1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 SERIAL NETFLIX 2 00:00:39,668 --> 00:00:40,668 Hati-hati. 3 00:00:43,459 --> 00:00:44,709 Amatir. 4 00:00:46,001 --> 00:00:48,793 Aku benci mempertanyakan keputusanmu, Miriam, tapi… 5 00:00:48,876 --> 00:00:52,334 Aku terlihat seperti orang bodoh yang berani menyerbu menara penyihir? 6 00:00:52,834 --> 00:00:54,293 Itu ide Dolph. 7 00:00:54,376 --> 00:00:57,501 Dia ingin orang-orang bodoh itu dan kita berdua 8 00:00:57,584 --> 00:00:59,626 bertarung melewati isi gedung itu, 9 00:00:59,709 --> 00:01:02,959 mencuri sekotak lyrium dan berjuang keluar lagi? 10 00:01:04,001 --> 00:01:05,001 Apa rencanamu? 11 00:01:05,876 --> 00:01:07,418 Aku menyogok si tukang cuci. 12 00:01:07,501 --> 00:01:11,459 Kita cuma butuh beberapa jubah penyihir dan, kau tahu, 13 00:01:12,793 --> 00:01:13,918 pengalih perhatian. 14 00:01:26,918 --> 00:01:28,376 Dolph pasti marah. 15 00:01:29,043 --> 00:01:30,209 Ya. Mungkin saja. 16 00:02:27,959 --> 00:02:29,918 Telinga Pisau bodoh! 17 00:02:30,709 --> 00:02:33,418 Kalian tak bisa mengikuti rencana, ya, Peri? 18 00:02:33,918 --> 00:02:36,251 Selalu mengira kalian lebih tahu. 19 00:02:36,334 --> 00:02:37,959 Aku dapat lyrium itu, Dolph. 20 00:02:38,793 --> 00:02:41,459 Ya, dan tiga rekrutan dipenjara, 21 00:02:41,543 --> 00:02:43,001 termasuk keponakanku. 22 00:02:43,084 --> 00:02:47,751 Jika tak bisa melewati dua penjaga, mereka takkan bisa mengalahkan menara itu. 23 00:02:52,251 --> 00:02:54,918 Hei, kau marah padaku, bukan Roland. 24 00:02:55,001 --> 00:02:56,334 Benar sekali! 25 00:02:56,418 --> 00:02:59,834 Setengah anak buahku berpikir kau yang berkuasa di sini. 26 00:02:59,918 --> 00:03:01,834 Dan dia yang terburuk. 27 00:03:02,751 --> 00:03:04,126 Kau tetap bosnya. 28 00:03:07,876 --> 00:03:10,251 Kuharap kami tak mengganggu. 29 00:03:14,668 --> 00:03:15,668 Sapphira? 30 00:03:17,209 --> 00:03:19,334 Hei, Miri. Kau menyimpan syal itu. 31 00:03:21,209 --> 00:03:23,209 Tidak! Kau tak bisa… 32 00:03:23,709 --> 00:03:25,376 - Aku tahu. - Kau pergi begitu saja. 33 00:03:25,459 --> 00:03:28,168 - Maaf… - Minta maafmu tidak penting. 34 00:03:28,251 --> 00:03:29,376 Tolong, jangan di sini. 35 00:03:33,876 --> 00:03:35,001 Siapa kau? 36 00:03:35,584 --> 00:03:38,918 Maaf soal itu. Mereka punya masa lalu. 37 00:03:39,418 --> 00:03:42,126 Kamilah yang menugaskan perampokan kecil ini. 38 00:03:42,876 --> 00:03:47,418 Master Fairbanks. Senang bertemu denganmu. 39 00:03:48,126 --> 00:03:49,918 - Maaf… - Tak perlu minta maaf. 40 00:03:50,418 --> 00:03:54,668 Lyrium itu hanya untuk melihat apa kau sehebat ucapan Hira. 41 00:03:54,751 --> 00:03:56,459 Dan benar. Kalian berdua. 42 00:03:57,293 --> 00:04:00,084 Jadi, aku ingin menawari kalian pekerjaan. 43 00:04:00,168 --> 00:04:02,501 Hei! Pelanggan atau bukan, 44 00:04:02,584 --> 00:04:07,084 tak ada yang melakukan apa pun di dalam Belati Dolph tanpa izin Dolph. 45 00:04:07,168 --> 00:04:08,543 Sebaiknya, terimalah. 46 00:04:08,626 --> 00:04:12,501 Aku sudah memberi tahu Penjaga Kota di mana lyrium yang hilang. 47 00:04:13,001 --> 00:04:15,418 Seluruh garnisun sedang dalam perjalanan. 48 00:04:16,834 --> 00:04:17,834 Apa? 49 00:04:18,459 --> 00:04:20,209 Bunuh dia! Bunuh mereka! 50 00:04:35,751 --> 00:04:36,834 Jangan maju. 51 00:04:38,918 --> 00:04:40,834 Ini bukan tentangmu, Miriam. 52 00:04:41,626 --> 00:04:43,084 - Menyingkir. - Tidak. 53 00:05:01,043 --> 00:05:02,709 Pengawal datang, Hasem. 54 00:05:02,793 --> 00:05:04,376 Anak-anakmu butuh ayah mereka, 55 00:05:04,459 --> 00:05:08,751 dan aku akan membunuh kalian sebelum kau menyentuhnya. Aku bersumpah. 56 00:05:09,293 --> 00:05:10,584 Kau mengerti? 57 00:05:12,626 --> 00:05:14,209 Kau mengerti? 58 00:05:20,834 --> 00:05:22,501 Belati, mundur. 59 00:05:24,793 --> 00:05:28,043 Tidak! Dia bukan bosnya! Melainkan aku! 60 00:05:28,709 --> 00:05:29,959 Habisi mereka! 61 00:05:41,543 --> 00:05:44,668 Lain kali, bidik sedikit ke kanan. 62 00:05:47,376 --> 00:05:50,793 Sepertinya ini saat yang tepat untuk pekerjaan baru. 63 00:05:51,376 --> 00:05:52,751 Miriam! Tunggu. 64 00:06:00,293 --> 00:06:02,626 Kau luar biasa, kau tahu itu? 65 00:06:03,668 --> 00:06:06,543 Tak cukup untuk membuatmu membiarkanku masuk Inkuisisi. 66 00:06:06,626 --> 00:06:08,168 Aku memintamu datang. 67 00:06:09,168 --> 00:06:11,584 Ada lubang penyembur iblis di langit. 68 00:06:11,668 --> 00:06:13,709 Harus ada yang menghentikannya. 69 00:06:13,793 --> 00:06:15,043 Tapi kau tidak. 70 00:06:15,626 --> 00:06:19,543 Bentara dari Andraste menutup celah itu. Mereka membunuh Corypheus. 71 00:06:19,626 --> 00:06:22,709 Orang seperti kita tak mengubah dunia, Hira. 72 00:06:22,793 --> 00:06:25,168 Karena orang sepertimu tak pernah mencoba. 73 00:06:28,334 --> 00:06:31,251 Dengar, aku memang meminta banyak, 74 00:06:32,126 --> 00:06:34,959 tapi Inkuisisi memberiku satu misi terakhir sebelum pecah 75 00:06:35,043 --> 00:06:36,834 dan aku butuh bantuanmu. 76 00:06:37,459 --> 00:06:41,251 Setelah ini, kita bisa pergi ke Hinterlands 77 00:06:42,043 --> 00:06:45,293 dan membuat keju seharian, asalkan kita bersama. 78 00:06:54,209 --> 00:06:55,251 Apa misinya? 79 00:06:57,626 --> 00:06:59,668 Mari temui anggota tim lainnya. 80 00:07:02,584 --> 00:07:03,626 Roland, Miriam, 81 00:07:04,501 --> 00:07:07,959 ini Qwydion, penyihir pemberontak dan penyembuh berbakat. 82 00:07:08,043 --> 00:07:09,251 Dan itu Lacklon. 83 00:07:10,084 --> 00:07:14,501 Penguasa Harta dan berbakat dalam apa pun yang berlawanan dengan penyembuh. 84 00:07:14,584 --> 00:07:17,126 Aku bukan pemberontak sungguhan. 85 00:07:17,209 --> 00:07:20,751 Gairahku adalah sihir elemen, seperti ledakan. 86 00:07:21,584 --> 00:07:25,709 Tapi meledakkan sesuatu untuk hal yang mereka yakini upahnya lebih mahal. 87 00:07:26,209 --> 00:07:27,501 Senang bertemu denganmu. 88 00:07:30,793 --> 00:07:31,668 Kita lihat nanti. 89 00:07:34,709 --> 00:07:38,376 Tiga petarung berpengalaman, dua penyihir, dan dirimu sendiri? 90 00:07:39,251 --> 00:07:41,001 Misi ini pasti berbahaya. 91 00:07:43,959 --> 00:07:44,793 Memang. 92 00:07:45,459 --> 00:07:47,584 Sebelum Inkuisisi pecah, 93 00:07:47,668 --> 00:07:51,209 kami tahu Gereja Tevinter memiliki sebuah artefak. 94 00:07:51,709 --> 00:07:53,709 Circulum Infinitus. 95 00:07:54,293 --> 00:07:57,209 Apa fungsi artefak itu? 96 00:07:57,293 --> 00:08:03,043 Entah. Aku bukan penyihir, tapi menurut Cassandra Pentaghast… 97 00:08:03,126 --> 00:08:04,126 Itu tak penting. 98 00:08:04,793 --> 00:08:08,418 Kalian hanya perlu tahu bahwa artefak itu sangat berbahaya 99 00:08:08,501 --> 00:08:10,126 yang dipicu sihir darah. 100 00:08:10,209 --> 00:08:12,668 Aku tak bisa mengingat kebaikan apa pun 101 00:08:12,751 --> 00:08:15,126 datang dari sesuatu yang ditenagai oleh pembunuhan. 102 00:08:15,959 --> 00:08:18,918 Inkuisisi meminta aku dan Hira untuk mencuri Circulum itu 103 00:08:19,001 --> 00:08:20,501 dan mengirimkannya ke Orlais. 104 00:08:21,084 --> 00:08:25,084 Kami melacaknya ke istana musim panas tua milik Ilahi Tevinter, 105 00:08:25,168 --> 00:08:26,626 pemimpin agama mereka. 106 00:08:27,126 --> 00:08:29,626 Itu sedang dipelajari oleh Magister bernama Rezaren… 107 00:08:29,709 --> 00:08:30,543 Ammosine. 108 00:08:31,834 --> 00:08:32,834 Kau kenal dia? 109 00:08:34,834 --> 00:08:37,709 Dan istananya ada di Kota Nessum. 110 00:08:38,793 --> 00:08:40,501 Itu alasanmu membutuhkanku. 111 00:08:41,626 --> 00:08:45,418 Ya, tapi hanya karena tak ada pilihan lain. 112 00:08:46,209 --> 00:08:48,251 Waktu kita sangat singkat. 113 00:08:48,334 --> 00:08:51,918 Cuma kau orang di luar Tevinter yang pernah ke gedung itu. 114 00:08:52,418 --> 00:08:54,501 Kau tahu tata letak dan pertahanannya. 115 00:08:56,126 --> 00:08:58,543 Cuma kau harapan kami, Miriam. 116 00:08:59,043 --> 00:09:00,251 Bisakah kau membantu kami, 117 00:09:01,501 --> 00:09:02,334 kumohon? 118 00:09:03,959 --> 00:09:04,793 Tidak. 119 00:09:09,918 --> 00:09:11,043 Miriam, tunggu. 120 00:09:15,209 --> 00:09:19,751 Sudah kubilang, aku takkan kembali ke sana, tapi kau datang, 121 00:09:19,834 --> 00:09:22,876 berdongeng soal masa depan kita yang bahagia 122 00:09:22,959 --> 00:09:24,584 demi memanfaatkanku. 123 00:09:25,168 --> 00:09:29,043 Kau benar. Seharusnya aku memberitahumu, jadi, aku minta maaf. 124 00:09:30,126 --> 00:09:33,751 Tapi kurasa kau butuh misi ini seperti aku. 125 00:09:34,918 --> 00:09:38,126 Kau harus berhenti lari dari masa lalu, Miri. 126 00:09:38,209 --> 00:09:43,376 Jika tak bisa melakukannya sekarang, aku khawatir kau takkan bisa melakukannya. 127 00:09:44,251 --> 00:09:45,876 Aku tak bisa membiarkannya. 128 00:09:46,793 --> 00:09:48,834 Aku takkan pergi ke tempat itu. 129 00:09:49,418 --> 00:09:50,709 Aku tak memintamu begitu. 130 00:09:51,376 --> 00:09:52,876 Tunjukkan saja jalan masuknya. 131 00:09:53,543 --> 00:09:56,501 Biarkan aku membantumu membalas para bajingan itu 132 00:09:56,584 --> 00:09:59,043 dan kita bisa hidup bahagia selamanya. 133 00:10:01,084 --> 00:10:01,918 Bersama? 134 00:10:06,543 --> 00:10:07,418 Bersama. 135 00:10:13,251 --> 00:10:16,793 Mudah mengira Tevinter sama dengan negara lain. 136 00:10:17,293 --> 00:10:18,126 Tapi tidak. 137 00:10:19,084 --> 00:10:23,168 Sihir berkuasa di sana dan para penyihir menguasai orang lain. 138 00:10:23,709 --> 00:10:27,168 Kanisah tak melindungi orang dari penyihir yang menjadi jahat. 139 00:10:28,126 --> 00:10:32,376 Mereka malah menjadi penegak bagi penyihir kuat yang disebut Magister. 140 00:10:33,668 --> 00:10:36,918 Mereka punya agama sendiri, Gereja Kekaisaran, 141 00:10:37,001 --> 00:10:40,418 dan Ilahi pengguna sihir mereka sendiri untuk memimpin. 142 00:10:41,084 --> 00:10:45,918 Qunari dibenci, dan kebanyakan peri hidup dalam perbudakan. 143 00:10:47,834 --> 00:10:53,084 Sihir darah, mayat yang dibangkitkan, dan iblis mungkin tak disukai, 144 00:10:53,168 --> 00:10:55,418 tapi Magister adalah pejabatnya, 145 00:10:55,501 --> 00:10:59,126 jadi, mereka cenderung mengabaikan siapa pun yang berkuasa. 146 00:11:00,293 --> 00:11:04,709 Karena kita merampok Sang Ilahi, mari kita tetap waspada. 147 00:11:04,793 --> 00:11:07,626 KEKAISARAN TEVINTER 148 00:11:09,918 --> 00:11:11,209 Aku serius. 149 00:11:11,293 --> 00:11:13,793 Itu hanya nug berbulu. 150 00:11:18,418 --> 00:11:20,293 Aku bisa bangun sendiri. 151 00:11:21,168 --> 00:11:24,543 Mau membantu? Suruh peri tertinggi di dunia itu untuk melambat. 152 00:11:24,626 --> 00:11:28,876 Jangan salahkan orang yang tak mau buang waktu di negara yang memperbudaknya. 153 00:11:31,751 --> 00:11:33,209 Apa? Dia pelarian, 'kan? 154 00:11:34,584 --> 00:11:39,543 Jangan bodoh. Fairbanks takkan pernah menyewa pelarian. Ya, 'kan? 155 00:11:40,168 --> 00:11:42,001 Dia peri dari Tevinter. 156 00:11:42,084 --> 00:11:44,459 Aku berhenti di situ. Kau juga harus. 157 00:11:46,376 --> 00:11:48,251 Yang benar saja. 158 00:11:48,751 --> 00:11:51,543 Bagaimana jika Nn. Pelarian ini masih diburu? 159 00:11:51,626 --> 00:11:54,376 Bagaimana jika dia takut begitu melihat kampung halamannya? 160 00:11:55,293 --> 00:11:57,001 Jaga lidahmu, Kurcaci. 161 00:11:57,709 --> 00:11:59,709 Apa pun aku, aku selamat dari banyak hal 162 00:11:59,793 --> 00:12:02,418 yang membuat Jalan Dalam tampak menyenangkan. 163 00:12:02,501 --> 00:12:06,126 Aku jamin, kau akan lebih dulu takut jauh sebelum aku. 164 00:12:06,209 --> 00:12:08,543 Jadi, jalan yang cepat dan diam! 165 00:12:11,918 --> 00:12:13,251 Itu menyakitkan. 166 00:12:15,084 --> 00:12:16,584 Pendengaran peri sialan. 167 00:12:19,001 --> 00:12:21,084 Kenapa tersenyum, Kepala Tanduk? 168 00:12:21,959 --> 00:12:23,834 Jika kau tak menginginkannya, aku saja. 169 00:12:42,001 --> 00:12:43,501 Indah sekali. 170 00:12:44,001 --> 00:12:47,418 Begitu juga tongkat penyihir sebelum menembak api padamu. 171 00:12:58,376 --> 00:13:00,001 Tahan. Sebut urusan kalian. 172 00:13:02,418 --> 00:13:04,418 Aku dan istriku dari Carastes. 173 00:13:04,501 --> 00:13:06,001 Dia menderita batuk parah 174 00:13:06,084 --> 00:13:10,376 dan kami mengikuti Ziarah Ilahi Adnias bersama pelayan kami 175 00:13:10,459 --> 00:13:12,209 dengan harapan dia sembuh. 176 00:13:22,834 --> 00:13:26,918 Peri harus membayar jaminan lima emas untuk berjaga-jaga mereka membuat onar. 177 00:13:27,001 --> 00:13:28,084 Lima emas?! 178 00:13:31,001 --> 00:13:33,793 Cahaya Sang Pencipta menyinarimu. 179 00:13:36,084 --> 00:13:37,043 Dan kalian juga. 180 00:13:42,168 --> 00:13:46,876 Gaji sebulan untuk melewati gerbang? Sekalian saja merampok kita. 181 00:13:48,709 --> 00:13:50,501 Kita takkan lama di sini. 182 00:13:50,584 --> 00:13:52,251 Aku tahu. Hanya saja, 183 00:13:53,418 --> 00:13:56,168 setiap tarikan napasku terasa berat. 184 00:13:57,376 --> 00:13:58,376 Kalau begitu, 185 00:13:59,334 --> 00:14:00,793 mari mulai bekerja. 186 00:14:04,584 --> 00:14:06,751 Mereka mungkin menyebutnya istana musim panas, 187 00:14:08,168 --> 00:14:11,001 tapi itu sebenarnya tiga struktur berbeda yang disatukan. 188 00:14:12,959 --> 00:14:16,751 Katedralnya ada di atas. Jalan masuk ke sana cuma dari istana. 189 00:14:17,626 --> 00:14:21,459 Di bawahnya, seluruh tempat itu adalah labirin jalan rahasia, 190 00:14:22,043 --> 00:14:23,251 mudah tersesat di sana. 191 00:14:24,251 --> 00:14:27,918 Itu semua dibangun di atas kuil yang disegel bagi dewa-dewa kuno. 192 00:14:31,626 --> 00:14:33,459 Butuh waktu untuk menemukan jalan masuk. 193 00:14:33,543 --> 00:14:35,543 Tenang. Aku punya rencana. 194 00:14:36,251 --> 00:14:37,959 Aku butuh waktu sebanyak mungkin. 195 00:14:38,793 --> 00:14:41,584 Perabotannya berkualitas tinggi, tentu saja, 196 00:14:41,668 --> 00:14:44,543 dan properti ini punya halaman pribadi yang luas, 197 00:14:44,626 --> 00:14:46,709 aku yakin pengantinmu akan suka. 198 00:14:55,543 --> 00:15:00,251 Jika rute penyelundup ditutup, ada jalan rahasia ke istana. 199 00:15:01,001 --> 00:15:05,126 Maksudmu salah satu Ilahi terlibat dalam hal terlarang? 200 00:15:06,084 --> 00:15:07,876 Aku terkejut. 201 00:15:09,418 --> 00:15:12,543 Meski Ilahi ini tidak, mereka masih bisa dipakai. 202 00:15:14,709 --> 00:15:16,751 Aku tak suka kata "bisa" itu. 203 00:15:17,543 --> 00:15:21,168 Aku juga tidak, tapi bukan hanya aku yang punya misi, 'kan? 204 00:15:21,751 --> 00:15:24,959 Benar. Kita akan menyerang saat kebaktian malam. Aku dan Qwydion… 205 00:15:25,043 --> 00:15:26,584 Kedua ahli sihir. 206 00:15:27,626 --> 00:15:31,334 Akan memastikan semua orang di katedral tetap di sini selama perampokan. 207 00:15:31,418 --> 00:15:35,168 Tentu saja, tapi itu butuh banyak sihir. 208 00:15:35,251 --> 00:15:38,459 Jadi, kita harus menyiapkan persediaan agar aman, 'kan? 209 00:15:38,543 --> 00:15:41,043 Kita tak mau kehabisan kekuatan sihir. 210 00:15:41,126 --> 00:15:45,626 Bukankah Qunari yang membeli sedikit senjata sihir 211 00:15:45,709 --> 00:15:46,959 bisa menarik perhatian? 212 00:15:47,043 --> 00:15:49,584 Ini bukan tentang menarik perhatian. 213 00:15:49,668 --> 00:15:50,918 Melainkan apa jenisnya. 214 00:15:57,918 --> 00:15:59,793 Ya, ada yang bisa kubantu? 215 00:16:00,459 --> 00:16:02,001 Kuharap begitu. 216 00:16:02,084 --> 00:16:05,459 Tuanku masih baru di kota ini dan dia menyuruhku membeli 217 00:16:06,334 --> 00:16:09,668 lyrium, ramuan penyembuh, bubuk pingsan, segala jenis granat misterius, 218 00:16:09,751 --> 00:16:11,668 dan yang ada di daftar ini. 219 00:16:11,751 --> 00:16:15,126 Untuk apa dia butuh semua ini? 220 00:16:15,959 --> 00:16:18,209 Satu kata. Kutukan. 221 00:16:19,126 --> 00:16:21,001 Tuanku hampir tewas dari yang terakhir, 222 00:16:21,084 --> 00:16:24,126 dan lututnya yang sakit mengatakan akan ada yang lain. Ya. 223 00:16:24,626 --> 00:16:28,168 Jika kau pikir akan kubiarkan sekelompok monster tak berakal 224 00:16:28,251 --> 00:16:31,751 menyentuh rambut di kepalanya yang botak, kau salah besar. 225 00:16:33,251 --> 00:16:38,001 Aku punya barang pertahanan yang lebih eksotis di belakang. 226 00:16:38,084 --> 00:16:38,959 Tunjukkan. 227 00:16:40,001 --> 00:16:43,126 Di mana aku dan Lacklon masuk? 228 00:16:44,334 --> 00:16:46,418 Bukankah sudah jelas? Kita ototnya. 229 00:16:46,959 --> 00:16:49,501 Hajar para penjaga dan jaga aku di brankas. 230 00:16:49,584 --> 00:16:52,543 Selain itu, pastikan yang lain keluar hidup-hidup. 231 00:16:53,168 --> 00:16:56,584 Aku ingin kalian selaras. Apa kalian bisa? 232 00:16:58,751 --> 00:17:02,043 Jika kau coba mengalihkan perhatianku, itu takkan berhasil. 233 00:17:02,126 --> 00:17:05,876 Lagi pula, pacarmu masih harus mencari jalan ke istana. 234 00:17:06,376 --> 00:17:07,959 Aku tak punya pacar. 235 00:17:13,084 --> 00:17:17,501 Mari ingat, semua itu tak berarti jika kita tak bisa menemukan jalan masuk. 236 00:17:21,834 --> 00:17:22,668 Akan kutemukan. 237 00:17:27,168 --> 00:17:28,001 Pasti. 238 00:17:38,418 --> 00:17:40,459 Kau duduk di kursiku, Peri. 239 00:17:41,126 --> 00:17:42,543 Ada alasan? 240 00:17:52,293 --> 00:17:56,043 Maaf, apa ini lebih penting daripada mendengarkanku? 241 00:17:56,126 --> 00:17:58,459 Tentu tidak, Pak. 242 00:17:58,543 --> 00:17:59,626 Maaf. 243 00:18:01,834 --> 00:18:03,459 Kita punya masalah, Kawan? 244 00:18:05,584 --> 00:18:11,084 Ya, kurasa peri ini budak yang kabur, dengan harta curian. 245 00:18:11,168 --> 00:18:14,501 Tidak, Pak. Tolong, jangan serahkan aku pada penjaga. 246 00:18:16,168 --> 00:18:19,001 Maaf, Peri, ikutlah denganku. 247 00:18:20,334 --> 00:18:22,168 - Hei! - Jalan terus. 248 00:18:22,251 --> 00:18:23,959 Jangan sampai mereka tahu rencananya. 249 00:18:25,251 --> 00:18:27,043 Boleh juga. 250 00:18:27,126 --> 00:18:29,709 Jika kau mau membaginya, aku bisa membayar. 251 00:18:33,626 --> 00:18:36,543 Aku tak suka maksudmu, Kawan. 252 00:18:37,918 --> 00:18:40,668 Kau tak mungkin peduli kehormatan wanita berwajah kelelawar! 253 00:18:45,251 --> 00:18:46,084 Aku peduli. 254 00:18:51,751 --> 00:18:53,001 Ayo! Cepat! 255 00:19:22,418 --> 00:19:24,418 Hei, Lacklon! Tangkap! 256 00:19:37,293 --> 00:19:38,709 Apa yang terjadi? 257 00:19:40,876 --> 00:19:42,334 Alkohol setengah harga. 258 00:19:45,584 --> 00:19:48,668 Dan bum, mereka jatuh! 259 00:19:51,209 --> 00:19:54,543 Istriku benar. Aku tak bisa lepas dari masalah. 260 00:19:57,751 --> 00:19:59,084 Bisakah kalian berhenti? 261 00:19:59,793 --> 00:20:03,293 Kalian merasa seperti pahlawan dengan menghajar beberapa Tevinter mabuk? 262 00:20:04,459 --> 00:20:07,959 Kalian pikir itu ada gunanya, selain membahayakan misi kita? 263 00:20:10,751 --> 00:20:11,668 Aku juga tidak. 264 00:20:26,084 --> 00:20:27,126 Masuklah. 265 00:20:27,209 --> 00:20:28,584 Kau mau membahasnya? 266 00:20:29,168 --> 00:20:32,209 Perkelahian di bar mungkin bukan ide cerdas, tapi… 267 00:20:32,293 --> 00:20:34,418 Aku menemukan jalan masuk ke istana. 268 00:20:35,168 --> 00:20:36,751 Itu… Itu bagus. 269 00:20:37,918 --> 00:20:39,376 Fairbanks, masuklah! 270 00:20:42,001 --> 00:20:43,001 Ada apa? 271 00:20:46,626 --> 00:20:48,251 Semuanya baik-baik saja? 272 00:20:48,334 --> 00:20:51,126 Miriam menemukan cara agar kita bisa masuk ke istana. 273 00:20:51,209 --> 00:20:52,626 Satu-satunya jalan. 274 00:20:54,459 --> 00:20:58,251 Ini aku. Ada terowongan pelarian tua yang ditujukan bagi Sang Ilahi. 275 00:20:58,334 --> 00:21:00,001 Aku sudah membersihkan pintu luar, 276 00:21:00,084 --> 00:21:03,001 tapi pintu dalamnya hanya bisa dibuka dari dalam. 277 00:21:03,501 --> 00:21:05,334 Kau tak perlu melakukan ini. 278 00:21:06,168 --> 00:21:08,959 Percayalah, aku tak mau, 279 00:21:10,251 --> 00:21:11,543 tapi kalian membelaku. 280 00:21:11,626 --> 00:21:14,709 Dengan cara paling bodoh, tapi kalian membelaku, 281 00:21:14,793 --> 00:21:16,459 dan itu berarti sesuatu. 282 00:21:17,709 --> 00:21:18,543 Selain itu… 283 00:21:20,626 --> 00:21:22,168 aku ingin peternakan keju itu. 284 00:21:26,001 --> 00:21:27,376 Jika kau tak kembali, 285 00:21:27,876 --> 00:21:29,209 aku akan membunuhmu. 286 00:21:40,501 --> 00:21:42,876 Tunggu. Jangan pakai semuanya sekaligus. 287 00:21:42,959 --> 00:21:45,918 Itu masalahmu, bukan masalahku, 'kan? 288 00:22:06,793 --> 00:22:07,668 Terima kasih. 289 00:22:09,334 --> 00:22:10,251 Bersiaplah di sana. 290 00:22:41,918 --> 00:22:45,001 Kau mau ke mana? Ini harus selesai sebelum… 291 00:22:46,293 --> 00:22:48,668 Maafkan aku. Silakan. 292 00:23:06,543 --> 00:23:07,918 Kembalilah nanti. 293 00:23:08,001 --> 00:23:09,084 Hei, aku bilang… 294 00:23:33,918 --> 00:23:34,751 Kita masuk. 295 00:24:53,584 --> 00:24:57,501 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi