1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:01:07,751 --> 00:01:08,751 ‫נכון שזה מוזר?‬ 3 00:01:08,834 --> 00:01:09,668 ‫- ארמון הקיץ -‬ 4 00:01:09,751 --> 00:01:12,418 ‫טווינטר היא ביתו של הקסם החזק ביותר בעולם.‬ 5 00:01:12,918 --> 00:01:15,043 ‫אנחנו מושא לשנאה ולקנאה,‬ 6 00:01:15,959 --> 00:01:19,084 ‫אבל כולם מסכימים שהמגים של טווינטר‬ ‫יכולים לעשות כמעט הכול,‬ 7 00:01:19,668 --> 00:01:23,793 ‫אף על פי שכיום יש לנו‬ ‫רק שבריר מהכוח שהיה לנו בעבר.‬ 8 00:01:24,876 --> 00:01:27,251 ‫כל כך הרבה סודות טמונים בעברנו.‬ 9 00:01:28,168 --> 00:01:32,418 ‫לפני עידנים רבים, למגיסטרים היו כוחות‬ ‫שאנחנו עדיין לא מבינים לגמרי.‬ 10 00:01:33,501 --> 00:01:35,293 ‫לפחות במקרה הזה…‬ 11 00:01:36,001 --> 00:01:37,459 ‫אולי יש עד.‬ 12 00:01:38,918 --> 00:01:41,543 ‫אם אתה משתוקק כל כך להתעמק בעבר,‬ 13 00:01:41,626 --> 00:01:44,876 ‫אולי תיפטר מגופות העבדים‬ ‫שמרקוניוס הרביעי תלה על הקירות?‬ 14 00:01:44,959 --> 00:01:46,293 ‫ממזר מטורף.‬ 15 00:01:46,376 --> 00:01:48,876 ‫זהירות, טסיה,‬ ‫את עלולה לפגוע בכבוד הצ'נטרי.‬ 16 00:01:48,959 --> 00:01:50,001 ‫ואתה לא?‬ 17 00:01:51,126 --> 00:01:54,918 ‫רזרן, אתה התגלמות‬ ‫כל השמועות המרושעות עלינו.‬ 18 00:01:55,001 --> 00:01:59,126 ‫מגיסטר שמתגנב לחורבות חשוכות ומזמן שדים.‬ 19 00:01:59,209 --> 00:02:01,751 ‫הדבר היחיד שחסר לך הוא גולגולת על החגורה.‬ 20 00:02:01,834 --> 00:02:04,084 ‫אני מזמן רוח. זה שונה לגמרי.‬ 21 00:02:04,168 --> 00:02:06,876 ‫רוחות, שדים, כולם מסוכנים.‬ 22 00:02:09,543 --> 00:02:12,668 ‫שיעור על ההיסטוריה של הדבר הזה‬ ‫לא שווה את הסיכון.‬ 23 00:02:14,168 --> 00:02:17,543 ‫הדיוויין בעצמו ביקש ממני‬ ‫לחקור את הסירקולום אינפיניטוס.‬ 24 00:02:17,626 --> 00:02:19,584 ‫אחרי שהתחננת בפניו.‬ 25 00:02:21,084 --> 00:02:23,876 ‫גם אם תפעיל אותו, לעולם לא תוכל להשתמש בו.‬ 26 00:02:23,959 --> 00:02:27,209 ‫הוא מופעל על ידי קסם דם.‬ ‫הדיוויין לעולם לא יאשר זאת.‬ 27 00:02:27,293 --> 00:02:29,709 ‫וזו בדיוק הסיבה שאני עושה את זה.‬ 28 00:02:29,793 --> 00:02:32,209 ‫הסירקולום אינפיניטוס נוצר כאן.‬ 29 00:02:32,293 --> 00:02:34,834 ‫אם נוכל למצוא רוח שהייתה עדה ליצירתו,‬ 30 00:02:34,918 --> 00:02:38,709 ‫נוכל ללמוד איך הוא נוצר‬ ‫ואיך להתאים אותו לצרכים שלנו.‬ 31 00:02:39,751 --> 00:02:44,043 ‫הוא אמור להקים את המתים לתחייה, טסיה.‬ ‫להשיב אותם לחיים.‬ 32 00:02:44,126 --> 00:02:46,793 ‫בשם הבורא, אינך חושבת ששווה לחקור זאת?‬ 33 00:02:49,959 --> 00:02:53,001 ‫אין אף אחד שהיית נותנת הכול‬ ‫כדי להחזיר אלייך?‬ 34 00:02:56,668 --> 00:02:59,793 ‫בסדר. אבל נעשה את זה יחד.‬ 35 00:03:01,001 --> 00:03:03,793 ‫לא אתן לך להתמודד עם אחד היצורים האלה לבד.‬ 36 00:03:22,543 --> 00:03:24,168 ‫ברוך בואך, רוח החוכמה.‬ 37 00:03:24,876 --> 00:03:28,793 ‫רזרן אמוסין, מגיסטר של טווינטר אימפריום.‬ 38 00:03:29,293 --> 00:03:31,168 ‫שמי זיכרון,‬ 39 00:03:31,751 --> 00:03:35,543 ‫וצפיתי בכל הדברים‬ ‫שהתחוללו במקום הזה מאז הקמתו,‬ 40 00:03:35,626 --> 00:03:37,293 ‫בשירות טווינטר.‬ 41 00:03:37,376 --> 00:03:40,084 ‫אז אולי אתה זוכר את יצירתו של החפץ הזה?‬ 42 00:03:43,668 --> 00:03:44,709 ‫הסירקולום!‬ 43 00:03:48,293 --> 00:03:51,751 ‫יצירתה האחרונה והגדולה ביותר‬ ‫של המגיסטר אמיליה פאבוס.‬ 44 00:03:53,293 --> 00:03:55,959 ‫אך אני חש שמעולם לא השתמשו בו.‬ 45 00:03:56,043 --> 00:04:00,209 ‫לא. הוא אבד בתככי הפוליטיקה וההיסטוריה.‬ 46 00:04:00,793 --> 00:04:03,376 ‫אבל בכוונתך להשתמש בו כעת?‬ 47 00:04:05,209 --> 00:04:06,043 ‫אולי,‬ 48 00:04:06,543 --> 00:04:07,918 ‫אבל הזמנים השתנו.‬ 49 00:04:08,418 --> 00:04:10,793 ‫לא אהרוג אדם כדי להחיות אדם אחר.‬ 50 00:04:10,876 --> 00:04:13,959 ‫עליי למצוא דרך‬ ‫להשתמש בסירקולום בלי לשפוך דם.‬ 51 00:04:15,501 --> 00:04:17,251 ‫היזהר, מגיסטר.‬ 52 00:04:17,918 --> 00:04:21,668 ‫רבים לפניך ביקשו להחזיר את המתים, ונכשלו.‬ 53 00:04:21,751 --> 00:04:25,793 ‫משמם ומטבעם, בני תמותה נידונו למוות.‬ 54 00:04:26,543 --> 00:04:30,043 ‫ולכל דבר המנוגד לטבע יש השלכות.‬ 55 00:04:30,626 --> 00:04:33,376 ‫העובדה שזה לא נעשה בעבר,‬ ‫אין פירושה שזה בלתי אפשרי.‬ 56 00:04:33,459 --> 00:04:35,251 ‫ומגיסטרים לא נבהלים בקלות.‬ 57 00:04:35,334 --> 00:04:40,168 ‫נכון, אבל אינך מבין‬ ‫את הסכנה הגלומה בחפץ הזה.‬ 58 00:04:40,751 --> 00:04:44,001 ‫כוח כזה מושך עיניים רבות.‬ 59 00:04:44,584 --> 00:04:47,501 ‫אם הסירקולום יגיע לידי האדם שמחפש אותו,‬ 60 00:04:47,584 --> 00:04:49,918 ‫כל טווינטר תישרף.‬ 61 00:04:50,001 --> 00:04:52,418 ‫מי עוד רוצה את החפץ הזה?‬ 62 00:04:52,501 --> 00:04:55,459 ‫לא יהיה חכם לחשוף זאת.‬ 63 00:04:56,293 --> 00:05:00,709 ‫לא שאלנו לדעתך, רוח.‬ ‫אמור לנו מי עוד רוצה את הסירקולום!‬ 64 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 ‫אתה מעז לצוות עליי‬ ‫כמו שמצווים על רוח-צל נחותה?‬ 65 00:05:08,168 --> 00:05:10,751 ‫זימנתי אותך, ואתה תענה!‬ 66 00:05:12,168 --> 00:05:14,084 ‫היזהר, ילד.‬ 67 00:05:14,168 --> 00:05:18,084 ‫כאשר מתעלמים מזיכרון, הוא הופך לאיבה.‬ 68 00:05:18,168 --> 00:05:19,793 ‫ענה על השאלה, רוח!‬ 69 00:05:23,876 --> 00:05:25,626 ‫רזרן, תיזהר. אני חושבת…‬ 70 00:05:31,043 --> 00:05:32,959 ‫אני חושבת שהוא עומד להשתנות.‬ 71 00:05:33,043 --> 00:05:34,959 ‫יופי, עכשיו צריך להתמודד עם שד.‬ 72 00:05:38,584 --> 00:05:41,418 ‫רוח או שד, הוא לא יכול לצאת מהמעגל.‬ 73 00:05:53,168 --> 00:05:54,876 ‫אל תיתני להם לעבור!‬ 74 00:06:20,543 --> 00:06:21,543 ‫אל תגידי כלום.‬ 75 00:06:30,084 --> 00:06:34,043 ‫כוח כזה לא צריך להיות בידי בן תמותה,‬ 76 00:06:34,126 --> 00:06:35,751 ‫אלא בידיי.‬ 77 00:06:40,834 --> 00:06:42,793 ‫היית צריך להמשיך לברוח, שד!‬ 78 00:07:10,168 --> 00:07:13,459 ‫שק בשר קטן ושחצן!‬ ‫-היי!‬ 79 00:07:17,126 --> 00:07:18,084 ‫לא!‬ 80 00:07:40,793 --> 00:07:44,626 ‫אם החפץ הזה מאיים על טווינטר,‬ ‫עלינו להשמיד אותו.‬ 81 00:07:45,168 --> 00:07:48,376 ‫החפץ עצמו לא מסוכן.‬ ‫הסכנה טמונה במי שרוצה אותו.‬ 82 00:07:49,626 --> 00:07:51,751 ‫איש לא ייקח ממני את הסירקולום.‬ 83 00:07:51,834 --> 00:07:53,543 ‫אפילו לא את.‬ ‫-לא אאבד אותך.‬ 84 00:07:53,626 --> 00:07:54,584 ‫מה?‬ 85 00:07:56,959 --> 00:07:59,001 ‫אמרתי שאני לא מוכנה לאבד אותך.‬ 86 00:07:59,501 --> 00:08:03,043 ‫אבל אני אמורה להגן‬ ‫על כל שוכני הארמון, רזרן.‬ 87 00:08:03,543 --> 00:08:06,001 ‫בבקשה, אל תכריח אותי להגן עליך מפני עצמך.‬ 88 00:08:06,501 --> 00:08:09,834 ‫אל תדאגי, אני לא יכול‬ ‫להיעדר ממינרת'וס עוד זמן רב.‬ 89 00:08:11,126 --> 00:08:13,584 ‫כך או כך, זה ייגמר בקרוב.‬ 90 00:08:16,751 --> 00:08:19,709 ‫זו הקריאה למזמור הערב.‬ 91 00:08:19,793 --> 00:08:21,751 ‫אבל לא סיימנו לדבר על זה.‬ 92 00:08:21,834 --> 00:08:24,626 ‫ברור שלא. אני מתכנן הרצאה מקיפה.‬ 93 00:08:25,751 --> 00:08:27,501 ‫אני רק אסיים כאן.‬ 94 00:08:38,293 --> 00:08:40,334 ‫ההגנות במקום הזה מטורפות.‬ 95 00:08:40,834 --> 00:08:44,251 ‫אם לא נתקן אותן,‬ ‫איזה ממזר מסכן יהרוג את כולם.‬ 96 00:08:44,334 --> 00:08:46,876 ‫הבטחתי שאשנה אותן, ואעשה זאת.‬ 97 00:08:46,959 --> 00:08:50,668 ‫עד אז, תצטרכי להשלים עם העובדה‬ ‫שהעבודה שלך פחות משעממת מהרגיל.‬ 98 00:08:50,751 --> 00:08:52,376 ‫היא אמורה להיות משעממת.‬ 99 00:08:52,459 --> 00:08:55,459 ‫זה מזכיר לי, אני במשמרת הערב,‬ 100 00:08:55,543 --> 00:08:57,501 ‫אז אזכה לעשות את הדבר האהוב עליי:‬ 101 00:08:57,584 --> 00:09:00,668 ‫לעמוד מחוץ לדלתות ולפקוח עין על כלום.‬ 102 00:09:01,459 --> 00:09:04,626 ‫זה עדיין טוב יותר‬ ‫מלשיר את מזמור האור, שוב.‬ 103 00:09:16,584 --> 00:09:18,584 ‫יברך אותך הבורא, מפקדת האבירים.‬ 104 00:09:19,209 --> 00:09:20,418 ‫ואותך, מגיסטר.‬ 105 00:09:39,584 --> 00:09:40,751 ‫צלצול שני.‬ 106 00:09:41,334 --> 00:09:45,751 ‫ידידיי, זהו הצלצול השני מבין ארבעה‬ ‫בטקס הצ'נטרי האימפריאלית.‬ 107 00:09:46,334 --> 00:09:49,209 ‫כרגע, רוב האנשים בארמון‬ ‫עסוקים בחיפוש אחר ישועה.‬ 108 00:09:49,293 --> 00:09:53,084 ‫בואו נקפיד לסיים פה‬ ‫לפני שהם ימצאו אותה, מובן?‬ 109 00:09:56,918 --> 00:09:58,501 ‫בסדר, פעם אחת אחרונה.‬ 110 00:10:03,209 --> 00:10:05,001 ‫נתפצל לארבעה צוותים.‬ 111 00:10:06,959 --> 00:10:09,168 ‫רולנד, אתה האיש שלנו בפנים.‬ 112 00:10:19,418 --> 00:10:24,001 ‫תוציא כמה שיותר שומרים מחדר הכס‬ ‫כדי שלקלון ואני נוכל להגיע לכספת.‬ 113 00:10:49,126 --> 00:10:50,376 ‫הצילו!‬ 114 00:10:51,876 --> 00:10:53,001 ‫הכאב!‬ 115 00:10:53,084 --> 00:10:54,043 ‫זה נורא!‬ 116 00:10:55,334 --> 00:10:58,043 ‫בבקשה, שמישהו יגיד לאשתי שאני אוהב אותה.‬ 117 00:10:59,501 --> 00:11:02,668 ‫לקלון יחפה עליי,‬ ‫ואני אכניס אותנו לכספת המקדש העתיק.‬ 118 00:11:10,709 --> 00:11:13,251 ‫הירה וקווידיון, אתן תלכו לקתדרלה.‬ 119 00:11:13,334 --> 00:11:15,626 ‫תשאירו את האנשים בפנים זמן רב ככל האפשר.‬ 120 00:11:33,709 --> 00:11:35,501 ‫לכל הרוחות. תחזיקי מעמד!‬ 121 00:11:49,209 --> 00:11:53,126 ‫מרים, לא אבקש ממך להיכנס לעומק הארמון,‬ 122 00:11:53,209 --> 00:11:55,084 ‫אבל אסור לנו לאבד גישה למנהרה.‬ 123 00:11:59,293 --> 00:12:00,959 ‫הגני עליה במחיר חייך.‬ 124 00:12:10,918 --> 00:12:13,293 ‫יש… יש כאן מישהו?‬ 125 00:12:14,209 --> 00:12:16,418 ‫בבקשה, אל תספר לטבחית, בסדר? גם…‬ 126 00:12:17,876 --> 00:12:18,876 ‫גם אני מתחבאת.‬ 127 00:12:20,043 --> 00:12:21,626 ‫לא, חכה!‬ 128 00:12:33,709 --> 00:12:36,293 ‫לעבדים אסור לפגוע בטובים מהם.‬ 129 00:12:36,376 --> 00:12:38,459 ‫לא, חכי. בבקשה, לא!‬ 130 00:12:47,084 --> 00:12:49,418 ‫אין דרך עדינה לומר זאת,‬ 131 00:12:49,501 --> 00:12:53,918 ‫אבל אני יודעת שאתה נאמן למגיסטר אמוסין‬ ‫ושהוא רואה בך בן משפחה ו…‬ 132 00:12:55,834 --> 00:12:59,376 ‫מופעל עליו לחץ עצום להבין את הסירקולום.‬ 133 00:12:59,459 --> 00:13:02,459 ‫נב, אני חוששת שהוא עלול לעשות משהו מסוכן.‬ 134 00:13:02,543 --> 00:13:04,043 ‫או שגוי.‬ 135 00:13:06,209 --> 00:13:09,918 ‫אנחנו לא קרובים, אבל אני נשבעת בבורא‬ ‫שאני לא רוצה לסבך אותך.‬ 136 00:13:10,501 --> 00:13:14,043 ‫ראית אותו עושה משהו מוזר? משהו חריג?‬ 137 00:13:14,126 --> 00:13:15,001 ‫אני רק…‬ 138 00:13:19,001 --> 00:13:21,626 ‫מה קורה פה? אתם מרכלים?‬ 139 00:13:21,709 --> 00:13:24,459 ‫רק נלחמים בשעמום.‬ 140 00:13:24,543 --> 00:13:26,209 ‫אתה עוזב מוקדם, מגיסטר?‬ 141 00:13:26,793 --> 00:13:29,918 ‫עד כמה שאני אוהב לשמוע‬ ‫שאני כישלון בעיני הבורא,‬ 142 00:13:30,418 --> 00:13:32,126 ‫חשבתי שיהיה נחמד לצאת לסיבוב.‬ 143 00:13:32,209 --> 00:13:33,834 ‫הרשה לי ללוות אותך.‬ 144 00:13:35,126 --> 00:13:37,709 ‫כמובן. זה יהיה נפלא.‬ 145 00:13:37,793 --> 00:13:40,709 ‫זה בסדר, נב. ניפגש בחדריי.‬ 146 00:13:44,876 --> 00:13:46,584 ‫הוא חמוד, אבל מפחיד.‬ 147 00:13:47,084 --> 00:13:48,793 ‫בואי נישאר מרוכזות.‬ 148 00:13:50,209 --> 00:13:51,251 ‫שיט, צלצול שלישי.‬ 149 00:13:52,126 --> 00:13:55,459 ‫תעזרי לי לעלות, ואז לכי לפיירבנקס.‬ ‫אני אטפל בחותם התחתון.‬ 150 00:14:01,626 --> 00:14:02,709 ‫הטבחית.‬ 151 00:14:04,043 --> 00:14:05,751 ‫למה את מתחבאת ממנה?‬ 152 00:14:07,334 --> 00:14:12,626 ‫לקחתי אוכל מהזבל. חשבתי שזה לא יזיק.‬ ‫אף אחד לא התכוון לאכול את זה.‬ 153 00:14:20,584 --> 00:14:22,834 ‫לעבדים אין כלום.‬ 154 00:14:22,918 --> 00:14:24,418 ‫הם כלום.‬ 155 00:14:25,001 --> 00:14:27,834 ‫אינך ראויה לגעת במה ששייך לי.‬ 156 00:14:27,918 --> 00:14:30,334 ‫בבקשה, אני לא רוצה שהיא תרביץ לי.‬ 157 00:14:30,418 --> 00:14:34,251 ‫אם אסתתר פה לזמן מה, אולי היא תירגע.‬ 158 00:14:34,334 --> 00:14:36,418 ‫אל תהיי טיפשה. היא לא תירגע.‬ 159 00:14:37,126 --> 00:14:38,459 ‫ולא יעזור לך להסתתר, אז…‬ 160 00:14:39,834 --> 00:14:42,959 ‫איפה השוליה הגנבת שלי עם אוזני העטלף?‬ 161 00:14:48,459 --> 00:14:52,834 ‫שנקרא לגנב אמיתי? כי הצלצול השלישי עבר,‬ ‫ואני לא מחזיק את העיגול ביד שלי.‬ 162 00:14:53,418 --> 00:14:58,751 ‫אשתי תמיד אומרת שסרקזם לא עוזר.‬ ‫מעולם לא הבנתי את זה עד עכשיו.‬ 163 00:14:59,959 --> 00:15:02,001 ‫הסיור הבא. הם מצאו את רולנד.‬ 164 00:15:03,918 --> 00:15:06,334 ‫תעבוד מהר יותר, אחרת כולנו מתים.‬ 165 00:15:07,668 --> 00:15:11,876 ‫אמרתי לך, אין כאן אף אחד אחר. עדיף שתלכי.‬ 166 00:15:11,959 --> 00:15:15,126 ‫אין סיכוי שאתן לאלפית ארורה‬ ‫לומר לי מה לעשות.‬ 167 00:15:15,709 --> 00:15:17,543 ‫לא התכוונתי להתחצף, אבל…‬ 168 00:15:18,209 --> 00:15:19,959 ‫את חושבת שאני מפחדת ממך?‬ 169 00:15:20,043 --> 00:15:24,043 ‫לא משנה כמה את מיוחדת, אלפים הם רק כלים.‬ 170 00:15:25,376 --> 00:15:28,418 ‫מתנקשת צריכה למלא את תפקידה בצורה מושלמת.‬ 171 00:15:29,043 --> 00:15:33,001 ‫את החרב של המשפחה הזאת. לא תאכזבי אותנו.‬ 172 00:15:33,876 --> 00:15:34,876 ‫שוב!‬ 173 00:15:36,334 --> 00:15:41,251 ‫אם תיגעי בי, ייתלו אותך מהאוזניים,‬ ‫בדיוק כמו כל עבד אחר.‬ 174 00:15:46,293 --> 00:15:47,668 ‫כמובן, גברתי.‬ 175 00:15:48,251 --> 00:15:50,876 ‫אני חושבת שמצאתי את מה שאת מחפשת.‬ 176 00:15:53,459 --> 00:15:55,834 ‫לא! בבקשה!‬ ‫-בואי, קבצנית קטנה.‬ 177 00:15:55,918 --> 00:15:59,251 ‫מזמן לא הרתחתי את כל הסירים.‬ 178 00:16:00,209 --> 00:16:03,709 ‫נראה כמה חום‬ ‫עור האלפים העדין שלך מסוגל לספוג.‬ 179 00:16:03,793 --> 00:16:04,668 ‫אני מצטערת.‬ 180 00:16:07,793 --> 00:16:09,751 ‫אף אחד לא מציל אנשים כמונו.‬ 181 00:16:13,834 --> 00:16:17,543 ‫ענק מטומטם! היית אמור להיפטר מהשומרים!‬ 182 00:16:18,501 --> 00:16:19,793 ‫לא להביא עוד!‬ 183 00:16:21,084 --> 00:16:23,334 ‫תודה לאל שבאת להציל אותי.‬ 184 00:16:42,334 --> 00:16:44,584 ‫קדימה.‬ 185 00:16:53,251 --> 00:16:54,501 ‫ישתבח הבורא.‬ 186 00:16:55,834 --> 00:16:59,918 ‫רק עכשיו פתחת אותה?‬ ‫קווידיון כבר בדרך חזרה למנהרה.‬ 187 00:17:00,001 --> 00:17:01,459 ‫טוב לראות גם אותך, הירה.‬ 188 00:17:01,543 --> 00:17:05,501 ‫סליחה על העיכוב, הירה.‬ ‫לא, בבקשה, לכי ראשונה, הירה.‬ 189 00:17:26,251 --> 00:17:27,626 ‫מחסומים שלובים.‬ 190 00:17:27,709 --> 00:17:30,793 ‫הם נראים קטלניים.‬ ‫-אבל את יכולה לנטרל אותם?‬ 191 00:17:30,876 --> 00:17:33,251 ‫בחייך. בשביל זה אני כאן.‬ 192 00:17:46,293 --> 00:17:47,126 ‫רואה?‬ 193 00:17:47,959 --> 00:17:51,543 ‫את יודעת, כמעט קיוויתי שלא תצליחי.‬ 194 00:17:54,293 --> 00:17:57,001 ‫אני מצטער, הלוואי שהייתה דרך אחרת.‬ 195 00:18:11,876 --> 00:18:14,751 ‫התפילה כמעט נגמרה. כדאי שנחזור.‬ 196 00:18:14,834 --> 00:18:18,001 ‫לכי בלעדיי. אני…‬ ‫-אני יודעת מה אתה עושה, רזרן.‬ 197 00:18:18,626 --> 00:18:20,001 ‫על מה את מדברת?‬ 198 00:18:26,418 --> 00:18:27,459 ‫מרים…‬ 199 00:18:28,501 --> 00:18:30,251 ‫מה עשית?‬ 200 00:18:33,001 --> 00:18:36,376 ‫אתה מנסה להיפטר ממני כדי לחזור לכספת.‬ 201 00:18:36,876 --> 00:18:37,959 ‫אני לא…‬ 202 00:18:38,543 --> 00:18:40,001 ‫זה באמת ברור כל כך?‬ 203 00:18:41,126 --> 00:18:43,793 ‫כשהשד הופיע, היית צריך להבין שזה נגמר.‬ 204 00:18:43,876 --> 00:18:46,334 ‫אם לא תקשיב לי, אולי תקשיב לדיוויין.‬ 205 00:18:46,418 --> 00:18:47,459 ‫אל תעשי את זה.‬ 206 00:18:48,001 --> 00:18:51,543 ‫המטרה שלך נעלה, אבל נהיית אובססיבי.‬ 207 00:18:53,459 --> 00:18:54,709 ‫את צודקת.‬ ‫-מה?‬ 208 00:18:55,584 --> 00:18:59,793 ‫הרצון שלי להציל את המתים עיוור אותי,‬ ‫והזנחתי את אלה שעודם בחיים.‬ 209 00:19:03,543 --> 00:19:05,876 ‫תעזרי לי לראות שוב בבירור?‬ 210 00:19:26,001 --> 00:19:28,459 ‫פיירבנקס, תפסיק! תקשיב לי!‬ 211 00:19:34,834 --> 00:19:36,834 ‫נראה לי שעברנו את השלב הזה!‬ 212 00:20:02,418 --> 00:20:03,959 ‫פיירבנקס!‬ 213 00:20:06,918 --> 00:20:08,334 ‫זה לא יכול לקרות.‬ 214 00:20:08,918 --> 00:20:09,751 ‫אני לא יכולה…‬ 215 00:20:13,959 --> 00:20:15,126 ‫יסלח לי הבורא.‬ 216 00:20:55,584 --> 00:20:57,126 ‫זה לא טוב.‬ 217 00:21:04,376 --> 00:21:05,668 ‫נחזור לנקודת המפגש.‬ 218 00:21:12,043 --> 00:21:13,626 ‫הם באו מהכספת.‬ 219 00:21:14,668 --> 00:21:18,918 ‫רזרן, הדיוויין מרקוניוס‬ ‫בנה את הכספת כמוצא אחרון.‬ 220 00:21:19,001 --> 00:21:23,251 ‫מערכת האבטחה שלה לא נועדה לעצור פולשים,‬ ‫אלא למנוע ניסיונות הפיכה.‬ 221 00:21:23,334 --> 00:21:25,668 ‫היא תהרוג את כל האנשים בארמון.‬ 222 00:21:25,751 --> 00:21:26,918 ‫הירה.‬ 223 00:21:28,209 --> 00:21:31,918 ‫אל תהיה טיפש, אנחנו חייבים ללכת עכשיו.‬ ‫-לא. חכי!‬ 224 00:21:49,918 --> 00:21:50,751 ‫בסדר.‬ 225 00:21:55,293 --> 00:21:57,126 ‫שיט!‬ 226 00:22:04,876 --> 00:22:07,293 ‫קדימה!‬ 227 00:22:07,376 --> 00:22:08,418 ‫לעמדות…‬ 228 00:22:11,709 --> 00:22:12,543 ‫הכול בסדר.‬ 229 00:22:13,251 --> 00:22:14,168 ‫יהיה בסדר.‬ 230 00:22:37,168 --> 00:22:38,251 ‫פיירבנקס?‬ 231 00:22:38,334 --> 00:22:40,084 ‫מה קרה? איפה הירה?‬ 232 00:22:42,543 --> 00:22:44,543 ‫זה… אני…‬ 233 00:22:51,834 --> 00:22:53,418 ‫מה קרה פה? פאק!‬