1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:01:07,751 --> 00:01:08,751
Čudno, zar ne?
3
00:01:09,459 --> 00:01:12,418
U Tevinteru nalazi se
najmoćnija magija na svijetu.
4
00:01:12,918 --> 00:01:15,043
Zbog toga nas mrze, zavide nam,
5
00:01:15,876 --> 00:01:19,084
ali svi se slažu da ovdašnji čarobnjaci
mogu skoro sve.
6
00:01:19,668 --> 00:01:23,793
No zapravo imamo
tek djelić negdašnje moći.
7
00:01:24,876 --> 00:01:27,251
Naša prošlost skriva mnoge tajne.
8
00:01:28,168 --> 00:01:32,293
Vrhovni su magovi davno ovladali silama
koje još potpuno ne shvaćamo.
9
00:01:33,501 --> 00:01:35,293
No u ovom slučaju,
10
00:01:36,001 --> 00:01:37,459
možda postoji svjedok.
11
00:01:38,918 --> 00:01:41,543
Ako toliko želiš kopati po prošlosti,
12
00:01:41,626 --> 00:01:44,876
možeš izvući trupla robova
koja je zazidao Markonije IV.
13
00:01:44,959 --> 00:01:46,293
Ludi gad.
14
00:01:46,376 --> 00:01:48,876
Pazi, Tassia. Mogla bi uvrijediti Crkvu.
15
00:01:48,959 --> 00:01:49,876
A ti nećeš?
16
00:01:51,126 --> 00:01:54,918
Rezarene, izgledaš baš onako
kako o nama govore.
17
00:01:55,001 --> 00:01:59,126
Vrhovni mag koji se mota
po mračnim ruševinama i priziva demone.
18
00:01:59,209 --> 00:02:01,751
Nedostaje ti samo lubanja o pojasu.
19
00:02:01,834 --> 00:02:04,084
Prizivam duha. To je potpuno drukčije.
20
00:02:04,168 --> 00:02:06,876
Duhovi, demoni, svi su opasni.
21
00:02:09,543 --> 00:02:12,668
Ne vrijedi riskirati
zbog lekcije iz povijesti.
22
00:02:14,168 --> 00:02:17,543
Božanstvo me zamolilo
da istražim Circulum Infinitus.
23
00:02:17,626 --> 00:02:19,584
Nakon što si ga preklinjao.
24
00:02:21,084 --> 00:02:23,876
Čak i da ga osposobiš,
nećeš ga moći koristiti.
25
00:02:23,959 --> 00:02:27,209
Pokreće ga krvna magija.
Božanstvo ne bi pristalo.
26
00:02:27,293 --> 00:02:29,709
Zato to i radim.
27
00:02:29,793 --> 00:02:32,209
Circulum Infinitus je ovdje izrađen.
28
00:02:32,293 --> 00:02:34,834
Ako nađemo duha koji je tomu svjedočio,
29
00:02:34,918 --> 00:02:38,709
saznat ćemo kako je nastao
i kako ga prilagoditi našim potrebama.
30
00:02:39,751 --> 00:02:43,584
Trebao bi oživjeti mrtve, Tassia.
31
00:02:43,668 --> 00:02:46,626
Stvoritelja mi,
zar ne misliš da vrijedi istražiti?
32
00:02:49,959 --> 00:02:53,084
Zar ne postoji netko
koga bi pod svaku cijenu vratila?
33
00:02:56,668 --> 00:02:59,876
U redu. Ali zajedno smo u ovomu.
34
00:03:01,001 --> 00:03:03,793
Neću ti dopustiti da se sam suočiš s tim.
35
00:03:22,543 --> 00:03:24,209
Dobro došao, Duše mudrosti.
36
00:03:24,876 --> 00:03:28,793
Rezarene Ammosine,
vrhovni maže Tevinterskog carstva.
37
00:03:29,293 --> 00:03:31,168
Zovem se Sjećanje
38
00:03:31,751 --> 00:03:35,543
i promatram ovo mjesto od njegova osnutka
39
00:03:35,626 --> 00:03:37,293
u službi Tevintera.
40
00:03:37,376 --> 00:03:40,084
Možda se sjećaš stvaranja ovoga?
41
00:03:43,668 --> 00:03:44,709
Circulum!
42
00:03:48,293 --> 00:03:51,876
Posljednje i najveće djelo
čarobnice Amelije Pavus.
43
00:03:53,293 --> 00:03:55,959
No osjećam da nikad nije korišten.
44
00:03:56,043 --> 00:04:00,293
Nije. Izgubio se u bespućima
političkih previranja.
45
00:04:00,793 --> 00:04:03,376
Ali sad ga namjeravaš koristiti?
46
00:04:05,209 --> 00:04:06,043
Možda,
47
00:04:06,543 --> 00:04:07,793
ali druga su vremena.
48
00:04:08,293 --> 00:04:10,793
Neću nekoga ubiti
da uskrsnem nekog drugog.
49
00:04:10,876 --> 00:04:14,084
Moram naučiti koristiti Circulum
bez prolijevanja krvi.
50
00:04:15,501 --> 00:04:17,376
Budi oprezan, vrhovni maže.
51
00:04:17,918 --> 00:04:21,668
Već su mnogi pokušali oživjeti mrtve
i nisu uspjeli.
52
00:04:21,751 --> 00:04:25,834
Smrtnici moraju umrijeti.
Takva im je sudbina.
53
00:04:26,543 --> 00:04:30,043
Ne možeš protiv prirode bez posljedica.
54
00:04:30,126 --> 00:04:33,376
Ako nešto nije učinjeno,
ne znači da je nemoguće.
55
00:04:33,459 --> 00:04:35,251
Vrhovni magovi nisu plašljivi.
56
00:04:35,334 --> 00:04:40,168
Istina, ali ne shvaćaš
koliko je ovaj artefakt opasan.
57
00:04:40,751 --> 00:04:44,043
Ovakva moć privlači poglede.
58
00:04:44,584 --> 00:04:47,501
Ako Circulum ode onomu tko ga traži,
59
00:04:47,584 --> 00:04:49,918
cijeli će Tevinter gorjeti.
60
00:04:50,001 --> 00:04:52,418
Tko još želi ovaj artefakt?
61
00:04:52,501 --> 00:04:55,543
Bilo bi nerazborito da vam to otkrijem.
62
00:04:56,293 --> 00:05:00,751
Nismo te pitali što misliš.
Reci nam tko još želi Circulum!
63
00:05:04,543 --> 00:05:08,084
Usuđuješ se zapovijedati mi,
kao da sam obični kućni duh?
64
00:05:08,168 --> 00:05:10,751
Prizvao sam te i odgovorit ćeš mi!
65
00:05:12,168 --> 00:05:14,084
Čuvaj se, mali.
66
00:05:14,168 --> 00:05:18,084
Ako me ne poslušaš,
okrenut ću se protiv tebe.
67
00:05:18,168 --> 00:05:19,793
Odgovori na pitanje, duše!
68
00:05:23,876 --> 00:05:25,626
Rezarene, pazi. Mislim da…
69
00:05:31,043 --> 00:05:34,959
Mogao bi se preobraziti.
Odlično, sad imamo posla s demonom.
70
00:05:38,584 --> 00:05:41,334
Duh ili demon, ne može prijeći krug.
71
00:05:53,168 --> 00:05:54,459
Ne daj da se probiju!
72
00:06:20,543 --> 00:06:21,543
Nemoj ništa reći.
73
00:06:30,084 --> 00:06:34,043
Takva moć nikada
nije trebala biti u rukama smrtnika,
74
00:06:34,126 --> 00:06:35,751
već u mojima.
75
00:06:40,834 --> 00:06:42,793
Trebao si produžiti, demone!
76
00:07:10,168 --> 00:07:13,459
-Drski mali stvore!
-Hej!
77
00:07:17,126 --> 00:07:17,959
Ne!
78
00:07:40,793 --> 00:07:44,668
Ako je taj artefakt prijetnja Tevinteru,
moramo ga uništiti.
79
00:07:45,168 --> 00:07:48,168
Nije opasan artefakt,
već oni koji ga žele.
80
00:07:49,626 --> 00:07:51,751
Neću dati nikomu da mi ga uzme.
81
00:07:51,834 --> 00:07:53,543
-Ni tebi.
-Ne želim te izgubiti.
82
00:07:53,626 --> 00:07:54,501
Što?
83
00:07:56,959 --> 00:07:59,001
Rekoh da te ne želim izgubiti.
84
00:07:59,501 --> 00:08:02,876
Ali trebala bih štititi
sve u ovoj palači, Rezarene.
85
00:08:03,543 --> 00:08:05,918
Ne tjeraj me da te štitim od tebe samog.
86
00:08:06,501 --> 00:08:09,834
Bez brige, ne mogu još dugo
biti daleko od Minrathousa.
87
00:08:11,126 --> 00:08:13,334
Ionako će sve uskoro biti gotovo.
88
00:08:16,751 --> 00:08:19,709
To je poziv na večernju misu.
89
00:08:19,793 --> 00:08:21,751
Još nismo završili.
90
00:08:21,834 --> 00:08:24,626
Naravno da nismo.
Planiram ti održati lekciju.
91
00:08:25,751 --> 00:08:27,501
Samo me pusti da završim.
92
00:08:38,293 --> 00:08:40,334
Osiguranje je suludo.
93
00:08:40,834 --> 00:08:44,251
Ako ih ne sredimo,
svi bismo mogli nastradati.
94
00:08:44,334 --> 00:08:46,876
Obećao sam da ću ga promijeniti.
95
00:08:46,959 --> 00:08:50,668
Dotad prihvati da ti posao
možda neće biti dosadan kao inače.
96
00:08:50,751 --> 00:08:52,376
I treba biti dosadan.
97
00:08:52,459 --> 00:08:55,459
Što me podsjeća, večeras sam u smjeni.
98
00:08:55,543 --> 00:08:57,501
Radit ću ono što najviše volim.
99
00:08:57,584 --> 00:09:00,668
Stajati pred vratima i uopće neću paziti.
100
00:09:01,251 --> 00:09:04,709
I to je bolje
nego pjevati Pjesmu svjetlosti. Opet.
101
00:09:16,584 --> 00:09:18,584
Blagoslovljeni bili, zapovjednice.
102
00:09:19,209 --> 00:09:20,543
I vi, vrhovni maže.
103
00:09:39,584 --> 00:09:40,751
Drugo zvono.
104
00:09:41,334 --> 00:09:45,751
To je drugo od četiri zvona
na Carskoj misi.
105
00:09:46,334 --> 00:09:49,209
Većina palače u ovom trenutku traži spas.
106
00:09:49,293 --> 00:09:53,084
Moramo završiti
prije nego što ga pronađu. Jasno?
107
00:09:56,918 --> 00:09:58,501
U redu, posljednji put.
108
00:10:03,209 --> 00:10:05,126
Podijelili smo se u četiri tima.
109
00:10:06,959 --> 00:10:09,168
Rolande, ti si naš čovjek unutra.
110
00:10:19,418 --> 00:10:23,793
Izvuci čuvare iz sobe s prijestoljem
kako bismo Lacklon i ja ušli u trezor.
111
00:10:49,126 --> 00:10:50,376
Upomoć!
112
00:10:51,876 --> 00:10:53,001
Užas!
113
00:10:53,084 --> 00:10:54,084
Strašno!
114
00:10:55,334 --> 00:10:58,043
Molim vas, recite mojoj ženi da je volim.
115
00:10:59,501 --> 00:11:02,668
Lacklon će mi čuvati leđa,
a ja ću provaliti u trezor.
116
00:11:10,709 --> 00:11:13,251
Hira i Qwydion, idite u katedralu.
117
00:11:13,334 --> 00:11:15,626
Svi moraju ostati ondje što duže.
118
00:11:33,709 --> 00:11:35,501
Dovraga. Čekaj!
119
00:11:49,209 --> 00:11:55,084
Miriam, ne moraš ići dublje u palaču,
ali moramo zadržati pristup tunelu.
120
00:11:59,293 --> 00:12:01,001
Čuvaj ga životom.
121
00:12:10,918 --> 00:12:13,376
Je li… Netko je ondje?
122
00:12:14,209 --> 00:12:16,418
Molim vas, nemojte reći kuharici. Ja…
123
00:12:17,876 --> 00:12:19,043
I ja se krijem.
124
00:12:20,126 --> 00:12:21,751
Ne, čekajte!
125
00:12:33,709 --> 00:12:36,293
Robinja ne smije nauditi gospodaru!
126
00:12:36,376 --> 00:12:38,543
Molim vas, nemojte!
127
00:12:47,084 --> 00:12:49,418
Ne znam kako bih to rekla,
128
00:12:49,501 --> 00:12:51,459
ali znam da si odan Ammosineu
129
00:12:51,543 --> 00:12:53,793
i da te smatra članom obitelji i…
130
00:12:55,834 --> 00:12:59,334
Pod velikim je pritiskom
da shvati kako radi Circulum.
131
00:12:59,418 --> 00:13:04,126
Nebe, mogao bi učiniti
nešto opasno. Ili pogriješiti.
132
00:13:06,126 --> 00:13:09,918
Znam da nismo bliski i kunem se
da te ne želim uvaliti u nevolje,
133
00:13:10,501 --> 00:13:15,001
ali je li se
u tvojoj prisutnosti čudno ponašao? Ja…
134
00:13:19,001 --> 00:13:21,626
Što se ovdje događa? Tračate?
135
00:13:21,709 --> 00:13:26,209
Samo se borimo protiv dosade.
Odlazite ranije, vrhovni maže?
136
00:13:26,793 --> 00:13:29,918
Volim slušati o svojim propustima
u očima Stvoritelja,
137
00:13:30,418 --> 00:13:32,126
ali šetnja bi bila ugodnija.
138
00:13:32,209 --> 00:13:33,834
Dopustite meni.
139
00:13:35,126 --> 00:13:37,709
Naravno. To bi bilo divno.
140
00:13:37,793 --> 00:13:40,418
U redu je, Neb. Naći ćemo se u odajama.
141
00:13:44,876 --> 00:13:46,584
Sladak je, ali…
142
00:13:47,084 --> 00:13:48,793
Ostanimo usredotočene.
143
00:13:50,209 --> 00:13:51,251
Treće zvono.
144
00:13:52,084 --> 00:13:55,168
Podigni me, pa idi k Fairbanksu.
Sama ću obiti bravu.
145
00:14:01,626 --> 00:14:02,709
Kuharica.
146
00:14:04,043 --> 00:14:05,501
Zašto se kriješ?
147
00:14:07,334 --> 00:14:11,084
Uzela sam hranu iz smeća.
Nisam mislila da će nekomu smetati.
148
00:14:11,168 --> 00:14:12,584
Nisu je mislili pojesti.
149
00:14:20,584 --> 00:14:24,418
Rob ništa ne posjeduje.
Rob je nitko i ništa.
150
00:14:25,001 --> 00:14:27,834
Ne možeš dirati moje stvari.
151
00:14:27,918 --> 00:14:30,334
Molim te, ne želim da me prebije.
152
00:14:30,418 --> 00:14:34,251
Ako se malo pritajim ovdje,
možda se smiri.
153
00:14:34,334 --> 00:14:38,459
Ne budi glupa. Neće.
A skrivanje ti neće pomoći.
154
00:14:39,334 --> 00:14:42,959
Gdje je moja šišmišouha,
lopovska naučnica?
155
00:14:48,418 --> 00:14:50,043
Da zovem pravog provalnika?
156
00:14:50,126 --> 00:14:52,834
Čuli smo treće zvono,
a još nemamo artefakt.
157
00:14:53,418 --> 00:14:58,751
Moja žena uvijek kaže da sarkazam
ne pomaže, ali dosad to nisam shvaćao.
158
00:14:59,959 --> 00:15:02,001
Opet ophodnja. Našli su Rolanda.
159
00:15:03,918 --> 00:15:06,418
Požuri se ili smo gotovi.
160
00:15:07,668 --> 00:15:11,876
Rekla sam vam da nema nikoga.
Trebali biste otići.
161
00:15:11,959 --> 00:15:15,126
Pa neće mi valjda
vilenjakinja govoriti što da radim.
162
00:15:15,209 --> 00:15:17,626
Nisam vas htjela uvrijediti, ali…
163
00:15:18,209 --> 00:15:19,959
Misliš da te se bojim?
164
00:15:20,043 --> 00:15:24,043
Nije važno koliko si posebna vilenjakinja.
I dalje si samo oruđe.
165
00:15:25,376 --> 00:15:28,418
Ubojica mora savršeno znati svoju ulogu.
166
00:15:29,043 --> 00:15:33,001
Ti si mač ove obitelji.
Nećeš nas iznevjeriti.
167
00:15:33,876 --> 00:15:35,168
Opet!
168
00:15:36,334 --> 00:15:41,293
Samo me pipni i objesit će te za uši
kao i svakog roba.
169
00:15:46,251 --> 00:15:47,751
Naravno, gospođo.
170
00:15:48,251 --> 00:15:50,751
Mislim da sam našla ono što tražite.
171
00:15:53,459 --> 00:15:55,834
-Ne! Molim vas!
-Hajde, mala prosjakinjo.
172
00:15:56,418 --> 00:15:59,251
Već dugo nitko nije oprao sve lonce.
173
00:16:00,084 --> 00:16:03,751
Da vidimo koliko topline
može podnijeti nježna vilenjačka koža.
174
00:16:03,834 --> 00:16:04,668
Žao mi je.
175
00:16:07,793 --> 00:16:09,793
Ljude poput nas nitko ne spašava.
176
00:16:13,834 --> 00:16:17,543
Glupane, trebao si se riješiti čuvara!
177
00:16:18,501 --> 00:16:19,793
A ne privući ih još!
178
00:16:21,084 --> 00:16:23,334
Hvala Bogu da si mi uskočio u pomoć.
179
00:16:42,334 --> 00:16:44,709
Hajde.
180
00:16:53,251 --> 00:16:54,418
Slava Stvoritelju.
181
00:16:55,834 --> 00:16:59,876
Tek sad otvaraš?
Qwydion se već vraća u tunel.
182
00:16:59,959 --> 00:17:01,293
I meni je drago, Hira.
183
00:17:01,376 --> 00:17:05,501
Oprosti što kasnimo.
Ne, molim te. Idi prva, Hira.
184
00:17:26,251 --> 00:17:27,626
Zaštitna kupola.
185
00:17:27,709 --> 00:17:30,793
-Izgleda opasno.
-Možeš li je onesposobiti?
186
00:17:30,876 --> 00:17:33,293
Molim te. Zato sam ovdje.
187
00:17:46,293 --> 00:17:47,126
Vidiš?
188
00:17:47,959 --> 00:17:51,543
Znaš, nadao sam se da nećeš moći.
189
00:17:54,293 --> 00:17:57,001
Znaj da bih volio da postoji drugi način.
190
00:18:11,876 --> 00:18:14,751
Služba je skoro gotova.
Trebali bismo se vratiti.
191
00:18:14,834 --> 00:18:18,001
-Idi, ja ću…
-Znam što radiš, Rezarene.
192
00:18:18,626 --> 00:18:19,834
O čemu govoriš?
193
00:18:26,418 --> 00:18:27,459
Miriam,
194
00:18:28,751 --> 00:18:30,251
što si učinila?
195
00:18:33,001 --> 00:18:36,168
Želiš me se riješiti
kako bi se vratio u trezor.
196
00:18:36,876 --> 00:18:37,959
Nisam…
197
00:18:38,543 --> 00:18:40,001
Toliko je očito?
198
00:18:41,126 --> 00:18:43,751
Taj je demon trebao sve okončati.
199
00:18:43,834 --> 00:18:46,334
Ako ne mene,
možda ćeš poslušati Božanstvo.
200
00:18:46,418 --> 00:18:47,501
Ne bi valjda?!
201
00:18:48,001 --> 00:18:51,543
Hrabro od tebe, ali postaješ opsjednut.
202
00:18:53,459 --> 00:18:54,793
-Imaš pravo.
-Što?
203
00:18:55,584 --> 00:18:59,584
Toliko sam htio spasiti mrtve
da sam zaboravio na žive.
204
00:19:03,501 --> 00:19:06,168
Hoćeš li mi pomoći
da mi se sve opet razjasni?
205
00:19:26,001 --> 00:19:28,584
Fairbanks, stani! Slušaj me!
206
00:19:34,834 --> 00:19:36,626
Sad je malo prekasno za to!
207
00:20:02,418 --> 00:20:03,918
Fairbanks!
208
00:20:06,918 --> 00:20:08,168
Ovo nije moguće.
209
00:20:08,918 --> 00:20:09,751
Ne mogu…
210
00:20:13,459 --> 00:20:15,084
Stvoritelju, oprosti mi.
211
00:20:55,751 --> 00:20:57,126
To ne može biti dobro.
212
00:21:04,376 --> 00:21:05,668
Vratimo se.
213
00:21:12,043 --> 00:21:13,501
Dolaze iz trezora.
214
00:21:14,668 --> 00:21:18,918
Rezarene, Markonije je sagradio
taj trezor kao krajnje utočište.
215
00:21:19,001 --> 00:21:23,251
Sigurnosni sustav
ne treba zaustaviti uljeze, već puč.
216
00:21:23,334 --> 00:21:25,668
Osmišljen je da ubije sve u palači.
217
00:21:25,751 --> 00:21:26,918
Hira.
218
00:21:28,209 --> 00:21:30,376
Ne budi glup. Moramo odmah ići.
219
00:21:30,459 --> 00:21:31,959
Ne, čekaj!
220
00:21:50,126 --> 00:21:51,168
Dobro.
221
00:21:55,293 --> 00:21:57,126
Sranje!
222
00:22:04,876 --> 00:22:07,293
Pokret!
223
00:22:07,376 --> 00:22:08,251
Idi prema…
224
00:22:11,709 --> 00:22:12,543
U redu je.
225
00:22:13,251 --> 00:22:14,209
Bit će dobro.
226
00:22:37,168 --> 00:22:40,084
Fairbanks? Što se dogodilo? Gdje je Hira?
227
00:22:42,543 --> 00:22:44,543
Ovo… Ja…
228
00:22:51,834 --> 00:22:53,418
Koji kurac?!
229
00:24:25,376 --> 00:24:30,293
Prijevod titlova: Elvis Šimunic