1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
UNA SERIE NETFLIX
2
00:01:07,751 --> 00:01:08,751
Non è strano?
3
00:01:09,501 --> 00:01:12,418
A Tevinter c'è la magia
più potente del mondo.
4
00:01:12,918 --> 00:01:15,043
Ci odiano e ci invidiano per questo,
5
00:01:15,959 --> 00:01:19,084
si dice che i Maghi del Tevinter
siano capaci di tutto,
6
00:01:19,668 --> 00:01:23,793
ma la verità è che possediamo
solo una parte del potere di una volta.
7
00:01:24,834 --> 00:01:27,251
Il nostro passato nasconde tanti segreti.
8
00:01:28,168 --> 00:01:32,668
Secoli fa, i Magister sfruttavano forze
che ancora non abbiamo decifrato.
9
00:01:33,501 --> 00:01:35,293
Se non altro, in questo caso,
10
00:01:36,001 --> 00:01:37,459
forse c'è un testimone.
11
00:01:38,918 --> 00:01:41,543
Se vuoi tanto scavare nel passato,
12
00:01:41,626 --> 00:01:44,876
riesuma gli schiavi che Marconius IV
ha sepolto nelle mura.
13
00:01:44,959 --> 00:01:46,293
Quel pazzo bastardo.
14
00:01:46,376 --> 00:01:48,876
Attenta, Tassia, offenderai la Chiesa.
15
00:01:48,959 --> 00:01:49,876
E tu no?
16
00:01:51,126 --> 00:01:54,918
Rezaren, tu incarni tutte le malelingue
su noi due messe insieme.
17
00:01:55,001 --> 00:01:59,126
Un Magister che si aggira tra le rovine
evocando demoni.
18
00:01:59,209 --> 00:02:01,751
Ti manca solo un teschio alla cintura.
19
00:02:01,834 --> 00:02:04,084
Evoco uno spirito, è diverso.
20
00:02:04,168 --> 00:02:06,751
Spiriti, demoni, sono tutti pericolosi.
21
00:02:09,543 --> 00:02:12,668
Una lezione di storia su quella cosa
non vale il rischio.
22
00:02:14,168 --> 00:02:17,543
Il Divino mi ha chiesto
di studiare il Circulum Infinitus.
23
00:02:17,626 --> 00:02:19,584
Dopo che tu l'hai implorato.
24
00:02:21,084 --> 00:02:23,876
Se anche lo facessi funzionare,
non potresti usarlo.
25
00:02:23,959 --> 00:02:27,209
È alimentato dalla magia del sangue.
Il Divino non approverà.
26
00:02:27,293 --> 00:02:29,709
Lo faccio esattamente per questo.
27
00:02:29,793 --> 00:02:32,209
Il Circulum Infinitus
è stato forgiato qui.
28
00:02:32,293 --> 00:02:34,834
Evocando uno spirito
presente alla creazione
29
00:02:34,918 --> 00:02:39,084
scopriremo come è stato fatto
e come modificarlo per i nostri scopi.
30
00:02:39,751 --> 00:02:43,584
Dovrebbe riportare in vita i morti,
Tassia. Esattamente com'erano.
31
00:02:43,668 --> 00:02:46,793
Per il Creatore,
non credi valga la pena indagare?
32
00:02:49,959 --> 00:02:53,001
Non c'è nessuno
che rivorresti a tutti i costi?
33
00:02:56,668 --> 00:02:59,709
E va bene. Ma lo faremo insieme.
34
00:03:01,001 --> 00:03:03,793
Non affronterai quelle creature da solo.
35
00:03:22,376 --> 00:03:24,376
Benvenuto, Spirito della Saggezza.
36
00:03:24,876 --> 00:03:28,793
Rezaren Ammosine,
Magister dell'Impero Tevinter.
37
00:03:29,293 --> 00:03:31,168
Il mio nome è Memoria,
38
00:03:31,751 --> 00:03:35,543
e fin dalle origini
ho osservato ogni cosa in questo luogo,
39
00:03:35,626 --> 00:03:37,293
al servizio di Tevinter.
40
00:03:37,376 --> 00:03:40,084
Ricordi forse la creazione di questo?
41
00:03:43,668 --> 00:03:44,709
Il Circulum!
42
00:03:48,251 --> 00:03:51,751
L'ultima e più importante opera
della Magister Amelia Pavus.
43
00:03:53,293 --> 00:03:55,959
Avverto tuttavia
che non è mai stato usato.
44
00:03:56,043 --> 00:04:00,209
No, purtroppo è andato perduto
nello scontro tra politica e storia.
45
00:04:00,793 --> 00:04:03,376
Ma tu intendi usarlo adesso?
46
00:04:05,209 --> 00:04:06,043
Potrei,
47
00:04:06,543 --> 00:04:08,251
ma i tempi sono cambiati.
48
00:04:08,334 --> 00:04:10,793
Non ucciderò una persona
per resuscitarne un'altra.
49
00:04:10,876 --> 00:04:14,293
Mi serve un modo per usare il Circulum
senza spargere sangue.
50
00:04:15,501 --> 00:04:17,251
Stai attento, Magister.
51
00:04:17,918 --> 00:04:21,668
Molti hanno fallito nel tentativo
di riportare in vita i morti.
52
00:04:21,751 --> 00:04:25,709
In virtù di nome e natura,
i mortali sono destinati a morire.
53
00:04:26,543 --> 00:04:30,043
E nulla va contro natura
senza conseguenze.
54
00:04:30,126 --> 00:04:33,626
Se una cosa non è stata fatta,
non è detto sia impossibile.
55
00:04:33,709 --> 00:04:35,251
E i Magister non temono nulla.
56
00:04:35,334 --> 00:04:40,168
È vero, ma tu non comprendi
la pericolosità di questo manufatto.
57
00:04:40,751 --> 00:04:43,918
Un potere così attira molti sguardi.
58
00:04:44,584 --> 00:04:47,501
Se il Circulum
dovesse andare a chi lo cerca,
59
00:04:47,584 --> 00:04:49,918
l'intero Tevinter brucerebbe.
60
00:04:50,001 --> 00:04:52,418
Chi altri vuole il manufatto?
61
00:04:52,501 --> 00:04:55,376
Non sarebbe saggio rivelarlo.
62
00:04:56,293 --> 00:05:01,168
Non abbiamo chiesto cosa pensi, spirito.
Dicci chi altro vuole il Circulum!
63
00:05:04,543 --> 00:05:08,084
Osi comandarmi come un'ombra comune?
64
00:05:08,168 --> 00:05:10,751
Io ti ho convocato e tu risponderai!
65
00:05:12,168 --> 00:05:14,084
Attento, ragazzino.
66
00:05:14,168 --> 00:05:18,084
La memoria trascurata
può diventare solo inimicizia.
67
00:05:18,168 --> 00:05:19,793
Rispondi, spirito!
68
00:05:23,876 --> 00:05:25,626
Rezaren, attento. Credo…
69
00:05:31,043 --> 00:05:32,959
Credo che possa trasformarsi.
70
00:05:33,043 --> 00:05:34,959
Bene, ora abbiamo un demone.
71
00:05:38,584 --> 00:05:42,001
Spirito o demone,
non può uscire dal cerchio.
72
00:05:53,168 --> 00:05:54,876
Non lasciarli passare!
73
00:06:20,543 --> 00:06:21,543
Non dire niente.
74
00:06:30,084 --> 00:06:34,043
Un potere così non avrebbe mai
dovuto trovarsi in mani mortali,
75
00:06:34,126 --> 00:06:35,751
ma solo nelle mie.
76
00:06:40,834 --> 00:06:42,793
Dovevi continuare a scappare, demone!
77
00:07:10,168 --> 00:07:13,459
- Arrogante piccolo sacco di carne!
- Ehi!
78
00:07:17,126 --> 00:07:17,959
No!
79
00:07:40,793 --> 00:07:45,084
Se quel manufatto è una minaccia
per Tevinter, dobbiamo distruggerlo.
80
00:07:45,168 --> 00:07:48,376
Non è il manufatto a essere pericoloso.
È chi lo vuole.
81
00:07:49,626 --> 00:07:52,418
Non permetterò a nessuno
di portarmelo via, inclusa te.
82
00:07:52,501 --> 00:07:54,834
- Non rischierò di perderti.
- Cosa?
83
00:07:56,959 --> 00:07:59,418
Ho detto che non rischierò di perderti.
84
00:07:59,501 --> 00:08:03,043
Ma devo proteggere tutti
in questo palazzo, Rezaren.
85
00:08:03,543 --> 00:08:06,418
Non costringermi
a proteggerti da te stesso.
86
00:08:06,501 --> 00:08:09,918
Non temere, non posso stare
lontano da Minrathous a lungo.
87
00:08:11,126 --> 00:08:13,793
In un modo o nell'altro,
tutto questo finirà.
88
00:08:16,751 --> 00:08:19,709
Era la chiamata per il canto della sera.
89
00:08:19,793 --> 00:08:21,751
Ma il discorso non finisce qui.
90
00:08:21,834 --> 00:08:24,626
Certo che no.
Ho in programma una lunga lezione.
91
00:08:25,751 --> 00:08:27,918
Lasciami solo concludere un attimo.
92
00:08:38,293 --> 00:08:40,334
Questo posto ha difese ridicole.
93
00:08:40,834 --> 00:08:44,251
Facciamo qualcosa
o un povero diavolo farà ammazzare tutti.
94
00:08:44,334 --> 00:08:46,876
Ti ho promesso di cambiarle e lo farò.
95
00:08:46,959 --> 00:08:50,668
Intanto accetta che il tuo lavoro
sia meno noioso del solito.
96
00:08:50,751 --> 00:08:52,376
Ma deve essere noioso.
97
00:08:52,459 --> 00:08:55,459
A proposito, stasera sono di guardia.
98
00:08:55,543 --> 00:08:57,501
La mia attività preferita.
99
00:08:57,584 --> 00:09:00,668
Starmene fuori da un portone
a fissare il nulla.
100
00:09:01,251 --> 00:09:04,584
Sempre meglio che recitare
il Canto della Luce… di nuovo.
101
00:09:16,584 --> 00:09:19,126
Che iI Creatore ti benedica, Comandante.
102
00:09:19,209 --> 00:09:20,584
Anche a te, Magister.
103
00:09:39,584 --> 00:09:40,751
Seconda campana.
104
00:09:41,334 --> 00:09:45,751
È la seconda di quattro campane
della funzione della Chiesa Imperiale.
105
00:09:46,334 --> 00:09:49,209
Al momento gran parte del palazzo
cerca salvezza.
106
00:09:49,293 --> 00:09:53,084
Assicuriamoci di finire tutto
prima che la trovino. Intesi?
107
00:09:56,918 --> 00:09:58,501
Bene, un'ultima volta.
108
00:10:03,209 --> 00:10:05,126
Ci dividiamo in quattro squadre.
109
00:10:06,959 --> 00:10:09,418
Roland, sarai il nostro uomo all'interno.
110
00:10:19,418 --> 00:10:21,918
Caccia più guardie possibile
dalla sala del trono
111
00:10:22,001 --> 00:10:24,168
e io e Lacklon entreremo in cripta.
112
00:10:49,126 --> 00:10:50,376
Aiuto!
113
00:10:51,876 --> 00:10:53,001
Che dolore!
114
00:10:53,084 --> 00:10:53,959
Atroce!
115
00:10:55,334 --> 00:10:58,043
Qualcuno dica a mia moglie che l'ho amata.
116
00:10:59,501 --> 00:11:02,668
Lacklon mi guarderà le spalle
e andremo in cripta.
117
00:11:10,709 --> 00:11:13,251
Hira e Qwydion
andranno verso la cattedrale.
118
00:11:13,334 --> 00:11:15,626
La gente deve restare dentro.
119
00:11:33,709 --> 00:11:35,501
Maledizione. Aspetta!
120
00:11:49,209 --> 00:11:53,126
Miriam, non ti chiederò
di fare un altro passo nel palazzo,
121
00:11:53,209 --> 00:11:55,084
ma il passaggio ci serve.
122
00:11:59,293 --> 00:12:01,084
Proteggilo a costo della vita.
123
00:12:10,918 --> 00:12:13,251
C'è… nessuno?
124
00:12:14,209 --> 00:12:16,418
Per favore, non dirlo al cuoco, ok?
125
00:12:17,876 --> 00:12:19,084
Mi sto nascondendo.
126
00:12:20,043 --> 00:12:21,626
No, aspetta!
127
00:12:33,709 --> 00:12:36,376
Una schiava non dovrebbe
far male ai padroni!
128
00:12:36,459 --> 00:12:38,459
No, aspettate, vi prego!
129
00:12:47,084 --> 00:12:51,459
Non esiste un modo delicato di parlarne,
ma so che sei fedele ad Ammosine
130
00:12:51,543 --> 00:12:53,918
e che ti considera uno di famiglia…
131
00:12:55,834 --> 00:12:59,376
È molto sotto pressione
per lo studio del Circulum.
132
00:12:59,459 --> 00:13:04,043
Neb, temo che possa arrivare a fare
qualcosa di pericoloso. O sbagliato.
133
00:13:06,126 --> 00:13:09,918
Io e te non siamo amici
e giuro che non voglio metterti nei guai,
134
00:13:10,501 --> 00:13:14,043
ma hai notato niente di strano,
fuori dall'ordinario, in lui?
135
00:13:14,126 --> 00:13:15,001
Intendo…
136
00:13:19,001 --> 00:13:21,626
Che succede qui? Spettegolate?
137
00:13:21,709 --> 00:13:26,209
Ammazziamo la noia.
Te ne vai prima, Magister?
138
00:13:26,793 --> 00:13:30,334
Per quanto apprezzi i miei fallimenti
agli occhi del Creatore,
139
00:13:30,418 --> 00:13:32,126
preferisco passeggiare.
140
00:13:32,209 --> 00:13:33,834
Lascia che ti accompagni.
141
00:13:35,126 --> 00:13:37,709
Certamente. Ottima idea.
142
00:13:37,793 --> 00:13:40,709
Tranquillo, Neb.
Ci vediamo agli appartamenti.
143
00:13:44,876 --> 00:13:46,584
Insomma, è carino, ma cavolo…
144
00:13:47,084 --> 00:13:48,793
Restiamo concentrate.
145
00:13:50,209 --> 00:13:52,043
Merda, la terza campana.
146
00:13:52,126 --> 00:13:55,543
Sollevami e vai da Fairbanks.
Sigillo io in basso.
147
00:14:01,626 --> 00:14:02,709
La cuoca.
148
00:14:04,043 --> 00:14:05,751
Perché ti stai nascondendo?
149
00:14:07,334 --> 00:14:11,084
Ho preso del cibo dalla spazzatura,
credevo di poterlo fare.
150
00:14:11,168 --> 00:14:13,126
Non l'avrebbero mangiato.
151
00:14:20,584 --> 00:14:24,418
Uno schiavo non possiede niente.
Non è niente.
152
00:14:25,001 --> 00:14:27,834
Tu non puoi toccare ciò che è mio.
153
00:14:27,918 --> 00:14:30,334
Ti prego, non voglio che mi picchi.
154
00:14:30,418 --> 00:14:34,251
Se resto nascosta qui per un po',
forse si calmerà.
155
00:14:34,334 --> 00:14:36,418
Non essere stupida, non si calmerà.
156
00:14:37,126 --> 00:14:39,043
Nasconderti non ti aiuterà.
157
00:14:39,834 --> 00:14:42,959
Dov'è quella ladra
con le orecchie a punta?
158
00:14:48,459 --> 00:14:50,043
Chiamo un vero ladro?
159
00:14:50,126 --> 00:14:52,834
La terza campana ha suonato
e non "circola" nulla.
160
00:14:53,418 --> 00:14:58,751
Mia moglie dice sempre che il sarcasmo
non aiuta. Ora capisco che intende.
161
00:14:59,959 --> 00:15:02,001
Le guardie. Hanno trovato Roland.
162
00:15:03,918 --> 00:15:06,251
Fai più in fretta o moriremo tutti.
163
00:15:07,668 --> 00:15:11,876
Ve l'ho detto, non c'è nessun altro qui.
Dovreste andarvene.
164
00:15:11,959 --> 00:15:15,126
Figurati se mi lascio
dare ordini da un'elfa.
165
00:15:15,209 --> 00:15:17,501
Non volevo mancare di rispetto, ma…
166
00:15:18,209 --> 00:15:19,959
Credi abbia paura di te?
167
00:15:20,043 --> 00:15:24,043
Sarai anche un'elfa speciale,
ma resti sempre un oggetto.
168
00:15:25,376 --> 00:15:28,959
Un assassino deve conoscere
alla perfezione il proprio ruolo.
169
00:15:29,043 --> 00:15:33,001
Sei la spada di questa famiglia.
Non ci deluderai.
170
00:15:33,876 --> 00:15:34,918
Di nuovo!
171
00:15:36,334 --> 00:15:41,168
Se mi tocchi, ti appenderanno
per le orecchie, come gli altri schiavi.
172
00:15:46,293 --> 00:15:47,626
Certamente, signora.
173
00:15:48,251 --> 00:15:50,876
Credo di aver trovato
quello che cercavate.
174
00:15:53,459 --> 00:15:55,834
- No! Per favore!
- Andiamo, stracciona.
175
00:15:55,918 --> 00:15:59,251
È un po' che non faccio bollire
le pentole per lavarle.
176
00:16:00,209 --> 00:16:03,709
Vediamo quanto calore sopporta
quella delicata pelle elfica.
177
00:16:03,793 --> 00:16:04,668
Mi dispiace.
178
00:16:07,793 --> 00:16:09,751
Nessuno salva quelli come noi.
179
00:16:13,834 --> 00:16:17,543
Maledetto stangone!
Dovevi sbarazzarti di queste guardie!
180
00:16:18,501 --> 00:16:19,793
Non attirarne altre!
181
00:16:21,084 --> 00:16:23,334
Ma grazie al cielo ci sei tu.
182
00:16:42,334 --> 00:16:44,543
Andiamo.
183
00:16:53,251 --> 00:16:54,418
Lode al Creatore.
184
00:16:55,834 --> 00:16:59,918
La apri solo ora?
Qwydion sta già tornando al passaggio.
185
00:17:00,001 --> 00:17:01,293
Che piacere, Hira.
186
00:17:01,376 --> 00:17:05,501
Scusa il ritardo, Hira.
No, prego, dopo di te, Hira.
187
00:17:26,251 --> 00:17:27,626
Barriere interconnesse.
188
00:17:27,709 --> 00:17:30,793
- Sembrano anche letali.
- Puoi disabilitarle?
189
00:17:30,876 --> 00:17:33,251
Ovvio, sono qui per questo.
190
00:17:46,293 --> 00:17:47,126
Visto?
191
00:17:47,959 --> 00:17:51,543
Speravo quasi non ci riuscissi.
192
00:17:54,293 --> 00:17:57,001
Per quel che vale,
avrei preferito fare diversamente.
193
00:18:11,876 --> 00:18:14,751
La funzione è quasi finita.
Torniamo indietro.
194
00:18:14,834 --> 00:18:18,001
- Tu vai, io…
- So cosa stai facendo, Rezaren.
195
00:18:18,626 --> 00:18:20,001
Che vuoi dire?
196
00:18:26,418 --> 00:18:27,459
Miriam,
197
00:18:28,751 --> 00:18:30,251
che hai fatto?
198
00:18:33,001 --> 00:18:36,376
Cerchi di seminarmi
per poi tornare alla cripta.
199
00:18:36,876 --> 00:18:37,959
Non…
200
00:18:38,543 --> 00:18:40,001
È così ovvio?
201
00:18:41,126 --> 00:18:43,793
Quel demone dovrebbe averti scoraggiato.
202
00:18:43,876 --> 00:18:46,334
Se non ascolti me, ascolterai il Divino.
203
00:18:46,418 --> 00:18:47,459
Non oseresti.
204
00:18:48,001 --> 00:18:51,543
Ciò che vuoi fare è nobile,
ma ti stai ossessionando.
205
00:18:53,459 --> 00:18:54,709
- Hai ragione.
- Cosa?
206
00:18:55,584 --> 00:18:59,793
Ho desiderato così tanto salvare i morti
che ho perso di vista i vivi.
207
00:19:03,543 --> 00:19:06,043
Mi aiuterai a tornare sulla retta via?
208
00:19:26,001 --> 00:19:28,459
Fairbanks, fermati! Ascoltami!
209
00:19:34,834 --> 00:19:36,834
Credo quella fase sia passata.
210
00:20:02,418 --> 00:20:03,793
Fairbanks!
211
00:20:06,918 --> 00:20:08,334
Non è possibile.
212
00:20:08,918 --> 00:20:09,751
Non posso…
213
00:20:13,459 --> 00:20:14,959
Creatore, perdonatemi.
214
00:20:55,584 --> 00:20:57,126
Pessimo segno, direi.
215
00:21:04,376 --> 00:21:05,668
All'appuntamento.
216
00:21:12,043 --> 00:21:13,626
Vengono dalla cripta.
217
00:21:14,668 --> 00:21:18,918
Rezaren, il Divino Marconius ha costruito
la cripta come ultima spiaggia.
218
00:21:19,001 --> 00:21:21,668
Il sistema di sicurezza
non ferma gli intrusi,
219
00:21:21,751 --> 00:21:23,251
ma i colpi di stato.
220
00:21:23,334 --> 00:21:25,668
Chiunque nel palazzo verrà ucciso.
221
00:21:25,751 --> 00:21:26,918
Hira.
222
00:21:28,209 --> 00:21:30,418
Non fare l'idiota, dobbiamo andare.
223
00:21:30,501 --> 00:21:31,834
No, aspetta!
224
00:21:49,001 --> 00:21:50,543
Ah, ok.
225
00:21:55,293 --> 00:21:57,126
Merda, merda, merda!
226
00:22:04,876 --> 00:22:07,293
Muovetevi!
227
00:22:07,376 --> 00:22:08,418
Prendete…
228
00:22:11,709 --> 00:22:12,543
Tutto a posto.
229
00:22:13,251 --> 00:22:14,334
Andrà tutto bene.
230
00:22:37,168 --> 00:22:38,251
Fairbanks?
231
00:22:38,334 --> 00:22:40,001
Cos'è successo? Dov'è Hira?
232
00:22:42,543 --> 00:22:44,543
È… Io…
233
00:22:51,834 --> 00:22:53,334
Ma che cazzo…
234
00:24:25,376 --> 00:24:30,293
Sottotitoli: Rachele Agnusdei