,418
dan Ilahi pengguna sihir mereka sendiri
untuk memimpin.
142
00:10:41,084 --> 00:10:45,918
Qunari dibenci, dan kebanyakan peri
hidup dalam perbudakan.
143
00:10:47,834 --> 00:10:53,084
Sihir darah, mayat yang dibangkitkan,
dan iblis mungkin tak disukai,
144
00:10:53,168 --> 00:10:55,418
tapi Magister adalah pejabatnya,
145
00:10:55,501 --> 00:10:59,126
jadi, mereka cenderung mengabaikan
siapa pun yang berkuasa.
146
00:11:00,293 --> 00:11:04,709
Karena kita merampok Sang Ilahi,
mari kita tetap waspada.
147
00:11:04,793 --> 00:11:07,626
KEKAISARAN TEVINTER
148
00:11:09,918 --> 00:11:11,209
Aku serius.
149
00:11:11,293 --> 00:11:13,793
Itu hanya nug berbulu.
150
00:11:18,418 --> 00:11:20,293
Aku bisa bangun sendiri.
151
00:11:21,168 --> 00:11:24,543
Mau membantu? Suruh peri tertinggi
di dunia itu untuk melambat.
152
00:11:24,626 --> 00:11:28,876
Jangan salahkan orang yang tak mau
buang waktu di negara yang memperbudaknya.
153
00:11:31,751 --> 00:11:33,209
Apa? Dia pelarian, 'kan?
154
00:11:34,584 --> 00:11:39,543
Jangan bodoh. Fairbanks takkan pernah
menyewa pelarian. Ya, 'kan?
155
00:11:40,168 --> 00:11:42,001
Dia peri dari Tevinter.
156
00:11:42,084 --> 00:11:44,459
Aku berhenti di situ. Kau juga harus.
157
00:11:46,376 --> 00:11:48,251
Yang benar saja.
158
00:11:48,751 --> 00:11:51,543
Bagaimana jika Nn. Pelarian ini
masih diburu?
159
00:11:51,626 --> 00:11:54,376
Bagaimana jika dia takut
begitu melihat kampung halamannya?
160
00:11:55,293 --> 00:11:57,001
Jaga lidahmu, Kurcaci.
161
00:11:57,709 --> 00:11:59,709
Apa pun aku, aku selamat dari banyak hal
162
00:11:59,793 --> 00:12:02,418
yang membuat Jalan Dalam
tampak menyenangkan.
163
00:12:02,501 --> 00:12:06,126
Aku jamin, kau akan lebih dulu takut
jauh sebelum aku.
164
00:12:06,209 --> 00:12:08,543
Jadi, jalan yang cepat dan diam!
165
00:12:11,918 --> 00:12:13,251
Itu menyakitkan.
166
00:12:15,084 --> 00:12:16,584
Pendengaran peri sialan.
167
00:12:19,001 --> 00:12:21,084
Kenapa tersenyum, Kepala Tanduk?
168
00:12:21,959 --> 00:12:23,834
Jika kau tak menginginkannya, aku saja.
169
00:12:42,001 --> 00:12:43,501
Indah sekali.
170
00:12:44,001 --> 00:12:47,418
Begitu juga tongkat penyihir
sebelum menembak api padamu.
171
00:12:58,376 --> 00:13:00,001
Tahan. Sebut urusan kalian.
172
00:13:02,418 --> 00:13:04,418
Aku dan istriku dari Carastes.
173
00:13:04,501 --> 00:13:06,001
Dia menderita batuk parah
174
00:13:06,084 --> 00:13:10,376
dan kami mengikuti Ziarah Ilahi Adnias
bersama pelayan kami
175
00:13:10,459 --> 00:13:12,209
dengan harapan dia sembuh.
176
00:13:22,834 --> 00:13:26,918
Peri harus membayar jaminan lima emas
untuk berjaga-jaga mereka membuat onar.
177
00:13:27,001 --> 00:13:28,084
Lima emas?!
178
00:13:31,001 --> 00:13:33,793
Cahaya Sang Pencipta menyinarimu.
179
00:13:36,084 --> 00:13:37,043
Dan kalian juga.
180
00:13:42,168 --> 00:13:46,876
Gaji sebulan untuk melewati gerbang?
Sekalian saja merampok kita.
181
00:13:48,709 --> 00:13:50,501
Kita takkan lama di sini.
182
00:13:50,584 --> 00:13:52,251
Aku tahu. Hanya saja,
183
00:13:53,418 --> 00:13:56,168
setiap tarikan napasku terasa berat.
184
00:13:57,376 --> 00:13:58,376
Kalau begitu,
185
00:13:59,334 --> 00:14:00,793
mari mulai bekerja.
186
00:14:04,584 --> 00:14:06,751
Mereka mungkin menyebutnya
istana musim panas,
187
00:14:08,168 --> 00:14:11,001
tapi itu sebenarnya tiga struktur berbeda
yang disatukan.
188
00:14:12,959 --> 00:14:16,751
Katedralnya ada di atas.
Jalan masuk ke sana cuma dari istana.
189
00:14:17,626 --> 00:14:21,459
Di bawahnya, seluruh tempat itu
adalah labirin jalan rahasia,
190
00:14:22,043 --> 00:14:23,251
mudah tersesat di sana.
191
00:14:24,251 --> 00:14:27,918
Itu semua dibangun di atas kuil
yang disegel bagi dewa-dewa kuno.
192
00:14:31,626 --> 00:14:33,459
Butuh waktu untuk menemukan jalan masuk.
193
00:14:33,543 --> 00:14:35,543
Tenang. Aku punya rencana.
194
00:14:36,251 --> 00:14:37,959
Aku butuh waktu sebanyak mungkin.
195
00:14:38,793 --> 00:14:41,584
Perabotannya berkualitas tinggi,
tentu saja,
196
00:14:41,668 --> 00:14:44,543
dan properti ini punya
halaman pribadi yang luas,
197
00:14:44,626 --> 00:14:46,709
aku yakin pengantinmu akan suka.
198
00:14:55,543 --> 00:15:00,251
Jika rute penyelundup ditutup,
ada jalan rahasia ke istana.
199
00:15:01,001 --> 00:15:05,126
Maksudmu salah satu Ilahi terlibat
dalam hal terlarang?
200
00:15:06,084 --> 00:15:07,876
Aku terkejut.
201
00:15:09,418 --> 00:15:12,543
Meski Ilahi ini tidak,
mereka masih bisa dipakai.
202
00:15:14,709 --> 00:15:16,751
Aku tak suka kata "bisa" itu.
203
00:15:17,543 --> 00:15:21,168
Aku juga tidak, tapi bukan hanya aku
yang punya misi, 'kan?
204
00:15:21,751 --> 00:15:24,959
Benar. Kita akan menyerang
saat kebaktian malam. Aku dan Qwydion…
205
00:15:25,043 --> 00:15:26,584
Kedua ahli sihir.
206
00:15:27,626 --> 00:15:31,334
Akan memastikan semua orang di katedral
tetap di sini selama perampokan.
207
00:15:31,418 --> 00:15:35,168
Tentu saja, tapi itu butuh banyak sihir.
208
00:15:35,251 --> 00:15:38,459
Jadi, kita harus menyiapkan persediaan
agar aman, 'kan?
209
00:15:38,543 --> 00:15:41,043
Kita tak mau kehabisan kekuatan sihir.
210
00:15:41,126 --> 00:15:45,626
Bukankah Qunari
yang membeli sedikit senjata sihir
211
00:15:45,709 --> 00:15:46,959
bisa menarik perhatian?
212
00:15:47,043 --> 00:15:49,584
Ini bukan tentang menarik perhatian.
213
00:15:49,668 --> 00:15:50,918
Melainkan apa jenisnya.
214
00:15:57,918 --> 00:15:59,793
Ya, ada yang bisa kubantu?
215
00:16:00,459 --> 00:16:02,001
Kuharap begitu.
216
00:16:02,084 --> 00:16:05,459
Tuanku masih baru di kota ini
dan dia menyuruhku membeli
217
00:16:06,334 --> 00:16:09,668
lyrium, ramuan penyembuh, bubuk pingsan,
segala jenis granat misterius,
218
00:16:09,751 --> 00:16:11,668
dan yang ada di daftar ini.
219
00:16:11,751 --> 00:16:15,126
Untuk apa dia butuh semua ini?
220
00:16:15,959 --> 00:16:18,209
Satu kata. Kutukan.
221
00:16:19,126 --> 00:16:21,001
Tuanku hampir tewas dari yang terakhir,
222
00:16:21,084 --> 00:16:24,126
dan lututnya yang sakit
mengatakan akan ada yang lain. Ya.
223
00:16:24,626 --> 00:16:28,168
Jika kau pikir akan kubiarkan
sekelompok monster tak berakal
224
00:16:28,251 --> 00:16:31,751
menyentuh rambut di kepalanya yang botak,
kau salah besar.
225
00:16:33,251 --> 00:16:38,001
Aku punya barang pertahanan
yang lebih eksotis di belakang.
226
00:16:38,084 --> 00:16:38,959
Tunjukkan.
227
00:16:40,001 --> 00:16:43,126
Di mana aku dan Lacklon masuk?
228
00:16:44,334 --> 00:16:46,418
Bukankah sudah jelas? Kita ototnya.
229
00:16:46,959 --> 00:16:49,501
Hajar para penjaga
dan jaga aku di brankas.
230
00:16:49,584 --> 00:16:52,543
Selain itu,
pastikan yang lain keluar hidup-hidup.
231
00:16:53,168 --> 00:16:56,584
Aku ingin kalian selaras. Apa kalian bisa?
232
00:16:58,751 --> 00:17:02,043
Jika kau coba mengalihkan perhatianku,
itu takkan berhasil.
233
00:17:02,126 --> 00:17:05,876
Lagi pula, pacarmu masih harus
mencari jalan ke istana.
234
00:17:06,376 --> 00:17:07,959
Aku tak punya pacar.
235
00:17:13,084 --> 00:17:17,501
Mari ingat, semua itu tak berarti
jika kita tak bisa menemukan jalan masuk.
236
00:17:21,834 --> 00:17:22,668
Akan kutemukan.
237
00:17:27,168 --> 00:17:28,001
Pasti.
238
00:17:38,418 --> 00:17:40,459
Kau duduk di kursiku, Peri.
239
00:17:41,126 --> 00:17:42,543
Ada alasan?
240
00:17:52,293 --> 00:17:56,043
Maaf, apa ini lebih penting
daripada mendengarkanku?
241
00:17:56,126 --> 00:17:58,459
Tentu tidak, Pak.
242
00:17:58,543 --> 00:17:59,626
Maaf.
243
00:18:01,834 --> 00:18:03,459
Kita punya masalah, Kawan?
244
00:18:05,584 --> 00:18:11,084
Ya, kurasa peri ini budak yang kabur,
dengan harta curian.
245
00:18:11,168 --> 00:18:14,501
Tidak, Pak.
Tolong, jangan serahkan aku pada penjaga.
246
00:18:16,168 --> 00:18:19,001
Maaf, Peri, ikutlah denganku.
247
00:18:20,334 --> 00:18:22,168
- Hei!
- Jalan terus.
248
00:18:22,251 --> 00:18:23,959
Jangan sampai mereka tahu rencananya.
249
00:18:25,251 --> 00:18:27,043
Boleh juga.
250
00:18:27,126 --> 00:18:29,709
Jika kau mau membaginya,
aku bisa membayar.
251
00:18:33,626 --> 00:18:36,543
Aku tak suka maksudmu, Kawan.
252
00:18:37,918 --> 00:18:40,668
Kau tak mungkin peduli
kehormatan wanita berwajah kelelawar!
253
00:18:45,251 --> 00:18:46,084
Aku peduli.
254
00:18:51,751 --> 00:18:53,001
Ayo! Cepat!
255
00:19:22,418 --> 00:19:24,418
Hei, Lacklon! Tangkap!
256
00:19:37,293 --> 00:19:38,709
Apa yang terjadi?
257
00:19:40,876 --> 00:19:42,334
Alkohol setengah harga.
258
00:19:45,584 --> 00:19:48,668
Dan bum, mereka jatuh!
259
00:19:51,209 --> 00:19:54,543
Istriku benar.
Aku tak bisa lepas dari masalah.
260
00:19:57,751 --> 00:19:59,084
Bisakah kalian berhenti?
261
00:19:59,793 --> 00:20:03,293
Kalian merasa seperti pahlawan
dengan menghajar beberapa Tevinter mabuk?
262
00:20:04,459 --> 00:20:07,959
Kalian pikir itu ada gunanya,
selain membahayakan misi kita?
263
00:20:10,751 --> 00:20:11,668
Aku juga tidak.
264
00:20:26,084 --> 00:20:27,126
Masuklah.
265
00:20:27,209 --> 00:20:28,584
Kau mau membahasnya?
266
00:20:29,168 --> 00:20:32,209
Perkelahian di bar
mungkin bukan ide cerdas, tapi…
267
00:20:32,293 --> 00:20:34,418
Aku menemukan jalan masuk ke istana.
268
00:20:35,168 --> 00:20:36,751
Itu… Itu bagus.
269
00:20:37,918 --> 00:20:39,376
Fairbanks, masuklah!
270
00:20:42,001 --> 00:20:43,001
Ada apa?
271
00:20:46,626 --> 00:20:48,251
Semuanya baik-baik saja?
272
00:20:48,334 --> 00:20:51,126
Miriam menemukan cara
agar kita bisa masuk ke istana.
273
00:20:51,209 --> 00:20:52,626
Satu-satunya jalan.
274
00:20:54,459 --> 00:20:58,251
Ini aku. Ada terowongan pelarian tua
yang ditujukan bagi Sang Ilahi.
275
00:20:58,334 --> 00:21:00,001
Aku sudah membersihkan pintu luar,
276
00:21:00,084 --> 00:21:03,001
tapi pintu dalamnya
hanya bisa dibuka dari dalam.
277
00:21:03,501 --> 00:21:05,334
Kau tak perlu melakukan ini.
278
00:21:06,168 --> 00:21:08,959
Percayalah, aku tak mau,
279
00:21:10,251 --> 00:21:11,543
tapi kalian membelaku.
280
00:21:11,626 --> 00:21:14,709
Dengan cara paling bodoh,
tapi kalian membelaku,
281
00:21:14,793 --> 00:21:16,459
dan itu berarti sesuatu.
282
00:21:17,709 --> 00:21:18,543
Selain itu…
283
00:21:20,626 --> 00:21:22,168
aku ingin peternakan keju itu.
284
00:21:26,001 --> 00:21:27,376
Jika kau tak kembali,
285
00:21:27,876 --> 00:21:29,209
aku akan membunuhmu.
286
00:21:40,501 --> 00:21:42,876
Tunggu. Jangan pakai semuanya sekaligus.
287
00:21:42,959 --> 00:21:45,918
Itu masalahmu, bukan masalahku, 'kan?
288
00:22:06,793 --> 00:22:07,668
Terima kasih.
289
00:22:09,334 --> 00:22:10,251
Bersiaplah di sana.
290
00:22:41,918 --> 00:22:45,001
Kau mau ke mana?
Ini harus selesai sebelum…
291
00:22:46,293 --> 00:22:48,668
Maafkan aku. Silakan.
292
00:23:06,543 --> 00:23:07,918
Kembalilah nanti.
293
00:23:08,001 --> 00:23:09,084
Hei, aku bilang…
294
00:23:33,918 --> 00:23:34,751
Kita masuk.
295
00:24:53,584 --> 00:24:57,501
Terjemahan subtitle
oleh Prayogi Anugrah Adi