1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 SERIAL NETFLIX 2 00:01:07,751 --> 00:01:08,751 Aneh, 'kan? 3 00:01:09,501 --> 00:01:12,418 Tevinter adalah rumah bagi sihir terkuat di dunia. 4 00:01:12,918 --> 00:01:15,043 Kami dibenci dan didengki karenanya, 5 00:01:15,959 --> 00:01:19,084 tapi semua setuju Penyihir Tevinter bisa mencapai apa saja, 6 00:01:19,668 --> 00:01:23,793 padahal kami hanya memiliki sebagian kecil dari kekuatan yang pernah kami punya. 7 00:01:24,876 --> 00:01:27,376 Banyak rahasia terkunci di masa lalu kami. 8 00:01:28,168 --> 00:01:32,209 Dahulu, para Magister memakai kekuatan yang masih belum kami pahami. 9 00:01:33,501 --> 00:01:35,293 Setidaknya, dalam kasus ini, 10 00:01:36,001 --> 00:01:37,459 mungkin ada saksi. 11 00:01:38,918 --> 00:01:41,543 Jika memang ingin sekali menggali masa lalu, 12 00:01:41,626 --> 00:01:44,876 kau bisa buang mayat budak yang ditaruh Marconius IV di dinding. 13 00:01:44,959 --> 00:01:46,293 Bajingan gila. 14 00:01:46,376 --> 00:01:48,876 Hati-hati, Tassia, kau bisa menyinggung Gereja. 15 00:01:48,959 --> 00:01:49,876 Tapi kau tidak? 16 00:01:51,126 --> 00:01:54,918 Rezaren, kau seperti gabungan semua rumor buruk tentang kita. 17 00:01:55,001 --> 00:01:59,126 Seorang Magister berkeliaran di reruntuhan gelap, memanggil iblis. 18 00:01:59,209 --> 00:02:01,751 Kau hanya butuh tengkorak di sabukmu. 19 00:02:01,834 --> 00:02:04,084 Aku memanggil roh. Ini sangat berbeda. 20 00:02:04,168 --> 00:02:06,751 Roh, iblis, semuanya berbahaya. 21 00:02:09,543 --> 00:02:12,668 Menguak sejarah soal itu tak sepadan dengan risikonya. 22 00:02:14,168 --> 00:02:17,543 Sang Ilahi memintaku meneliti Circulum Infinitus. 23 00:02:17,626 --> 00:02:19,584 Setelah kau memohon padanya. 24 00:02:21,084 --> 00:02:23,876 Meski berhasil, kau takkan bisa memakainya. 25 00:02:23,959 --> 00:02:27,209 Itu ditenagai sihir darah. Sang Ilahi takkan setuju. 26 00:02:27,293 --> 00:02:29,709 Itu sebabnya aku melakukan ini. 27 00:02:29,793 --> 00:02:32,209 Circulum Infinitus dibuat di sini. 28 00:02:32,293 --> 00:02:34,834 Jika bisa menemukan roh yang melihat penciptaannya, 29 00:02:34,918 --> 00:02:38,709 kita bisa belajar cara membuat dan memodifikasinya sesuai kebutuhan kita. 30 00:02:39,751 --> 00:02:43,584 Itu seharusnya menghidupkan kembali orang mati. Seperti dulu. 31 00:02:43,668 --> 00:02:46,793 Menurutmu itu tak layak diselidiki? 32 00:02:49,959 --> 00:02:53,043 Apa tak ada seseorang yang ingin sekali kau hidupkan? 33 00:02:56,668 --> 00:02:59,709 Baiklah. Tapi kita lakukan bersama. 34 00:03:01,001 --> 00:03:03,793 Aku takkan membiarkanmu menghadapi semua itu sendirian. 35 00:03:22,543 --> 00:03:24,084 Selamat datang, Roh Kebijaksanaan. 36 00:03:24,876 --> 00:03:28,793 Rezaren Ammosine, Magister Kekaisaran Tevinter. 37 00:03:29,293 --> 00:03:31,168 Namaku Memory, 38 00:03:31,751 --> 00:03:35,543 dan aku telah mengamati semua hal di tempat ini sejak didirikan, 39 00:03:35,626 --> 00:03:37,293 untuk melayani Tevinter. 40 00:03:37,376 --> 00:03:40,084 Mungkin kau ingat penciptaan ini? 41 00:03:43,668 --> 00:03:44,709 Circulum! 42 00:03:48,293 --> 00:03:51,751 Karya terakhir dan terhebat Magister Amelia Pavus. 43 00:03:53,293 --> 00:03:55,959 Tapi kurasa itu tak pernah digunakan. 44 00:03:56,043 --> 00:04:00,209 Tidak. Itu hilang dalam pertikaian politik dan sejarah. 45 00:04:00,793 --> 00:04:03,376 Tapi kau berniat menggunakannya sekarang? 46 00:04:05,209 --> 00:04:06,043 Mungkin, 47 00:04:06,543 --> 00:04:07,918 tapi waktu telah berubah. 48 00:04:08,418 --> 00:04:10,793 Aku takkan membunuh untuk membangkitkan. 49 00:04:10,876 --> 00:04:13,959 Aku butuh cara memakainya tanpa menumpahkan darah. 50 00:04:15,501 --> 00:04:17,251 Berhati-hatilah, Magister. 51 00:04:17,918 --> 00:04:21,668 Banyak orang sebelum kau berusaha membangkitkan orang mati, tapi gagal. 52 00:04:21,751 --> 00:04:25,709 Berdasarkan nama dan sifatnya, manusia ditakdirkan untuk mati. 53 00:04:26,543 --> 00:04:30,043 Dan tak ada yang melawan alam tanpa konsekuensi. 54 00:04:30,126 --> 00:04:33,376 Jika sesuatu belum dilakukan, bukan berarti tak bisa. 55 00:04:33,459 --> 00:04:35,251 Magister juga tak mudah takut. 56 00:04:35,334 --> 00:04:40,168 Benar, tapi kau tak memahami bahaya artefak ini. 57 00:04:40,751 --> 00:04:43,918 Kekuatan seperti ini menarik banyak perhatian. 58 00:04:44,584 --> 00:04:47,501 Jika Circulum jatuh ke orang yang mencarinya, 59 00:04:47,584 --> 00:04:49,918 semua Tevinter akan musnah. 60 00:04:50,001 --> 00:04:52,418 Siapa lagi yang menginginkan artefak ini? 61 00:04:52,501 --> 00:04:55,376 Mengungkap itu tidaklah bijaksana. 62 00:04:56,293 --> 00:05:00,709 Kami tak menanyakan pendapatmu. Beri tahu kami siapa orang itu! 63 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 Kau berani memerintahku layaknya bayangan biasa? 64 00:05:08,168 --> 00:05:10,751 Aku memanggilmu, jadi, kau akan menjawab! 65 00:05:12,168 --> 00:05:14,084 Hati-hati, Nak. 66 00:05:14,168 --> 00:05:18,084 Ingatan yang diabaikan hanya akan menjadi perseteruan. 67 00:05:18,168 --> 00:05:19,793 Jawab pertanyaannya, Roh! 68 00:05:23,876 --> 00:05:25,626 Rezaren, hati-hati. Kurasa… 69 00:05:31,043 --> 00:05:32,959 Kurasa dia bisa berubah. 70 00:05:33,043 --> 00:05:34,959 Sekarang kita harus melawan iblis. 71 00:05:38,584 --> 00:05:41,501 Roh atau iblis, tetap tak bisa melewati lingkaran. 72 00:05:53,168 --> 00:05:54,876 Jangan biarkan mereka lewat! 73 00:06:20,543 --> 00:06:21,543 Gawat. 74 00:06:30,084 --> 00:06:34,043 Kekuatan seperti itu seharusnya tak ada di tangan manusia, 75 00:06:34,126 --> 00:06:35,751 melainkan di tanganku. 76 00:06:40,834 --> 00:06:42,793 Kau seharusnya terus berlari, Iblis! 77 00:07:10,168 --> 00:07:13,459 - Makhluk fana kecil yang sombong! - Hei! 78 00:07:17,126 --> 00:07:17,959 Tidak! 79 00:07:40,793 --> 00:07:44,626 Jika artefak itu ancaman bagi Tevinter, kita harus menghancurkannya. 80 00:07:45,168 --> 00:07:48,376 Bukan artefaknya, melainkan orang lain yang menginginkannya. 81 00:07:49,126 --> 00:07:51,751 Takkan kubiarkan siapa pun merebut Circulum. 82 00:07:51,834 --> 00:07:53,543 - Juga kau. - Aku enggan kehilanganmu. 83 00:07:53,626 --> 00:07:54,501 Apa? 84 00:07:56,959 --> 00:07:59,001 Kubilang aku enggan kehilanganmu. 85 00:07:59,501 --> 00:08:03,043 Tapi aku harus melindungi semua orang di istana ini, Rezaren. 86 00:08:03,543 --> 00:08:06,001 Jangan buat aku melindungimu dari dirimu sendiri. 87 00:08:06,501 --> 00:08:09,834 Tenang, aku tak bisa jauh dari Minrathous terlalu lama. 88 00:08:11,126 --> 00:08:13,584 Bagaimanapun, ini akan segera berakhir. 89 00:08:16,751 --> 00:08:19,709 Dan itu akan menjadi panggilan nyanyian malam. 90 00:08:19,793 --> 00:08:21,751 Kita belum selesai membahas ini. 91 00:08:21,834 --> 00:08:24,626 Tentu saja. Aku punya rencana ceramah ekstensif. 92 00:08:25,751 --> 00:08:27,501 Biarkan aku menyegel ini. 93 00:08:38,293 --> 00:08:40,334 Pertahanan di tempat ini gila. 94 00:08:40,834 --> 00:08:44,251 Jika tak diperbaiki, seseorang bisa membuat semua orang terbunuh. 95 00:08:44,334 --> 00:08:46,876 Aku sudah berjanji akan mengubahnya, dan akan kulakukan. 96 00:08:46,959 --> 00:08:50,668 Hingga saat itu, pekerjaanmu mungkin tak semembosankan biasanya. 97 00:08:50,751 --> 00:08:52,376 Pekerjaanku harus membosankan. 98 00:08:52,459 --> 00:08:55,459 Aku jadi ingat, aku sedang dalam rotasi malam ini. 99 00:08:55,543 --> 00:08:57,501 Jadi, aku bisa melakukan hal favoritku, 100 00:08:57,584 --> 00:09:00,668 berdiri di luar pintu, menatap kehampaan. 101 00:09:01,251 --> 00:09:04,584 Masih lebih baik daripada menyanyikan Nyanyian Cahaya. 102 00:09:16,584 --> 00:09:18,584 Pencipta memberkati malammu. 103 00:09:19,209 --> 00:09:20,418 Juga kau, Magister. 104 00:09:39,584 --> 00:09:40,751 Lonceng kedua. 105 00:09:41,334 --> 00:09:45,751 Itu lonceng kedua dari empat lonceng dalam kebaktian Gereja Kekaisaran. 106 00:09:46,334 --> 00:09:49,209 Saat ini, sebagian besar istana sibuk mencari keselamatan. 107 00:09:49,293 --> 00:09:53,084 Pastikan kita sudah bergerak sebelum mereka menemukannya. Paham? 108 00:09:56,918 --> 00:09:58,501 Baiklah, sekali lagi. 109 00:10:03,209 --> 00:10:04,918 Berpencar jadi empat tim. 110 00:10:06,959 --> 00:10:09,168 Roland, kau orang dalam kita. 111 00:10:19,418 --> 00:10:21,876 Pancing sebanyak mungkin penjaga dari ruang takhta 112 00:10:21,959 --> 00:10:24,001 agar aku dan Lacklon bisa mengakses brankas. 113 00:10:49,126 --> 00:10:50,376 Tolong! 114 00:10:51,876 --> 00:10:53,001 Sakit sekali! 115 00:10:53,084 --> 00:10:53,959 Astaga! 116 00:10:55,334 --> 00:10:58,043 Tolong beri tahu istriku aku mencintainya. 117 00:10:59,501 --> 00:11:02,668 Lacklon akan mengawasiku, dan kita akan masuk ke brankas kuil lama. 118 00:11:10,709 --> 00:11:13,251 Hira dan Qwydion, menuju katedral. 119 00:11:13,334 --> 00:11:15,626 Kita harus menahan orang di dalam selama mungkin. 120 00:11:33,709 --> 00:11:35,501 Kurang ajar. Tunggu! 121 00:11:49,209 --> 00:11:53,126 Miriam, aku takkan memintamu masuk lebih jauh ke dalam istana, 122 00:11:53,209 --> 00:11:55,084 tapi jangan kehilangan akses terowongan. 123 00:11:59,293 --> 00:12:00,876 Jaga dengan nyawamu. 124 00:12:10,918 --> 00:12:13,251 Ada… Ada orang di sana? 125 00:12:14,209 --> 00:12:16,418 Jangan beri tahu juru masak, ya? Aku… 126 00:12:17,876 --> 00:12:18,959 Aku juga sembunyi. 127 00:12:20,043 --> 00:12:21,626 Tidak, tunggu! 128 00:12:33,709 --> 00:12:36,293 Budak tak boleh menyakiti atasannya! 129 00:12:36,376 --> 00:12:38,459 Tidak, tunggu, tolong jangan! 130 00:12:47,084 --> 00:12:49,418 Aku tak tahu cara halus untuk membahas ini, 131 00:12:49,501 --> 00:12:51,459 aku tahu kau setia kepada Magister Ammosine, 132 00:12:51,543 --> 00:12:53,918 dia juga menganggapmu keluarga, dan… 133 00:12:55,834 --> 00:12:59,376 Dia sangat tertekan untuk mencari tahu tentang Circulum. 134 00:12:59,459 --> 00:13:04,043 Neb, aku khawatir dia tergoda untuk melakukan hal berbahaya. Atau salah. 135 00:13:06,209 --> 00:13:09,918 Kita tak dekat, tapi aku aku tak ingin membuatmu dalam masalah, 136 00:13:10,501 --> 00:13:14,043 tapi apa dia melakukan hal aneh di sekitarmu, yang tak biasa? 137 00:13:14,126 --> 00:13:15,001 Aku hanya… 138 00:13:19,001 --> 00:13:21,626 Apa yang terjadi? Bertukar gosip? 139 00:13:21,709 --> 00:13:26,209 Hanya melawan kebosanan. Kau pergi lebih awal, Magister? 140 00:13:26,793 --> 00:13:29,918 Meski aku suka mendengar kegagalanku di mata Sang Pencipta, 141 00:13:30,418 --> 00:13:32,126 jalan-jalan mungkin lebih seru. 142 00:13:32,209 --> 00:13:33,834 Izinkan aku mengantarmu. 143 00:13:35,126 --> 00:13:37,709 Tentu saja. Itu akan menyenangkan. 144 00:13:37,793 --> 00:13:40,709 Tak apa-apa, Neb. Temui aku di apartemen. 145 00:13:44,876 --> 00:13:46,584 Dia manis, tapi astaga. 146 00:13:47,084 --> 00:13:48,793 Ayo tetap fokus. 147 00:13:50,209 --> 00:13:51,251 Sial, lonceng ketiga. 148 00:13:52,126 --> 00:13:55,334 Naikkan aku, lalu temui Fairbanks. Aku akan menyegel bagian bawah. 149 00:14:01,626 --> 00:14:02,709 Juru masak itu. 150 00:14:04,043 --> 00:14:05,751 Kenapa kau sembunyi darinya? 151 00:14:07,334 --> 00:14:11,084 Aku memungut makanan dari tempat sampah. Aku tak berpikir itu berbahaya. 152 00:14:11,168 --> 00:14:12,709 Mereka tak mau memakannya. 153 00:14:20,584 --> 00:14:24,418 Budak tak punya apa-apa. Bukan apa-apa. 154 00:14:25,001 --> 00:14:27,834 Kau tak pantas menyentuh milikku. 155 00:14:27,918 --> 00:14:30,334 Kumohon, aku tak mau dia memukuliku. 156 00:14:30,418 --> 00:14:34,251 Jika aku bisa sembunyi di sini sebentar, mungkin dia akan tenang. 157 00:14:34,334 --> 00:14:36,418 Jangan bodoh. Dia takkan tenang. 158 00:14:37,126 --> 00:14:38,459 Sembunyi itu sia-sia. 159 00:14:39,834 --> 00:14:42,959 Di mana peri pencuri pemula itu? 160 00:14:48,459 --> 00:14:50,043 Butuh pencuri sungguhan? 161 00:14:50,126 --> 00:14:52,834 Lonceng ketiga sudah lewat, tapi sirkular itu belum ada. 162 00:14:53,418 --> 00:14:58,751 Istriku bilang sarkasme tak membantu. Aku baru paham sekarang. 163 00:14:59,959 --> 00:15:02,001 Patroli berikutnya. Mereka menemukan Roland. 164 00:15:03,918 --> 00:15:06,251 Lebih cepat atau kita semua mati. 165 00:15:07,668 --> 00:15:11,876 Sudah kubilang, tak ada orang lain di sini. Kurasa kau harus pergi. 166 00:15:11,959 --> 00:15:15,126 Aku akan terkutuk jika kubiarkan peri memerintahku. 167 00:15:15,209 --> 00:15:17,501 Aku tak bermaksud menghina, tapi… 168 00:15:18,209 --> 00:15:19,959 Kau pikir aku takut padamu? 169 00:15:20,043 --> 00:15:24,043 Tak peduli betapa istimewanya dirimu. Peri tetap hanya alat. 170 00:15:25,376 --> 00:15:28,418 Pembunuh harus tahu peran mereka dengan sempurna. 171 00:15:29,043 --> 00:15:33,001 Kau adalah pedang keluarga ini. Kau takkan mengecewakan kami. 172 00:15:33,876 --> 00:15:34,918 Lagi! 173 00:15:36,334 --> 00:15:41,168 Sentuh aku, mereka akan gantung telingamu, seperti budak lainnya. 174 00:15:46,293 --> 00:15:47,626 Baik, Nyonya. 175 00:15:48,251 --> 00:15:50,876 Aku menemukan apa yang kau cari. 176 00:15:53,459 --> 00:15:55,834 - Tidak! Kumohon! - Ayo, Pengemis Kecil. 177 00:15:55,918 --> 00:15:59,251 Sudah lama sejak aku merebus panci hingga kering. 178 00:16:00,209 --> 00:16:03,709 Mari lihat seberapa tahan kulit peri itu terhadap panas. 179 00:16:03,793 --> 00:16:04,668 Maafkan aku. 180 00:16:07,793 --> 00:16:09,876 Tak ada yang menyelamatkan orang seperti kita. 181 00:16:13,834 --> 00:16:17,543 Dasar bodoh! Seharusnya kau menyingkirkan para penjaga! 182 00:16:18,501 --> 00:16:19,793 Bukan menarik lebih banyak! 183 00:16:21,084 --> 00:16:23,334 Untungnya kau datang menyelamatkanku. 184 00:16:42,334 --> 00:16:44,543 Ayolah. 185 00:16:53,251 --> 00:16:54,418 Puji Sang Pencipta. 186 00:16:55,834 --> 00:16:59,918 Kau baru membukanya? Qwydion sudah jalan kembali ke terowongan. 187 00:17:00,001 --> 00:17:01,293 Senang bertemu juga, Hira. 188 00:17:01,376 --> 00:17:05,501 Maaf kami terlambat, Hira. Tidak, kau duluan, Hira. 189 00:17:26,251 --> 00:17:27,626 Penghalang terkait. 190 00:17:27,709 --> 00:17:30,793 - Terlihat mematikan juga. - Kau bisa membukanya? 191 00:17:30,876 --> 00:17:33,251 Jelas. Itu sebabnya aku di sini. 192 00:17:46,293 --> 00:17:47,126 Lihat? 193 00:17:47,959 --> 00:17:51,543 Aku hampir berharap kau tak bisa melakukan itu. 194 00:17:54,293 --> 00:17:57,001 Aku berharap ada cara lain. 195 00:18:11,876 --> 00:18:14,751 Kebaktian hampir selesai. Kita harus kembali. 196 00:18:14,834 --> 00:18:18,001 - Silakan, aku akan… - Aku tahu yang kau lakukan. 197 00:18:18,626 --> 00:18:20,001 Apa maksudmu? 198 00:18:26,418 --> 00:18:27,459 Miriam, 199 00:18:28,751 --> 00:18:30,251 apa yang kau lakukan? 200 00:18:33,001 --> 00:18:36,376 Kau mencoba menungguku agar bisa kembali ke brankas. 201 00:18:36,876 --> 00:18:37,959 Aku tidak… 202 00:18:38,543 --> 00:18:40,001 Apa itu sangat jelas? 203 00:18:41,126 --> 00:18:43,793 Iblis itu seharusnya menjadi akhir dari segalanya. 204 00:18:43,876 --> 00:18:46,334 Jika bukan aku, mungkin kau mau dengar Sang Ilahi. 205 00:18:46,418 --> 00:18:47,459 Jangan. 206 00:18:48,001 --> 00:18:51,543 Yang kau coba lakukan ini berani, tapi kau menjadi terobsesi. 207 00:18:53,459 --> 00:18:54,709 - Kau benar. - Apa? 208 00:18:55,584 --> 00:18:59,793 Aku ingin sekali menyelamatkan yang mati hingga lupa melihat yang hidup. 209 00:19:03,543 --> 00:19:05,918 Mau bantu aku melihat dengan jelas lagi? 210 00:19:26,001 --> 00:19:28,459 Fairbanks, hentikan! Dengarkan aku! 211 00:19:34,834 --> 00:19:36,834 Kurasa sudah bukan saatnya! 212 00:20:02,418 --> 00:20:03,793 Fairbanks! 213 00:20:06,918 --> 00:20:08,334 Ini tak mungkin terjadi. 214 00:20:08,918 --> 00:20:09,751 Aku tak bisa… 215 00:20:13,459 --> 00:20:14,959 Pencipta, maafkan aku. 216 00:20:55,584 --> 00:20:57,126 Itu tidak baik. 217 00:21:04,376 --> 00:21:05,668 Kembali ke tempat pertemuan. 218 00:21:12,043 --> 00:21:13,626 Itu berasal dari brankas. 219 00:21:14,668 --> 00:21:18,918 Ilahi Marconius membuat brankas itu sebagai pilihan terakhir. 220 00:21:19,001 --> 00:21:21,293 Sistem keamanannya tak menghentikan penyusup, 221 00:21:21,376 --> 00:21:23,251 melainkan menghentikan kudeta besar. 222 00:21:23,334 --> 00:21:25,668 Itu dirancang untuk membunuh semua orang di istana. 223 00:21:25,751 --> 00:21:26,918 Hira. 224 00:21:28,209 --> 00:21:30,418 Jangan bodoh, kita harus pergi. 225 00:21:30,501 --> 00:21:31,834 Tidak. Tunggu! 226 00:21:49,001 --> 00:21:50,543 Baiklah. 227 00:21:55,293 --> 00:21:57,126 Sial! 228 00:22:04,876 --> 00:22:07,293 Cepat! 229 00:22:07,376 --> 00:22:08,418 Pergilah… 230 00:22:11,709 --> 00:22:12,543 Tak apa-apa. 231 00:22:13,251 --> 00:22:14,168 Takkan apa-apa. 232 00:22:37,168 --> 00:22:38,251 Fairbanks? 233 00:22:38,334 --> 00:22:40,001 Apa yang terjadi? Di mana Hira? 234 00:22:42,543 --> 00:22:44,543 Ini… Aku… 235 00:22:51,834 --> 00:22:53,334 Apa-apaan? 236 00:24:25,376 --> 00:24:30,293 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi