1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:01:07,751 --> 00:01:08,751 Čudno, zar ne? 3 00:01:09,459 --> 00:01:12,418 U Tevinteru nalazi se najmoćnija magija na svijetu. 4 00:01:12,918 --> 00:01:15,043 Zbog toga nas mrze, zavide nam, 5 00:01:15,876 --> 00:01:19,084 ali svi se slažu da ovdašnji čarobnjaci mogu skoro sve. 6 00:01:19,668 --> 00:01:23,793 No zapravo imamo tek djelić negdašnje moći. 7 00:01:24,876 --> 00:01:27,251 Naša prošlost skriva mnoge tajne. 8 00:01:28,168 --> 00:01:32,293 Vrhovni su magovi davno ovladali silama koje još potpuno ne shvaćamo. 9 00:01:33,501 --> 00:01:35,293 No u ovom slučaju, 10 00:01:36,001 --> 00:01:37,459 možda postoji svjedok. 11 00:01:38,918 --> 00:01:41,543 Ako toliko želiš kopati po prošlosti, 12 00:01:41,626 --> 00:01:44,876 možeš izvući trupla robova koja je zazidao Markonije IV. 13 00:01:44,959 --> 00:01:46,293 Ludi gad. 14 00:01:46,376 --> 00:01:48,876 Pazi, Tassia. Mogla bi uvrijediti Crkvu. 15 00:01:48,959 --> 00:01:49,876 A ti nećeš? 16 00:01:51,126 --> 00:01:54,918 Rezarene, izgledaš baš onako kako o nama govore. 17 00:01:55,001 --> 00:01:59,126 Vrhovni mag koji se mota po mračnim ruševinama i priziva demone. 18 00:01:59,209 --> 00:02:01,751 Nedostaje ti samo lubanja o pojasu. 19 00:02:01,834 --> 00:02:04,084 Prizivam duha. To je potpuno drukčije. 20 00:02:04,168 --> 00:02:06,876 Duhovi, demoni, svi su opasni. 21 00:02:09,543 --> 00:02:12,668 Ne vrijedi riskirati zbog lekcije iz povijesti. 22 00:02:14,168 --> 00:02:17,543 Božanstvo me zamolilo da istražim Circulum Infinitus. 23 00:02:17,626 --> 00:02:19,584 Nakon što si ga preklinjao. 24 00:02:21,084 --> 00:02:23,876 Čak i da ga osposobiš, nećeš ga moći koristiti. 25 00:02:23,959 --> 00:02:27,209 Pokreće ga krvna magija. Božanstvo ne bi pristalo. 26 00:02:27,293 --> 00:02:29,709 Zato to i radim. 27 00:02:29,793 --> 00:02:32,209 Circulum Infinitus je ovdje izrađen. 28 00:02:32,293 --> 00:02:34,834 Ako nađemo duha koji je tomu svjedočio, 29 00:02:34,918 --> 00:02:38,709 saznat ćemo kako je nastao i kako ga prilagoditi našim potrebama. 30 00:02:39,751 --> 00:02:43,584 Trebao bi oživjeti mrtve, Tassia. 31 00:02:43,668 --> 00:02:46,626 Stvoritelja mi, zar ne misliš da vrijedi istražiti? 32 00:02:49,959 --> 00:02:53,084 Zar ne postoji netko koga bi pod svaku cijenu vratila? 33 00:02:56,668 --> 00:02:59,876 U redu. Ali zajedno smo u ovomu. 34 00:03:01,001 --> 00:03:03,793 Neću ti dopustiti da se sam suočiš s tim. 35 00:03:22,543 --> 00:03:24,209 Dobro došao, Duše mudrosti. 36 00:03:24,876 --> 00:03:28,793 Rezarene Ammosine, vrhovni maže Tevinterskog carstva. 37 00:03:29,293 --> 00:03:31,168 Zovem se Sjećanje 38 00:03:31,751 --> 00:03:35,543 i promatram ovo mjesto od njegova osnutka 39 00:03:35,626 --> 00:03:37,293 u službi Tevintera. 40 00:03:37,376 --> 00:03:40,084 Možda se sjećaš stvaranja ovoga? 41 00:03:43,668 --> 00:03:44,709 Circulum! 42 00:03:48,293 --> 00:03:51,876 Posljednje i najveće djelo čarobnice Amelije Pavus. 43 00:03:53,293 --> 00:03:55,959 No osjećam da nikad nije korišten. 44 00:03:56,043 --> 00:04:00,293 Nije. Izgubio se u bespućima političkih previranja. 45 00:04:00,793 --> 00:04:03,376 Ali sad ga namjeravaš koristiti? 46 00:04:05,209 --> 00:04:06,043 Možda, 47 00:04:06,543 --> 00:04:07,793 ali druga su vremena. 48 00:04:08,293 --> 00:04:10,793 Neću nekoga ubiti da uskrsnem nekog drugog. 49 00:04:10,876 --> 00:04:14,084 Moram naučiti koristiti Circulum bez prolijevanja krvi. 50 00:04:15,501 --> 00:04:17,376 Budi oprezan, vrhovni maže. 51 00:04:17,918 --> 00:04:21,668 Već su mnogi pokušali oživjeti mrtve i nisu uspjeli. 52 00:04:21,751 --> 00:04:25,834 Smrtnici moraju umrijeti. Takva im je sudbina. 53 00:04:26,543 --> 00:04:30,043 Ne možeš protiv prirode bez posljedica. 54 00:04:30,126 --> 00:04:33,376 Ako nešto nije učinjeno, ne znači da je nemoguće. 55 00:04:33,459 --> 00:04:35,251 Vrhovni magovi nisu plašljivi. 56 00:04:35,334 --> 00:04:40,168 Istina, ali ne shvaćaš koliko je ovaj artefakt opasan. 57 00:04:40,751 --> 00:04:44,043 Ovakva moć privlači poglede. 58 00:04:44,584 --> 00:04:47,501 Ako Circulum ode onomu tko ga traži, 59 00:04:47,584 --> 00:04:49,918 cijeli će Tevinter gorjeti. 60 00:04:50,001 --> 00:04:52,418 Tko još želi ovaj artefakt? 61 00:04:52,501 --> 00:04:55,543 Bilo bi nerazborito da vam to otkrijem. 62 00:04:56,293 --> 00:05:00,751 Nismo te pitali što misliš. Reci nam tko još želi Circulum! 63 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 Usuđuješ se zapovijedati mi, kao da sam obični kućni duh? 64 00:05:08,168 --> 00:05:10,751 Prizvao sam te i odgovorit ćeš mi! 65 00:05:12,168 --> 00:05:14,084 Čuvaj se, mali. 66 00:05:14,168 --> 00:05:18,084 Ako me ne poslušaš, okrenut ću se protiv tebe. 67 00:05:18,168 --> 00:05:19,793 Odgovori na pitanje, duše! 68 00:05:23,876 --> 00:05:25,626 Rezarene, pazi. Mislim da… 69 00:05:31,043 --> 00:05:34,959 Mogao bi se preobraziti. Odlično, sad imamo posla s demonom. 70 00:05:38,584 --> 00:05:41,334 Duh ili demon, ne može prijeći krug. 71 00:05:53,168 --> 00:05:54,459 Ne daj da se probiju! 72 00:06:20,543 --> 00:06:21,543 Nemoj ništa reći. 73 00:06:30,084 --> 00:06:34,043 Takva moć nikada nije trebala biti u rukama smrtnika, 74 00:06:34,126 --> 00:06:35,751 već u mojima. 75 00:06:40,834 --> 00:06:42,793 Trebao si produžiti, demone! 76 00:07:10,168 --> 00:07:13,459 -Drski mali stvore! -Hej! 77 00:07:17,126 --> 00:07:17,959 Ne! 78 00:07:40,793 --> 00:07:44,668 Ako je taj artefakt prijetnja Tevinteru, moramo ga uništiti. 79 00:07:45,168 --> 00:07:48,168 Nije opasan artefakt, već oni koji ga žele. 80 00:07:49,626 --> 00:07:51,751 Neću dati nikomu da mi ga uzme. 81 00:07:51,834 --> 00:07:53,543 -Ni tebi. -Ne želim te izgubiti. 82 00:07:53,626 --> 00:07:54,501 Što? 83 00:07:56,959 --> 00:07:59,001 Rekoh da te ne želim izgubiti. 84 00:07:59,501 --> 00:08:02,876 Ali trebala bih štititi sve u ovoj palači, Rezarene. 85 00:08:03,543 --> 00:08:05,918 Ne tjeraj me da te štitim od tebe samog. 86 00:08:06,501 --> 00:08:09,834 Bez brige, ne mogu još dugo biti daleko od Minrathousa. 87 00:08:11,126 --> 00:08:13,334 Ionako će sve uskoro biti gotovo. 88 00:08:16,751 --> 00:08:19,709 To je poziv na večernju misu. 89 00:08:19,793 --> 00:08:21,751 Još nismo završili. 90 00:08:21,834 --> 00:08:24,626 Naravno da nismo. Planiram ti održati lekciju. 91 00:08:25,751 --> 00:08:27,501 Samo me pusti da završim. 92 00:08:38,293 --> 00:08:40,334 Osiguranje je suludo. 93 00:08:40,834 --> 00:08:44,251 Ako ih ne sredimo, svi bismo mogli nastradati. 94 00:08:44,334 --> 00:08:46,876 Obećao sam da ću ga promijeniti. 95 00:08:46,959 --> 00:08:50,668 Dotad prihvati da ti posao možda neće biti dosadan kao inače. 96 00:08:50,751 --> 00:08:52,376 I treba biti dosadan. 97 00:08:52,459 --> 00:08:55,459 Što me podsjeća, večeras sam u smjeni. 98 00:08:55,543 --> 00:08:57,501 Radit ću ono što najviše volim. 99 00:08:57,584 --> 00:09:00,668 Stajati pred vratima i uopće neću paziti. 100 00:09:01,251 --> 00:09:04,709 I to je bolje nego pjevati Pjesmu svjetlosti. Opet. 101 00:09:16,584 --> 00:09:18,584 Blagoslovljeni bili, zapovjednice. 102 00:09:19,209 --> 00:09:20,543 I vi, vrhovni maže. 103 00:09:39,584 --> 00:09:40,751 Drugo zvono. 104 00:09:41,334 --> 00:09:45,751 To je drugo od četiri zvona na Carskoj misi. 105 00:09:46,334 --> 00:09:49,209 Većina palače u ovom trenutku traži spas. 106 00:09:49,293 --> 00:09:53,084 Moramo završiti prije nego što ga pronađu. Jasno? 107 00:09:56,918 --> 00:09:58,501 U redu, posljednji put. 108 00:10:03,209 --> 00:10:05,126 Podijelili smo se u četiri tima. 109 00:10:06,959 --> 00:10:09,168 Rolande, ti si naš čovjek unutra. 110 00:10:19,418 --> 00:10:23,793 Izvuci čuvare iz sobe s prijestoljem kako bismo Lacklon i ja ušli u trezor. 111 00:10:49,126 --> 00:10:50,376 Upomoć! 112 00:10:51,876 --> 00:10:53,001 Užas! 113 00:10:53,084 --> 00:10:54,084 Strašno! 114 00:10:55,334 --> 00:10:58,043 Molim vas, recite mojoj ženi da je volim. 115 00:10:59,501 --> 00:11:02,668 Lacklon će mi čuvati leđa, a ja ću provaliti u trezor. 116 00:11:10,709 --> 00:11:13,251 Hira i Qwydion, idite u katedralu. 117 00:11:13,334 --> 00:11:15,626 Svi moraju ostati ondje što duže. 118 00:11:33,709 --> 00:11:35,501 Dovraga. Čekaj! 119 00:11:49,209 --> 00:11:55,084 Miriam, ne moraš ići dublje u palaču, ali moramo zadržati pristup tunelu. 120 00:11:59,293 --> 00:12:01,001 Čuvaj ga životom. 121 00:12:10,918 --> 00:12:13,376 Je li… Netko je ondje? 122 00:12:14,209 --> 00:12:16,418 Molim vas, nemojte reći kuharici. Ja… 123 00:12:17,876 --> 00:12:19,043 I ja se krijem. 124 00:12:20,126 --> 00:12:21,751 Ne, čekajte! 125 00:12:33,709 --> 00:12:36,293 Robinja ne smije nauditi gospodaru! 126 00:12:36,376 --> 00:12:38,543 Molim vas, nemojte! 127 00:12:47,084 --> 00:12:49,418 Ne znam kako bih to rekla, 128 00:12:49,501 --> 00:12:51,459 ali znam da si odan Ammosineu 129 00:12:51,543 --> 00:12:53,793 i da te smatra članom obitelji i… 130 00:12:55,834 --> 00:12:59,334 Pod velikim je pritiskom da shvati kako radi Circulum. 131 00:12:59,418 --> 00:13:04,126 Nebe, mogao bi učiniti nešto opasno. Ili pogriješiti. 132 00:13:06,126 --> 00:13:09,918 Znam da nismo bliski i kunem se da te ne želim uvaliti u nevolje, 133 00:13:10,501 --> 00:13:15,001 ali je li se u tvojoj prisutnosti čudno ponašao? Ja… 134 00:13:19,001 --> 00:13:21,626 Što se ovdje događa? Tračate? 135 00:13:21,709 --> 00:13:26,209 Samo se borimo protiv dosade. Odlazite ranije, vrhovni maže? 136 00:13:26,793 --> 00:13:29,918 Volim slušati o svojim propustima u očima Stvoritelja, 137 00:13:30,418 --> 00:13:32,126 ali šetnja bi bila ugodnija. 138 00:13:32,209 --> 00:13:33,834 Dopustite meni. 139 00:13:35,126 --> 00:13:37,709 Naravno. To bi bilo divno. 140 00:13:37,793 --> 00:13:40,418 U redu je, Neb. Naći ćemo se u odajama. 141 00:13:44,876 --> 00:13:46,584 Sladak je, ali… 142 00:13:47,084 --> 00:13:48,793 Ostanimo usredotočene. 143 00:13:50,209 --> 00:13:51,251 Treće zvono. 144 00:13:52,084 --> 00:13:55,168 Podigni me, pa idi k Fairbanksu. Sama ću obiti bravu. 145 00:14:01,626 --> 00:14:02,709 Kuharica. 146 00:14:04,043 --> 00:14:05,501 Zašto se kriješ? 147 00:14:07,334 --> 00:14:11,084 Uzela sam hranu iz smeća. Nisam mislila da će nekomu smetati. 148 00:14:11,168 --> 00:14:12,584 Nisu je mislili pojesti. 149 00:14:20,584 --> 00:14:24,418 Rob ništa ne posjeduje. Rob je nitko i ništa. 150 00:14:25,001 --> 00:14:27,834 Ne možeš dirati moje stvari. 151 00:14:27,918 --> 00:14:30,334 Molim te, ne želim da me prebije. 152 00:14:30,418 --> 00:14:34,251 Ako se malo pritajim ovdje, možda se smiri. 153 00:14:34,334 --> 00:14:38,459 Ne budi glupa. Neće. A skrivanje ti neće pomoći. 154 00:14:39,334 --> 00:14:42,959 Gdje je moja šišmišouha, lopovska naučnica? 155 00:14:48,418 --> 00:14:50,043 Da zovem pravog provalnika? 156 00:14:50,126 --> 00:14:52,834 Čuli smo treće zvono, a još nemamo artefakt. 157 00:14:53,418 --> 00:14:58,751 Moja žena uvijek kaže da sarkazam ne pomaže, ali dosad to nisam shvaćao. 158 00:14:59,959 --> 00:15:02,001 Opet ophodnja. Našli su Rolanda. 159 00:15:03,918 --> 00:15:06,418 Požuri se ili smo gotovi. 160 00:15:07,668 --> 00:15:11,876 Rekla sam vam da nema nikoga. Trebali biste otići. 161 00:15:11,959 --> 00:15:15,126 Pa neće mi valjda vilenjakinja govoriti što da radim. 162 00:15:15,209 --> 00:15:17,626 Nisam vas htjela uvrijediti, ali… 163 00:15:18,209 --> 00:15:19,959 Misliš da te se bojim? 164 00:15:20,043 --> 00:15:24,043 Nije važno koliko si posebna vilenjakinja. I dalje si samo oruđe. 165 00:15:25,376 --> 00:15:28,418 Ubojica mora savršeno znati svoju ulogu. 166 00:15:29,043 --> 00:15:33,001 Ti si mač ove obitelji. Nećeš nas iznevjeriti. 167 00:15:33,876 --> 00:15:35,168 Opet! 168 00:15:36,334 --> 00:15:41,293 Samo me pipni i objesit će te za uši kao i svakog roba. 169 00:15:46,251 --> 00:15:47,751 Naravno, gospođo. 170 00:15:48,251 --> 00:15:50,751 Mislim da sam našla ono što tražite. 171 00:15:53,459 --> 00:15:55,834 -Ne! Molim vas! -Hajde, mala prosjakinjo. 172 00:15:56,418 --> 00:15:59,251 Već dugo nitko nije oprao sve lonce. 173 00:16:00,084 --> 00:16:03,751 Da vidimo koliko topline može podnijeti nježna vilenjačka koža. 174 00:16:03,834 --> 00:16:04,668 Žao mi je. 175 00:16:07,793 --> 00:16:09,793 Ljude poput nas nitko ne spašava. 176 00:16:13,834 --> 00:16:17,543 Glupane, trebao si se riješiti čuvara! 177 00:16:18,501 --> 00:16:19,793 A ne privući ih još! 178 00:16:21,084 --> 00:16:23,334 Hvala Bogu da si mi uskočio u pomoć. 179 00:16:42,334 --> 00:16:44,709 Hajde. 180 00:16:53,251 --> 00:16:54,418 Slava Stvoritelju. 181 00:16:55,834 --> 00:16:59,876 Tek sad otvaraš? Qwydion se već vraća u tunel. 182 00:16:59,959 --> 00:17:01,293 I meni je drago, Hira. 183 00:17:01,376 --> 00:17:05,501 Oprosti što kasnimo. Ne, molim te. Idi prva, Hira. 184 00:17:26,251 --> 00:17:27,626 Zaštitna kupola. 185 00:17:27,709 --> 00:17:30,793 -Izgleda opasno. -Možeš li je onesposobiti? 186 00:17:30,876 --> 00:17:33,293 Molim te. Zato sam ovdje. 187 00:17:46,293 --> 00:17:47,126 Vidiš? 188 00:17:47,959 --> 00:17:51,543 Znaš, nadao sam se da nećeš moći. 189 00:17:54,293 --> 00:17:57,001 Znaj da bih volio da postoji drugi način. 190 00:18:11,876 --> 00:18:14,751 Služba je skoro gotova. Trebali bismo se vratiti. 191 00:18:14,834 --> 00:18:18,001 -Idi, ja ću… -Znam što radiš, Rezarene. 192 00:18:18,626 --> 00:18:19,834 O čemu govoriš? 193 00:18:26,418 --> 00:18:27,459 Miriam, 194 00:18:28,751 --> 00:18:30,251 što si učinila? 195 00:18:33,001 --> 00:18:36,168 Želiš me se riješiti kako bi se vratio u trezor. 196 00:18:36,876 --> 00:18:37,959 Nisam… 197 00:18:38,543 --> 00:18:40,001 Toliko je očito? 198 00:18:41,126 --> 00:18:43,751 Taj je demon trebao sve okončati. 199 00:18:43,834 --> 00:18:46,334 Ako ne mene, možda ćeš poslušati Božanstvo. 200 00:18:46,418 --> 00:18:47,501 Ne bi valjda?! 201 00:18:48,001 --> 00:18:51,543 Hrabro od tebe, ali postaješ opsjednut. 202 00:18:53,459 --> 00:18:54,793 -Imaš pravo. -Što? 203 00:18:55,584 --> 00:18:59,584 Toliko sam htio spasiti mrtve da sam zaboravio na žive. 204 00:19:03,501 --> 00:19:06,168 Hoćeš li mi pomoći da mi se sve opet razjasni? 205 00:19:26,001 --> 00:19:28,584 Fairbanks, stani! Slušaj me! 206 00:19:34,834 --> 00:19:36,626 Sad je malo prekasno za to! 207 00:20:02,418 --> 00:20:03,918 Fairbanks! 208 00:20:06,918 --> 00:20:08,168 Ovo nije moguće. 209 00:20:08,918 --> 00:20:09,751 Ne mogu… 210 00:20:13,459 --> 00:20:15,084 Stvoritelju, oprosti mi. 211 00:20:55,751 --> 00:20:57,126 To ne može biti dobro. 212 00:21:04,376 --> 00:21:05,668 Vratimo se. 213 00:21:12,043 --> 00:21:13,501 Dolaze iz trezora. 214 00:21:14,668 --> 00:21:18,918 Rezarene, Markonije je sagradio taj trezor kao krajnje utočište. 215 00:21:19,001 --> 00:21:23,251 Sigurnosni sustav ne treba zaustaviti uljeze, već puč. 216 00:21:23,334 --> 00:21:25,668 Osmišljen je da ubije sve u palači. 217 00:21:25,751 --> 00:21:26,918 Hira. 218 00:21:28,209 --> 00:21:30,376 Ne budi glup. Moramo odmah ići. 219 00:21:30,459 --> 00:21:31,959 Ne, čekaj! 220 00:21:50,126 --> 00:21:51,168 Dobro. 221 00:21:55,293 --> 00:21:57,126 Sranje! 222 00:22:04,876 --> 00:22:07,293 Pokret! 223 00:22:07,376 --> 00:22:08,251 Idi prema… 224 00:22:11,709 --> 00:22:12,543 U redu je. 225 00:22:13,251 --> 00:22:14,209 Bit će dobro. 226 00:22:37,168 --> 00:22:40,084 Fairbanks? Što se dogodilo? Gdje je Hira? 227 00:22:42,543 --> 00:22:44,543 Ovo… Ja… 228 00:22:51,834 --> 00:22:53,418 Koji kurac?! 229 00:24:25,376 --> 00:24:30,293 Prijevod titlova: Elvis Šimunic