1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:39,668 --> 00:00:40,668 ‎Cẩn thận chứ. 3 00:00:43,459 --> 00:00:44,709 ‎Đúng là lũ tay mơ. 4 00:00:46,001 --> 00:00:48,793 ‎Cô biết tôi ghét nghi ngờ ‎quyết định của cô, Miriam, mà… 5 00:00:48,876 --> 00:00:52,293 ‎Nhìn tôi ngốc đến mức ‎đi đột kích một tòa tháp pháp sư sao? 6 00:00:52,834 --> 00:00:54,293 ‎Ý tưởng của Dolph đấy. 7 00:00:54,376 --> 00:00:57,501 ‎Ý cô là anh ta muốn lũ ngốc đó và hai ta 8 00:00:57,584 --> 00:00:59,626 ‎xông vào tòa tháp đó, 9 00:00:59,709 --> 00:01:02,626 ‎ăn cắp một rương lyrium rồi lại xông ra ư? 10 00:01:04,001 --> 00:01:04,918 ‎Kế hoạch là gì? 11 00:01:05,876 --> 00:01:09,793 ‎Tôi đã hối lộ một nữ thợ giặt. ‎Ta chỉ cần vài cái áo choàng pháp sư 12 00:01:09,876 --> 00:01:11,459 ‎và, anh biết đó, 13 00:01:12,793 --> 00:01:14,168 ‎một pha đánh lạc hướng. 14 00:01:26,918 --> 00:01:28,376 ‎Dolph sẽ tức điên mất. 15 00:01:29,043 --> 00:01:30,209 ‎Ừ. Chắc vậy. 16 00:02:27,959 --> 00:02:29,918 ‎Đồ tai nhọn ngu ngốc trời đánh! 17 00:02:30,709 --> 00:02:33,418 ‎Cô không theo đúng ‎kế hoạch được à, yêu tinh? 18 00:02:33,918 --> 00:02:38,043 ‎- Luôn đinh ninh rằng mình biết tuốt. ‎- Tôi lấy được lyrium rồi, Dolph. 19 00:02:38,793 --> 00:02:41,459 ‎Phải, và làm ba lính mới bị tống giam, 20 00:02:41,543 --> 00:02:43,001 ‎trong đó có cháu tôi. 21 00:02:43,084 --> 00:02:47,751 ‎Đến hai tên lính gác còn chả vượt qua nổi, ‎sao họ chiếm được tháp pháp sư chứ. 22 00:02:52,293 --> 00:02:54,918 ‎Này, anh nên giận tôi, không phải Roland. 23 00:02:55,001 --> 00:02:56,334 ‎Đúng thế đấy! 24 00:02:56,418 --> 00:02:59,834 ‎Phân nửa người của tôi nghĩ ‎cô mới là người chỉ huy ở đây. 25 00:02:59,918 --> 00:03:01,668 ‎Và nhất là anh ta. 26 00:03:02,793 --> 00:03:04,126 ‎Anh vẫn là chỉ huy mà. 27 00:03:07,918 --> 00:03:10,168 ‎Mong là bọn tôi không xen ngang gì cả. 28 00:03:14,668 --> 00:03:15,668 ‎Sapphira? 29 00:03:17,209 --> 00:03:19,334 ‎Chào Miri. Em đã giữ chiếc khăn. 30 00:03:20,709 --> 00:03:24,168 ‎- Không! Chị đừng có mà… ‎- Chị biết. 31 00:03:24,251 --> 00:03:26,126 ‎- Đừng thế sau khi chị đi. ‎- Xin lỗi. 32 00:03:26,209 --> 00:03:29,334 ‎- Em chả cần chị xin lỗi. ‎- Em đừng như thế ở đây mà. 33 00:03:33,876 --> 00:03:35,001 ‎Cô là ai? 34 00:03:35,584 --> 00:03:38,918 ‎Xin lỗi về chuyện đó. ‎Họ có chút quen biết ấy mà. 35 00:03:39,418 --> 00:03:41,918 ‎Chính bọn tôi đã điều động ‎vụ cướp nhỏ này. 36 00:03:42,876 --> 00:03:47,418 ‎Sư phụ Fairbanks. Cuối cùng ‎cũng được diện kiến anh, quả là vinh dự. 37 00:03:48,126 --> 00:03:49,834 ‎- Xin lỗi… ‎- Khỏi cần xin lỗi. 38 00:03:50,418 --> 00:03:54,668 ‎Lyrium này chỉ để xem hai người ‎có giỏi như Hira hứa hẹn không thôi. 39 00:03:54,751 --> 00:03:56,459 ‎Và quả vậy. Cả hai người. 40 00:03:57,293 --> 00:04:00,084 ‎Thế nên tôi muốn đề nghị ‎hai người một nhiệm vụ. 41 00:04:00,168 --> 00:04:02,501 ‎Này! Khách hàng hay không cóc cần biết, 42 00:04:02,584 --> 00:04:07,084 ‎không ai được làm gì ở Daggers của Dolph ‎nếu không có lệnh của Dolph. 43 00:04:07,168 --> 00:04:08,543 ‎Anh nên chấp nhận đi. 44 00:04:08,626 --> 00:04:12,209 ‎Tôi đã báo Cận vệ Thành phố ‎nơi tìm lyrium bị mất rồi. 45 00:04:13,209 --> 00:04:15,834 ‎Toàn bộ đồn trú đang trên đường tới đây. 46 00:04:16,834 --> 00:04:20,209 ‎Anh đã làm gì cơ? ‎Giết hắn đi! Giết hết bọn chúng! 47 00:04:35,751 --> 00:04:36,834 ‎Cả hai, nằm xuống. 48 00:04:38,918 --> 00:04:40,834 ‎Không liên quan đến cô, Miriam. 49 00:04:41,626 --> 00:04:43,084 ‎- Tránh ra. ‎- Không. 50 00:05:01,043 --> 00:05:02,709 ‎Cận vệ đang đến, Hasem. 51 00:05:02,793 --> 00:05:04,376 ‎Các con anh cần bố, 52 00:05:04,459 --> 00:05:09,209 ‎và tôi sẽ giết từng người một trước khi ‎để anh động vào cô ấy. Tôi thề đấy. 53 00:05:09,293 --> 00:05:10,376 ‎Anh rõ rồi chứ? 54 00:05:12,626 --> 00:05:14,209 ‎Rõ chưa hả? 55 00:05:20,834 --> 00:05:22,501 ‎Daggers, tránh ra đi. 56 00:05:24,793 --> 00:05:27,709 ‎Không! Cô ta đâu phải chỉ huy! Là ta mà! 57 00:05:28,709 --> 00:05:29,959 ‎Kết liễu chúng đi! 58 00:05:41,543 --> 00:05:44,668 ‎Lần tới, nhắm chếch sang phải một chút. 59 00:05:47,376 --> 00:05:50,793 ‎Xem ra đã đến lúc ‎cho một chuyến phiêu lưu mới rồi. 60 00:05:51,376 --> 00:05:52,751 ‎Miriam! Chờ với. 61 00:06:00,293 --> 00:06:02,626 ‎Em đỉnh lắm đấy, biết không hả? 62 00:06:03,668 --> 00:06:06,543 ‎Đâu đủ ngăn chị bỏ em ‎để gia nhập Inquisition. 63 00:06:06,626 --> 00:06:08,168 ‎Chị đã bảo em đến mà. 64 00:06:09,168 --> 00:06:13,709 ‎Nhưng quỷ dữ đã phun hố trên trời. ‎Ai đó phải ngăn nó phá hủy thế giới. 65 00:06:13,793 --> 00:06:15,043 ‎Mà đó đâu phải chị. 66 00:06:15,626 --> 00:06:19,543 ‎Sứ giả của Andraste đã phong ấn lỗ hổng. ‎Họ đã giết Corypheus. 67 00:06:19,626 --> 00:06:22,709 ‎Những người như ta ‎không thay đổi thế giới đâu, Hira. 68 00:06:22,793 --> 00:06:25,168 ‎Vì những người như em không bao giờ thử. 69 00:06:28,376 --> 00:06:31,251 ‎Nghe này, chị biết chị đòi hỏi quá nhiều, 70 00:06:32,168 --> 00:06:36,709 ‎mà Inquisition đã giao chị nhiệm vụ cuối ‎trước khi tan rã và chị cần em giúp. 71 00:06:37,459 --> 00:06:41,251 ‎Và sau vụ này, ‎ta có thể đến Hinterlands và 72 00:06:42,043 --> 00:06:45,293 ‎làm phô mai hay gì cũng được, ‎miễn là ta ở bên nhau. 73 00:06:54,293 --> 00:06:55,251 ‎Nhiệm vụ là gì? 74 00:06:57,626 --> 00:06:59,709 ‎Gặp các thành viên khác của đội đã. 75 00:07:02,584 --> 00:07:03,626 ‎Roland, Miriam, 76 00:07:04,584 --> 00:07:07,918 ‎đây là Qwydion, ‎pháp sư nổi loạn và thầy thuốc tài năng. 77 00:07:08,001 --> 00:07:09,251 ‎Còn kia là Lacklon. 78 00:07:10,126 --> 00:07:14,501 ‎Phúc Thần và một kẻ tài năng… ‎gì thì cũng trái ngược với thầy thuốc. 79 00:07:14,584 --> 00:07:17,126 ‎Này, thật ra tôi chả giống ‎kẻ nổi loạn đâu. 80 00:07:17,209 --> 00:07:20,751 ‎Đam mê của tôi là ma thuật nguyên tố cơ, ‎kiểu cháy nổ ấy. 81 00:07:21,584 --> 00:07:25,501 ‎Mà nếu họ tin, họ sẽ trả bẫm hơn ‎để tôi làm nổ tung thứ gì đó, nên… 82 00:07:26,251 --> 00:07:27,501 ‎Rất vui được gặp cô. 83 00:07:30,793 --> 00:07:31,668 ‎Để xem, nhé? 84 00:07:34,709 --> 00:07:38,376 ‎Ba chiến binh giàu kinh nghiệm, ‎hai pháp sư, và cả anh ư? 85 00:07:39,251 --> 00:07:41,084 ‎Nhiệm vụ này hẳn rất nguy hiểm. 86 00:07:43,959 --> 00:07:44,793 ‎Đúng vậy. 87 00:07:45,459 --> 00:07:47,584 ‎Trước khi Inquisition tan rã, 88 00:07:47,668 --> 00:07:51,168 ‎bọn tôi biết Giáo hội đoàn Tevinter ‎đang nắm giữ một cổ vật. 89 00:07:51,709 --> 00:07:53,709 ‎Circulum Infinitus. 90 00:07:54,293 --> 00:07:57,209 ‎Cái thứ Circu gì gì đấy, có tác dụng gì? 91 00:07:57,293 --> 00:08:03,043 ‎Chịu. Tôi chả phải pháp sư, ‎nhưng theo lời của Cassandra Pentaghast… 92 00:08:03,126 --> 00:08:04,126 ‎Không quan trọng. 93 00:08:04,793 --> 00:08:08,376 ‎Hai người chỉ cần biết ‎nó là cổ vật rất nguy hiểm 94 00:08:08,459 --> 00:08:10,168 ‎được duy trì bởi huyết thuật. 95 00:08:10,251 --> 00:08:14,959 ‎Và tôi chả nhớ nổi điều gì tốt đẹp đến từ ‎một thứ được duy trì nhờ việc sát sinh. 96 00:08:15,959 --> 00:08:20,501 ‎Inquisition đã lệnh cho Hira và tôi ‎ăn cắp Circulum và đem nó đến Orlais. 97 00:08:21,084 --> 00:08:25,084 ‎Bọn tôi đã lần theo nó đến cung điện ‎mùa hè cổ của Thiên thánh Tevinter, 98 00:08:25,168 --> 00:08:29,626 ‎thủ lĩnh đức tin của họ. Nó được ‎luyện phép bởi Ma đạo sư tên là Rezaren… 99 00:08:29,709 --> 00:08:30,543 ‎Ammosine. 100 00:08:31,834 --> 00:08:32,834 ‎Cô biết anh ta à? 101 00:08:34,834 --> 00:08:37,626 ‎Và cung điện đó ở thành phố Nessum. 102 00:08:38,793 --> 00:08:40,501 ‎Thế nên mấy người cần tôi. 103 00:08:41,668 --> 00:08:45,376 ‎Phải, nhưng chỉ vì ‎không còn lựa chọn nào khác. 104 00:08:46,209 --> 00:08:48,251 ‎Bọn tôi có rất ít thời gian. 105 00:08:48,334 --> 00:08:51,834 ‎Cô là người duy nhất ngoài Tevinter ‎từng ở trong lâu đài đó. 106 00:08:52,418 --> 00:08:54,501 ‎Cô biết cách nó bố trí, phòng thủ. 107 00:08:56,126 --> 00:08:58,334 ‎Chỉ cô mới giúp được bọn tôi, Miriam. 108 00:08:59,043 --> 00:09:00,251 ‎Giúp bọn tôi nhé, 109 00:09:01,501 --> 00:09:02,334 ‎làm ơn đi? 110 00:09:03,959 --> 00:09:04,793 ‎Không. 111 00:09:09,918 --> 00:09:11,043 ‎Miriam, đợi đã. 112 00:09:15,209 --> 00:09:19,376 ‎Em đã nói sẽ không bao giờ quay lại đó, ‎vậy mà chị lại đến đây, 113 00:09:19,876 --> 00:09:24,584 ‎dệt ra câu chuyện cổ tích về viễn cảnh ‎làm phô mai hạnh phúc để lợi dụng em. 114 00:09:25,168 --> 00:09:29,043 ‎Em nói đúng. Lẽ ra chị nên kể hết cho em, ‎và chị xin lỗi vì thế. 115 00:09:30,126 --> 00:09:33,751 ‎Nhưng chị nghĩ biết đâu ‎em cũng cần nhiệm vụ này như chị. 116 00:09:34,918 --> 00:09:38,126 ‎Em phải ngừng chạy trốn quá khứ, Miri. 117 00:09:38,209 --> 00:09:43,376 ‎Nếu bây giờ em không làm được, ‎chị e rằng em sẽ chả bao giờ làm được. 118 00:09:44,334 --> 00:09:45,876 ‎Chị chả sống như thế được. 119 00:09:46,793 --> 00:09:48,834 ‎Em không đặt chân đến đó đâu. 120 00:09:49,418 --> 00:09:50,709 ‎Chị sẽ không bắt em làm. 121 00:09:51,376 --> 00:09:52,876 ‎Chỉ lối vào cho bọn chị. 122 00:09:53,543 --> 00:09:56,501 ‎Hãy để chị giúp em ‎lấy lại một thứ từ lũ khốn đó 123 00:09:56,584 --> 00:09:59,043 ‎và ta có thể sống hạnh phúc mãi mãi. 124 00:10:01,084 --> 00:10:01,918 ‎Cùng nhau sao? 125 00:10:06,543 --> 00:10:07,418 ‎Cùng nhau. 126 00:10:13,251 --> 00:10:17,209 ‎Thật dễ khi nghĩ rằng ‎Tevinter giống với mọi đế quốc khác. 127 00:10:17,293 --> 00:10:18,126 ‎Nhưng không. 128 00:10:19,084 --> 00:10:23,168 ‎Phép thuật cai trị ở đó, ‎và những kẻ có nó cai trị số còn lại. 129 00:10:23,709 --> 00:10:27,376 ‎Hội Hiệp sĩ không bảo vệ con người ‎khỏi các pháp sư biến thành ác quỷ. 130 00:10:28,126 --> 00:10:32,376 ‎Mà họ đóng vai trò tay sai cho ‎các pháp sư quyền lực gọi là Ma đạo sư. 131 00:10:32,459 --> 00:10:33,584 ‎NGỌN ĐỒI CÂM LẶNG 132 00:10:33,668 --> 00:10:36,918 ‎Họ có tôn giáo riêng, ‎gọi là Giáo hội đoàn Đế quốc, 133 00:10:37,001 --> 00:10:40,418 ‎được chủ trì ‎bởi Thiên thánh thi hành ma thuật. 134 00:10:41,168 --> 00:10:45,918 ‎Người Qunari bị ghét bỏ, và hầu như ‎các yêu tinh đều sống trong cảnh nô lệ. 135 00:10:47,834 --> 00:10:53,084 ‎Huyết thuật, xác sống, và quỷ dữ có thể ‎không được chính thức chấp nhận, 136 00:10:53,168 --> 00:10:55,418 ‎nhưng Ma đạo sư là phe có vai vế, 137 00:10:55,501 --> 00:10:59,126 ‎nên họ thường ngoảnh mặt bỏ qua ‎với bất cứ kẻ nào có sức mạnh. 138 00:11:00,293 --> 00:11:04,709 ‎Vì ta đang cướp của Thiên thánh, ‎ta phải hết sức cảnh giác đấy. 139 00:11:04,793 --> 00:11:07,626 ‎ĐẾ CHẾ TEVINTER 140 00:11:09,918 --> 00:11:13,793 ‎Không đùa đâu. Suốt bấy lâu ‎nó chỉ là một con chuột Nug lông lá. 141 00:11:18,418 --> 00:11:20,293 ‎Tôi thừa sức tự đứng lên. 142 00:11:21,251 --> 00:11:24,543 ‎Muốn giúp à? Bảo yêu tinh ‎cao nhất thế giới chậm lại đi. 143 00:11:24,626 --> 00:11:28,876 ‎Đừng đổ lỗi cho ai đó vì không muốn ‎ở đế quốc đã bắt cô ấy làm nô lệ chứ. 144 00:11:31,751 --> 00:11:33,209 ‎Sao? Cô ấy bỏ trốn mà? 145 00:11:34,584 --> 00:11:39,543 ‎Đừng ngốc thế. Fairbanks chả ngốc đến nỗi ‎thuê một kẻ bỏ trốn đâu. Phải không? 146 00:11:40,209 --> 00:11:44,459 ‎Cô ấy là yêu tinh từ Tevinter. ‎Miễn bàn thêm. Mọi người cũng nên vậy đi. 147 00:11:46,376 --> 00:11:51,543 ‎Anh đùa chắc. Nhỡ Tiểu thư Tìm đường này ‎vẫn bị săn đuổi thì sao? 148 00:11:51,626 --> 00:11:54,293 ‎Nhỡ thấy quê nhà, ‎cô ấy mất bình tĩnh thì sao? 149 00:11:55,293 --> 00:11:57,001 ‎Coi chừng cái mồm, người lùn. 150 00:11:57,709 --> 00:11:59,501 ‎Dù là gì, tôi cũng đã sống qua 151 00:11:59,584 --> 00:12:02,418 ‎những thứ biến đường ngầm ‎thành nơi nhìn như lối đi dạo. 152 00:12:02,501 --> 00:12:06,126 ‎Và dám cá với anh, ‎anh còn mất bình tĩnh trước tôi đấy. 153 00:12:06,209 --> 00:12:08,543 ‎Nên rảo cái chân lên và im miệng đi! 154 00:12:11,918 --> 00:12:13,251 ‎Nghe mà thấy đau giùm. 155 00:12:15,084 --> 00:12:16,584 ‎Thính ghê, yêu tinh có khác. 156 00:12:19,001 --> 00:12:20,834 ‎Cười gì mà cười, đồ đầu sừng? 157 00:12:21,959 --> 00:12:23,793 ‎Anh không xử anh ấy thì để tôi. 158 00:12:42,001 --> 00:12:43,501 ‎Ôi, đẹp thật đấy. 159 00:12:44,001 --> 00:12:47,543 ‎Quyền trượng pháp sư cũng vậy, ‎trước khi nó phóng lửa vào ta. 160 00:12:58,376 --> 00:13:00,001 ‎Khoan. Trình báo đi. 161 00:13:02,418 --> 00:13:04,418 ‎Vợ tôi và tôi đến từ Carastes. 162 00:13:04,501 --> 00:13:06,001 ‎Cô ấy bị ho nặng 163 00:13:06,084 --> 00:13:10,376 ‎và bọn tôi cùng đầy tớ đi theo ‎Đoàn hành hương của Thánh thiên Adnias, 164 00:13:10,459 --> 00:13:12,168 ‎hy vọng cô ấy được chữa khỏi. 165 00:13:22,834 --> 00:13:26,959 ‎Mọi yêu tinh phải đặt cọc năm lượng vàng ‎đề phòng gây rối trật tự. 166 00:13:27,043 --> 00:13:28,126 ‎Năm lượng vàng á? 167 00:13:31,001 --> 00:13:33,834 ‎Mong ánh sáng ‎của Đấng Sáng Thế soi sáng các anh. 168 00:13:36,084 --> 00:13:37,209 ‎Mọi người cũng vậy. 169 00:13:42,168 --> 00:13:46,793 ‎Một tháng lương để qua cổng ư? ‎Chúng cướp trắng trợn của ta ấy chứ. 170 00:13:48,751 --> 00:13:50,501 ‎Ta không ở đây lâu đâu, nhé? 171 00:13:50,584 --> 00:13:52,251 ‎Em biết. Chỉ là, 172 00:13:53,418 --> 00:13:56,168 ‎mỗi hơi thở của em ở đây đều nặng nề quá. 173 00:13:57,376 --> 00:13:58,376 ‎Nào, 174 00:13:59,334 --> 00:14:00,751 ‎ta vào việc thôi nhỉ. 175 00:14:04,584 --> 00:14:06,793 ‎Họ có thể gọi nó là cung điện mùa hè, 176 00:14:08,168 --> 00:14:11,001 ‎song thật ra nó là ‎sự kết hợp của ba công trình. 177 00:14:12,959 --> 00:14:16,751 ‎Trên cùng là thánh đường. ‎Lối duy nhất vào đó là cung điện. 178 00:14:17,626 --> 00:14:21,459 ‎Bên dưới đó, cả nơi này ‎là một mê cung đầy những lối đi bí mật, 179 00:14:22,043 --> 00:14:23,001 ‎rất dễ bị lạc. 180 00:14:24,251 --> 00:14:27,876 ‎Và tất cả được xây ‎trên đỉnh ngôi đền phong ấn các Cựu Thần. 181 00:14:31,626 --> 00:14:33,459 ‎Tìm lối vào sẽ mất thì giờ đấy. 182 00:14:33,543 --> 00:14:37,959 ‎- Đừng lo. Tôi có chỗ ở rồi. ‎- Tôi sẽ cần nhiều thời gian nhất có thể. 183 00:14:38,793 --> 00:14:41,584 ‎Dĩ nhiên, nội thất ‎đều là hàng Đế quốc Cao cấp, 184 00:14:41,668 --> 00:14:46,459 ‎và nơi này có một cái sân riêng rộng rãi ‎mà chắc chắn cô dâu của anh sẽ thích. 185 00:14:55,543 --> 00:15:00,251 ‎Nếu các tuyến đường buôn lậu bị đóng, ‎vẫn còn các lối đi mật vào cung điện. 186 00:15:01,001 --> 00:15:05,126 ‎Ý cô là một trong các Thiên thánh ‎dính líu đến việc bất chính à? 187 00:15:06,126 --> 00:15:07,876 ‎Bất ngờ ghê. 188 00:15:09,418 --> 00:15:12,751 ‎Dù Thiên thánh này không thế, ‎chúng vẫn có thể dùng được. 189 00:15:14,751 --> 00:15:16,751 ‎Tôi không thích từ "có thể" đâu. 190 00:15:17,543 --> 00:15:21,168 ‎Tôi cũng thế, mà đâu phải ‎chỉ mình tôi làm nhiệm vụ, nhỉ? 191 00:15:21,751 --> 00:15:24,959 ‎Đúng. Tụi chị sẽ tấn công vào ca đêm. ‎Qwydion và chị… 192 00:15:25,043 --> 00:15:26,584 ‎Các thiên tài phép thuật. 193 00:15:27,626 --> 00:15:31,334 ‎Sẽ kìm chân những người ở thánh đường ‎trong suốt vụ trộm. 194 00:15:31,418 --> 00:15:35,168 ‎Ý tôi là, hẳn rồi, ‎nhưng sẽ cần đến nhiều phép thuật đấy. 195 00:15:35,251 --> 00:15:38,459 ‎Ta nên tích trữ để an toàn chứ nhỉ? 196 00:15:38,543 --> 00:15:41,043 ‎Ta đâu muốn cạn phép giữa chừng chứ. 197 00:15:41,126 --> 00:15:45,626 ‎Cô không nghĩ một người Qunari ‎mua một kho vũ khí phép thuật nhỏ 198 00:15:45,709 --> 00:15:46,959 ‎sẽ gây chú ý sao? 199 00:15:47,043 --> 00:15:50,834 ‎Gây chú ý hay không chả quan trọng. ‎Quan trọng là loại nào cơ. 200 00:15:57,918 --> 00:15:59,793 ‎Vâng, tôi giúp gì được không? 201 00:16:00,459 --> 00:16:02,001 ‎Ồ, tôi mong là có đấy. 202 00:16:02,084 --> 00:16:05,459 ‎Sư phụ của tôi mới đến thị trấn ‎và ông ấy cử tôi đi tìm 203 00:16:06,334 --> 00:16:09,668 ‎lyrium, thần dược, bột gây mê, ‎lựu đạn ma thuật các loại, 204 00:16:09,751 --> 00:16:11,668 ‎và mọi thứ trong danh sách này. 205 00:16:11,751 --> 00:16:15,126 ‎Thánh thần Andraste ơi, ‎ông ấy cần mấy thứ này để làm gì? 206 00:16:15,959 --> 00:16:21,001 ‎Hai từ thôi. Hạo Kiếp. ‎Sư phụ gần như là người sống sót cuối cùng 207 00:16:21,084 --> 00:16:24,084 ‎và cơn đau đầu gối của ông ấy ‎nói nó lại sắp đến. Ừ. 208 00:16:24,709 --> 00:16:28,168 ‎Và nếu anh nghĩ tôi sẽ để ‎một lũ quái vật vô tri, tàn nhẫn 209 00:16:28,251 --> 00:16:31,751 ‎động đến một sợi tóc trên cái đầu hói ‎dễ thương ấy, anh cũng hết kiếp luôn. 210 00:16:33,251 --> 00:16:38,001 ‎Biết gì chứ, tôi có ‎vài món phòng thủ hàng độc trong kho đấy. 211 00:16:38,084 --> 00:16:39,001 ‎Cho tôi xem đi. 212 00:16:40,001 --> 00:16:43,126 ‎Chính xác thì Lacklon và tôi sẽ làm gì? 213 00:16:44,334 --> 00:16:46,376 ‎Rõ rồi mà? Ta là đội cơ bắp. 214 00:16:46,959 --> 00:16:49,501 ‎Anh hạ lính gác và canh cho tôi trong hầm. 215 00:16:49,584 --> 00:16:52,543 ‎Chưa kể là, ‎đảm bảo mọi người sống sót ra khỏi đó. 216 00:16:53,168 --> 00:16:56,584 ‎Tôi cần cả hai phối hợp nhịp nhàng. ‎Anh làm được chứ? 217 00:16:58,751 --> 00:17:02,043 ‎Nếu anh cố làm tôi phân tâm ‎thì chả ích gì đâu. 218 00:17:02,126 --> 00:17:05,459 ‎Hơn nữa, bạn gái anh ‎vẫn phải tìm đường vào cung điện mà. 219 00:17:06,418 --> 00:17:07,959 ‎Tôi làm gì có bạn gái. 220 00:17:13,084 --> 00:17:17,501 ‎Hãy nhớ, nếu không tìm được đường vào, ‎mọi thứ sẽ chả có nghĩa lý gì cả. 221 00:17:21,834 --> 00:17:22,668 ‎Tôi sẽ tìm ra. 222 00:17:27,168 --> 00:17:28,001 ‎Nhất định. 223 00:17:38,418 --> 00:17:40,501 ‎Cô đang ngồi chỗ của tôi, yêu tinh. 224 00:17:41,168 --> 00:17:42,334 ‎Có lý do gì không? 225 00:17:52,293 --> 00:17:56,043 ‎Xin lỗi, việc đó quan trọng ‎hơn là nghe tôi nói sao? 226 00:17:56,126 --> 00:17:58,459 ‎Dĩ nhiên là không ạ. 227 00:17:58,543 --> 00:18:00,043 ‎Xin thứ lỗi. 228 00:18:01,834 --> 00:18:03,459 ‎Có vấn đề gì sao, anh bạn? 229 00:18:05,584 --> 00:18:11,084 ‎Ừ, tôi nghĩ yêu tinh này là nô lệ bỏ trốn, ‎với một thứ rõ ràng là đồ ăn trộm. 230 00:18:11,168 --> 00:18:14,501 ‎Không phải, thưa ngài. ‎Làm ơn, đừng giao tôi cho cận vệ. 231 00:18:16,209 --> 00:18:19,001 ‎Xin lỗi, yêu tinh, cô phải đi với tôi. 232 00:18:20,376 --> 00:18:22,168 ‎- Này! ‎- Cứ đi đi. 233 00:18:22,251 --> 00:18:23,959 ‎Họ chả xem được kế hoạch đâu. 234 00:18:25,251 --> 00:18:27,043 ‎Chơi công bằng đi chứ. 235 00:18:27,126 --> 00:18:29,709 ‎Nếu chia sẻ cô ấy, ‎tôi sẽ trả tiền cho anh. 236 00:18:33,668 --> 00:18:36,459 ‎Tôi không thích ‎ngụ ý của anh đâu, anh bạn. 237 00:18:37,876 --> 00:18:40,668 ‎Đừng nói anh quan tâm ‎đến danh dự của ả mặt dơi! 238 00:18:45,251 --> 00:18:46,084 ‎Chắc là có. 239 00:18:51,751 --> 00:18:53,001 ‎Đi thôi! Mau nào! 240 00:19:22,418 --> 00:19:24,418 ‎Này, Lacklon! Chụp lấy! 241 00:19:37,293 --> 00:19:38,709 ‎Có chuyện gì thế? 242 00:19:40,876 --> 00:19:42,334 ‎Giảm nửa giá rượu. 243 00:19:45,584 --> 00:19:48,668 ‎Và bùm, chúng gục như ngả rạ! 244 00:19:51,209 --> 00:19:54,543 ‎Vợ tôi nói đúng. ‎Tôi cứ phải vướng vào rắc rối mới được. 245 00:19:57,751 --> 00:19:59,001 ‎Anh thôi đi được chứ? 246 00:19:59,793 --> 00:20:03,293 ‎Anh tưởng đấm được ‎vài tên Tevinter say xỉn là anh hùng à? 247 00:20:04,459 --> 00:20:08,293 ‎Anh nghĩ nó có ích gì ngoài việc ‎khiến nhiệm vụ của ta gặp rủi ro? 248 00:20:10,793 --> 00:20:12,043 ‎Tôi chả nghĩ vậy đâu. 249 00:20:26,084 --> 00:20:27,126 ‎Vào đi. 250 00:20:27,209 --> 00:20:32,209 ‎Em muốn nói về nó chứ? Vì vụ xô xát ở ‎quán rượu có thể chả sáng suốt gì, nhưng… 251 00:20:32,293 --> 00:20:34,209 ‎Em tìm ra lối vào cung điện rồi. 252 00:20:35,209 --> 00:20:36,668 ‎Vậy thì… Tuyệt quá. 253 00:20:37,918 --> 00:20:39,376 ‎Fairbanks, vào đây đi! 254 00:20:42,001 --> 00:20:43,001 ‎Sao thế? 255 00:20:46,626 --> 00:20:48,251 ‎Mọi người ổn chứ? 256 00:20:48,334 --> 00:20:51,126 ‎Miriam đã tìm ra lối để ta vào cung điện. 257 00:20:51,209 --> 00:20:52,543 ‎Lối vào duy nhất. 258 00:20:54,418 --> 00:20:58,251 ‎Là tôi. Có một đường hầm trốn thoát cũ ‎dành cho chính Thiên thánh. 259 00:20:58,334 --> 00:21:00,043 ‎Tôi đã mở cái cửa bên ngoài, 260 00:21:00,126 --> 00:21:03,001 ‎song cửa bên trong ‎chỉ có thể mở từ bên trong. 261 00:21:03,501 --> 00:21:05,334 ‎Không. Em không cần làm thế. 262 00:21:06,168 --> 00:21:08,959 ‎Tin em đi, em chả muốn thế đâu, nhưng 263 00:21:10,251 --> 00:21:13,543 ‎mọi người đã bảo vệ em. ‎Theo cách ngốc nhất có thể, 264 00:21:13,626 --> 00:21:16,334 ‎mà mọi người đã làm thế, ‎và nó rất có ý nghĩa. 265 00:21:17,709 --> 00:21:18,543 ‎Hơn nữa, 266 00:21:20,626 --> 00:21:22,168 ‎em rất muốn trang trại phô mai đó. 267 00:21:26,001 --> 00:21:27,334 ‎Nếu em không quay lại, 268 00:21:27,876 --> 00:21:29,209 ‎chị sẽ tự tay giết em. 269 00:21:40,501 --> 00:21:42,876 ‎Cẩn thận nhé. Đừng dùng hết một lúc đấy. 270 00:21:42,959 --> 00:21:45,918 ‎Đó là việc của cô hơn là của tôi chứ nhỉ? 271 00:22:06,793 --> 00:22:07,668 ‎Cảm ơn. 272 00:22:09,376 --> 00:22:10,209 ‎Cứ đến đó đi. 273 00:22:41,918 --> 00:22:44,918 ‎Ngươi nghĩ mình đi đâu thế? ‎Phải làm xong trước khi… 274 00:22:46,293 --> 00:22:48,668 ‎Xin thứ lỗi. Mời đi. 275 00:23:06,543 --> 00:23:07,918 ‎Quay lại sau đi. 276 00:23:08,001 --> 00:23:09,084 ‎Này, tôi nói… 277 00:23:33,918 --> 00:23:34,876 ‎Vào được rồi đó. 278 00:24:53,584 --> 00:24:57,501 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen