1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:07,751 --> 00:01:08,709 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ 3 00:01:08,793 --> 00:01:09,709 ‫"القصر الصيفي"‬ 4 00:01:09,793 --> 00:01:12,418 ‫"تيفينتر" موطن أقوى سحر في العالم.‬ 5 00:01:12,918 --> 00:01:15,043 ‫نحن مكروهون ومحسودون بسببه،‬ 6 00:01:15,959 --> 00:01:19,084 ‫لكن يتفق الجميع على أن بوسع سحرة "تيفينتر"‬ ‫تحقيق أيّ شيء تقريبًا،‬ 7 00:01:19,668 --> 00:01:23,793 ‫إلّا أننا في الحقيقة لا نمتلك سوى نفحة‬ ‫من القوة التي ملكناها فيما سبق.‬ 8 00:01:24,876 --> 00:01:27,251 ‫ثمة أسرار كثيرة مخبأة في ماضينا.‬ 9 00:01:28,168 --> 00:01:32,209 ‫منذ دهر سحيق، سخّر السحرة الكبار قوى‬ ‫ما زلنا لا نعيها بشكل كامل.‬ 10 00:01:33,501 --> 00:01:35,293 ‫أقلّه في هذه الحالة،‬ 11 00:01:36,001 --> 00:01:37,459 ‫قد يكون هناك شاهد عيان.‬ 12 00:01:38,918 --> 00:01:41,543 ‫إن كنت مستميتًا جدًا للبحث في الماضي،‬ 13 00:01:41,626 --> 00:01:44,876 ‫يمكنك التخلص من جثث العبيد التي تركها‬ ‫الـ"ماركونياس" الرابع في الجدار.‬ 14 00:01:44,959 --> 00:01:46,293 ‫وغد مجنون.‬ 15 00:01:46,376 --> 00:01:48,876 ‫حذار يا "تاسيا"، قد تزدرين القداديسية.‬ 16 00:01:48,959 --> 00:01:49,876 ‫وأنت لن تزدريها؟‬ 17 00:01:51,126 --> 00:01:54,918 ‫"ريزارين"، تبدو كأنما‬ ‫كل شائعة سيئة عنّا تتمثل فيك.‬ 18 00:01:55,001 --> 00:01:59,126 ‫ساحر كبير يجوب أرجاء الأطلال المظلمة‬ ‫ويستدعي الشياطين.‬ 19 00:01:59,209 --> 00:02:01,751 ‫لا ينقصك إلّا جمجمة متدلية من حزامك.‬ 20 00:02:01,834 --> 00:02:04,084 ‫أنا أستدعي روحًا. الأمر مختلف تمامًا.‬ 21 00:02:04,168 --> 00:02:06,751 ‫الأرواح والشياطين، كلها خطيرة.‬ 22 00:02:09,543 --> 00:02:12,668 ‫نيل درس تاريخ بشأن هذه الأداة‬ ‫لا يستحق المخاطرة.‬ 23 00:02:14,168 --> 00:02:17,543 ‫الكاهن نفسه طلب منّي‬ ‫البحث عن "سيركيولوم إنفينايتوس".‬ 24 00:02:17,626 --> 00:02:19,584 ‫بعد أن توسلت إليه عمليًا.‬ 25 00:02:21,084 --> 00:02:23,876 ‫حتى إن جعلتها تعمل،‬ ‫لن يمكنك استخدامها أبدًا.‬ 26 00:02:23,959 --> 00:02:27,209 ‫إنها تعمل بسحر الدم. الكاهن لن يوافق.‬ 27 00:02:27,293 --> 00:02:29,293 ‫ولهذا تحديدًا أفعل هذا.‬ 28 00:02:29,793 --> 00:02:32,209 ‫صُنعت "سيركيولوم إنفينايتوس" هنا.‬ 29 00:02:32,293 --> 00:02:34,834 ‫إن أمكننا إيجاد روح شهدت صناعتها،‬ 30 00:02:34,918 --> 00:02:38,459 ‫سنعرف كيف صُنعت‬ ‫وكيف نعدّلها وفقًا لاحتياجاتنا.‬ 31 00:02:39,751 --> 00:02:43,584 ‫يُفترض بها إحياء الموتى يا "تاسيا".‬ ‫كما كانوا قبلًا.‬ 32 00:02:43,668 --> 00:02:46,584 ‫بحقك! ألا تظنين أن هذا‬ ‫يستحق أن أحقق بشأنه؟‬ 33 00:02:49,959 --> 00:02:53,001 ‫أليس لديك شخص قد تبذلين أيّ شيء‬ ‫في سبيل استعادته؟‬ 34 00:02:56,668 --> 00:02:59,709 ‫حسنًا. لكننا في هذا معًا.‬ 35 00:03:01,001 --> 00:03:03,376 ‫لن أدعك تواجه أحد تلك المخلوقات وحدك.‬ 36 00:03:22,543 --> 00:03:24,084 ‫أهلًا بك يا روح الحكمة.‬ 37 00:03:24,876 --> 00:03:28,793 ‫"ريزارين أموسين"، الساحر الكبير‬ ‫لإمبراطورية "تيفينتر".‬ 38 00:03:29,293 --> 00:03:31,168 ‫اسمي "روح الذكرى"،‬ 39 00:03:31,751 --> 00:03:35,543 ‫وقد شهدت كل ما حدث في هذا المكان‬ ‫منذ نشأته،‬ 40 00:03:35,626 --> 00:03:37,293 ‫في خدمة "تيفينتر".‬ 41 00:03:37,376 --> 00:03:39,834 ‫إذًا، ربما تتذكر صنع هذه؟‬ 42 00:03:43,668 --> 00:03:44,709 ‫الـ"سيركيولوم"!‬ 43 00:03:48,293 --> 00:03:51,751 ‫آخر وأعظم عمل عظيم‬ ‫للساحرة الكبيرة "أميليا بافوس".‬ 44 00:03:53,293 --> 00:03:55,959 ‫ورغم ذلك، أشعر أنها لم تُستخدم قط.‬ 45 00:03:56,043 --> 00:04:00,209 ‫بالفعل. لقد ضاعت في صراع السياسة والتاريخ.‬ 46 00:04:00,793 --> 00:04:03,376 ‫لكنك تنوي استخدامها الآن، صحيح؟‬ 47 00:04:05,209 --> 00:04:06,043 ‫ربما أستخدمها،‬ 48 00:04:06,543 --> 00:04:07,918 ‫لكن الزمن تغيّر.‬ 49 00:04:08,418 --> 00:04:10,793 ‫لن أقتل شخصًا لإحياء شخص آخر.‬ 50 00:04:10,876 --> 00:04:13,834 ‫أحتاج إلى طريقة لاستخدام الـ"سيركيولوم"‬ ‫دون قتل أيّ أحد.‬ 51 00:04:15,501 --> 00:04:17,251 ‫كن حذرًا أيها الساحر الكبير.‬ 52 00:04:17,918 --> 00:04:21,668 ‫حاول الكثيرون قبلك إحياء الموتى وأخفقوا.‬ 53 00:04:21,751 --> 00:04:25,709 ‫بالاسم وبالطبيعة،‬ ‫فإن البشر محكوم عليهم بالموت.‬ 54 00:04:26,543 --> 00:04:30,043 ‫ولا شيء يتم بالمخالفة للطبيعة‬ ‫من دون عواقب.‬ 55 00:04:30,126 --> 00:04:33,376 ‫إن لم ينجح أحد في فعل شيء ما،‬ ‫فلا يعني ذلك استحالة فعله.‬ 56 00:04:33,459 --> 00:04:35,251 ‫والسحرة الكبار لا يخافون بسهولة.‬ 57 00:04:35,334 --> 00:04:40,168 ‫صحيح، لكنك لا تعي الخطر الكامل‬ ‫لهذه الأداة.‬ 58 00:04:40,751 --> 00:04:43,918 ‫قوة كهذه تجذب الكثير من الأنظار.‬ 59 00:04:44,584 --> 00:04:47,501 ‫إن وقعت الـ"سيركيولوم"‬ ‫في عهدة الساعي إليها،‬ 60 00:04:47,584 --> 00:04:49,918 ‫فستحترق "تيفينتر" بأكملها.‬ 61 00:04:50,001 --> 00:04:52,418 ‫من غيرنا يريد هذه الأداة؟‬ 62 00:04:52,501 --> 00:04:55,376 ‫الإفصاح عن ذلك سيكون منافيًا للحكمة.‬ 63 00:04:56,293 --> 00:05:00,709 ‫لم نطلب رأيك أيها الروح.‬ ‫أخبرنا من غيرنا يريد الـ"سيركيولوم"!‬ 64 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 ‫أتجرؤ على أن تأمرني كأنني شبح عادي؟‬ 65 00:05:08,168 --> 00:05:10,334 ‫استدعيتك، وستجيب!‬ 66 00:05:12,168 --> 00:05:14,084 ‫احذر يا فتى.‬ 67 00:05:14,168 --> 00:05:18,084 ‫إهانة "روح الذكرى" سيكسبك عداوته.‬ 68 00:05:18,168 --> 00:05:19,793 ‫أجب عن السؤال أيها الروح!‬ 69 00:05:23,876 --> 00:05:25,626 ‫احترس يا "ريزارين". أظن أن...‬ 70 00:05:31,043 --> 00:05:32,959 ‫أظن أنه قد يتحوّل.‬ 71 00:05:33,043 --> 00:05:34,959 ‫رائع، الآن علينا التصدّي لشيطان.‬ 72 00:05:38,584 --> 00:05:41,209 ‫روح أو شيطان،‬ ‫ما زال لا يستطيع عبور الدائرة.‬ 73 00:05:53,168 --> 00:05:54,876 ‫لا تدعيهم يمرّوا إليه!‬ 74 00:06:20,543 --> 00:06:21,543 ‫يا للمصيبة!‬ 75 00:06:30,084 --> 00:06:34,043 ‫ما كان يجب أن تقع قوة كهذه في عهدة إنسان،‬ 76 00:06:34,126 --> 00:06:35,751 ‫بل في عهدتي.‬ 77 00:06:40,834 --> 00:06:42,793 ‫كان عليك مواصلة الهرب أيها الشيطان!‬ 78 00:07:10,168 --> 00:07:13,459 ‫- أيتها المتعجرفة الفانية!‬ ‫- أنت!‬ 79 00:07:17,126 --> 00:07:17,959 ‫لا!‬ 80 00:07:40,793 --> 00:07:44,626 ‫طالما تلك الأداة تهديد لـ"تيفينتر"،‬ ‫فعلينا تدميرها.‬ 81 00:07:45,168 --> 00:07:48,126 ‫الخطورة لا تكمن في الأداة،‬ ‫بل في من يريدها غيرنا.‬ 82 00:07:49,126 --> 00:07:51,751 ‫لن أدع أحدًا يأخذ الـ"سيركيولوم" منّي.‬ 83 00:07:51,834 --> 00:07:53,543 ‫- ولا حتى أنت.‬ ‫- لن أخاطر بخسارتك.‬ 84 00:07:53,626 --> 00:07:54,501 ‫ماذا؟‬ 85 00:07:56,959 --> 00:07:59,001 ‫قلت إنني لن أخاطر بخسارتك.‬ 86 00:07:59,501 --> 00:08:03,043 ‫لكن يُفترض أن أحمي‬ ‫كل من في هذا القصر يا "ريزارين".‬ 87 00:08:03,543 --> 00:08:05,751 ‫أرجوك لا ترغمني على حمايتك من نفسك.‬ 88 00:08:06,501 --> 00:08:09,834 ‫لا تقلقي، لا يمكنني الابتعاد‬ ‫عن "مينراثوس" لوقت أطول.‬ 89 00:08:11,126 --> 00:08:13,209 ‫بطريقة أو بأخرى، سينتهي كل هذا قريبًا.‬ 90 00:08:16,751 --> 00:08:19,709 ‫وهذا الجرس سيكون الدعوة‬ ‫إلى الترنّم المسائي.‬ 91 00:08:19,793 --> 00:08:21,751 ‫لم نفرغ من التحدث عن هذا بعد.‬ 92 00:08:21,834 --> 00:08:24,626 ‫بالطبع لا. خططت لمحاضرة موسّعة.‬ 93 00:08:25,751 --> 00:08:27,501 ‫دعيني أتم الأمور هنا وحسب.‬ 94 00:08:38,293 --> 00:08:40,334 ‫الدفاعات في هذا المكان جنونية.‬ 95 00:08:40,834 --> 00:08:44,251 ‫أقسم إننا إن لم نصلحها،‬ ‫فسيتسبب وغد مسكين بقتل الجميع.‬ 96 00:08:44,334 --> 00:08:46,459 ‫وعدتك بتغييرها، وسأغيّرها.‬ 97 00:08:46,959 --> 00:08:50,668 ‫حتى ذلك الحين، سيكون عليك قبول‬ ‫أن عملك قد لا يكون مملًا كما هو معتاد.‬ 98 00:08:50,751 --> 00:08:52,376 ‫يُفترض أن يكون عملي مملًا.‬ 99 00:08:52,459 --> 00:08:55,459 ‫وهذا يذكرني بأنني لدي مناوبة الليلة.‬ 100 00:08:55,543 --> 00:08:57,501 ‫لذا، سيتسنّى لي فعل ما أفضّله،‬ 101 00:08:57,584 --> 00:09:00,668 ‫الوقوف خارج الأبواب‬ ‫ومراقبة العدم بكل تركيز حرفيًا.‬ 102 00:09:01,251 --> 00:09:04,584 ‫هذا لا يزال أفضل‬ ‫من غناء ترنيمة الضوء، مجددًا.‬ 103 00:09:16,584 --> 00:09:18,584 ‫ليبارك الخالق مساءك يا قائدة الفرسان.‬ 104 00:09:19,209 --> 00:09:20,543 ‫ومساؤك أيها الساحر الكبير.‬ 105 00:09:39,584 --> 00:09:40,751 ‫الجرس الثاني.‬ 106 00:09:41,334 --> 00:09:45,751 ‫هذا يا أصدقائي الجرس الثاني من أجراس‬ ‫خدمة القداديسية الإمبراطورية الأربعة.‬ 107 00:09:46,334 --> 00:09:49,209 ‫حاليًا، معظم القصر مشغول بالبحث عن الخلاص.‬ 108 00:09:49,293 --> 00:09:53,084 ‫لنحرص على أن نكون قد انطلقنا في طريقنا‬ ‫قبل اكتشافهم الأمر. مفهوم؟‬ 109 00:09:56,918 --> 00:09:58,501 ‫حسنًا، لنفعلها لآخر مرّة.‬ 110 00:10:03,209 --> 00:10:04,918 ‫سننقسم إلى أربعة فرق.‬ 111 00:10:06,959 --> 00:10:08,876 ‫"رولاند"، أنت رجلنا في الداخل.‬ 112 00:10:19,418 --> 00:10:21,876 ‫اسحب أكبر عدد ممكن‬ ‫من الحراس من غرفة العرش‬ 113 00:10:21,959 --> 00:10:23,709 ‫ليمكنني أنا و"لاكلون" دخول القبو.‬ 114 00:10:49,126 --> 00:10:50,376 ‫النجدة!‬ 115 00:10:51,876 --> 00:10:53,001 ‫الألم!‬ 116 00:10:53,084 --> 00:10:53,959 ‫فظيع!‬ 117 00:10:55,334 --> 00:10:58,043 ‫رجاءً، ليخبر أحد زوجتي بأنني أحببتها.‬ 118 00:10:59,501 --> 00:11:02,668 ‫سيحمي "لاكلون" ظهري،‬ ‫وسأتكفل بإدخالنا إلى قبو المعبد القديم.‬ 119 00:11:10,709 --> 00:11:13,251 ‫"هيرا" و"كويديون"، توجّها إلى الكاتدرائيّة.‬ 120 00:11:13,334 --> 00:11:15,626 ‫علينا إبقاء أولئك الناس في الداخل‬ ‫لأطول وقت ممكن.‬ 121 00:11:33,709 --> 00:11:35,376 ‫يا للهول! تمهّلي!‬ 122 00:11:49,209 --> 00:11:53,126 ‫"ميريام"، لن أطلب منك التعمّق‬ ‫في القصر أكثر،‬ 123 00:11:53,209 --> 00:11:55,084 ‫لكن لا يمكننا فقدان الوصول إلى ذلك النفق.‬ 124 00:11:59,293 --> 00:12:00,876 ‫احرسيه بحياتك.‬ 125 00:12:10,918 --> 00:12:13,251 ‫هل من أحد هناك؟‬ 126 00:12:14,209 --> 00:12:16,418 ‫برجاء عدم إخبار الطباخة، اتفقنا؟ أنا…‬ 127 00:12:17,876 --> 00:12:18,876 ‫أنا أختبئ أيضًا.‬ 128 00:12:20,043 --> 00:12:21,626 ‫لا، مهلًا!‬ 129 00:12:33,709 --> 00:12:36,293 ‫يجب ألا تؤذي العبدة من هم أفضل منها!‬ 130 00:12:36,376 --> 00:12:38,459 ‫لا، انتظري، أرجوك لا تفعلي!‬ 131 00:12:47,084 --> 00:12:49,418 ‫أجهل الطريقة اللبقة لقول هذا،‬ 132 00:12:49,501 --> 00:12:53,876 ‫لكنني أعرف أنك مخلص للساحر الكبير "أموسين"‬ ‫وأنه يعتبرك فردًا من أهله و...‬ 133 00:12:55,834 --> 00:12:59,376 ‫حسنًا، إنه يرزح تحت ضغط كبير‬ ‫لفهم الـ"سيركيولوم".‬ 134 00:12:59,459 --> 00:13:04,043 ‫"نيب"، أخشى أنه يشعر بالإغراء‬ ‫لفعل شيء خطير. أو خطأ.‬ 135 00:13:06,209 --> 00:13:09,918 ‫أعلم أننا لسنا مقربين، وأقسم بالخالق‬ ‫إنني لا أريد إيقاعك في المتاعب،‬ 136 00:13:10,501 --> 00:13:14,043 ‫لكن هل فعل أيّ شيء غريب في وجودك،‬ ‫شيء خارج عن المألوف؟‬ 137 00:13:14,126 --> 00:13:15,001 ‫أنا فقط...‬ 138 00:13:19,001 --> 00:13:21,626 ‫ماذا يجري هنا؟ تبادل للنميمة؟‬ 139 00:13:21,709 --> 00:13:26,209 ‫نقاوم الملل فحسب.‬ ‫هل ستغادر باكرًا أيها الساحر الكبير؟‬ 140 00:13:26,793 --> 00:13:29,918 ‫بقدر ما أحب السماع بشأن إخفاقاتي‬ ‫في نظر الخالق،‬ 141 00:13:30,418 --> 00:13:32,126 ‫إلّا أن التنزّه قد يكون أمتع قليلًا.‬ 142 00:13:32,209 --> 00:13:33,834 ‫اسمح لي بمرافقتك.‬ 143 00:13:35,126 --> 00:13:37,709 ‫طبعًا. سيكون هذا رائعًا.‬ 144 00:13:37,793 --> 00:13:40,709 ‫لا بأس يا "نيب". قابلني في المخدع.‬ 145 00:13:44,876 --> 00:13:46,584 ‫إنه لطيف، لكنه مخيف.‬ 146 00:13:47,084 --> 00:13:48,376 ‫لنحافظ على تركيزنا.‬ 147 00:13:50,209 --> 00:13:51,251 ‫سحقًا، الجرس الثالث.‬ 148 00:13:52,126 --> 00:13:55,209 ‫ادفعيني عاليًا ثم اذهبي إلى "فيربانكس".‬ ‫سأقوم بختم القاع بنفسي.‬ 149 00:14:01,626 --> 00:14:02,709 ‫الطباخة.‬ 150 00:14:04,043 --> 00:14:05,501 ‫لماذا تختبئين منها؟‬ 151 00:14:07,334 --> 00:14:11,084 ‫أخذت بعض الطعام من القمامة.‬ ‫لم أظن أن هذا قد يسبب أيّ أذى.‬ 152 00:14:11,168 --> 00:14:12,626 ‫ما كانوا سيأكلونه حتى.‬ 153 00:14:20,584 --> 00:14:24,418 ‫العبد لا يملك شيئًا. العبد نكرة.‬ 154 00:14:25,001 --> 00:14:27,834 ‫لست كفئًا بالمساس بما يخصّني.‬ 155 00:14:27,918 --> 00:14:30,334 ‫أرجوك، لا أريدها أن تضربني.‬ 156 00:14:30,418 --> 00:14:34,251 ‫إن استطعت الاختباء هنا قليلًا، ربما ستهدأ.‬ 157 00:14:34,334 --> 00:14:36,418 ‫لا تكوني غبية. لن تهدأ.‬ 158 00:14:37,126 --> 00:14:38,459 ‫والاختباء لن يفيدك.‬ 159 00:14:39,834 --> 00:14:42,959 ‫أين تلميذتي اللصة ذات أذنيّ الخفاش؟‬ 160 00:14:48,459 --> 00:14:50,043 ‫أتريدني أن أطلب لصًا حقيقيًا؟‬ 161 00:14:50,126 --> 00:14:52,834 ‫لأننا تجاوزنا الجرس الثالث‬ ‫ولا أحمل تلك الحلقة.‬ 162 00:14:53,418 --> 00:14:58,751 ‫تقول زوجتي دائمًا إن السخرية لا تفيد.‬ ‫لكنني لم أفهم ذلك حقًا إلّا الآن.‬ 163 00:14:59,959 --> 00:15:02,001 ‫الدورية التالية. وجدوا "رولاند".‬ 164 00:15:03,918 --> 00:15:06,251 ‫اعمل بشكل أسرع وإلّا هلكنا جميعًا.‬ 165 00:15:07,668 --> 00:15:11,876 ‫أخبرتك أنه لا يُوجد أحد آخر هنا.‬ ‫أظن أن عليك المغادرة.‬ 166 00:15:11,959 --> 00:15:15,126 ‫اللعنة عليّ إن سمحت لجنية‬ ‫بأن تملي عليّ ما أفعله.‬ 167 00:15:15,209 --> 00:15:17,501 ‫لم أقصد الإهانة، لكن...‬ 168 00:15:18,209 --> 00:15:19,959 ‫أتحسبينني خائفة منك؟‬ 169 00:15:20,043 --> 00:15:24,043 ‫لا يهم كم أنت جنية مميّزة.‬ ‫إنك ما زلت محض أداة.‬ 170 00:15:25,376 --> 00:15:28,418 ‫على القاتلة إتقان دورها إلى حدّ الكمال.‬ 171 00:15:29,043 --> 00:15:33,001 ‫أنت سيف هذه العائلة. لن تخذلينا.‬ 172 00:15:33,876 --> 00:15:34,918 ‫مجددًا!‬ 173 00:15:36,334 --> 00:15:41,168 ‫إن لمستني، فسيعلّقونك من أذنيك،‬ ‫كالعبيد الآخرين.‬ 174 00:15:46,293 --> 00:15:47,626 ‫بالطبع يا سيدتي.‬ 175 00:15:48,251 --> 00:15:50,751 ‫أعتقد أنني وجدت ما تبحثين عنه.‬ 176 00:15:53,459 --> 00:15:55,834 ‫- لا! أرجوك!‬ ‫- هيا أيتها المتسولة الصغيرة.‬ 177 00:15:55,918 --> 00:15:59,251 ‫مرّت مدة منذ نظّفت كل الأواني بالغليان.‬ 178 00:16:00,209 --> 00:16:03,709 ‫لنر قدر الحرارة الذي بوسع‬ ‫جلد الجنية الرقيق هذا تحمّله.‬ 179 00:16:03,793 --> 00:16:04,668 ‫آسفة.‬ 180 00:16:07,793 --> 00:16:09,751 ‫لا أحد ينقذ أمثالنا أبدًا.‬ 181 00:16:13,834 --> 00:16:17,376 ‫أيها الطويل الأبله!‬ ‫كان يُفترض أن تتخلّص من الحراس!‬ 182 00:16:18,501 --> 00:16:19,793 ‫لا أن تجذب المزيد منهم!‬ 183 00:16:21,084 --> 00:16:23,334 ‫لحسن الحظ أنك جئت لنجدتي!‬ 184 00:16:42,334 --> 00:16:44,543 ‫هيا.‬ 185 00:16:53,251 --> 00:16:54,418 ‫المجد للخالق.‬ 186 00:16:55,834 --> 00:16:59,834 ‫أتفتحه الآن؟‬ ‫"كويديون" في طريق عودتها إلى النفق.‬ 187 00:16:59,918 --> 00:17:01,293 ‫تسرني رؤيتك أيضًا يا "هيرا".‬ 188 00:17:01,376 --> 00:17:05,501 ‫آسف على تأخري يا "هيرا".‬ ‫لا، أرجوك، تفضلي أنت أولًا.‬ 189 00:17:26,251 --> 00:17:27,626 ‫حواجز متشابكة.‬ 190 00:17:27,709 --> 00:17:30,793 ‫- تبدو قاتلة جدًا أيضًا.‬ ‫- لكن يمكنك تعطيلها، صحيح؟‬ 191 00:17:30,876 --> 00:17:33,251 ‫بحقك. لهذا أنا هنا.‬ 192 00:17:46,293 --> 00:17:47,126 ‫أترى؟‬ 193 00:17:47,959 --> 00:17:51,543 ‫لعلمك، كدت آمل ألّا يمكنك تعطيلها.‬ 194 00:17:54,293 --> 00:17:57,001 ‫على أي حال،‬ ‫أتمنى لو كانت هناك طريقة أخرى.‬ 195 00:18:11,876 --> 00:18:14,751 ‫أوشكت الخدمة على الانتهاء. يجب أن نعود.‬ 196 00:18:14,834 --> 00:18:18,001 ‫- اسبقيني أنت، أنا سوف...‬ ‫- أعلم ما تفعله يا "ريزارين".‬ 197 00:18:18,626 --> 00:18:20,001 ‫عم تتحدثين؟‬ 198 00:18:26,418 --> 00:18:27,459 ‫"ميريام"،‬ 199 00:18:28,751 --> 00:18:30,251 ‫ماذا فعلت؟‬ 200 00:18:33,001 --> 00:18:36,376 ‫تحاول انتظاري حتى أذهب‬ ‫لتعود إلى القبو مجددًا.‬ 201 00:18:36,876 --> 00:18:37,959 ‫لم أفعل...‬ 202 00:18:38,543 --> 00:18:40,001 ‫هل نيّتي واضحة إلى تلك الدرجة؟‬ 203 00:18:41,126 --> 00:18:43,793 ‫كان يجب أن تتخذ من ظهور‬ ‫ذلك الشيطان نهاية لسعيك.‬ 204 00:18:43,876 --> 00:18:46,334 ‫إن لم تنصت إليّ، فربما تنصت إلى الكاهن.‬ 205 00:18:46,418 --> 00:18:47,459 ‫لن تخبريه.‬ 206 00:18:48,001 --> 00:18:51,543 ‫ما تحاول فعله أمر جسور،‬ ‫لكنك تصير مهووسًا به.‬ 207 00:18:53,459 --> 00:18:54,709 ‫- أنت محقة.‬ ‫- ماذا؟‬ 208 00:18:55,584 --> 00:18:59,543 ‫أردت إنقاذ الموتى بشدّة‬ ‫إلى درجة أنني غفلت عن الأحياء.‬ 209 00:19:03,543 --> 00:19:05,751 ‫هل ستساعدينني على استعادة بصيرتي؟‬ 210 00:19:26,001 --> 00:19:28,459 ‫"فيربانكس"، توقف! اسمعني!‬ 211 00:19:34,834 --> 00:19:36,834 ‫أعتقد أننا تجاوزنا ذلك قليلًا!‬ 212 00:20:02,418 --> 00:20:03,793 ‫"فيربانكس"!‬ 213 00:20:06,918 --> 00:20:08,084 ‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬ 214 00:20:08,918 --> 00:20:09,751 ‫لا يمكنني...‬ 215 00:20:13,459 --> 00:20:14,959 ‫أيها الخالق، سامحني.‬ 216 00:20:55,584 --> 00:20:57,126 ‫حسنًا، هذا لا يبشّر بالخير.‬ 217 00:21:04,376 --> 00:21:05,668 ‫لنعد إلى مكان التلاقي.‬ 218 00:21:12,043 --> 00:21:13,626 ‫هذه أتت من القبو.‬ 219 00:21:14,668 --> 00:21:18,918 ‫"ريزارين"، بنى الكاهن "ماركونيوس"‬ ‫ذلك القبو ليكون الملاذ الأخير.‬ 220 00:21:19,001 --> 00:21:21,293 ‫نظامه الأمني ليس مصممًا لإيقاف الدخلاء.‬ 221 00:21:21,376 --> 00:21:23,251 ‫إنه مصمم لإيقاف انقلاب كامل.‬ 222 00:21:23,334 --> 00:21:25,668 ‫إنه مصمم لقتل جميع من في القصر.‬ 223 00:21:25,751 --> 00:21:26,918 ‫"هيرا".‬ 224 00:21:28,209 --> 00:21:30,418 ‫لا تكن أحمق، علينا الذهاب الآن.‬ 225 00:21:30,501 --> 00:21:31,834 ‫لا. مهلًا!‬ 226 00:21:49,001 --> 00:21:50,543 ‫يا ويلي، حسنًا.‬ 227 00:21:55,293 --> 00:21:57,126 ‫سحقًا!‬ 228 00:22:04,876 --> 00:22:07,293 ‫تحركوا!‬ 229 00:22:07,376 --> 00:22:08,418 ‫اذهبوا إلى...‬ 230 00:22:11,709 --> 00:22:14,084 ‫لا بأس. سيكون الوضع كما يرام.‬ 231 00:22:37,168 --> 00:22:38,251 ‫"فيربانكس"؟‬ 232 00:22:38,334 --> 00:22:40,001 ‫ماذا حدث؟ أين "هيرا"؟‬ 233 00:22:42,543 --> 00:22:44,543 ‫إن... أنا...‬ 234 00:22:51,834 --> 00:22:53,334 ‫ما هذا؟‬ 235 00:24:25,376 --> 00:24:30,293 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬