1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:01:07,751 --> 00:01:08,751
Não é estranho?
3
00:01:09,501 --> 00:01:12,418
Tevinter é o lar da magia
mais poderosa do mundo.
4
00:01:12,918 --> 00:01:15,043
Somos odiados e invejados por isso,
5
00:01:15,959 --> 00:01:19,584
mas todos concordam que os magos
de Tevinter podem fazer quase tudo,
6
00:01:19,668 --> 00:01:23,793
quando apenas possuímos um resquício
do poder que tínhamos outrora.
7
00:01:24,876 --> 00:01:27,251
Há muitos segredos escondidos
no nosso passado.
8
00:01:28,168 --> 00:01:32,251
Outrora, os magísteres usavam forças
que ainda não entendemos.
9
00:01:33,501 --> 00:01:35,293
Pelo menos, neste caso,
10
00:01:35,918 --> 00:01:37,459
pode haver uma testemunha.
11
00:01:38,918 --> 00:01:41,543
Se estás tão desesperado
por desenterrar o passado,
12
00:01:41,626 --> 00:01:44,876
livra-te dos corpos de escravos
que o Marconius IV pôs nas paredes.
13
00:01:44,959 --> 00:01:46,293
Sacana louco.
14
00:01:46,376 --> 00:01:48,876
Cuidado, Tassia,
podes ofender o Chantrado.
15
00:01:48,959 --> 00:01:49,876
E tu não?
16
00:01:51,126 --> 00:01:54,918
Rezaren, pareces a junção
de todos os maus rumores sobre nós.
17
00:01:55,001 --> 00:01:59,126
Um magíster escondido
em ruínas sombrias, a invocar demónios.
18
00:01:59,209 --> 00:02:01,751
Só falta a caveira pendurada no cinto.
19
00:02:01,834 --> 00:02:04,084
Estou a invocar um espírito. É diferente.
20
00:02:04,168 --> 00:02:06,751
Espíritos, demónios, são todos perigosos.
21
00:02:09,543 --> 00:02:12,668
Uma aula de História sobre isso
não vale o risco.
22
00:02:14,043 --> 00:02:17,543
O Divino pediu-me
para pesquisar o Circulum Infinitus.
23
00:02:17,626 --> 00:02:19,626
Depois de praticamente implorares.
24
00:02:21,084 --> 00:02:23,876
Mesmo que funcionasse,
nunca poderias usá-lo.
25
00:02:23,959 --> 00:02:27,209
É alimentado por magia de sangue.
O Divino nunca aprovaria.
26
00:02:27,293 --> 00:02:29,709
É por isso que estou a fazer isto.
27
00:02:29,793 --> 00:02:32,209
O Circulum Infinitus foi criado aqui.
28
00:02:32,293 --> 00:02:34,834
Se encontrarmos um espírito
que viu a sua criação,
29
00:02:34,918 --> 00:02:38,709
podemos saber como foi feito
e adaptá-lo às nossas necessidades.
30
00:02:39,751 --> 00:02:43,584
Ele ressuscita os mortos, Tassia.
Tal como eram antes.
31
00:02:43,668 --> 00:02:46,793
Pelo Criador, não achas
que vale a pena investigar?
32
00:02:49,959 --> 00:02:53,001
Não há alguém
por quem darias tudo para recuperar?
33
00:02:56,668 --> 00:02:59,709
Está bem. Mas estamos nisto juntos.
34
00:03:01,001 --> 00:03:03,793
Não vou deixar que enfrentes
uma dessas coisas sozinha.
35
00:03:22,543 --> 00:03:24,793
Bem-vindo, Espírito da Sabedoria.
36
00:03:24,876 --> 00:03:28,793
Rezaren Ammosine,
magíster do Império de Tevinter.
37
00:03:29,293 --> 00:03:31,168
Chamo-me Memória
38
00:03:31,751 --> 00:03:35,543
e observo tudo neste lugar
desde a sua fundação,
39
00:03:35,626 --> 00:03:37,293
a serviço de Tevinter.
40
00:03:37,376 --> 00:03:40,084
Será que te recordas da criação disto?
41
00:03:43,668 --> 00:03:44,709
O Circulum!
42
00:03:48,293 --> 00:03:51,751
A última e maior obra
da magíster Amelia Pavus.
43
00:03:53,293 --> 00:03:55,959
Mas sinto que nunca foi usado.
44
00:03:56,043 --> 00:04:00,209
Não. Perdeu-se na confusão
da política e da história.
45
00:04:00,793 --> 00:04:03,376
Mas tencionas usá-lo agora?
46
00:04:05,209 --> 00:04:06,043
Talvez,
47
00:04:06,543 --> 00:04:07,918
mas os tempos mudaram.
48
00:04:08,418 --> 00:04:10,793
Não vou matar uma pessoa
para ressuscitar outra.
49
00:04:10,876 --> 00:04:13,959
Preciso de usar o Circulum
sem derramar sangue.
50
00:04:15,501 --> 00:04:17,251
Cuidado, magíster.
51
00:04:17,918 --> 00:04:21,668
Muitos antes de ti tentaram
ressuscitar os mortos e falharam.
52
00:04:21,751 --> 00:04:25,709
Pelo nome e pela natureza,
os mortais estão condenados a morrer.
53
00:04:26,543 --> 00:04:30,043
E nada vai contra a natureza
sem consequências.
54
00:04:30,126 --> 00:04:33,209
Se algo não foi feito,
não significa que não possa ser feito.
55
00:04:33,293 --> 00:04:35,251
Os magísteres não se assustam facilmente.
56
00:04:35,334 --> 00:04:40,168
É verdade, mas não compreendes
o perigo deste artefacto.
57
00:04:40,751 --> 00:04:43,918
Um poder como este atrai muitos olhares.
58
00:04:44,584 --> 00:04:47,501
Se o Circulum for parar às mãos
de quem o procura,
59
00:04:47,584 --> 00:04:49,918
Tevinter arderá.
60
00:04:50,001 --> 00:04:52,418
Quem mais quer este artefacto?
61
00:04:52,501 --> 00:04:55,376
Revelar isso seria imprudente.
62
00:04:56,293 --> 00:05:00,709
Não perguntámos o que pensavas, espírito.
Diz-nos quem mais quer o Circulum!
63
00:05:04,543 --> 00:05:08,084
Atreves-te a comandar-me,
como uma simples sombra?
64
00:05:08,168 --> 00:05:10,751
Eu invoquei-te, e irás responder!
65
00:05:12,168 --> 00:05:14,084
Cuidado, rapaz.
66
00:05:14,168 --> 00:05:18,084
Desprezar Memória
só pode gerar hostilidade.
67
00:05:18,168 --> 00:05:19,793
Responde à pergunta, espírito!
68
00:05:23,876 --> 00:05:25,626
Rezaren, cuidado. Acho que…
69
00:05:31,043 --> 00:05:32,959
Acho que pode transformar-se.
70
00:05:33,043 --> 00:05:34,959
Boa, agora enfrentamos um demónio.
71
00:05:38,584 --> 00:05:41,418
Espírito ou demónio,
não consegue atravessar o círculo.
72
00:05:53,168 --> 00:05:54,876
Não os deixes passar!
73
00:06:20,543 --> 00:06:21,543
Não digas nada.
74
00:06:30,084 --> 00:06:34,043
Este poder nunca deveria estar
nas mãos dos mortais,
75
00:06:34,126 --> 00:06:35,751
mas nas minhas.
76
00:06:40,834 --> 00:06:42,793
Devias ter fugido, demónio!
77
00:07:10,168 --> 00:07:12,334
Monte de carne arrogante!
78
00:07:17,126 --> 00:07:17,959
Não!
79
00:07:40,793 --> 00:07:44,626
Se esse artefacto é uma ameaça
para Tevinter, temos de o destruir.
80
00:07:45,168 --> 00:07:48,376
Não é o artefacto que é perigoso.
É a outra pessoa que o quer.
81
00:07:49,126 --> 00:07:52,334
Não deixarei que me tirem o Circulum.
Nem tu.
82
00:07:52,418 --> 00:07:54,501
- Não arriscarei perder-te.
- O quê?
83
00:07:56,959 --> 00:07:59,418
Eu disse que não arriscarei perder-te.
84
00:07:59,501 --> 00:08:03,043
Mas devo proteger
todos neste palácio, Rezaren.
85
00:08:03,543 --> 00:08:06,001
Não me obrigues a protegê-lo de ti.
86
00:08:06,501 --> 00:08:10,209
Não te preocupes, não consigo ficar
longe de Minrathous por muito tempo.
87
00:08:11,126 --> 00:08:13,918
De uma forma ou de outra,
isto acabará em breve.
88
00:08:16,751 --> 00:08:19,709
É a chamada para o canto da noite.
89
00:08:19,793 --> 00:08:21,751
Ainda não acabámos de falar.
90
00:08:21,834 --> 00:08:24,626
Claro que não.
Já planeei a minha palestra.
91
00:08:25,751 --> 00:08:27,501
Deixa-me terminar as coisas.
92
00:08:38,293 --> 00:08:40,751
As defesas deste lugar são de loucos.
93
00:08:40,834 --> 00:08:44,251
Se não as repararmos,
um coitado vai matar-nos a todos.
94
00:08:44,334 --> 00:08:46,876
Prometi mudá-las e vou mudar.
95
00:08:46,959 --> 00:08:50,668
Até lá, o teu trabalho pode não ser
tão aborrecido como costuma ser.
96
00:08:50,751 --> 00:08:52,376
Deve ser aborrecido.
97
00:08:52,459 --> 00:08:55,459
O que me lembra
que estou de plantão esta noite.
98
00:08:55,543 --> 00:09:00,668
Posso fazer a minha coisa preferida,
ficar cá fora, a vigiar o nada.
99
00:09:01,251 --> 00:09:04,793
Continua a ser melhor
do que cantar o Canto da Luz, de novo.
100
00:09:16,584 --> 00:09:19,126
Que o Criador abençoe
a sua noite, comandante.
101
00:09:19,209 --> 00:09:20,418
E a sua, magíster.
102
00:09:39,584 --> 00:09:40,751
O segundo sino.
103
00:09:41,334 --> 00:09:45,751
Isto, amigos, é o segundo de quatro sinos
de uma missa imperial.
104
00:09:46,334 --> 00:09:49,209
A maior parte do palácio
está ocupada à procura de salvação.
105
00:09:49,293 --> 00:09:53,084
Vamos tentar sair daqui
antes que a encontrem. Entendido?
106
00:09:56,918 --> 00:09:58,501
Certo, uma última vez.
107
00:10:03,209 --> 00:10:05,043
Dividimo-nos em quatro equipas.
108
00:10:06,959 --> 00:10:09,168
Roland, és o nosso infiltrado.
109
00:10:19,418 --> 00:10:21,876
Tira o máximo de guardas da sala do trono
110
00:10:21,959 --> 00:10:24,293
para eu e o Lacklon acedermos ao cofre.
111
00:10:49,126 --> 00:10:50,376
Socorro!
112
00:10:51,876 --> 00:10:53,001
Que dores!
113
00:10:53,084 --> 00:10:53,959
É horrível!
114
00:10:55,334 --> 00:10:58,043
Por favor, digam à minha mulher que a amo.
115
00:10:59,501 --> 00:11:02,668
O Lacklon irá cobrir-me
e entramos no antigo cofre.
116
00:11:10,709 --> 00:11:13,251
Hira e Qwydion, vão para a catedral.
117
00:11:13,334 --> 00:11:15,626
As pessoas devem ficar lá dentro
o máximo possível.
118
00:11:33,709 --> 00:11:35,626
Caramba! Espera!
119
00:11:49,209 --> 00:11:53,043
Miriam, não te vou pedir
que entres no palácio,
120
00:11:53,126 --> 00:11:55,084
mas não podemos perder o acesso ao túnel.
121
00:11:59,293 --> 00:12:00,876
Guarda-o com a tua vida.
122
00:12:10,918 --> 00:12:13,251
Está aí alguém?
123
00:12:14,209 --> 00:12:16,418
Não digas à cozinheira, está bem?
124
00:12:17,876 --> 00:12:19,209
Eu também estou escondida.
125
00:12:20,043 --> 00:12:21,626
Não, espera!
126
00:12:33,709 --> 00:12:36,959
Uma escrava nunca deve
magoar os seus superiores!
127
00:12:37,043 --> 00:12:38,459
Não, espere, por favor!
128
00:12:47,084 --> 00:12:49,418
Não sei como dizer isto delicadamente,
129
00:12:49,501 --> 00:12:53,918
mas sei que és leal ao magíster Ammosine
e que ele te considera família e…
130
00:12:55,834 --> 00:12:59,376
Ele está sob muita pressão
para entender o Circulum.
131
00:12:59,459 --> 00:13:04,043
Neb, temo que ele se sinta tentado
a fazer algo perigoso. Ou errado.
132
00:13:06,126 --> 00:13:09,918
Não somos próximos, e juro pelo Criador
que não quero causar problemas,
133
00:13:10,501 --> 00:13:14,043
mas viste-o fazer algo estranho,
fora do normal?
134
00:13:14,126 --> 00:13:15,001
Eu só…
135
00:13:19,001 --> 00:13:21,626
O que estão a fazer? A fofocar?
136
00:13:21,709 --> 00:13:26,209
Só combatemos o tédio.
Vai sair mais cedo, magíster?
137
00:13:26,793 --> 00:13:30,334
Ainda que adore ouvir falar
dos meus fracassos perante o Criador,
138
00:13:30,418 --> 00:13:32,126
um passeio pode ser mais agradável.
139
00:13:32,209 --> 00:13:33,834
Permita-me acompanhá-lo.
140
00:13:35,126 --> 00:13:37,709
Claro. Seria ótimo.
141
00:13:37,793 --> 00:13:40,709
Está tudo bem, Neb.
Vemo-nos na residência.
142
00:13:44,876 --> 00:13:46,584
Ele é giro, mas caramba.
143
00:13:47,084 --> 00:13:48,793
Vamos concentrar-nos.
144
00:13:50,084 --> 00:13:51,251
Merda, o terceiro sino.
145
00:13:52,126 --> 00:13:55,543
Levanta-me e vai ter com o Fairbanks.
Selo a parte de baixo sozinha.
146
00:14:01,626 --> 00:14:02,709
A cozinheira.
147
00:14:04,043 --> 00:14:05,751
Porque te escondes dela?
148
00:14:07,334 --> 00:14:11,084
Tirei comida do lixo.
Pensei que não fizesse mal.
149
00:14:11,168 --> 00:14:12,626
Nem sequer iam comê-la.
150
00:14:20,584 --> 00:14:24,418
Um escravo não possui nada. Não é nada.
151
00:14:25,001 --> 00:14:27,834
Não és digna de tocar no que é meu.
152
00:14:27,918 --> 00:14:30,334
Por favor, não quero que ela me bata.
153
00:14:30,418 --> 00:14:34,251
Se eu me esconder um pouco,
talvez ela se acalme.
154
00:14:34,334 --> 00:14:36,459
Não sejas estúpida.
Ela não vai acalmar-se.
155
00:14:37,126 --> 00:14:38,459
Esconderes-te não ajudará.
156
00:14:39,834 --> 00:14:42,959
A minha aprendiza ladra
com orelhas de morcego?
157
00:14:48,459 --> 00:14:50,043
Devo chamar um ladrão a sério?
158
00:14:50,126 --> 00:14:52,834
Já tocou o terceiro sino
e não tenho o círculo.
159
00:14:53,418 --> 00:14:58,751
A minha mulher diz sempre que o sarcasmo
não ajuda, mas só percebi isso agora.
160
00:14:59,959 --> 00:15:02,001
A próxima patrulha. Encontraram o Roland.
161
00:15:03,918 --> 00:15:06,251
Sê mais rápido ou morremos todos.
162
00:15:07,668 --> 00:15:11,876
Já disse, não está cá mais ninguém.
Devia ir-se embora.
163
00:15:11,959 --> 00:15:15,126
Nem morta vou deixar
que um elfo me diga o que fazer.
164
00:15:15,209 --> 00:15:17,501
Não quis desrespeitar, mas…
165
00:15:18,209 --> 00:15:19,959
Achas que tenho medo de ti?
166
00:15:20,043 --> 00:15:24,043
Não importa se és um elfo especial.
Não passas de uma ferramenta.
167
00:15:25,293 --> 00:15:28,418
Uma assassina deve conhecer
perfeitamente o seu papel.
168
00:15:29,043 --> 00:15:33,001
És a espada desta família.
Não nos vais desiludir.
169
00:15:33,876 --> 00:15:34,959
Outra vez!
170
00:15:36,334 --> 00:15:41,168
Se me tocares, vão pendurar-te
pelas orelhas, como um escravo qualquer.
171
00:15:46,293 --> 00:15:47,626
Claro, senhora.
172
00:15:48,251 --> 00:15:50,876
Acho que encontrei o que procura.
173
00:15:53,459 --> 00:15:55,834
- Não! Por favor!
- Anda, sua mendiga.
174
00:15:55,918 --> 00:15:59,251
Há algum tempo que não fervo as panelas.
175
00:16:00,209 --> 00:16:03,709
Vamos ver quanto calor aguenta
essa delicada pele de elfo.
176
00:16:03,793 --> 00:16:04,668
Lamento.
177
00:16:07,793 --> 00:16:09,751
Ninguém salva pessoas como nós.
178
00:16:13,834 --> 00:16:17,543
Seu pinheiro idiota!
Devias livrar-te dos guardas!
179
00:16:18,501 --> 00:16:19,793
Não atrair mais!
180
00:16:21,084 --> 00:16:23,334
Ainda bem que vieste salvar-me.
181
00:16:42,334 --> 00:16:44,543
Vá lá.
182
00:16:53,251 --> 00:16:54,626
Louvado seja o Criador.
183
00:16:55,834 --> 00:16:59,918
Só abriste o cofre agora?
A Qwydion já está a caminho do túnel.
184
00:17:00,001 --> 00:17:01,293
Também é bom ver-te, Hira.
185
00:17:01,376 --> 00:17:05,501
Desculpa o atraso, Hira.
Não, por favor, tu primeiro, Hira.
186
00:17:26,251 --> 00:17:27,626
Barreiras interligadas.
187
00:17:27,709 --> 00:17:30,793
- Também parecem letais.
- Consegues desativá-las?
188
00:17:30,876 --> 00:17:33,418
Por favor. É por isso que estou aqui.
189
00:17:46,293 --> 00:17:47,126
Vês?
190
00:17:47,959 --> 00:17:51,543
Sabes, quase esperava
que não conseguisses fazer isso.
191
00:17:54,293 --> 00:17:57,001
Para que conste,
oxalá houvesse outra forma.
192
00:18:11,876 --> 00:18:14,751
A missa está quase a acabar.
Devíamos voltar.
193
00:18:14,834 --> 00:18:18,001
- Vai tu, eu…
- Sei o que estás a fazer, Rezaren.
194
00:18:18,626 --> 00:18:20,001
Do que estás a falar?
195
00:18:26,418 --> 00:18:27,459
Miriam,
196
00:18:28,751 --> 00:18:30,251
o que fizeste?
197
00:18:33,001 --> 00:18:36,376
Estás à espera que eu saia
para voltares ao cofre.
198
00:18:36,876 --> 00:18:37,959
Eu não…
199
00:18:38,543 --> 00:18:40,001
É assim tão óbvio?
200
00:18:41,126 --> 00:18:43,793
O demónio deveria ter sido o fim.
201
00:18:43,876 --> 00:18:46,334
Se não me ouves, talvez ouças o Divino.
202
00:18:46,418 --> 00:18:47,459
Não farias isso.
203
00:18:48,001 --> 00:18:51,543
O que tentas fazer é corajoso,
mas estás a ficar obcecado.
204
00:18:53,459 --> 00:18:54,709
- Tens razão.
- O quê?
205
00:18:55,584 --> 00:18:59,793
Queria tanto salvar os mortos
que deixei de olhar para os vivos.
206
00:19:03,543 --> 00:19:05,793
Ajudas-me a ver com clareza outra vez?
207
00:19:26,001 --> 00:19:28,459
Fairbanks, para! Ouve-me!
208
00:19:34,834 --> 00:19:36,834
Acho que é tarde demais!
209
00:20:02,418 --> 00:20:03,793
Fairbanks!
210
00:20:06,918 --> 00:20:08,334
Não pode ser.
211
00:20:08,918 --> 00:20:09,751
Não pode…
212
00:20:13,459 --> 00:20:14,959
Criador, perdoa-me.
213
00:20:55,584 --> 00:20:57,126
Isto não pode ser bom.
214
00:21:04,376 --> 00:21:06,084
Volta para o ponto de encontro.
215
00:21:12,043 --> 00:21:13,626
Vieram do cofre.
216
00:21:14,668 --> 00:21:18,918
Rezaren, o Divino Marconius
construiu o cofre como último recurso.
217
00:21:19,001 --> 00:21:23,251
Não foi feito para deter intrusos.
É para impedir um golpe em grande escala.
218
00:21:23,334 --> 00:21:25,668
Foi concebido para matar todos no palácio.
219
00:21:25,751 --> 00:21:26,918
Hira.
220
00:21:28,209 --> 00:21:30,418
Não sejas idiota, temos de ir agora.
221
00:21:30,501 --> 00:21:31,834
Não. Espera!
222
00:21:49,001 --> 00:21:50,543
Está bem.
223
00:21:55,293 --> 00:21:57,126
Merda!
224
00:22:04,876 --> 00:22:07,293
Vamos!
225
00:22:07,376 --> 00:22:08,418
Vão para…
226
00:22:11,709 --> 00:22:12,543
Tudo bem.
227
00:22:13,251 --> 00:22:14,376
Vai ficar tudo bem.
228
00:22:37,168 --> 00:22:38,251
Fairbanks?
229
00:22:38,334 --> 00:22:40,334
O que aconteceu? Onde está a Hira?
230
00:22:42,543 --> 00:22:44,543
Aquilo… Eu…
231
00:22:51,834 --> 00:22:53,334
Que merda é esta?
232
00:24:25,376 --> 00:24:30,293
Legendas: Miguel Oliveira