1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:49,584 --> 00:00:55,418 DRAGON AGE: ABSOLUCIÓN 3 00:01:07,751 --> 00:01:08,751 ¿No resulta raro? 4 00:01:09,501 --> 00:01:12,418 Tevinter alberga la magia más poderosa del mundo. 5 00:01:12,918 --> 00:01:15,043 Nos odian y nos envidian por ello, 6 00:01:15,959 --> 00:01:19,084 pero todos coinciden en que los magos logramos casi cualquier cosa, 7 00:01:19,668 --> 00:01:23,918 cuando la verdad es que solo poseemos una fracción del poder que tuvimos. 8 00:01:24,876 --> 00:01:27,501 Tantos secretos escondidos en nuestro pasado. 9 00:01:28,168 --> 00:01:32,543 Hace años, los maeses recurrieron a fuerzas que aún no entendemos del todo. 10 00:01:33,501 --> 00:01:35,293 Al menos en este caso, 11 00:01:36,001 --> 00:01:37,459 podría haber un testigo. 12 00:01:38,918 --> 00:01:41,543 Si tan desesperado estás por remover el pasado, 13 00:01:41,626 --> 00:01:44,876 deshazte de los cuerpos que Marconius IV metió en las paredes. 14 00:01:44,959 --> 00:01:46,293 Bastardo loco. 15 00:01:46,376 --> 00:01:48,876 Cuidado, Tassia, podrías ofender a la Capilla. 16 00:01:48,959 --> 00:01:49,876 ¿Y tú no? 17 00:01:51,126 --> 00:01:54,918 Rezaren, pareces una mezcla de los peores rumores sobre nosotros. 18 00:01:55,001 --> 00:01:59,126 Un maese, recorriendo ruinas oscuras, invocando demonios. 19 00:01:59,209 --> 00:02:01,751 Te falta una calavera colgando del cinturón. 20 00:02:01,834 --> 00:02:04,084 Invoco a un espíritu. Es muy distinto. 21 00:02:04,168 --> 00:02:06,751 Espíritus, demonios. Todos son peligrosos. 22 00:02:09,543 --> 00:02:12,668 No vale la pena recibir una lección de historia sobre esa cosa. 23 00:02:14,168 --> 00:02:17,543 El Divino me pidió que investigara el Circulum Infinitus. 24 00:02:17,626 --> 00:02:19,584 Prácticamente se lo suplicaste. 25 00:02:21,084 --> 00:02:23,876 Aunque lo hicieras funcionar, jamás podrías usarlo. 26 00:02:23,959 --> 00:02:27,209 Funciona con magia de sangre. El Divino jamás lo aprobaría. 27 00:02:27,293 --> 00:02:29,709 Y por eso mismo estoy haciendo esto. 28 00:02:29,793 --> 00:02:32,209 El Circulum Infinitus se formó aquí. 29 00:02:32,293 --> 00:02:34,834 Si encontramos a un espíritu que presenciara su creación, 30 00:02:34,918 --> 00:02:38,709 sabremos cómo se hizo y cómo modificarlo para poder utilizarlo. 31 00:02:39,751 --> 00:02:43,584 Devuelve la vida a los muertos, Tassia. Tal como eran antes. 32 00:02:43,668 --> 00:02:46,793 El aliento del Hacedor. ¿No vale la pena investigarlo? 33 00:02:49,959 --> 00:02:53,293 ¿No hay nadie por quien lo darías todo para que volviera? 34 00:02:56,668 --> 00:02:59,709 De acuerdo. Pero estamos juntos en esto. 35 00:03:01,001 --> 00:03:03,793 No dejaré que te enfrentes a una de esas cosas tú solo. 36 00:03:22,543 --> 00:03:24,376 Bienvenido, Espíritu de la Sabiduría. 37 00:03:24,876 --> 00:03:28,793 Rezaren Ammosine, maese del Imperio de Tevinter. 38 00:03:29,293 --> 00:03:31,168 Me llaman Memoria, 39 00:03:31,751 --> 00:03:35,543 y llevo observando todo lo que hay en este lugar desde su fundación, 40 00:03:35,626 --> 00:03:37,293 al servicio de Tevinter. 41 00:03:37,376 --> 00:03:40,168 Entonces, tal vez recuerdes la creación de esto. 42 00:03:43,668 --> 00:03:44,709 ¡El Circulum! 43 00:03:48,293 --> 00:03:51,751 La última y principal obra de la maese Amelia Pavus. 44 00:03:53,293 --> 00:03:55,959 Aun así, percibo que jamás se ha utilizado. 45 00:03:56,043 --> 00:04:00,209 No. Se perdió entre acontecimientos de política e historia. 46 00:04:00,793 --> 00:04:03,376 Pero ¿pretendes usarlo ahora? 47 00:04:05,209 --> 00:04:06,043 Tal vez. 48 00:04:06,543 --> 00:04:07,918 Pero los tiempos han cambiado. 49 00:04:08,418 --> 00:04:10,793 No mataré a una persona para resucitar a otra. 50 00:04:10,876 --> 00:04:14,043 Debo encontrar la forma de usarlo sin derramar sangre. 51 00:04:15,501 --> 00:04:17,251 Tenga cuidado, maese. 52 00:04:17,918 --> 00:04:21,668 Muchos intentaron antes resucitar a los muertos, y fracasaron. 53 00:04:21,751 --> 00:04:25,751 Por su nombre y su naturaleza, los mortales están condenados a morir. 54 00:04:26,543 --> 00:04:30,043 Y nada va en contra de la naturaleza sin consecuencias. 55 00:04:30,126 --> 00:04:33,376 Que algo no se haya hecho, no significa que no se pueda hacer. 56 00:04:33,459 --> 00:04:35,251 Los maeses no nos asustamos fácilmente. 57 00:04:35,334 --> 00:04:40,168 Cierto, pero no entiendes el peligro que conlleva este artefacto. 58 00:04:40,751 --> 00:04:43,918 Un poder como este atrae muchas miradas. 59 00:04:44,584 --> 00:04:47,501 Si el Circulum cae en manos de aquel que lo busca, 60 00:04:47,584 --> 00:04:49,918 todo Tevinter arderá. 61 00:04:50,001 --> 00:04:52,418 ¿Quién más quiere este artefacto? 62 00:04:52,501 --> 00:04:55,376 Revelar eso sería imprudente. 63 00:04:56,293 --> 00:05:00,709 No te hemos pedido opinión, espíritu. ¡Dinos quién más quiere el Circulum! 64 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 ¿Te atreves a darme órdenes como si fuera una simple sombra? 65 00:05:08,168 --> 00:05:10,751 ¡Te he invocado y vas a responder! 66 00:05:12,168 --> 00:05:14,084 Cuidado, chico. 67 00:05:14,168 --> 00:05:18,084 La memoria desatendida solo puede convertirse en enemistad. 68 00:05:18,168 --> 00:05:19,793 ¡Contesta, espíritu! 69 00:05:23,876 --> 00:05:25,626 Rezaren, cuidado. Creo que… 70 00:05:31,043 --> 00:05:34,959 Creo que podría transformarse. Genial, nos toca lidiar con un demonio. 71 00:05:38,584 --> 00:05:41,418 Espíritu o demonio, no podrá cruzar el círculo. 72 00:05:53,168 --> 00:05:54,876 ¡No les dejes pasar! 73 00:06:20,543 --> 00:06:21,543 No digas nada. 74 00:06:30,084 --> 00:06:34,043 Semejante poder nunca debió estar en manos de mortales, 75 00:06:34,126 --> 00:06:35,751 sino en las mías. 76 00:06:40,834 --> 00:06:42,793 Deberías haber seguido corriendo. 77 00:07:10,168 --> 00:07:13,459 - ¡Arrogante saco de carne! - ¡Eh! 78 00:07:17,126 --> 00:07:17,959 ¡No! 79 00:07:40,751 --> 00:07:45,084 Si ese artefacto supone una amenaza para Tevinter, tenemos que destruirlo. 80 00:07:45,168 --> 00:07:48,376 Lo peligroso no es el artefacto, sino quien lo quiere. 81 00:07:49,126 --> 00:07:51,751 No dejaré que nadie me arrebate el Circulum. 82 00:07:51,834 --> 00:07:53,543 - Ni siquiera tú. - No te perderé. 83 00:07:53,626 --> 00:07:54,501 ¿Qué? 84 00:07:56,959 --> 00:07:59,001 Que no me arriesgaré a perderte. 85 00:07:59,501 --> 00:08:03,043 Pero debo proteger a todos los que están en este palacio. 86 00:08:03,543 --> 00:08:06,001 No me obligues a protegerte de ti mismo. 87 00:08:06,501 --> 00:08:10,168 Tranquila, no puedo estar lejos de Minrathous mucho más tiempo. 88 00:08:11,126 --> 00:08:13,584 De una forma u otra, esto acabará pronto. 89 00:08:16,751 --> 00:08:19,709 Y esa será la llamada a los cánticos nocturnos. 90 00:08:19,793 --> 00:08:21,751 Esta conversación aún no se ha acabado. 91 00:08:21,834 --> 00:08:24,626 Claro que no. Tengo planeado un largo discurso. 92 00:08:25,751 --> 00:08:27,501 Déjame terminar algunas cosas. 93 00:08:38,293 --> 00:08:40,334 Las defensas aquí son una locura. 94 00:08:40,834 --> 00:08:44,251 Si no las arreglamos, algún idiota acabará matando a todos. 95 00:08:44,334 --> 00:08:46,876 Te prometí que las cambiaría y lo haré. 96 00:08:46,959 --> 00:08:50,668 Debes aceptar que tu trabajo no será tan aburrido como suele ser. 97 00:08:50,751 --> 00:08:52,376 Mi trabajo es aburrido. 98 00:08:52,459 --> 00:08:55,459 Lo que me recuerda que esta noche tengo turno. 99 00:08:55,543 --> 00:08:57,501 Podré hacer lo que más me gusta, 100 00:08:57,584 --> 00:09:00,668 estar de pie en la puerta exterior sin hacer nada. 101 00:09:01,251 --> 00:09:04,584 Es mejor que entonar el cantar de la luz, otra vez. 102 00:09:16,584 --> 00:09:18,584 Que el Hacedor bendiga su noche. 103 00:09:19,209 --> 00:09:20,418 Y la suya, maese. 104 00:09:39,584 --> 00:09:40,751 Segunda campanada. 105 00:09:41,334 --> 00:09:45,751 Es la segunda de las cuatro campanadas de un oficio de la Capilla Imperial. 106 00:09:46,334 --> 00:09:49,209 La mayor parte del palacio estará buscando la salvación. 107 00:09:49,293 --> 00:09:53,084 Pongámonos en marcha antes de que la encuentren. ¿Entendido? 108 00:09:56,918 --> 00:09:58,501 Muy bien. Una última vez. 109 00:10:03,209 --> 00:10:05,209 Nos separaremos en cuatro equipos. 110 00:10:06,959 --> 00:10:09,168 Roland, serás nuestro infiltrado. 111 00:10:19,418 --> 00:10:21,876 Saca a los guardias que puedas de la sala del trono 112 00:10:21,959 --> 00:10:24,001 para que Lacklon y yo accedemos a la cámara. 113 00:10:49,126 --> 00:10:50,376 ¡Ayuda! 114 00:10:51,876 --> 00:10:53,001 ¡Qué dolor! 115 00:10:53,084 --> 00:10:53,959 ¡Terrible! 116 00:10:55,334 --> 00:10:58,043 Que alguien le diga a mi mujer que la quiero. 117 00:10:59,501 --> 00:11:02,668 Lacklon me cubrirá y entraremos en la cámara del viejo templo. 118 00:11:10,709 --> 00:11:13,251 Hira y Qwydion, dirigíos a la catedral. 119 00:11:13,334 --> 00:11:15,626 Mantened a esa gente dentro lo máximo posible. 120 00:11:33,709 --> 00:11:35,501 Sangre y rencor. ¡Aguanta! 121 00:11:49,209 --> 00:11:53,126 Miriam, no te pediré que te adentres aún más en el palacio, 122 00:11:53,209 --> 00:11:55,084 pero no podemos perder el acceso al túnel. 123 00:11:59,293 --> 00:12:00,876 Protégelo con tu vida. 124 00:12:10,918 --> 00:12:13,251 ¿Hay… hay alguien ahí? 125 00:12:14,209 --> 00:12:16,418 No se lo diga a la cocinera, ¿vale? 126 00:12:17,876 --> 00:12:19,209 Yo también me escondo. 127 00:12:20,043 --> 00:12:21,626 ¡No, espera! 128 00:12:33,709 --> 00:12:36,334 Un esclavo jamás debe herir a sus superiores. 129 00:12:36,418 --> 00:12:38,459 No, espere. Por favor, ¡no! 130 00:12:47,043 --> 00:12:49,418 No sé cómo plantearlo de forma delicada, 131 00:12:49,501 --> 00:12:53,918 pero sé que eres leal al maese Ammosine y que te considera de su familia y… 132 00:12:55,834 --> 00:12:59,376 Bueno, está bajo mucha presión con todo lo del Circulum. 133 00:12:59,459 --> 00:13:04,043 Neb, me preocupa que se vea tentado a hacer algo peligroso o indebido. 134 00:13:06,209 --> 00:13:09,918 No somos amigos y te juro por el Hacedor que no quiero meterte en líos, 135 00:13:10,501 --> 00:13:14,043 pero ¿ha hecho algo raro estando contigo, fuera de lo normal? 136 00:13:14,126 --> 00:13:15,001 Es que… 137 00:13:19,001 --> 00:13:21,626 ¿Qué estáis haciendo? ¿Cotilleando? 138 00:13:21,709 --> 00:13:26,209 Solo combatimos el aburrimiento. ¿Ya se va a marchar, maese? 139 00:13:26,793 --> 00:13:29,918 Me encanta oír hablar de mis fallos ante el Hacedor, 140 00:13:30,418 --> 00:13:32,126 pero un paseo será más agradable. 141 00:13:32,209 --> 00:13:33,834 Permítame escoltarle. 142 00:13:35,126 --> 00:13:37,709 Por supuesto. Estaré encantado. 143 00:13:37,793 --> 00:13:40,418 Tranquilo, Neb. Nos vemos en mis aposentos. 144 00:13:44,876 --> 00:13:46,584 A ver, es mono, pero da cosa. 145 00:13:47,084 --> 00:13:48,376 Concentrémonos. 146 00:13:50,209 --> 00:13:51,251 La tercera campanada. 147 00:13:52,084 --> 00:13:55,334 Impúlsame y vete con Fairbanks. Yo me ocupo del sellado. 148 00:14:01,626 --> 00:14:02,709 La cocinera. 149 00:14:04,043 --> 00:14:05,834 ¿Por qué te escondes de ellos? 150 00:14:07,334 --> 00:14:11,084 Cogí algo de comida de la basura. Pensé que no sería peligroso. 151 00:14:11,168 --> 00:14:12,626 No se la iban a comer. 152 00:14:20,584 --> 00:14:24,418 Un esclavo no posee nada. No es nada. 153 00:14:25,001 --> 00:14:27,834 No puedes tocar nada de lo que es mío. 154 00:14:27,918 --> 00:14:30,334 Por favor, no quiero que me pegue. 155 00:14:30,418 --> 00:14:34,251 Si pudiera esconderme aquí un momento, tal vez se calme. 156 00:14:34,334 --> 00:14:36,418 No seas estúpida. No lo hará. 157 00:14:37,126 --> 00:14:38,459 Y esconderte no te ayudará. 158 00:14:39,834 --> 00:14:42,959 ¿Dónde está mi aprendiz de ladrón con orejas de murciélago? 159 00:14:48,459 --> 00:14:50,043 ¿Llamo a un ladrón de verdad? 160 00:14:50,126 --> 00:14:52,834 Ya ha sonado la tercera campanada y aún no tengo esa cosa. 161 00:14:53,418 --> 00:14:58,751 Mi mujer dice que el sarcasmo no ayuda. Pero nunca lo había entendido hasta ahora. 162 00:14:59,959 --> 00:15:02,001 La siguiente patrulla. Han dado con Roland. 163 00:15:03,918 --> 00:15:06,251 Trabaja más rápido o moriremos todos. 164 00:15:07,668 --> 00:15:11,876 Ya le he dicho que aquí no hay nadie más. Creo que debería irse. 165 00:15:11,959 --> 00:15:15,126 No dejaré que un elfo me diga lo que tengo que hacer. 166 00:15:15,209 --> 00:15:17,668 No pretendo faltarle al respeto, pero… 167 00:15:18,209 --> 00:15:19,959 ¿Crees que te tengo miedo? 168 00:15:20,043 --> 00:15:24,043 Da igual lo especial que seas como elfo. Sigues siendo un despojo. 169 00:15:25,376 --> 00:15:28,418 Un asesino debe conocer su papel a la perfección. 170 00:15:29,043 --> 00:15:33,001 Eres la espada de esta familia. No puedes fallarnos. 171 00:15:33,876 --> 00:15:34,959 ¡Otra vez! 172 00:15:36,334 --> 00:15:41,168 Como me toques, te colgarán de las orejas, como a cualquier otro esclavo. 173 00:15:46,293 --> 00:15:47,626 Por supuesto, señora. 174 00:15:48,251 --> 00:15:50,876 Creo que he encontrado lo que buscaba. 175 00:15:53,459 --> 00:15:55,834 - ¡No! ¡Por favor! - Vamos, pordiosera. 176 00:15:55,918 --> 00:15:59,251 Hace tiempo que no desinfecto todas las ollas. 177 00:16:00,168 --> 00:16:03,709 Veamos cuánto calor puede soportar esa delicada piel de elfo. 178 00:16:03,793 --> 00:16:04,668 Lo siento. 179 00:16:07,793 --> 00:16:09,876 Nadie salva a gente como nosotras. 180 00:16:13,834 --> 00:16:17,543 ¡Mira que eres idiota! ¡Tenías que deshacerte de los guardas! 181 00:16:18,501 --> 00:16:19,793 ¡No atraer a más! 182 00:16:21,084 --> 00:16:23,334 Menos mal que has venido a rescatarme. 183 00:16:42,334 --> 00:16:44,543 Vamos. 184 00:16:53,251 --> 00:16:54,626 Alabado sea el Hacedor. 185 00:16:55,834 --> 00:16:59,918 ¿La estás abriendo ahora? Qwydion ya está regresando al túnel. 186 00:17:00,001 --> 00:17:01,293 Me alegro de verte. 187 00:17:01,376 --> 00:17:05,501 Siento que vayamos tarde, Hira. No, por favor, ve tú delante, Hira. 188 00:17:26,251 --> 00:17:27,626 Barreras entrelazadas. 189 00:17:27,709 --> 00:17:30,793 - Parecen bastante letales. - ¿Podrás desactivarlas? 190 00:17:30,876 --> 00:17:33,251 Por favor. Para eso estoy aquí. 191 00:17:46,293 --> 00:17:47,126 ¿Ves? 192 00:17:47,959 --> 00:17:51,543 Casi habría preferido que no hubieras sido capaz de hacerlo. 193 00:17:54,293 --> 00:17:57,001 Si sirve de algo, ojalá hubiera habido otra forma. 194 00:18:11,876 --> 00:18:14,751 El oficio ya casi ha acabado. Deberíamos volver. 195 00:18:14,834 --> 00:18:18,043 - Ve tú. Yo me… - Sé lo que estás haciendo, Rezaren. 196 00:18:18,626 --> 00:18:20,001 ¿De qué estás hablando? 197 00:18:26,209 --> 00:18:27,043 Miriam… 198 00:18:28,751 --> 00:18:30,251 ¿Qué has hecho? 199 00:18:33,001 --> 00:18:36,376 Intentas deshacerte de mí para poder volver a la cámara. 200 00:18:36,876 --> 00:18:37,959 Yo no… 201 00:18:38,543 --> 00:18:40,001 ¿Resulta tan obvio? 202 00:18:41,126 --> 00:18:43,793 Ese demonio tendría que haber supuesto el fin. 203 00:18:43,876 --> 00:18:46,334 Si no me escuchas a mí, escucharás al Divino. 204 00:18:46,418 --> 00:18:47,459 Ni te atrevas. 205 00:18:48,001 --> 00:18:51,543 Intentas hacer algo valiente, pero te estás obsesionando. 206 00:18:53,459 --> 00:18:54,793 - Tienes razón. - ¿Qué? 207 00:18:55,584 --> 00:18:59,793 He deseado tanto rescatar a los muertos que me he olvidado de los vivos. 208 00:19:03,543 --> 00:19:05,959 ¿Me ayudarás a volver a ver con claridad? 209 00:19:26,001 --> 00:19:28,459 ¡Fairbanks, detente! ¡Escúchame! 210 00:19:34,834 --> 00:19:36,834 Creo que ya es tarde para eso. 211 00:20:02,418 --> 00:20:03,793 ¡Fairbanks! 212 00:20:06,918 --> 00:20:08,334 Esto no puede estar pasando. 213 00:20:08,918 --> 00:20:09,751 No puedo… 214 00:20:13,459 --> 00:20:14,959 Hacedor, perdóname. 215 00:20:55,584 --> 00:20:57,126 Esto no puede ser bueno. 216 00:21:04,376 --> 00:21:06,084 Volvamos al punto de encuentro. 217 00:21:12,043 --> 00:21:13,626 Han salido de la cámara. 218 00:21:14,668 --> 00:21:18,918 Rezaren, el Divino Marconius construyó esa cámara como último recurso. 219 00:21:19,001 --> 00:21:21,293 No está pensada para detener a los intrusos, 220 00:21:21,376 --> 00:21:23,251 sino para detener un golpe de estado. 221 00:21:23,334 --> 00:21:25,668 Mata a todos los que estén en el palacio. 222 00:21:25,751 --> 00:21:26,918 Hira. 223 00:21:28,209 --> 00:21:30,418 No seas idiota, tenemos que irnos ya. 224 00:21:30,501 --> 00:21:31,834 No. ¡Espera! 225 00:21:49,001 --> 00:21:50,543 Ah, vale. 226 00:21:55,293 --> 00:21:57,126 ¡Mierda! 227 00:22:04,876 --> 00:22:07,293 ¡Fuera! 228 00:22:07,376 --> 00:22:08,418 Todos a sus… 229 00:22:11,709 --> 00:22:12,543 No pasa nada. 230 00:22:13,251 --> 00:22:14,168 No pasará nada. 231 00:22:37,168 --> 00:22:38,209 ¿Fairbanks? 232 00:22:38,293 --> 00:22:40,251 ¿Qué ha pasado? ¿Dónde está Hira? 233 00:22:42,543 --> 00:22:44,543 Es… Yo… 234 00:22:51,834 --> 00:22:53,334 ¿Qué cojones? 235 00:24:25,376 --> 00:24:30,293 Subtítulos: Isaac Gómez Martel