1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 UNA SERIE NETFLIX 2 00:01:07,751 --> 00:01:08,751 Non è strano? 3 00:01:09,501 --> 00:01:12,418 A Tevinter c'è la magia più potente del mondo. 4 00:01:12,918 --> 00:01:15,043 Ci odiano e ci invidiano per questo, 5 00:01:15,959 --> 00:01:19,084 si dice che i Maghi del Tevinter siano capaci di tutto, 6 00:01:19,668 --> 00:01:23,793 ma la verità è che possediamo solo una parte del potere di una volta. 7 00:01:24,834 --> 00:01:27,251 Il nostro passato nasconde tanti segreti. 8 00:01:28,168 --> 00:01:32,668 Secoli fa, i Magister sfruttavano forze che ancora non abbiamo decifrato. 9 00:01:33,501 --> 00:01:35,293 Se non altro, in questo caso, 10 00:01:36,001 --> 00:01:37,459 forse c'è un testimone. 11 00:01:38,918 --> 00:01:41,543 Se vuoi tanto scavare nel passato, 12 00:01:41,626 --> 00:01:44,876 riesuma gli schiavi che Marconius IV ha sepolto nelle mura. 13 00:01:44,959 --> 00:01:46,293 Quel pazzo bastardo. 14 00:01:46,376 --> 00:01:48,876 Attenta, Tassia, offenderai la Chiesa. 15 00:01:48,959 --> 00:01:49,876 E tu no? 16 00:01:51,126 --> 00:01:54,918 Rezaren, tu incarni tutte le malelingue su noi due messe insieme. 17 00:01:55,001 --> 00:01:59,126 Un Magister che si aggira tra le rovine evocando demoni. 18 00:01:59,209 --> 00:02:01,751 Ti manca solo un teschio alla cintura. 19 00:02:01,834 --> 00:02:04,084 Evoco uno spirito, è diverso. 20 00:02:04,168 --> 00:02:06,751 Spiriti, demoni, sono tutti pericolosi. 21 00:02:09,543 --> 00:02:12,668 Una lezione di storia su quella cosa non vale il rischio. 22 00:02:14,168 --> 00:02:17,543 Il Divino mi ha chiesto di studiare il Circulum Infinitus. 23 00:02:17,626 --> 00:02:19,584 Dopo che tu l'hai implorato. 24 00:02:21,084 --> 00:02:23,876 Se anche lo facessi funzionare, non potresti usarlo. 25 00:02:23,959 --> 00:02:27,209 È alimentato dalla magia del sangue. Il Divino non approverà. 26 00:02:27,293 --> 00:02:29,709 Lo faccio esattamente per questo. 27 00:02:29,793 --> 00:02:32,209 Il Circulum Infinitus è stato forgiato qui. 28 00:02:32,293 --> 00:02:34,834 Evocando uno spirito presente alla creazione 29 00:02:34,918 --> 00:02:39,084 scopriremo come è stato fatto e come modificarlo per i nostri scopi. 30 00:02:39,751 --> 00:02:43,584 Dovrebbe riportare in vita i morti, Tassia. Esattamente com'erano. 31 00:02:43,668 --> 00:02:46,793 Per il Creatore, non credi valga la pena indagare? 32 00:02:49,959 --> 00:02:53,001 Non c'è nessuno che rivorresti a tutti i costi? 33 00:02:56,668 --> 00:02:59,709 E va bene. Ma lo faremo insieme. 34 00:03:01,001 --> 00:03:03,793 Non affronterai quelle creature da solo. 35 00:03:22,376 --> 00:03:24,376 Benvenuto, Spirito della Saggezza. 36 00:03:24,876 --> 00:03:28,793 Rezaren Ammosine, Magister dell'Impero Tevinter. 37 00:03:29,293 --> 00:03:31,168 Il mio nome è Memoria, 38 00:03:31,751 --> 00:03:35,543 e fin dalle origini ho osservato ogni cosa in questo luogo, 39 00:03:35,626 --> 00:03:37,293 al servizio di Tevinter. 40 00:03:37,376 --> 00:03:40,084 Ricordi forse la creazione di questo? 41 00:03:43,668 --> 00:03:44,709 Il Circulum! 42 00:03:48,251 --> 00:03:51,751 L'ultima e più importante opera della Magister Amelia Pavus. 43 00:03:53,293 --> 00:03:55,959 Avverto tuttavia che non è mai stato usato. 44 00:03:56,043 --> 00:04:00,209 No, purtroppo è andato perduto nello scontro tra politica e storia. 45 00:04:00,793 --> 00:04:03,376 Ma tu intendi usarlo adesso? 46 00:04:05,209 --> 00:04:06,043 Potrei, 47 00:04:06,543 --> 00:04:08,251 ma i tempi sono cambiati. 48 00:04:08,334 --> 00:04:10,793 Non ucciderò una persona per resuscitarne un'altra. 49 00:04:10,876 --> 00:04:14,293 Mi serve un modo per usare il Circulum senza spargere sangue. 50 00:04:15,501 --> 00:04:17,251 Stai attento, Magister. 51 00:04:17,918 --> 00:04:21,668 Molti hanno fallito nel tentativo di riportare in vita i morti. 52 00:04:21,751 --> 00:04:25,709 In virtù di nome e natura, i mortali sono destinati a morire. 53 00:04:26,543 --> 00:04:30,043 E nulla va contro natura senza conseguenze. 54 00:04:30,126 --> 00:04:33,626 Se una cosa non è stata fatta, non è detto sia impossibile. 55 00:04:33,709 --> 00:04:35,251 E i Magister non temono nulla. 56 00:04:35,334 --> 00:04:40,168 È vero, ma tu non comprendi la pericolosità di questo manufatto. 57 00:04:40,751 --> 00:04:43,918 Un potere così attira molti sguardi. 58 00:04:44,584 --> 00:04:47,501 Se il Circulum dovesse andare a chi lo cerca, 59 00:04:47,584 --> 00:04:49,918 l'intero Tevinter brucerebbe. 60 00:04:50,001 --> 00:04:52,418 Chi altri vuole il manufatto? 61 00:04:52,501 --> 00:04:55,376 Non sarebbe saggio rivelarlo. 62 00:04:56,293 --> 00:05:01,168 Non abbiamo chiesto cosa pensi, spirito. Dicci chi altro vuole il Circulum! 63 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 Osi comandarmi come un'ombra comune? 64 00:05:08,168 --> 00:05:10,751 Io ti ho convocato e tu risponderai! 65 00:05:12,168 --> 00:05:14,084 Attento, ragazzino. 66 00:05:14,168 --> 00:05:18,084 La memoria trascurata può diventare solo inimicizia. 67 00:05:18,168 --> 00:05:19,793 Rispondi, spirito! 68 00:05:23,876 --> 00:05:25,626 Rezaren, attento. Credo… 69 00:05:31,043 --> 00:05:32,959 Credo che possa trasformarsi. 70 00:05:33,043 --> 00:05:34,959 Bene, ora abbiamo un demone. 71 00:05:38,584 --> 00:05:42,001 Spirito o demone, non può uscire dal cerchio. 72 00:05:53,168 --> 00:05:54,876 Non lasciarli passare! 73 00:06:20,543 --> 00:06:21,543 Non dire niente. 74 00:06:30,084 --> 00:06:34,043 Un potere così non avrebbe mai dovuto trovarsi in mani mortali, 75 00:06:34,126 --> 00:06:35,751 ma solo nelle mie. 76 00:06:40,834 --> 00:06:42,793 Dovevi continuare a scappare, demone! 77 00:07:10,168 --> 00:07:13,459 - Arrogante piccolo sacco di carne! - Ehi! 78 00:07:17,126 --> 00:07:17,959 No! 79 00:07:40,793 --> 00:07:45,084 Se quel manufatto è una minaccia per Tevinter, dobbiamo distruggerlo. 80 00:07:45,168 --> 00:07:48,376 Non è il manufatto a essere pericoloso. È chi lo vuole. 81 00:07:49,626 --> 00:07:52,418 Non permetterò a nessuno di portarmelo via, inclusa te. 82 00:07:52,501 --> 00:07:54,834 - Non rischierò di perderti. - Cosa? 83 00:07:56,959 --> 00:07:59,418 Ho detto che non rischierò di perderti. 84 00:07:59,501 --> 00:08:03,043 Ma devo proteggere tutti in questo palazzo, Rezaren. 85 00:08:03,543 --> 00:08:06,418 Non costringermi a proteggerti da te stesso. 86 00:08:06,501 --> 00:08:09,918 Non temere, non posso stare lontano da Minrathous a lungo. 87 00:08:11,126 --> 00:08:13,793 In un modo o nell'altro, tutto questo finirà. 88 00:08:16,751 --> 00:08:19,709 Era la chiamata per il canto della sera. 89 00:08:19,793 --> 00:08:21,751 Ma il discorso non finisce qui. 90 00:08:21,834 --> 00:08:24,626 Certo che no. Ho in programma una lunga lezione. 91 00:08:25,751 --> 00:08:27,918 Lasciami solo concludere un attimo. 92 00:08:38,293 --> 00:08:40,334 Questo posto ha difese ridicole. 93 00:08:40,834 --> 00:08:44,251 Facciamo qualcosa o un povero diavolo farà ammazzare tutti. 94 00:08:44,334 --> 00:08:46,876 Ti ho promesso di cambiarle e lo farò. 95 00:08:46,959 --> 00:08:50,668 Intanto accetta che il tuo lavoro sia meno noioso del solito. 96 00:08:50,751 --> 00:08:52,376 Ma deve essere noioso. 97 00:08:52,459 --> 00:08:55,459 A proposito, stasera sono di guardia. 98 00:08:55,543 --> 00:08:57,501 La mia attività preferita. 99 00:08:57,584 --> 00:09:00,668 Starmene fuori da un portone a fissare il nulla. 100 00:09:01,251 --> 00:09:04,584 Sempre meglio che recitare il Canto della Luce… di nuovo. 101 00:09:16,584 --> 00:09:19,126 Che iI Creatore ti benedica, Comandante. 102 00:09:19,209 --> 00:09:20,584 Anche a te, Magister. 103 00:09:39,584 --> 00:09:40,751 Seconda campana. 104 00:09:41,334 --> 00:09:45,751 È la seconda di quattro campane della funzione della Chiesa Imperiale. 105 00:09:46,334 --> 00:09:49,209 Al momento gran parte del palazzo cerca salvezza. 106 00:09:49,293 --> 00:09:53,084 Assicuriamoci di finire tutto prima che la trovino. Intesi? 107 00:09:56,918 --> 00:09:58,501 Bene, un'ultima volta. 108 00:10:03,209 --> 00:10:05,126 Ci dividiamo in quattro squadre. 109 00:10:06,959 --> 00:10:09,418 Roland, sarai il nostro uomo all'interno. 110 00:10:19,418 --> 00:10:21,918 Caccia più guardie possibile dalla sala del trono 111 00:10:22,001 --> 00:10:24,168 e io e Lacklon entreremo in cripta. 112 00:10:49,126 --> 00:10:50,376 Aiuto! 113 00:10:51,876 --> 00:10:53,001 Che dolore! 114 00:10:53,084 --> 00:10:53,959 Atroce! 115 00:10:55,334 --> 00:10:58,043 Qualcuno dica a mia moglie che l'ho amata. 116 00:10:59,501 --> 00:11:02,668 Lacklon mi guarderà le spalle e andremo in cripta. 117 00:11:10,709 --> 00:11:13,251 Hira e Qwydion andranno verso la cattedrale. 118 00:11:13,334 --> 00:11:15,626 La gente deve restare dentro. 119 00:11:33,709 --> 00:11:35,501 Maledizione. Aspetta! 120 00:11:49,209 --> 00:11:53,126 Miriam, non ti chiederò di fare un altro passo nel palazzo, 121 00:11:53,209 --> 00:11:55,084 ma il passaggio ci serve. 122 00:11:59,293 --> 00:12:01,084 Proteggilo a costo della vita. 123 00:12:10,918 --> 00:12:13,251 C'è… nessuno? 124 00:12:14,209 --> 00:12:16,418 Per favore, non dirlo al cuoco, ok? 125 00:12:17,876 --> 00:12:19,084 Mi sto nascondendo. 126 00:12:20,043 --> 00:12:21,626 No, aspetta! 127 00:12:33,709 --> 00:12:36,376 Una schiava non dovrebbe far male ai padroni! 128 00:12:36,459 --> 00:12:38,459 No, aspettate, vi prego! 129 00:12:47,084 --> 00:12:51,459 Non esiste un modo delicato di parlarne, ma so che sei fedele ad Ammosine 130 00:12:51,543 --> 00:12:53,918 e che ti considera uno di famiglia… 131 00:12:55,834 --> 00:12:59,376 È molto sotto pressione per lo studio del Circulum. 132 00:12:59,459 --> 00:13:04,043 Neb, temo che possa arrivare a fare qualcosa di pericoloso. O sbagliato. 133 00:13:06,126 --> 00:13:09,918 Io e te non siamo amici e giuro che non voglio metterti nei guai, 134 00:13:10,501 --> 00:13:14,043 ma hai notato niente di strano, fuori dall'ordinario, in lui? 135 00:13:14,126 --> 00:13:15,001 Intendo… 136 00:13:19,001 --> 00:13:21,626 Che succede qui? Spettegolate? 137 00:13:21,709 --> 00:13:26,209 Ammazziamo la noia. Te ne vai prima, Magister? 138 00:13:26,793 --> 00:13:30,334 Per quanto apprezzi i miei fallimenti agli occhi del Creatore, 139 00:13:30,418 --> 00:13:32,126 preferisco passeggiare. 140 00:13:32,209 --> 00:13:33,834 Lascia che ti accompagni. 141 00:13:35,126 --> 00:13:37,709 Certamente. Ottima idea. 142 00:13:37,793 --> 00:13:40,709 Tranquillo, Neb. Ci vediamo agli appartamenti. 143 00:13:44,876 --> 00:13:46,584 Insomma, è carino, ma cavolo… 144 00:13:47,084 --> 00:13:48,793 Restiamo concentrate. 145 00:13:50,209 --> 00:13:52,043 Merda, la terza campana. 146 00:13:52,126 --> 00:13:55,543 Sollevami e vai da Fairbanks. Sigillo io in basso. 147 00:14:01,626 --> 00:14:02,709 La cuoca. 148 00:14:04,043 --> 00:14:05,751 Perché ti stai nascondendo? 149 00:14:07,334 --> 00:14:11,084 Ho preso del cibo dalla spazzatura, credevo di poterlo fare. 150 00:14:11,168 --> 00:14:13,126 Non l'avrebbero mangiato. 151 00:14:20,584 --> 00:14:24,418 Uno schiavo non possiede niente. Non è niente. 152 00:14:25,001 --> 00:14:27,834 Tu non puoi toccare ciò che è mio. 153 00:14:27,918 --> 00:14:30,334 Ti prego, non voglio che mi picchi. 154 00:14:30,418 --> 00:14:34,251 Se resto nascosta qui per un po', forse si calmerà. 155 00:14:34,334 --> 00:14:36,418 Non essere stupida, non si calmerà. 156 00:14:37,126 --> 00:14:39,043 Nasconderti non ti aiuterà. 157 00:14:39,834 --> 00:14:42,959 Dov'è quella ladra con le orecchie a punta? 158 00:14:48,459 --> 00:14:50,043 Chiamo un vero ladro? 159 00:14:50,126 --> 00:14:52,834 La terza campana ha suonato e non "circola" nulla. 160 00:14:53,418 --> 00:14:58,751 Mia moglie dice sempre che il sarcasmo non aiuta. Ora capisco che intende. 161 00:14:59,959 --> 00:15:02,001 Le guardie. Hanno trovato Roland. 162 00:15:03,918 --> 00:15:06,251 Fai più in fretta o moriremo tutti. 163 00:15:07,668 --> 00:15:11,876 Ve l'ho detto, non c'è nessun altro qui. Dovreste andarvene. 164 00:15:11,959 --> 00:15:15,126 Figurati se mi lascio dare ordini da un'elfa. 165 00:15:15,209 --> 00:15:17,501 Non volevo mancare di rispetto, ma… 166 00:15:18,209 --> 00:15:19,959 Credi abbia paura di te? 167 00:15:20,043 --> 00:15:24,043 Sarai anche un'elfa speciale, ma resti sempre un oggetto. 168 00:15:25,376 --> 00:15:28,959 Un assassino deve conoscere alla perfezione il proprio ruolo. 169 00:15:29,043 --> 00:15:33,001 Sei la spada di questa famiglia. Non ci deluderai. 170 00:15:33,876 --> 00:15:34,918 Di nuovo! 171 00:15:36,334 --> 00:15:41,168 Se mi tocchi, ti appenderanno per le orecchie, come gli altri schiavi. 172 00:15:46,293 --> 00:15:47,626 Certamente, signora. 173 00:15:48,251 --> 00:15:50,876 Credo di aver trovato quello che cercavate. 174 00:15:53,459 --> 00:15:55,834 - No! Per favore! - Andiamo, stracciona. 175 00:15:55,918 --> 00:15:59,251 È un po' che non faccio bollire le pentole per lavarle. 176 00:16:00,209 --> 00:16:03,709 Vediamo quanto calore sopporta quella delicata pelle elfica. 177 00:16:03,793 --> 00:16:04,668 Mi dispiace. 178 00:16:07,793 --> 00:16:09,751 Nessuno salva quelli come noi. 179 00:16:13,834 --> 00:16:17,543 Maledetto stangone! Dovevi sbarazzarti di queste guardie! 180 00:16:18,501 --> 00:16:19,793 Non attirarne altre! 181 00:16:21,084 --> 00:16:23,334 Ma grazie al cielo ci sei tu. 182 00:16:42,334 --> 00:16:44,543 Andiamo. 183 00:16:53,251 --> 00:16:54,418 Lode al Creatore. 184 00:16:55,834 --> 00:16:59,918 La apri solo ora? Qwydion sta già tornando al passaggio. 185 00:17:00,001 --> 00:17:01,293 Che piacere, Hira. 186 00:17:01,376 --> 00:17:05,501 Scusa il ritardo, Hira. No, prego, dopo di te, Hira. 187 00:17:26,251 --> 00:17:27,626 Barriere interconnesse. 188 00:17:27,709 --> 00:17:30,793 - Sembrano anche letali. - Puoi disabilitarle? 189 00:17:30,876 --> 00:17:33,251 Ovvio, sono qui per questo. 190 00:17:46,293 --> 00:17:47,126 Visto? 191 00:17:47,959 --> 00:17:51,543 Speravo quasi non ci riuscissi. 192 00:17:54,293 --> 00:17:57,001 Per quel che vale, avrei preferito fare diversamente. 193 00:18:11,876 --> 00:18:14,751 La funzione è quasi finita. Torniamo indietro. 194 00:18:14,834 --> 00:18:18,001 - Tu vai, io… - So cosa stai facendo, Rezaren. 195 00:18:18,626 --> 00:18:20,001 Che vuoi dire? 196 00:18:26,418 --> 00:18:27,459 Miriam, 197 00:18:28,751 --> 00:18:30,251 che hai fatto? 198 00:18:33,001 --> 00:18:36,376 Cerchi di seminarmi per poi tornare alla cripta. 199 00:18:36,876 --> 00:18:37,959 Non… 200 00:18:38,543 --> 00:18:40,001 È così ovvio? 201 00:18:41,126 --> 00:18:43,793 Quel demone dovrebbe averti scoraggiato. 202 00:18:43,876 --> 00:18:46,334 Se non ascolti me, ascolterai il Divino. 203 00:18:46,418 --> 00:18:47,459 Non oseresti. 204 00:18:48,001 --> 00:18:51,543 Ciò che vuoi fare è nobile, ma ti stai ossessionando. 205 00:18:53,459 --> 00:18:54,709 - Hai ragione. - Cosa? 206 00:18:55,584 --> 00:18:59,793 Ho desiderato così tanto salvare i morti che ho perso di vista i vivi. 207 00:19:03,543 --> 00:19:06,043 Mi aiuterai a tornare sulla retta via? 208 00:19:26,001 --> 00:19:28,459 Fairbanks, fermati! Ascoltami! 209 00:19:34,834 --> 00:19:36,834 Credo quella fase sia passata. 210 00:20:02,418 --> 00:20:03,793 Fairbanks! 211 00:20:06,918 --> 00:20:08,334 Non è possibile. 212 00:20:08,918 --> 00:20:09,751 Non posso… 213 00:20:13,459 --> 00:20:14,959 Creatore, perdonatemi. 214 00:20:55,584 --> 00:20:57,126 Pessimo segno, direi. 215 00:21:04,376 --> 00:21:05,668 All'appuntamento. 216 00:21:12,043 --> 00:21:13,626 Vengono dalla cripta. 217 00:21:14,668 --> 00:21:18,918 Rezaren, il Divino Marconius ha costruito la cripta come ultima spiaggia. 218 00:21:19,001 --> 00:21:21,668 Il sistema di sicurezza non ferma gli intrusi, 219 00:21:21,751 --> 00:21:23,251 ma i colpi di stato. 220 00:21:23,334 --> 00:21:25,668 Chiunque nel palazzo verrà ucciso. 221 00:21:25,751 --> 00:21:26,918 Hira. 222 00:21:28,209 --> 00:21:30,418 Non fare l'idiota, dobbiamo andare. 223 00:21:30,501 --> 00:21:31,834 No, aspetta! 224 00:21:49,001 --> 00:21:50,543 Ah, ok. 225 00:21:55,293 --> 00:21:57,126 Merda, merda, merda! 226 00:22:04,876 --> 00:22:07,293 Muovetevi! 227 00:22:07,376 --> 00:22:08,418 Prendete… 228 00:22:11,709 --> 00:22:12,543 Tutto a posto. 229 00:22:13,251 --> 00:22:14,334 Andrà tutto bene. 230 00:22:37,168 --> 00:22:38,251 Fairbanks? 231 00:22:38,334 --> 00:22:40,001 Cos'è successo? Dov'è Hira? 232 00:22:42,543 --> 00:22:44,543 È… Io… 233 00:22:51,834 --> 00:22:53,334 Ma che cazzo… 234 00:24:25,376 --> 00:24:30,293 Sottotitoli: Rachele Agnusdei