1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:49,584 --> 00:00:55,418
DRAGON AGE: ABSOLUCIÓN
3
00:01:07,751 --> 00:01:08,751
¿No resulta raro?
4
00:01:09,501 --> 00:01:12,418
Tevinter alberga la magia
más poderosa del mundo.
5
00:01:12,918 --> 00:01:15,043
Nos odian y nos envidian por ello,
6
00:01:15,959 --> 00:01:19,084
pero todos coinciden en que los magos
logramos casi cualquier cosa,
7
00:01:19,668 --> 00:01:23,918
cuando la verdad es que solo poseemos
una fracción del poder que tuvimos.
8
00:01:24,876 --> 00:01:27,501
Tantos secretos
escondidos en nuestro pasado.
9
00:01:28,168 --> 00:01:32,543
Hace años, los maeses recurrieron
a fuerzas que aún no entendemos del todo.
10
00:01:33,501 --> 00:01:35,293
Al menos en este caso,
11
00:01:36,001 --> 00:01:37,459
podría haber un testigo.
12
00:01:38,918 --> 00:01:41,543
Si tan desesperado estás
por remover el pasado,
13
00:01:41,626 --> 00:01:44,876
deshazte de los cuerpos
que Marconius IV metió en las paredes.
14
00:01:44,959 --> 00:01:46,293
Bastardo loco.
15
00:01:46,376 --> 00:01:48,876
Cuidado, Tassia,
podrías ofender a la Capilla.
16
00:01:48,959 --> 00:01:49,876
¿Y tú no?
17
00:01:51,126 --> 00:01:54,918
Rezaren, pareces una mezcla
de los peores rumores sobre nosotros.
18
00:01:55,001 --> 00:01:59,126
Un maese, recorriendo ruinas oscuras,
invocando demonios.
19
00:01:59,209 --> 00:02:01,751
Te falta una calavera
colgando del cinturón.
20
00:02:01,834 --> 00:02:04,084
Invoco a un espíritu. Es muy distinto.
21
00:02:04,168 --> 00:02:06,751
Espíritus, demonios. Todos son peligrosos.
22
00:02:09,543 --> 00:02:12,668
No vale la pena recibir
una lección de historia sobre esa cosa.
23
00:02:14,168 --> 00:02:17,543
El Divino me pidió
que investigara el Circulum Infinitus.
24
00:02:17,626 --> 00:02:19,584
Prácticamente se lo suplicaste.
25
00:02:21,084 --> 00:02:23,876
Aunque lo hicieras funcionar,
jamás podrías usarlo.
26
00:02:23,959 --> 00:02:27,209
Funciona con magia de sangre.
El Divino jamás lo aprobaría.
27
00:02:27,293 --> 00:02:29,709
Y por eso mismo estoy haciendo esto.
28
00:02:29,793 --> 00:02:32,209
El Circulum Infinitus se formó aquí.
29
00:02:32,293 --> 00:02:34,834
Si encontramos a un espíritu
que presenciara su creación,
30
00:02:34,918 --> 00:02:38,709
sabremos cómo se hizo
y cómo modificarlo para poder utilizarlo.
31
00:02:39,751 --> 00:02:43,584
Devuelve la vida a los muertos, Tassia.
Tal como eran antes.
32
00:02:43,668 --> 00:02:46,793
El aliento del Hacedor.
¿No vale la pena investigarlo?
33
00:02:49,959 --> 00:02:53,293
¿No hay nadie por quien
lo darías todo para que volviera?
34
00:02:56,668 --> 00:02:59,709
De acuerdo. Pero estamos juntos en esto.
35
00:03:01,001 --> 00:03:03,793
No dejaré que te enfrentes
a una de esas cosas tú solo.
36
00:03:22,543 --> 00:03:24,376
Bienvenido, Espíritu de la Sabiduría.
37
00:03:24,876 --> 00:03:28,793
Rezaren Ammosine,
maese del Imperio de Tevinter.
38
00:03:29,293 --> 00:03:31,168
Me llaman Memoria,
39
00:03:31,751 --> 00:03:35,543
y llevo observando todo lo que hay
en este lugar desde su fundación,
40
00:03:35,626 --> 00:03:37,293
al servicio de Tevinter.
41
00:03:37,376 --> 00:03:40,168
Entonces,
tal vez recuerdes la creación de esto.
42
00:03:43,668 --> 00:03:44,709
¡El Circulum!
43
00:03:48,293 --> 00:03:51,751
La última y principal obra
de la maese Amelia Pavus.
44
00:03:53,293 --> 00:03:55,959
Aun así,
percibo que jamás se ha utilizado.
45
00:03:56,043 --> 00:04:00,209
No. Se perdió entre acontecimientos
de política e historia.
46
00:04:00,793 --> 00:04:03,376
Pero ¿pretendes usarlo ahora?
47
00:04:05,209 --> 00:04:06,043
Tal vez.
48
00:04:06,543 --> 00:04:07,918
Pero los tiempos han cambiado.
49
00:04:08,418 --> 00:04:10,793
No mataré a una persona
para resucitar a otra.
50
00:04:10,876 --> 00:04:14,043
Debo encontrar la forma de usarlo
sin derramar sangre.
51
00:04:15,501 --> 00:04:17,251
Tenga cuidado, maese.
52
00:04:17,918 --> 00:04:21,668
Muchos intentaron antes
resucitar a los muertos, y fracasaron.
53
00:04:21,751 --> 00:04:25,751
Por su nombre y su naturaleza,
los mortales están condenados a morir.
54
00:04:26,543 --> 00:04:30,043
Y nada va en contra de la naturaleza
sin consecuencias.
55
00:04:30,126 --> 00:04:33,376
Que algo no se haya hecho,
no significa que no se pueda hacer.
56
00:04:33,459 --> 00:04:35,251
Los maeses no nos asustamos fácilmente.
57
00:04:35,334 --> 00:04:40,168
Cierto, pero no entiendes
el peligro que conlleva este artefacto.
58
00:04:40,751 --> 00:04:43,918
Un poder como este atrae muchas miradas.
59
00:04:44,584 --> 00:04:47,501
Si el Circulum cae en manos
de aquel que lo busca,
60
00:04:47,584 --> 00:04:49,918
todo Tevinter arderá.
61
00:04:50,001 --> 00:04:52,418
¿Quién más quiere este artefacto?
62
00:04:52,501 --> 00:04:55,376
Revelar eso sería imprudente.
63
00:04:56,293 --> 00:05:00,709
No te hemos pedido opinión, espíritu.
¡Dinos quién más quiere el Circulum!
64
00:05:04,543 --> 00:05:08,084
¿Te atreves a darme órdenes
como si fuera una simple sombra?
65
00:05:08,168 --> 00:05:10,751
¡Te he invocado y vas a responder!
66
00:05:12,168 --> 00:05:14,084
Cuidado, chico.
67
00:05:14,168 --> 00:05:18,084
La memoria desatendida
solo puede convertirse en enemistad.
68
00:05:18,168 --> 00:05:19,793
¡Contesta, espíritu!
69
00:05:23,876 --> 00:05:25,626
Rezaren, cuidado. Creo que…
70
00:05:31,043 --> 00:05:34,959
Creo que podría transformarse.
Genial, nos toca lidiar con un demonio.
71
00:05:38,584 --> 00:05:41,418
Espíritu o demonio,
no podrá cruzar el círculo.
72
00:05:53,168 --> 00:05:54,876
¡No les dejes pasar!
73
00:06:20,543 --> 00:06:21,543
No digas nada.
74
00:06:30,084 --> 00:06:34,043
Semejante poder nunca debió estar
en manos de mortales,
75
00:06:34,126 --> 00:06:35,751
sino en las mías.
76
00:06:40,834 --> 00:06:42,793
Deberías haber seguido corriendo.
77
00:07:10,168 --> 00:07:13,459
- ¡Arrogante saco de carne!
- ¡Eh!
78
00:07:17,126 --> 00:07:17,959
¡No!
79
00:07:40,751 --> 00:07:45,084
Si ese artefacto supone una amenaza
para Tevinter, tenemos que destruirlo.
80
00:07:45,168 --> 00:07:48,376
Lo peligroso no es el artefacto,
sino quien lo quiere.
81
00:07:49,126 --> 00:07:51,751
No dejaré que nadie
me arrebate el Circulum.
82
00:07:51,834 --> 00:07:53,543
- Ni siquiera tú.
- No te perderé.
83
00:07:53,626 --> 00:07:54,501
¿Qué?
84
00:07:56,959 --> 00:07:59,001
Que no me arriesgaré a perderte.
85
00:07:59,501 --> 00:08:03,043
Pero debo proteger
a todos los que están en este palacio.
86
00:08:03,543 --> 00:08:06,001
No me obligues a protegerte de ti mismo.
87
00:08:06,501 --> 00:08:10,168
Tranquila, no puedo estar lejos
de Minrathous mucho más tiempo.
88
00:08:11,126 --> 00:08:13,584
De una forma u otra, esto acabará pronto.
89
00:08:16,751 --> 00:08:19,709
Y esa será la llamada
a los cánticos nocturnos.
90
00:08:19,793 --> 00:08:21,751
Esta conversación aún no se ha acabado.
91
00:08:21,834 --> 00:08:24,626
Claro que no.
Tengo planeado un largo discurso.
92
00:08:25,751 --> 00:08:27,501
Déjame terminar algunas cosas.
93
00:08:38,293 --> 00:08:40,334
Las defensas aquí son una locura.
94
00:08:40,834 --> 00:08:44,251
Si no las arreglamos,
algún idiota acabará matando a todos.
95
00:08:44,334 --> 00:08:46,876
Te prometí que las cambiaría y lo haré.
96
00:08:46,959 --> 00:08:50,668
Debes aceptar que tu trabajo
no será tan aburrido como suele ser.
97
00:08:50,751 --> 00:08:52,376
Mi trabajo es aburrido.
98
00:08:52,459 --> 00:08:55,459
Lo que me recuerda
que esta noche tengo turno.
99
00:08:55,543 --> 00:08:57,501
Podré hacer lo que más me gusta,
100
00:08:57,584 --> 00:09:00,668
estar de pie en la puerta exterior
sin hacer nada.
101
00:09:01,251 --> 00:09:04,584
Es mejor que entonar el cantar de la luz,
otra vez.
102
00:09:16,584 --> 00:09:18,584
Que el Hacedor bendiga su noche.
103
00:09:19,209 --> 00:09:20,418
Y la suya, maese.
104
00:09:39,584 --> 00:09:40,751
Segunda campanada.
105
00:09:41,334 --> 00:09:45,751
Es la segunda de las cuatro campanadas
de un oficio de la Capilla Imperial.
106
00:09:46,334 --> 00:09:49,209
La mayor parte del palacio
estará buscando la salvación.
107
00:09:49,293 --> 00:09:53,084
Pongámonos en marcha
antes de que la encuentren. ¿Entendido?
108
00:09:56,918 --> 00:09:58,501
Muy bien. Una última vez.
109
00:10:03,209 --> 00:10:05,209
Nos separaremos en cuatro equipos.
110
00:10:06,959 --> 00:10:09,168
Roland, serás nuestro infiltrado.
111
00:10:19,418 --> 00:10:21,876
Saca a los guardias que puedas
de la sala del trono
112
00:10:21,959 --> 00:10:24,001
para que Lacklon y yo
accedemos a la cámara.
113
00:10:49,126 --> 00:10:50,376
¡Ayuda!
114
00:10:51,876 --> 00:10:53,001
¡Qué dolor!
115
00:10:53,084 --> 00:10:53,959
¡Terrible!
116
00:10:55,334 --> 00:10:58,043
Que alguien le diga a mi mujer
que la quiero.
117
00:10:59,501 --> 00:11:02,668
Lacklon me cubrirá y entraremos
en la cámara del viejo templo.
118
00:11:10,709 --> 00:11:13,251
Hira y Qwydion, dirigíos a la catedral.
119
00:11:13,334 --> 00:11:15,626
Mantened a esa gente dentro
lo máximo posible.
120
00:11:33,709 --> 00:11:35,501
Sangre y rencor. ¡Aguanta!
121
00:11:49,209 --> 00:11:53,126
Miriam, no te pediré
que te adentres aún más en el palacio,
122
00:11:53,209 --> 00:11:55,084
pero no podemos perder
el acceso al túnel.
123
00:11:59,293 --> 00:12:00,876
Protégelo con tu vida.
124
00:12:10,918 --> 00:12:13,251
¿Hay… hay alguien ahí?
125
00:12:14,209 --> 00:12:16,418
No se lo diga a la cocinera, ¿vale?
126
00:12:17,876 --> 00:12:19,209
Yo también me escondo.
127
00:12:20,043 --> 00:12:21,626
¡No, espera!
128
00:12:33,709 --> 00:12:36,334
Un esclavo jamás debe herir
a sus superiores.
129
00:12:36,418 --> 00:12:38,459
No, espere. Por favor, ¡no!
130
00:12:47,043 --> 00:12:49,418
No sé cómo plantearlo de forma delicada,
131
00:12:49,501 --> 00:12:53,918
pero sé que eres leal al maese Ammosine
y que te considera de su familia y…
132
00:12:55,834 --> 00:12:59,376
Bueno, está bajo mucha presión
con todo lo del Circulum.
133
00:12:59,459 --> 00:13:04,043
Neb, me preocupa que se vea tentado
a hacer algo peligroso o indebido.
134
00:13:06,209 --> 00:13:09,918
No somos amigos y te juro por el Hacedor
que no quiero meterte en líos,
135
00:13:10,501 --> 00:13:14,043
pero ¿ha hecho algo raro estando contigo,
fuera de lo normal?
136
00:13:14,126 --> 00:13:15,001
Es que…
137
00:13:19,001 --> 00:13:21,626
¿Qué estáis haciendo? ¿Cotilleando?
138
00:13:21,709 --> 00:13:26,209
Solo combatimos el aburrimiento.
¿Ya se va a marchar, maese?
139
00:13:26,793 --> 00:13:29,918
Me encanta oír hablar
de mis fallos ante el Hacedor,
140
00:13:30,418 --> 00:13:32,126
pero un paseo será más agradable.
141
00:13:32,209 --> 00:13:33,834
Permítame escoltarle.
142
00:13:35,126 --> 00:13:37,709
Por supuesto. Estaré encantado.
143
00:13:37,793 --> 00:13:40,418
Tranquilo, Neb.
Nos vemos en mis aposentos.
144
00:13:44,876 --> 00:13:46,584
A ver, es mono, pero da cosa.
145
00:13:47,084 --> 00:13:48,376
Concentrémonos.
146
00:13:50,209 --> 00:13:51,251
La tercera campanada.
147
00:13:52,084 --> 00:13:55,334
Impúlsame y vete con Fairbanks.
Yo me ocupo del sellado.
148
00:14:01,626 --> 00:14:02,709
La cocinera.
149
00:14:04,043 --> 00:14:05,834
¿Por qué te escondes de ellos?
150
00:14:07,334 --> 00:14:11,084
Cogí algo de comida de la basura.
Pensé que no sería peligroso.
151
00:14:11,168 --> 00:14:12,626
No se la iban a comer.
152
00:14:20,584 --> 00:14:24,418
Un esclavo no posee nada. No es nada.
153
00:14:25,001 --> 00:14:27,834
No puedes tocar nada de lo que es mío.
154
00:14:27,918 --> 00:14:30,334
Por favor, no quiero que me pegue.
155
00:14:30,418 --> 00:14:34,251
Si pudiera esconderme aquí un momento,
tal vez se calme.
156
00:14:34,334 --> 00:14:36,418
No seas estúpida. No lo hará.
157
00:14:37,126 --> 00:14:38,459
Y esconderte no te ayudará.
158
00:14:39,834 --> 00:14:42,959
¿Dónde está mi aprendiz de ladrón
con orejas de murciélago?
159
00:14:48,459 --> 00:14:50,043
¿Llamo a un ladrón de verdad?
160
00:14:50,126 --> 00:14:52,834
Ya ha sonado la tercera campanada
y aún no tengo esa cosa.
161
00:14:53,418 --> 00:14:58,751
Mi mujer dice que el sarcasmo no ayuda.
Pero nunca lo había entendido hasta ahora.
162
00:14:59,959 --> 00:15:02,001
La siguiente patrulla.
Han dado con Roland.
163
00:15:03,918 --> 00:15:06,251
Trabaja más rápido o moriremos todos.
164
00:15:07,668 --> 00:15:11,876
Ya le he dicho que aquí no hay nadie más.
Creo que debería irse.
165
00:15:11,959 --> 00:15:15,126
No dejaré que un elfo
me diga lo que tengo que hacer.
166
00:15:15,209 --> 00:15:17,668
No pretendo faltarle al respeto, pero…
167
00:15:18,209 --> 00:15:19,959
¿Crees que te tengo miedo?
168
00:15:20,043 --> 00:15:24,043
Da igual lo especial que seas como elfo.
Sigues siendo un despojo.
169
00:15:25,376 --> 00:15:28,418
Un asesino debe conocer
su papel a la perfección.
170
00:15:29,043 --> 00:15:33,001
Eres la espada de esta familia.
No puedes fallarnos.
171
00:15:33,876 --> 00:15:34,959
¡Otra vez!
172
00:15:36,334 --> 00:15:41,168
Como me toques, te colgarán de las orejas,
como a cualquier otro esclavo.
173
00:15:46,293 --> 00:15:47,626
Por supuesto, señora.
174
00:15:48,251 --> 00:15:50,876
Creo que he encontrado lo que buscaba.
175
00:15:53,459 --> 00:15:55,834
- ¡No! ¡Por favor!
- Vamos, pordiosera.
176
00:15:55,918 --> 00:15:59,251
Hace tiempo que no desinfecto
todas las ollas.
177
00:16:00,168 --> 00:16:03,709
Veamos cuánto calor
puede soportar esa delicada piel de elfo.
178
00:16:03,793 --> 00:16:04,668
Lo siento.
179
00:16:07,793 --> 00:16:09,876
Nadie salva a gente como nosotras.
180
00:16:13,834 --> 00:16:17,543
¡Mira que eres idiota!
¡Tenías que deshacerte de los guardas!
181
00:16:18,501 --> 00:16:19,793
¡No atraer a más!
182
00:16:21,084 --> 00:16:23,334
Menos mal que has venido a rescatarme.
183
00:16:42,334 --> 00:16:44,543
Vamos.
184
00:16:53,251 --> 00:16:54,626
Alabado sea el Hacedor.
185
00:16:55,834 --> 00:16:59,918
¿La estás abriendo ahora?
Qwydion ya está regresando al túnel.
186
00:17:00,001 --> 00:17:01,293
Me alegro de verte.
187
00:17:01,376 --> 00:17:05,501
Siento que vayamos tarde, Hira.
No, por favor, ve tú delante, Hira.
188
00:17:26,251 --> 00:17:27,626
Barreras entrelazadas.
189
00:17:27,709 --> 00:17:30,793
- Parecen bastante letales.
- ¿Podrás desactivarlas?
190
00:17:30,876 --> 00:17:33,251
Por favor. Para eso estoy aquí.
191
00:17:46,293 --> 00:17:47,126
¿Ves?
192
00:17:47,959 --> 00:17:51,543
Casi habría preferido
que no hubieras sido capaz de hacerlo.
193
00:17:54,293 --> 00:17:57,001
Si sirve de algo,
ojalá hubiera habido otra forma.
194
00:18:11,876 --> 00:18:14,751
El oficio ya casi ha acabado.
Deberíamos volver.
195
00:18:14,834 --> 00:18:18,043
- Ve tú. Yo me…
- Sé lo que estás haciendo, Rezaren.
196
00:18:18,626 --> 00:18:20,001
¿De qué estás hablando?
197
00:18:26,209 --> 00:18:27,043
Miriam…
198
00:18:28,751 --> 00:18:30,251
¿Qué has hecho?
199
00:18:33,001 --> 00:18:36,376
Intentas deshacerte de mí
para poder volver a la cámara.
200
00:18:36,876 --> 00:18:37,959
Yo no…
201
00:18:38,543 --> 00:18:40,001
¿Resulta tan obvio?
202
00:18:41,126 --> 00:18:43,793
Ese demonio
tendría que haber supuesto el fin.
203
00:18:43,876 --> 00:18:46,334
Si no me escuchas a mí,
escucharás al Divino.
204
00:18:46,418 --> 00:18:47,459
Ni te atrevas.
205
00:18:48,001 --> 00:18:51,543
Intentas hacer algo valiente,
pero te estás obsesionando.
206
00:18:53,459 --> 00:18:54,793
- Tienes razón.
- ¿Qué?
207
00:18:55,584 --> 00:18:59,793
He deseado tanto rescatar a los muertos
que me he olvidado de los vivos.
208
00:19:03,543 --> 00:19:05,959
¿Me ayudarás a volver a ver con claridad?
209
00:19:26,001 --> 00:19:28,459
¡Fairbanks, detente! ¡Escúchame!
210
00:19:34,834 --> 00:19:36,834
Creo que ya es tarde para eso.
211
00:20:02,418 --> 00:20:03,793
¡Fairbanks!
212
00:20:06,918 --> 00:20:08,334
Esto no puede estar pasando.
213
00:20:08,918 --> 00:20:09,751
No puedo…
214
00:20:13,459 --> 00:20:14,959
Hacedor, perdóname.
215
00:20:55,584 --> 00:20:57,126
Esto no puede ser bueno.
216
00:21:04,376 --> 00:21:06,084
Volvamos al punto de encuentro.
217
00:21:12,043 --> 00:21:13,626
Han salido de la cámara.
218
00:21:14,668 --> 00:21:18,918
Rezaren, el Divino Marconius
construyó esa cámara como último recurso.
219
00:21:19,001 --> 00:21:21,293
No está pensada
para detener a los intrusos,
220
00:21:21,376 --> 00:21:23,251
sino para detener un golpe de estado.
221
00:21:23,334 --> 00:21:25,668
Mata a todos los que estén en el palacio.
222
00:21:25,751 --> 00:21:26,918
Hira.
223
00:21:28,209 --> 00:21:30,418
No seas idiota, tenemos que irnos ya.
224
00:21:30,501 --> 00:21:31,834
No. ¡Espera!
225
00:21:49,001 --> 00:21:50,543
Ah, vale.
226
00:21:55,293 --> 00:21:57,126
¡Mierda!
227
00:22:04,876 --> 00:22:07,293
¡Fuera!
228
00:22:07,376 --> 00:22:08,418
Todos a sus…
229
00:22:11,709 --> 00:22:12,543
No pasa nada.
230
00:22:13,251 --> 00:22:14,168
No pasará nada.
231
00:22:37,168 --> 00:22:38,209
¿Fairbanks?
232
00:22:38,293 --> 00:22:40,251
¿Qué ha pasado? ¿Dónde está Hira?
233
00:22:42,543 --> 00:22:44,543
Es… Yo…
234
00:22:51,834 --> 00:22:53,334
¿Qué cojones?
235
00:24:25,376 --> 00:24:30,293
Subtítulos: Isaac Gómez Martel