1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:39,668 --> 00:00:40,668
Cẩn thận chứ.
3
00:00:43,459 --> 00:00:44,709
Đúng là lũ tay mơ.
4
00:00:46,001 --> 00:00:48,793
Cô biết tôi ghét nghi ngờ
quyết định của cô, Miriam, mà…
5
00:00:48,876 --> 00:00:52,293
Nhìn tôi ngốc đến mức
đi đột kích một tòa tháp pháp sư sao?
6
00:00:52,834 --> 00:00:54,293
Ý tưởng của Dolph đấy.
7
00:00:54,376 --> 00:00:57,501
Ý cô là anh ta muốn lũ ngốc đó và hai ta
8
00:00:57,584 --> 00:00:59,626
xông vào tòa tháp đó,
9
00:00:59,709 --> 00:01:02,626
ăn cắp một rương lyrium rồi lại xông ra ư?
10
00:01:04,001 --> 00:01:04,918
Kế hoạch là gì?
11
00:01:05,876 --> 00:01:09,793
Tôi đã hối lộ một nữ thợ giặt.
Ta chỉ cần vài cái áo choàng pháp sư
12
00:01:09,876 --> 00:01:11,459
và, anh biết đó,
13
00:01:12,793 --> 00:01:14,168
một pha đánh lạc hướng.
14
00:01:26,918 --> 00:01:28,376
Dolph sẽ tức điên mất.
15
00:01:29,043 --> 00:01:30,209
Ừ. Chắc vậy.
16
00:02:27,959 --> 00:02:29,918
Đồ tai nhọn ngu ngốc trời đánh!
17
00:02:30,709 --> 00:02:33,418
Cô không theo đúng
kế hoạch được à, yêu tinh?
18
00:02:33,918 --> 00:02:38,043
- Luôn đinh ninh rằng mình biết tuốt.
- Tôi lấy được lyrium rồi, Dolph.
19
00:02:38,793 --> 00:02:41,459
Phải, và làm ba lính mới bị tống giam,
20
00:02:41,543 --> 00:02:43,001
trong đó có cháu tôi.
21
00:02:43,084 --> 00:02:47,751
Đến hai tên lính gác còn chả vượt qua nổi,
sao họ chiếm được tháp pháp sư chứ.
22
00:02:52,293 --> 00:02:54,918
Này, anh nên giận tôi, không phải Roland.
23
00:02:55,001 --> 00:02:56,334
Đúng thế đấy!
24
00:02:56,418 --> 00:02:59,834
Phân nửa người của tôi nghĩ
cô mới là người chỉ huy ở đây.
25
00:02:59,918 --> 00:03:01,668
Và nhất là anh ta.
26
00:03:02,793 --> 00:03:04,126
Anh vẫn là chỉ huy mà.
27
00:03:07,918 --> 00:03:10,168
Mong là bọn tôi không xen ngang gì cả.
28
00:03:14,668 --> 00:03:15,668
Sapphira?
29
00:03:17,209 --> 00:03:19,334
Chào Miri. Em đã giữ chiếc khăn.
30
00:03:20,709 --> 00:03:24,168
- Không! Chị đừng có mà…
- Chị biết.
31
00:03:24,251 --> 00:03:26,126
- Đừng thế sau khi chị đi.
- Xin lỗi.
32
00:03:26,209 --> 00:03:29,334
- Em chả cần chị xin lỗi.
- Em đừng như thế ở đây mà.
33
00:03:33,876 --> 00:03:35,001
Cô là ai?
34
00:03:35,584 --> 00:03:38,918
Xin lỗi về chuyện đó.
Họ có chút quen biết ấy mà.
35
00:03:39,418 --> 00:03:41,918
Chính bọn tôi đã điều động
vụ cướp nhỏ này.
36
00:03:42,876 --> 00:03:47,418
Sư phụ Fairbanks. Cuối cùng
cũng được diện kiến anh, quả là vinh dự.
37
00:03:48,126 --> 00:03:49,834
- Xin lỗi…
- Khỏi cần xin lỗi.
38
00:03:50,418 --> 00:03:54,668
Lyrium này chỉ để xem hai người
có giỏi như Hira hứa hẹn không thôi.
39
00:03:54,751 --> 00:03:56,459
Và quả vậy. Cả hai người.
40
00:03:57,293 --> 00:04:00,084
Thế nên tôi muốn đề nghị
hai người một nhiệm vụ.
41
00:04:00,168 --> 00:04:02,501
Này! Khách hàng hay không cóc cần biết,
42
00:04:02,584 --> 00:04:07,084
không ai được làm gì ở Daggers của Dolph
nếu không có lệnh của Dolph.
43
00:04:07,168 --> 00:04:08,543
Anh nên chấp nhận đi.
44
00:04:08,626 --> 00:04:12,209
Tôi đã báo Cận vệ Thành phố
nơi tìm lyrium bị mất rồi.
45
00:04:13,209 --> 00:04:15,834
Toàn bộ đồn trú đang trên đường tới đây.
46
00:04:16,834 --> 00:04:20,209
Anh đã làm gì cơ?
Giết hắn đi! Giết hết bọn chúng!
47
00:04:35,751 --> 00:04:36,834
Cả hai, nằm xuống.
48
00:04:38,918 --> 00:04:40,834
Không liên quan đến cô, Miriam.
49
00:04:41,626 --> 00:04:43,084
- Tránh ra.
- Không.
50
00:05:01,043 --> 00:05:02,709
Cận vệ đang đến, Hasem.
51
00:05:02,793 --> 00:05:04,376
Các con anh cần bố,
52
00:05:04,459 --> 00:05:09,209
và tôi sẽ giết từng người một trước khi
để anh động vào cô ấy. Tôi thề đấy.
53
00:05:09,293 --> 00:05:10,376
Anh rõ rồi chứ?
54
00:05:12,626 --> 00:05:14,209
Rõ chưa hả?
55
00:05:20,834 --> 00:05:22,501
Daggers, tránh ra đi.
56
00:05:24,793 --> 00:05:27,709
Không! Cô ta đâu phải chỉ huy! Là ta mà!
57
00:05:28,709 --> 00:05:29,959
Kết liễu chúng đi!
58
00:05:41,543 --> 00:05:44,668
Lần tới, nhắm chếch sang phải một chút.
59
00:05:47,376 --> 00:05:50,793
Xem ra đã đến lúc
cho một chuyến phiêu lưu mới rồi.
60
00:05:51,376 --> 00:05:52,751
Miriam! Chờ với.
61
00:06:00,293 --> 00:06:02,626
Em đỉnh lắm đấy, biết không hả?
62
00:06:03,668 --> 00:06:06,543
Đâu đủ ngăn chị bỏ em
để gia nhập Inquisition.
63
00:06:06,626 --> 00:06:08,168
Chị đã bảo em đến mà.
64
00:06:09,168 --> 00:06:13,709
Nhưng quỷ dữ đã phun hố trên trời.
Ai đó phải ngăn nó phá hủy thế giới.
65
00:06:13,793 --> 00:06:15,043
Mà đó đâu phải chị.
66
00:06:15,626 --> 00:06:19,543
Sứ giả của Andraste đã phong ấn lỗ hổng.
Họ đã giết Corypheus.
67
00:06:19,626 --> 00:06:22,709
Những người như ta
không thay đổi thế giới đâu, Hira.
68
00:06:22,793 --> 00:06:25,168
Vì những người như em không bao giờ thử.
69
00:06:28,376 --> 00:06:31,251
Nghe này, chị biết chị đòi hỏi quá nhiều,
70
00:06:32,168 --> 00:06:36,709
mà Inquisition đã giao chị nhiệm vụ cuối
trước khi tan rã và chị cần em giúp.
71
00:06:37,459 --> 00:06:41,251
Và sau vụ này,
ta có thể đến Hinterlands và
72
00:06:42,043 --> 00:06:45,293
làm phô mai hay gì cũng được,
miễn là ta ở bên nhau.
73
00:06:54,293 --> 00:06:55,251
Nhiệm vụ là gì?
74
00:06:57,626 --> 00:06:59,709
Gặp các thành viên khác của đội đã.
75
00:07:02,584 --> 00:07:03,626
Roland, Miriam,
76
00:07:04,584 --> 00:07:07,918
đây là Qwydion,
pháp sư nổi loạn và thầy thuốc tài năng.
77
00:07:08,001 --> 00:07:09,251
Còn kia là Lacklon.
78
00:07:10,126 --> 00:07:14,501
Phúc Thần và một kẻ tài năng…
gì thì cũng trái ngược với thầy thuốc.
79
00:07:14,584 --> 00:07:17,126
Này, thật ra tôi chả giống
kẻ nổi loạn đâu.
80
00:07:17,209 --> 00:07:20,751
Đam mê của tôi là ma thuật nguyên tố cơ,
kiểu cháy nổ ấy.
81
00:07:21,584 --> 00:07:25,501
Mà nếu họ tin, họ sẽ trả bẫm hơn
để tôi làm nổ tung thứ gì đó, nên…
82
00:07:26,251 --> 00:07:27,501
Rất vui được gặp cô.
83
00:07:30,793 --> 00:07:31,668
Để xem, nhé?
84
00:07:34,709 --> 00:07:38,376
Ba chiến binh giàu kinh nghiệm,
hai pháp sư, và cả anh ư?
85
00:07:39,251 --> 00:07:41,084
Nhiệm vụ này hẳn rất nguy hiểm.
86
00:07:43,959 --> 00:07:44,793
Đúng vậy.
87
00:07:45,459 --> 00:07:47,584
Trước khi Inquisition tan rã,
88
00:07:47,668 --> 00:07:51,168
bọn tôi biết Giáo hội đoàn Tevinter
đang nắm giữ một cổ vật.
89
00:07:51,709 --> 00:07:53,709
Circulum Infinitus.
90
00:07:54,293 --> 00:07:57,209
Cái thứ Circu gì gì đấy, có tác dụng gì?
91
00:07:57,293 --> 00:08:03,043
Chịu. Tôi chả phải pháp sư,
nhưng theo lời của Cassandra Pentaghast…
92
00:08:03,126 --> 00:08:04,126
Không quan trọng.
93
00:08:04,793 --> 00:08:08,376
Hai người chỉ cần biết
nó là cổ vật rất nguy hiểm
94
00:08:08,459 --> 00:08:10,168
được duy trì bởi huyết thuật.
95
00:08:10,251 --> 00:08:14,959
Và tôi chả nhớ nổi điều gì tốt đẹp đến từ
một thứ được duy trì nhờ việc sát sinh.
96
00:08:15,959 --> 00:08:20,501
Inquisition đã lệnh cho Hira và tôi
ăn cắp Circulum và đem nó đến Orlais.
97
00:08:21,084 --> 00:08:25,084
Bọn tôi đã lần theo nó đến cung điện
mùa hè cổ của Thiên thánh Tevinter,
98
00:08:25,168 --> 00:08:29,626
thủ lĩnh đức tin của họ. Nó được
luyện phép bởi Ma đạo sư tên là Rezaren…
99
00:08:29,709 --> 00:08:30,543
Ammosine.
100
00:08:31,834 --> 00:08:32,834
Cô biết anh ta à?
101
00:08:34,834 --> 00:08:37,626
Và cung điện đó ở thành phố Nessum.
102
00:08:38,793 --> 00:08:40,501
Thế nên mấy người cần tôi.
103
00:08:41,668 --> 00:08:45,376
Phải, nhưng chỉ vì
không còn lựa chọn nào khác.
104
00:08:46,209 --> 00:08:48,251
Bọn tôi có rất ít thời gian.
105
00:08:48,334 --> 00:08:51,834
Cô là người duy nhất ngoài Tevinter
từng ở trong lâu đài đó.
106
00:08:52,418 --> 00:08:54,501
Cô biết cách nó bố trí, phòng thủ.
107
00:08:56,126 --> 00:08:58,334
Chỉ cô mới giúp được bọn tôi, Miriam.
108
00:08:59,043 --> 00:09:00,251
Giúp bọn tôi nhé,
109
00:09:01,501 --> 00:09:02,334
làm ơn đi?
110
00:09:03,959 --> 00:09:04,793
Không.
111
00:09:09,918 --> 00:09:11,043
Miriam, đợi đã.
112
00:09:15,209 --> 00:09:19,376
Em đã nói sẽ không bao giờ quay lại đó,
vậy mà chị lại đến đây,
113
00:09:19,876 --> 00:09:24,584
dệt ra câu chuyện cổ tích về viễn cảnh
làm phô mai hạnh phúc để lợi dụng em.
114
00:09:25,168 --> 00:09:29,043
Em nói đúng. Lẽ ra chị nên kể hết cho em,
và chị xin lỗi vì thế.
115
00:09:30,126 --> 00:09:33,751
Nhưng chị nghĩ biết đâu
em cũng cần nhiệm vụ này như chị.
116
00:09:34,918 --> 00:09:38,126
Em phải ngừng chạy trốn quá khứ, Miri.
117
00:09:38,209 --> 00:09:43,376
Nếu bây giờ em không làm được,
chị e rằng em sẽ chả bao giờ làm được.
118
00:09:44,334 --> 00:09:45,876
Chị chả sống như thế được.
119
00:09:46,793 --> 00:09:48,834
Em không đặt chân đến đó đâu.
120
00:09:49,418 --> 00:09:50,709
Chị sẽ không bắt em làm.
121
00:09:51,376 --> 00:09:52,876
Chỉ lối vào cho bọn chị.
122
00:09:53,543 --> 00:09:56,501
Hãy để chị giúp em
lấy lại một thứ từ lũ khốn đó
123
00:09:56,584 --> 00:09:59,043
và ta có thể sống hạnh phúc mãi mãi.
124
00:10:01,084 --> 00:10:01,918
Cùng nhau sao?
125
00:10:06,543 --> 00:10:07,418
Cùng nhau.
126
00:10:13,251 --> 00:10:17,209
Thật dễ khi nghĩ rằng
Tevinter giống với mọi đế quốc khác.
127
00:10:17,293 --> 00:10:18,126
Nhưng không.
128
00:10:19,084 --> 00:10:23,168
Phép thuật cai trị ở đó,
và những kẻ có nó cai trị số còn lại.
129
00:10:23,709 --> 00:10:27,376
Hội Hiệp sĩ không bảo vệ con người
khỏi các pháp sư biến thành ác quỷ.
130
00:10:28,126 --> 00:10:32,376
Mà họ đóng vai trò tay sai cho
các pháp sư quyền lực gọi là Ma đạo sư.
131
00:10:32,459 --> 00:10:33,584
NGỌN ĐỒI CÂM LẶNG
132
00:10:33,668 --> 00:10:36,918
Họ có tôn giáo riêng,
gọi là Giáo hội đoàn Đế quốc,
133
00:10:37,001 --> 00:10:40,418
được chủ trì
bởi Thiên thánh thi hành ma thuật.
134
00:10:41,168 --> 00:10:45,918
Người Qunari bị ghét bỏ, và hầu như
các yêu tinh đều sống trong cảnh nô lệ.
135
00:10:47,834 --> 00:10:53,084
Huyết thuật, xác sống, và quỷ dữ có thể
không được chính thức chấp nhận,
136
00:10:53,168 --> 00:10:55,418
nhưng Ma đạo sư là phe có vai vế,
137
00:10:55,501 --> 00:10:59,126
nên họ thường ngoảnh mặt bỏ qua
với bất cứ kẻ nào có sức mạnh.
138
00:11:00,293 --> 00:11:04,709
Vì ta đang cướp của Thiên thánh,
ta phải hết sức cảnh giác đấy.
139
00:11:04,793 --> 00:11:07,626
ĐẾ CHẾ TEVINTER
140
00:11:09,918 --> 00:11:13,793
Không đùa đâu. Suốt bấy lâu
nó chỉ là một con chuột Nug lông lá.
141
00:11:18,418 --> 00:11:20,293
Tôi thừa sức tự đứng lên.
142
00:11:21,251 --> 00:11:24,543
Muốn giúp à? Bảo yêu tinh
cao nhất thế giới chậm lại đi.
143
00:11:24,626 --> 00:11:28,876
Đừng đổ lỗi cho ai đó vì không muốn
ở đế quốc đã bắt cô ấy làm nô lệ chứ.
144
00:11:31,751 --> 00:11:33,209
Sao? Cô ấy bỏ trốn mà?
145
00:11:34,584 --> 00:11:39,543
Đừng ngốc thế. Fairbanks chả ngốc đến nỗi
thuê một kẻ bỏ trốn đâu. Phải không?
146
00:11:40,209 --> 00:11:44,459
Cô ấy là yêu tinh từ Tevinter.
Miễn bàn thêm. Mọi người cũng nên vậy đi.
147
00:11:46,376 --> 00:11:51,543
Anh đùa chắc. Nhỡ Tiểu thư Tìm đường này
vẫn bị săn đuổi thì sao?
148
00:11:51,626 --> 00:11:54,293
Nhỡ thấy quê nhà,
cô ấy mất bình tĩnh thì sao?
149
00:11:55,293 --> 00:11:57,001
Coi chừng cái mồm, người lùn.
150
00:11:57,709 --> 00:11:59,501
Dù là gì, tôi cũng đã sống qua
151
00:11:59,584 --> 00:12:02,418
những thứ biến đường ngầm
thành nơi nhìn như lối đi dạo.
152
00:12:02,501 --> 00:12:06,126
Và dám cá với anh,
anh còn mất bình tĩnh trước tôi đấy.
153
00:12:06,209 --> 00:12:08,543
Nên rảo cái chân lên và im miệng đi!
154
00:12:11,918 --> 00:12:13,251
Nghe mà thấy đau giùm.
155
00:12:15,084 --> 00:12:16,584
Thính ghê, yêu tinh có khác.
156
00:12:19,001 --> 00:12:20,834
Cười gì mà cười, đồ đầu sừng?
157
00:12:21,959 --> 00:12:23,793
Anh không xử anh ấy thì để tôi.
158
00:12:42,001 --> 00:12:43,501
Ôi, đẹp thật đấy.
159
00:12:44,001 --> 00:12:47,543
Quyền trượng pháp sư cũng vậy,
trước khi nó phóng lửa vào ta.
160
00:12:58,376 --> 00:13:00,001
Khoan. Trình báo đi.
161
00:13:02,418 --> 00:13:04,418
Vợ tôi và tôi đến từ Carastes.
162
00:13:04,501 --> 00:13:06,001
Cô ấy bị ho nặng
163
00:13:06,084 --> 00:13:10,376
và bọn tôi cùng đầy tớ đi theo
Đoàn hành hương của Thánh thiên Adnias,
164
00:13:10,459 --> 00:13:12,168
hy vọng cô ấy được chữa khỏi.
165
00:13:22,834 --> 00:13:26,959
Mọi yêu tinh phải đặt cọc năm lượng vàng
đề phòng gây rối trật tự.
166
00:13:27,043 --> 00:13:28,126
Năm lượng vàng á?
167
00:13:31,001 --> 00:13:33,834
Mong ánh sáng
của Đấng Sáng Thế soi sáng các anh.
168
00:13:36,084 --> 00:13:37,209
Mọi người cũng vậy.
169
00:13:42,168 --> 00:13:46,793
Một tháng lương để qua cổng ư?
Chúng cướp trắng trợn của ta ấy chứ.
170
00:13:48,751 --> 00:13:50,501
Ta không ở đây lâu đâu, nhé?
171
00:13:50,584 --> 00:13:52,251
Em biết. Chỉ là,
172
00:13:53,418 --> 00:13:56,168
mỗi hơi thở của em ở đây đều nặng nề quá.
173
00:13:57,376 --> 00:13:58,376
Nào,
174
00:13:59,334 --> 00:14:00,751
ta vào việc thôi nhỉ.
175
00:14:04,584 --> 00:14:06,793
Họ có thể gọi nó là cung điện mùa hè,
176
00:14:08,168 --> 00:14:11,001
song thật ra nó là
sự kết hợp của ba công trình.
177
00:14:12,959 --> 00:14:16,751
Trên cùng là thánh đường.
Lối duy nhất vào đó là cung điện.
178
00:14:17,626 --> 00:14:21,459
Bên dưới đó, cả nơi này
là một mê cung đầy những lối đi bí mật,
179
00:14:22,043 --> 00:14:23,001
rất dễ bị lạc.
180
00:14:24,251 --> 00:14:27,876
Và tất cả được xây
trên đỉnh ngôi đền phong ấn các Cựu Thần.
181
00:14:31,626 --> 00:14:33,459
Tìm lối vào sẽ mất thì giờ đấy.
182
00:14:33,543 --> 00:14:37,959
- Đừng lo. Tôi có chỗ ở rồi.
- Tôi sẽ cần nhiều thời gian nhất có thể.
183
00:14:38,793 --> 00:14:41,584
Dĩ nhiên, nội thất
đều là hàng Đế quốc Cao cấp,
184
00:14:41,668 --> 00:14:46,459
và nơi này có một cái sân riêng rộng rãi
mà chắc chắn cô dâu của anh sẽ thích.
185
00:14:55,543 --> 00:15:00,251
Nếu các tuyến đường buôn lậu bị đóng,
vẫn còn các lối đi mật vào cung điện.
186
00:15:01,001 --> 00:15:05,126
Ý cô là một trong các Thiên thánh
dính líu đến việc bất chính à?
187
00:15:06,126 --> 00:15:07,876
Bất ngờ ghê.
188
00:15:09,418 --> 00:15:12,751
Dù Thiên thánh này không thế,
chúng vẫn có thể dùng được.
189
00:15:14,751 --> 00:15:16,751
Tôi không thích từ "có thể" đâu.
190
00:15:17,543 --> 00:15:21,168
Tôi cũng thế, mà đâu phải
chỉ mình tôi làm nhiệm vụ, nhỉ?
191
00:15:21,751 --> 00:15:24,959
Đúng. Tụi chị sẽ tấn công vào ca đêm.
Qwydion và chị…
192
00:15:25,043 --> 00:15:26,584
Các thiên tài phép thuật.
193
00:15:27,626 --> 00:15:31,334
Sẽ kìm chân những người ở thánh đường
trong suốt vụ trộm.
194
00:15:31,418 --> 00:15:35,168
Ý tôi là, hẳn rồi,
nhưng sẽ cần đến nhiều phép thuật đấy.
195
00:15:35,251 --> 00:15:38,459
Ta nên tích trữ để an toàn chứ nhỉ?
196
00:15:38,543 --> 00:15:41,043
Ta đâu muốn cạn phép giữa chừng chứ.
197
00:15:41,126 --> 00:15:45,626
Cô không nghĩ một người Qunari
mua một kho vũ khí phép thuật nhỏ
198
00:15:45,709 --> 00:15:46,959
sẽ gây chú ý sao?
199
00:15:47,043 --> 00:15:50,834
Gây chú ý hay không chả quan trọng.
Quan trọng là loại nào cơ.
200
00:15:57,918 --> 00:15:59,793
Vâng, tôi giúp gì được không?
201
00:16:00,459 --> 00:16:02,001
Ồ, tôi mong là có đấy.
202
00:16:02,084 --> 00:16:05,459
Sư phụ của tôi mới đến thị trấn
và ông ấy cử tôi đi tìm
203
00:16:06,334 --> 00:16:09,668
lyrium, thần dược, bột gây mê,
lựu đạn ma thuật các loại,
204
00:16:09,751 --> 00:16:11,668
và mọi thứ trong danh sách này.
205
00:16:11,751 --> 00:16:15,126
Thánh thần Andraste ơi,
ông ấy cần mấy thứ này để làm gì?
206
00:16:15,959 --> 00:16:21,001
Hai từ thôi. Hạo Kiếp.
Sư phụ gần như là người sống sót cuối cùng
207
00:16:21,084 --> 00:16:24,084
và cơn đau đầu gối của ông ấy
nói nó lại sắp đến. Ừ.
208
00:16:24,709 --> 00:16:28,168
Và nếu anh nghĩ tôi sẽ để
một lũ quái vật vô tri, tàn nhẫn
209
00:16:28,251 --> 00:16:31,751
động đến một sợi tóc trên cái đầu hói
dễ thương ấy, anh cũng hết kiếp luôn.
210
00:16:33,251 --> 00:16:38,001
Biết gì chứ, tôi có
vài món phòng thủ hàng độc trong kho đấy.
211
00:16:38,084 --> 00:16:39,001
Cho tôi xem đi.
212
00:16:40,001 --> 00:16:43,126
Chính xác thì Lacklon và tôi sẽ làm gì?
213
00:16:44,334 --> 00:16:46,376
Rõ rồi mà? Ta là đội cơ bắp.
214
00:16:46,959 --> 00:16:49,501
Anh hạ lính gác và canh cho tôi trong hầm.
215
00:16:49,584 --> 00:16:52,543
Chưa kể là,
đảm bảo mọi người sống sót ra khỏi đó.
216
00:16:53,168 --> 00:16:56,584
Tôi cần cả hai phối hợp nhịp nhàng.
Anh làm được chứ?
217
00:16:58,751 --> 00:17:02,043
Nếu anh cố làm tôi phân tâm
thì chả ích gì đâu.
218
00:17:02,126 --> 00:17:05,459
Hơn nữa, bạn gái anh
vẫn phải tìm đường vào cung điện mà.
219
00:17:06,418 --> 00:17:07,959
Tôi làm gì có bạn gái.
220
00:17:13,084 --> 00:17:17,501
Hãy nhớ, nếu không tìm được đường vào,
mọi thứ sẽ chả có nghĩa lý gì cả.
221
00:17:21,834 --> 00:17:22,668
Tôi sẽ tìm ra.
222
00:17:27,168 --> 00:17:28,001
Nhất định.
223
00:17:38,418 --> 00:17:40,501
Cô đang ngồi chỗ của tôi, yêu tinh.
224
00:17:41,168 --> 00:17:42,334
Có lý do gì không?
225
00:17:52,293 --> 00:17:56,043
Xin lỗi, việc đó quan trọng
hơn là nghe tôi nói sao?
226
00:17:56,126 --> 00:17:58,459
Dĩ nhiên là không ạ.
227
00:17:58,543 --> 00:18:00,043
Xin thứ lỗi.
228
00:18:01,834 --> 00:18:03,459
Có vấn đề gì sao, anh bạn?
229
00:18:05,584 --> 00:18:11,084
Ừ, tôi nghĩ yêu tinh này là nô lệ bỏ trốn,
với một thứ rõ ràng là đồ ăn trộm.
230
00:18:11,168 --> 00:18:14,501
Không phải, thưa ngài.
Làm ơn, đừng giao tôi cho cận vệ.
231
00:18:16,209 --> 00:18:19,001
Xin lỗi, yêu tinh, cô phải đi với tôi.
232
00:18:20,376 --> 00:18:22,168
- Này!
- Cứ đi đi.
233
00:18:22,251 --> 00:18:23,959
Họ chả xem được kế hoạch đâu.
234
00:18:25,251 --> 00:18:27,043
Chơi công bằng đi chứ.
235
00:18:27,126 --> 00:18:29,709
Nếu chia sẻ cô ấy,
tôi sẽ trả tiền cho anh.
236
00:18:33,668 --> 00:18:36,459
Tôi không thích
ngụ ý của anh đâu, anh bạn.
237
00:18:37,876 --> 00:18:40,668
Đừng nói anh quan tâm
đến danh dự của ả mặt dơi!
238
00:18:45,251 --> 00:18:46,084
Chắc là có.
239
00:18:51,751 --> 00:18:53,001
Đi thôi! Mau nào!
240
00:19:22,418 --> 00:19:24,418
Này, Lacklon! Chụp lấy!
241
00:19:37,293 --> 00:19:38,709
Có chuyện gì thế?
242
00:19:40,876 --> 00:19:42,334
Giảm nửa giá rượu.
243
00:19:45,584 --> 00:19:48,668
Và bùm, chúng gục như ngả rạ!
244
00:19:51,209 --> 00:19:54,543
Vợ tôi nói đúng.
Tôi cứ phải vướng vào rắc rối mới được.
245
00:19:57,751 --> 00:19:59,001
Anh thôi đi được chứ?
246
00:19:59,793 --> 00:20:03,293
Anh tưởng đấm được
vài tên Tevinter say xỉn là anh hùng à?
247
00:20:04,459 --> 00:20:08,293
Anh nghĩ nó có ích gì ngoài việc
khiến nhiệm vụ của ta gặp rủi ro?
248
00:20:10,793 --> 00:20:12,043
Tôi chả nghĩ vậy đâu.
249
00:20:26,084 --> 00:20:27,126
Vào đi.
250
00:20:27,209 --> 00:20:32,209
Em muốn nói về nó chứ? Vì vụ xô xát ở
quán rượu có thể chả sáng suốt gì, nhưng…
251
00:20:32,293 --> 00:20:34,209
Em tìm ra lối vào cung điện rồi.
252
00:20:35,209 --> 00:20:36,668
Vậy thì… Tuyệt quá.
253
00:20:37,918 --> 00:20:39,376
Fairbanks, vào đây đi!
254
00:20:42,001 --> 00:20:43,001
Sao thế?
255
00:20:46,626 --> 00:20:48,251
Mọi người ổn chứ?
256
00:20:48,334 --> 00:20:51,126
Miriam đã tìm ra lối để ta vào cung điện.
257
00:20:51,209 --> 00:20:52,543
Lối vào duy nhất.
258
00:20:54,418 --> 00:20:58,251
Là tôi. Có một đường hầm trốn thoát cũ
dành cho chính Thiên thánh.
259
00:20:58,334 --> 00:21:00,043
Tôi đã mở cái cửa bên ngoài,
260
00:21:00,126 --> 00:21:03,001
song cửa bên trong
chỉ có thể mở từ bên trong.
261
00:21:03,501 --> 00:21:05,334
Không. Em không cần làm thế.
262
00:21:06,168 --> 00:21:08,959
Tin em đi, em chả muốn thế đâu, nhưng
263
00:21:10,251 --> 00:21:13,543
mọi người đã bảo vệ em.
Theo cách ngốc nhất có thể,
264
00:21:13,626 --> 00:21:16,334
mà mọi người đã làm thế,
và nó rất có ý nghĩa.
265
00:21:17,709 --> 00:21:18,543
Hơn nữa,
266
00:21:20,626 --> 00:21:22,168
em rất muốn trang trại phô mai đó.
267
00:21:26,001 --> 00:21:27,334
Nếu em không quay lại,
268
00:21:27,876 --> 00:21:29,209
chị sẽ tự tay giết em.
269
00:21:40,501 --> 00:21:42,876
Cẩn thận nhé. Đừng dùng hết một lúc đấy.
270
00:21:42,959 --> 00:21:45,918
Đó là việc của cô hơn là của tôi chứ nhỉ?
271
00:22:06,793 --> 00:22:07,668
Cảm ơn.
272
00:22:09,376 --> 00:22:10,209
Cứ đến đó đi.
273
00:22:41,918 --> 00:22:44,918
Ngươi nghĩ mình đi đâu thế?
Phải làm xong trước khi…
274
00:22:46,293 --> 00:22:48,668
Xin thứ lỗi. Mời đi.
275
00:23:06,543 --> 00:23:07,918
Quay lại sau đi.
276
00:23:08,001 --> 00:23:09,084
Này, tôi nói…
277
00:23:33,918 --> 00:23:34,876
Vào được rồi đó.
278
00:24:53,584 --> 00:24:57,501
Biên dịch: Nathalie Nguyen