1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
SERIAL NETFLIX
2
00:01:07,751 --> 00:01:08,751
Aneh, 'kan?
3
00:01:09,501 --> 00:01:12,418
Tevinter adalah rumah
bagi sihir terkuat di dunia.
4
00:01:12,918 --> 00:01:15,043
Kami dibenci dan didengki karenanya,
5
00:01:15,959 --> 00:01:19,084
tapi semua setuju Penyihir Tevinter
bisa mencapai apa saja,
6
00:01:19,668 --> 00:01:23,793
padahal kami hanya memiliki sebagian kecil
dari kekuatan yang pernah kami punya.
7
00:01:24,876 --> 00:01:27,376
Banyak rahasia terkunci di masa lalu kami.
8
00:01:28,168 --> 00:01:32,209
Dahulu, para Magister memakai kekuatan
yang masih belum kami pahami.
9
00:01:33,501 --> 00:01:35,293
Setidaknya, dalam kasus ini,
10
00:01:36,001 --> 00:01:37,459
mungkin ada saksi.
11
00:01:38,918 --> 00:01:41,543
Jika memang ingin sekali
menggali masa lalu,
12
00:01:41,626 --> 00:01:44,876
kau bisa buang mayat budak
yang ditaruh Marconius IV di dinding.
13
00:01:44,959 --> 00:01:46,293
Bajingan gila.
14
00:01:46,376 --> 00:01:48,876
Hati-hati, Tassia,
kau bisa menyinggung Gereja.
15
00:01:48,959 --> 00:01:49,876
Tapi kau tidak?
16
00:01:51,126 --> 00:01:54,918
Rezaren, kau seperti gabungan
semua rumor buruk tentang kita.
17
00:01:55,001 --> 00:01:59,126
Seorang Magister berkeliaran
di reruntuhan gelap, memanggil iblis.
18
00:01:59,209 --> 00:02:01,751
Kau hanya butuh tengkorak di sabukmu.
19
00:02:01,834 --> 00:02:04,084
Aku memanggil roh. Ini sangat berbeda.
20
00:02:04,168 --> 00:02:06,751
Roh, iblis, semuanya berbahaya.
21
00:02:09,543 --> 00:02:12,668
Menguak sejarah soal itu
tak sepadan dengan risikonya.
22
00:02:14,168 --> 00:02:17,543
Sang Ilahi memintaku
meneliti Circulum Infinitus.
23
00:02:17,626 --> 00:02:19,584
Setelah kau memohon padanya.
24
00:02:21,084 --> 00:02:23,876
Meski berhasil,
kau takkan bisa memakainya.
25
00:02:23,959 --> 00:02:27,209
Itu ditenagai sihir darah.
Sang Ilahi takkan setuju.
26
00:02:27,293 --> 00:02:29,709
Itu sebabnya aku melakukan ini.
27
00:02:29,793 --> 00:02:32,209
Circulum Infinitus dibuat di sini.
28
00:02:32,293 --> 00:02:34,834
Jika bisa menemukan roh
yang melihat penciptaannya,
29
00:02:34,918 --> 00:02:38,709
kita bisa belajar cara membuat
dan memodifikasinya sesuai kebutuhan kita.
30
00:02:39,751 --> 00:02:43,584
Itu seharusnya menghidupkan kembali
orang mati. Seperti dulu.
31
00:02:43,668 --> 00:02:46,793
Menurutmu itu tak layak diselidiki?
32
00:02:49,959 --> 00:02:53,043
Apa tak ada seseorang
yang ingin sekali kau hidupkan?
33
00:02:56,668 --> 00:02:59,709
Baiklah. Tapi kita lakukan bersama.
34
00:03:01,001 --> 00:03:03,793
Aku takkan membiarkanmu
menghadapi semua itu sendirian.
35
00:03:22,543 --> 00:03:24,084
Selamat datang, Roh Kebijaksanaan.
36
00:03:24,876 --> 00:03:28,793
Rezaren Ammosine,
Magister Kekaisaran Tevinter.
37
00:03:29,293 --> 00:03:31,168
Namaku Memory,
38
00:03:31,751 --> 00:03:35,543
dan aku telah mengamati semua hal
di tempat ini sejak didirikan,
39
00:03:35,626 --> 00:03:37,293
untuk melayani Tevinter.
40
00:03:37,376 --> 00:03:40,084
Mungkin kau ingat penciptaan ini?
41
00:03:43,668 --> 00:03:44,709
Circulum!
42
00:03:48,293 --> 00:03:51,751
Karya terakhir dan terhebat
Magister Amelia Pavus.
43
00:03:53,293 --> 00:03:55,959
Tapi kurasa itu tak pernah digunakan.
44
00:03:56,043 --> 00:04:00,209
Tidak. Itu hilang
dalam pertikaian politik dan sejarah.
45
00:04:00,793 --> 00:04:03,376
Tapi kau berniat menggunakannya sekarang?
46
00:04:05,209 --> 00:04:06,043
Mungkin,
47
00:04:06,543 --> 00:04:07,918
tapi waktu telah berubah.
48
00:04:08,418 --> 00:04:10,793
Aku takkan membunuh untuk membangkitkan.
49
00:04:10,876 --> 00:04:13,959
Aku butuh cara memakainya
tanpa menumpahkan darah.
50
00:04:15,501 --> 00:04:17,251
Berhati-hatilah, Magister.
51
00:04:17,918 --> 00:04:21,668
Banyak orang sebelum kau berusaha
membangkitkan orang mati, tapi gagal.
52
00:04:21,751 --> 00:04:25,709
Berdasarkan nama dan sifatnya,
manusia ditakdirkan untuk mati.
53
00:04:26,543 --> 00:04:30,043
Dan tak ada yang melawan alam
tanpa konsekuensi.
54
00:04:30,126 --> 00:04:33,376
Jika sesuatu belum dilakukan,
bukan berarti tak bisa.
55
00:04:33,459 --> 00:04:35,251
Magister juga tak mudah takut.
56
00:04:35,334 --> 00:04:40,168
Benar, tapi kau tak memahami
bahaya artefak ini.
57
00:04:40,751 --> 00:04:43,918
Kekuatan seperti ini
menarik banyak perhatian.
58
00:04:44,584 --> 00:04:47,501
Jika Circulum jatuh
ke orang yang mencarinya,
59
00:04:47,584 --> 00:04:49,918
semua Tevinter akan musnah.
60
00:04:50,001 --> 00:04:52,418
Siapa lagi yang menginginkan artefak ini?
61
00:04:52,501 --> 00:04:55,376
Mengungkap itu tidaklah bijaksana.
62
00:04:56,293 --> 00:05:00,709
Kami tak menanyakan pendapatmu.
Beri tahu kami siapa orang itu!
63
00:05:04,543 --> 00:05:08,084
Kau berani memerintahku
layaknya bayangan biasa?
64
00:05:08,168 --> 00:05:10,751
Aku memanggilmu, jadi, kau akan menjawab!
65
00:05:12,168 --> 00:05:14,084
Hati-hati, Nak.
66
00:05:14,168 --> 00:05:18,084
Ingatan yang diabaikan
hanya akan menjadi perseteruan.
67
00:05:18,168 --> 00:05:19,793
Jawab pertanyaannya, Roh!
68
00:05:23,876 --> 00:05:25,626
Rezaren, hati-hati. Kurasa…
69
00:05:31,043 --> 00:05:32,959
Kurasa dia bisa berubah.
70
00:05:33,043 --> 00:05:34,959
Sekarang kita harus melawan iblis.
71
00:05:38,584 --> 00:05:41,501
Roh atau iblis,
tetap tak bisa melewati lingkaran.
72
00:05:53,168 --> 00:05:54,876
Jangan biarkan mereka lewat!
73
00:06:20,543 --> 00:06:21,543
Gawat.
74
00:06:30,084 --> 00:06:34,043
Kekuatan seperti itu seharusnya tak ada
di tangan manusia,
75
00:06:34,126 --> 00:06:35,751
melainkan di tanganku.
76
00:06:40,834 --> 00:06:42,793
Kau seharusnya terus berlari, Iblis!
77
00:07:10,168 --> 00:07:13,459
- Makhluk fana kecil yang sombong!
- Hei!
78
00:07:17,126 --> 00:07:17,959
Tidak!
79
00:07:40,793 --> 00:07:44,626
Jika artefak itu ancaman bagi Tevinter,
kita harus menghancurkannya.
80
00:07:45,168 --> 00:07:48,376
Bukan artefaknya,
melainkan orang lain yang menginginkannya.
81
00:07:49,126 --> 00:07:51,751
Takkan kubiarkan
siapa pun merebut Circulum.
82
00:07:51,834 --> 00:07:53,543
- Juga kau.
- Aku enggan kehilanganmu.
83
00:07:53,626 --> 00:07:54,501
Apa?
84
00:07:56,959 --> 00:07:59,001
Kubilang aku enggan kehilanganmu.
85
00:07:59,501 --> 00:08:03,043
Tapi aku harus melindungi
semua orang di istana ini, Rezaren.
86
00:08:03,543 --> 00:08:06,001
Jangan buat aku melindungimu
dari dirimu sendiri.
87
00:08:06,501 --> 00:08:09,834
Tenang, aku tak bisa jauh
dari Minrathous terlalu lama.
88
00:08:11,126 --> 00:08:13,584
Bagaimanapun, ini akan segera berakhir.
89
00:08:16,751 --> 00:08:19,709
Dan itu akan menjadi
panggilan nyanyian malam.
90
00:08:19,793 --> 00:08:21,751
Kita belum selesai membahas ini.
91
00:08:21,834 --> 00:08:24,626
Tentu saja.
Aku punya rencana ceramah ekstensif.
92
00:08:25,751 --> 00:08:27,501
Biarkan aku menyegel ini.
93
00:08:38,293 --> 00:08:40,334
Pertahanan di tempat ini gila.
94
00:08:40,834 --> 00:08:44,251
Jika tak diperbaiki, seseorang bisa
membuat semua orang terbunuh.
95
00:08:44,334 --> 00:08:46,876
Aku sudah berjanji akan mengubahnya,
dan akan kulakukan.
96
00:08:46,959 --> 00:08:50,668
Hingga saat itu, pekerjaanmu mungkin
tak semembosankan biasanya.
97
00:08:50,751 --> 00:08:52,376
Pekerjaanku harus membosankan.
98
00:08:52,459 --> 00:08:55,459
Aku jadi ingat,
aku sedang dalam rotasi malam ini.
99
00:08:55,543 --> 00:08:57,501
Jadi, aku bisa melakukan hal favoritku,
100
00:08:57,584 --> 00:09:00,668
berdiri di luar pintu, menatap kehampaan.
101
00:09:01,251 --> 00:09:04,584
Masih lebih baik
daripada menyanyikan Nyanyian Cahaya.
102
00:09:16,584 --> 00:09:18,584
Pencipta memberkati malammu.
103
00:09:19,209 --> 00:09:20,418
Juga kau, Magister.
104
00:09:39,584 --> 00:09:40,751
Lonceng kedua.
105
00:09:41,334 --> 00:09:45,751
Itu lonceng kedua dari empat lonceng
dalam kebaktian Gereja Kekaisaran.
106
00:09:46,334 --> 00:09:49,209
Saat ini, sebagian besar istana
sibuk mencari keselamatan.
107
00:09:49,293 --> 00:09:53,084
Pastikan kita sudah bergerak
sebelum mereka menemukannya. Paham?
108
00:09:56,918 --> 00:09:58,501
Baiklah, sekali lagi.
109
00:10:03,209 --> 00:10:04,918
Berpencar jadi empat tim.
110
00:10:06,959 --> 00:10:09,168
Roland, kau orang dalam kita.
111
00:10:19,418 --> 00:10:21,876
Pancing sebanyak mungkin penjaga
dari ruang takhta
112
00:10:21,959 --> 00:10:24,001
agar aku dan Lacklon
bisa mengakses brankas.
113
00:10:49,126 --> 00:10:50,376
Tolong!
114
00:10:51,876 --> 00:10:53,001
Sakit sekali!
115
00:10:53,084 --> 00:10:53,959
Astaga!
116
00:10:55,334 --> 00:10:58,043
Tolong beri tahu istriku aku mencintainya.
117
00:10:59,501 --> 00:11:02,668
Lacklon akan mengawasiku,
dan kita akan masuk ke brankas kuil lama.
118
00:11:10,709 --> 00:11:13,251
Hira dan Qwydion, menuju katedral.
119
00:11:13,334 --> 00:11:15,626
Kita harus menahan orang di dalam
selama mungkin.
120
00:11:33,709 --> 00:11:35,501
Kurang ajar. Tunggu!
121
00:11:49,209 --> 00:11:53,126
Miriam, aku takkan memintamu
masuk lebih jauh ke dalam istana,
122
00:11:53,209 --> 00:11:55,084
tapi jangan kehilangan akses terowongan.
123
00:11:59,293 --> 00:12:00,876
Jaga dengan nyawamu.
124
00:12:10,918 --> 00:12:13,251
Ada… Ada orang di sana?
125
00:12:14,209 --> 00:12:16,418
Jangan beri tahu juru masak, ya? Aku…
126
00:12:17,876 --> 00:12:18,959
Aku juga sembunyi.
127
00:12:20,043 --> 00:12:21,626
Tidak, tunggu!
128
00:12:33,709 --> 00:12:36,293
Budak tak boleh menyakiti atasannya!
129
00:12:36,376 --> 00:12:38,459
Tidak, tunggu, tolong jangan!
130
00:12:47,084 --> 00:12:49,418
Aku tak tahu
cara halus untuk membahas ini,
131
00:12:49,501 --> 00:12:51,459
aku tahu kau setia
kepada Magister Ammosine,
132
00:12:51,543 --> 00:12:53,918
dia juga menganggapmu keluarga, dan…
133
00:12:55,834 --> 00:12:59,376
Dia sangat tertekan
untuk mencari tahu tentang Circulum.
134
00:12:59,459 --> 00:13:04,043
Neb, aku khawatir dia tergoda
untuk melakukan hal berbahaya. Atau salah.
135
00:13:06,209 --> 00:13:09,918
Kita tak dekat, tapi aku aku tak ingin
membuatmu dalam masalah,
136
00:13:10,501 --> 00:13:14,043
tapi apa dia melakukan hal aneh
di sekitarmu, yang tak biasa?
137
00:13:14,126 --> 00:13:15,001
Aku hanya…
138
00:13:19,001 --> 00:13:21,626
Apa yang terjadi? Bertukar gosip?
139
00:13:21,709 --> 00:13:26,209
Hanya melawan kebosanan.
Kau pergi lebih awal, Magister?
140
00:13:26,793 --> 00:13:29,918
Meski aku suka mendengar kegagalanku
di mata Sang Pencipta,
141
00:13:30,418 --> 00:13:32,126
jalan-jalan mungkin lebih seru.
142
00:13:32,209 --> 00:13:33,834
Izinkan aku mengantarmu.
143
00:13:35,126 --> 00:13:37,709
Tentu saja. Itu akan menyenangkan.
144
00:13:37,793 --> 00:13:40,709
Tak apa-apa, Neb. Temui aku di apartemen.
145
00:13:44,876 --> 00:13:46,584
Dia manis, tapi astaga.
146
00:13:47,084 --> 00:13:48,793
Ayo tetap fokus.
147
00:13:50,209 --> 00:13:51,251
Sial, lonceng ketiga.
148
00:13:52,126 --> 00:13:55,334
Naikkan aku, lalu temui Fairbanks.
Aku akan menyegel bagian bawah.
149
00:14:01,626 --> 00:14:02,709
Juru masak itu.
150
00:14:04,043 --> 00:14:05,751
Kenapa kau sembunyi darinya?
151
00:14:07,334 --> 00:14:11,084
Aku memungut makanan dari tempat sampah.
Aku tak berpikir itu berbahaya.
152
00:14:11,168 --> 00:14:12,709
Mereka tak mau memakannya.
153
00:14:20,584 --> 00:14:24,418
Budak tak punya apa-apa. Bukan apa-apa.
154
00:14:25,001 --> 00:14:27,834
Kau tak pantas menyentuh milikku.
155
00:14:27,918 --> 00:14:30,334
Kumohon, aku tak mau dia memukuliku.
156
00:14:30,418 --> 00:14:34,251
Jika aku bisa sembunyi di sini sebentar,
mungkin dia akan tenang.
157
00:14:34,334 --> 00:14:36,418
Jangan bodoh. Dia takkan tenang.
158
00:14:37,126 --> 00:14:38,459
Sembunyi itu sia-sia.
159
00:14:39,834 --> 00:14:42,959
Di mana peri pencuri pemula itu?
160
00:14:48,459 --> 00:14:50,043
Butuh pencuri sungguhan?
161
00:14:50,126 --> 00:14:52,834
Lonceng ketiga sudah lewat,
tapi sirkular itu belum ada.
162
00:14:53,418 --> 00:14:58,751
Istriku bilang sarkasme tak membantu.
Aku baru paham sekarang.
163
00:14:59,959 --> 00:15:02,001
Patroli berikutnya.
Mereka menemukan Roland.
164
00:15:03,918 --> 00:15:06,251
Lebih cepat atau kita semua mati.
165
00:15:07,668 --> 00:15:11,876
Sudah kubilang, tak ada orang lain
di sini. Kurasa kau harus pergi.
166
00:15:11,959 --> 00:15:15,126
Aku akan terkutuk
jika kubiarkan peri memerintahku.
167
00:15:15,209 --> 00:15:17,501
Aku tak bermaksud menghina, tapi…
168
00:15:18,209 --> 00:15:19,959
Kau pikir aku takut padamu?
169
00:15:20,043 --> 00:15:24,043
Tak peduli betapa istimewanya dirimu.
Peri tetap hanya alat.
170
00:15:25,376 --> 00:15:28,418
Pembunuh harus tahu
peran mereka dengan sempurna.
171
00:15:29,043 --> 00:15:33,001
Kau adalah pedang keluarga ini.
Kau takkan mengecewakan kami.
172
00:15:33,876 --> 00:15:34,918
Lagi!
173
00:15:36,334 --> 00:15:41,168
Sentuh aku, mereka akan gantung telingamu,
seperti budak lainnya.
174
00:15:46,293 --> 00:15:47,626
Baik, Nyonya.
175
00:15:48,251 --> 00:15:50,876
Aku menemukan apa yang kau cari.
176
00:15:53,459 --> 00:15:55,834
- Tidak! Kumohon!
- Ayo, Pengemis Kecil.
177
00:15:55,918 --> 00:15:59,251
Sudah lama sejak aku merebus panci
hingga kering.
178
00:16:00,209 --> 00:16:03,709
Mari lihat seberapa tahan kulit peri itu
terhadap panas.
179
00:16:03,793 --> 00:16:04,668
Maafkan aku.
180
00:16:07,793 --> 00:16:09,876
Tak ada yang menyelamatkan
orang seperti kita.
181
00:16:13,834 --> 00:16:17,543
Dasar bodoh!
Seharusnya kau menyingkirkan para penjaga!
182
00:16:18,501 --> 00:16:19,793
Bukan menarik lebih banyak!
183
00:16:21,084 --> 00:16:23,334
Untungnya kau datang menyelamatkanku.
184
00:16:42,334 --> 00:16:44,543
Ayolah.
185
00:16:53,251 --> 00:16:54,418
Puji Sang Pencipta.
186
00:16:55,834 --> 00:16:59,918
Kau baru membukanya?
Qwydion sudah jalan kembali ke terowongan.
187
00:17:00,001 --> 00:17:01,293
Senang bertemu juga, Hira.
188
00:17:01,376 --> 00:17:05,501
Maaf kami terlambat, Hira.
Tidak, kau duluan, Hira.
189
00:17:26,251 --> 00:17:27,626
Penghalang terkait.
190
00:17:27,709 --> 00:17:30,793
- Terlihat mematikan juga.
- Kau bisa membukanya?
191
00:17:30,876 --> 00:17:33,251
Jelas. Itu sebabnya aku di sini.
192
00:17:46,293 --> 00:17:47,126
Lihat?
193
00:17:47,959 --> 00:17:51,543
Aku hampir berharap
kau tak bisa melakukan itu.
194
00:17:54,293 --> 00:17:57,001
Aku berharap ada cara lain.
195
00:18:11,876 --> 00:18:14,751
Kebaktian hampir selesai.
Kita harus kembali.
196
00:18:14,834 --> 00:18:18,001
- Silakan, aku akan…
- Aku tahu yang kau lakukan.
197
00:18:18,626 --> 00:18:20,001
Apa maksudmu?
198
00:18:26,418 --> 00:18:27,459
Miriam,
199
00:18:28,751 --> 00:18:30,251
apa yang kau lakukan?
200
00:18:33,001 --> 00:18:36,376
Kau mencoba menungguku
agar bisa kembali ke brankas.
201
00:18:36,876 --> 00:18:37,959
Aku tidak…
202
00:18:38,543 --> 00:18:40,001
Apa itu sangat jelas?
203
00:18:41,126 --> 00:18:43,793
Iblis itu seharusnya
menjadi akhir dari segalanya.
204
00:18:43,876 --> 00:18:46,334
Jika bukan aku,
mungkin kau mau dengar Sang Ilahi.
205
00:18:46,418 --> 00:18:47,459
Jangan.
206
00:18:48,001 --> 00:18:51,543
Yang kau coba lakukan ini berani,
tapi kau menjadi terobsesi.
207
00:18:53,459 --> 00:18:54,709
- Kau benar.
- Apa?
208
00:18:55,584 --> 00:18:59,793
Aku ingin sekali menyelamatkan yang mati
hingga lupa melihat yang hidup.
209
00:19:03,543 --> 00:19:05,918
Mau bantu aku melihat dengan jelas lagi?
210
00:19:26,001 --> 00:19:28,459
Fairbanks, hentikan! Dengarkan aku!
211
00:19:34,834 --> 00:19:36,834
Kurasa sudah bukan saatnya!
212
00:20:02,418 --> 00:20:03,793
Fairbanks!
213
00:20:06,918 --> 00:20:08,334
Ini tak mungkin terjadi.
214
00:20:08,918 --> 00:20:09,751
Aku tak bisa…
215
00:20:13,459 --> 00:20:14,959
Pencipta, maafkan aku.
216
00:20:55,584 --> 00:20:57,126
Itu tidak baik.
217
00:21:04,376 --> 00:21:05,668
Kembali ke tempat pertemuan.
218
00:21:12,043 --> 00:21:13,626
Itu berasal dari brankas.
219
00:21:14,668 --> 00:21:18,918
Ilahi Marconius membuat brankas itu
sebagai pilihan terakhir.
220
00:21:19,001 --> 00:21:21,293
Sistem keamanannya
tak menghentikan penyusup,
221
00:21:21,376 --> 00:21:23,251
melainkan menghentikan kudeta besar.
222
00:21:23,334 --> 00:21:25,668
Itu dirancang untuk membunuh
semua orang di istana.
223
00:21:25,751 --> 00:21:26,918
Hira.
224
00:21:28,209 --> 00:21:30,418
Jangan bodoh, kita harus pergi.
225
00:21:30,501 --> 00:21:31,834
Tidak. Tunggu!
226
00:21:49,001 --> 00:21:50,543
Baiklah.
227
00:21:55,293 --> 00:21:57,126
Sial!
228
00:22:04,876 --> 00:22:07,293
Cepat!
229
00:22:07,376 --> 00:22:08,418
Pergilah…
230
00:22:11,709 --> 00:22:12,543
Tak apa-apa.
231
00:22:13,251 --> 00:22:14,168
Takkan apa-apa.
232
00:22:37,168 --> 00:22:38,251
Fairbanks?
233
00:22:38,334 --> 00:22:40,001
Apa yang terjadi? Di mana Hira?
234
00:22:42,543 --> 00:22:44,543
Ini… Aku…
235
00:22:51,834 --> 00:22:53,334
Apa-apaan?
236
00:24:25,376 --> 00:24:30,293
Terjemahan subtitle
oleh Prayogi Anugrah Adi