1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:01:07,751 --> 00:01:08,751 Não é estranho? 3 00:01:09,501 --> 00:01:12,418 Tevinter é o lar da magia mais poderosa do mundo. 4 00:01:12,918 --> 00:01:15,043 Somos odiados e invejados por isso, 5 00:01:15,959 --> 00:01:19,584 mas todos concordam que os magos de Tevinter podem fazer quase tudo, 6 00:01:19,668 --> 00:01:23,793 quando apenas possuímos um resquício do poder que tínhamos outrora. 7 00:01:24,876 --> 00:01:27,251 Há muitos segredos escondidos no nosso passado. 8 00:01:28,168 --> 00:01:32,251 Outrora, os magísteres usavam forças que ainda não entendemos. 9 00:01:33,501 --> 00:01:35,293 Pelo menos, neste caso, 10 00:01:35,918 --> 00:01:37,459 pode haver uma testemunha. 11 00:01:38,918 --> 00:01:41,543 Se estás tão desesperado por desenterrar o passado, 12 00:01:41,626 --> 00:01:44,876 livra-te dos corpos de escravos que o Marconius IV pôs nas paredes. 13 00:01:44,959 --> 00:01:46,293 Sacana louco. 14 00:01:46,376 --> 00:01:48,876 Cuidado, Tassia, podes ofender o Chantrado. 15 00:01:48,959 --> 00:01:49,876 E tu não? 16 00:01:51,126 --> 00:01:54,918 Rezaren, pareces a junção de todos os maus rumores sobre nós. 17 00:01:55,001 --> 00:01:59,126 Um magíster escondido em ruínas sombrias, a invocar demónios. 18 00:01:59,209 --> 00:02:01,751 Só falta a caveira pendurada no cinto. 19 00:02:01,834 --> 00:02:04,084 Estou a invocar um espírito. É diferente. 20 00:02:04,168 --> 00:02:06,751 Espíritos, demónios, são todos perigosos. 21 00:02:09,543 --> 00:02:12,668 Uma aula de História sobre isso não vale o risco. 22 00:02:14,043 --> 00:02:17,543 O Divino pediu-me para pesquisar o Circulum Infinitus. 23 00:02:17,626 --> 00:02:19,626 Depois de praticamente implorares. 24 00:02:21,084 --> 00:02:23,876 Mesmo que funcionasse, nunca poderias usá-lo. 25 00:02:23,959 --> 00:02:27,209 É alimentado por magia de sangue. O Divino nunca aprovaria. 26 00:02:27,293 --> 00:02:29,709 É por isso que estou a fazer isto. 27 00:02:29,793 --> 00:02:32,209 O Circulum Infinitus foi criado aqui. 28 00:02:32,293 --> 00:02:34,834 Se encontrarmos um espírito que viu a sua criação, 29 00:02:34,918 --> 00:02:38,709 podemos saber como foi feito e adaptá-lo às nossas necessidades. 30 00:02:39,751 --> 00:02:43,584 Ele ressuscita os mortos, Tassia. Tal como eram antes. 31 00:02:43,668 --> 00:02:46,793 Pelo Criador, não achas que vale a pena investigar? 32 00:02:49,959 --> 00:02:53,001 Não há alguém por quem darias tudo para recuperar? 33 00:02:56,668 --> 00:02:59,709 Está bem. Mas estamos nisto juntos. 34 00:03:01,001 --> 00:03:03,793 Não vou deixar que enfrentes uma dessas coisas sozinha. 35 00:03:22,543 --> 00:03:24,793 Bem-vindo, Espírito da Sabedoria. 36 00:03:24,876 --> 00:03:28,793 Rezaren Ammosine, magíster do Império de Tevinter. 37 00:03:29,293 --> 00:03:31,168 Chamo-me Memória 38 00:03:31,751 --> 00:03:35,543 e observo tudo neste lugar desde a sua fundação, 39 00:03:35,626 --> 00:03:37,293 a serviço de Tevinter. 40 00:03:37,376 --> 00:03:40,084 Será que te recordas da criação disto? 41 00:03:43,668 --> 00:03:44,709 O Circulum! 42 00:03:48,293 --> 00:03:51,751 A última e maior obra da magíster Amelia Pavus. 43 00:03:53,293 --> 00:03:55,959 Mas sinto que nunca foi usado. 44 00:03:56,043 --> 00:04:00,209 Não. Perdeu-se na confusão da política e da história. 45 00:04:00,793 --> 00:04:03,376 Mas tencionas usá-lo agora? 46 00:04:05,209 --> 00:04:06,043 Talvez, 47 00:04:06,543 --> 00:04:07,918 mas os tempos mudaram. 48 00:04:08,418 --> 00:04:10,793 Não vou matar uma pessoa para ressuscitar outra. 49 00:04:10,876 --> 00:04:13,959 Preciso de usar o Circulum sem derramar sangue. 50 00:04:15,501 --> 00:04:17,251 Cuidado, magíster. 51 00:04:17,918 --> 00:04:21,668 Muitos antes de ti tentaram ressuscitar os mortos e falharam. 52 00:04:21,751 --> 00:04:25,709 Pelo nome e pela natureza, os mortais estão condenados a morrer. 53 00:04:26,543 --> 00:04:30,043 E nada vai contra a natureza sem consequências. 54 00:04:30,126 --> 00:04:33,209 Se algo não foi feito, não significa que não possa ser feito. 55 00:04:33,293 --> 00:04:35,251 Os magísteres não se assustam facilmente. 56 00:04:35,334 --> 00:04:40,168 É verdade, mas não compreendes o perigo deste artefacto. 57 00:04:40,751 --> 00:04:43,918 Um poder como este atrai muitos olhares. 58 00:04:44,584 --> 00:04:47,501 Se o Circulum for parar às mãos de quem o procura, 59 00:04:47,584 --> 00:04:49,918 Tevinter arderá. 60 00:04:50,001 --> 00:04:52,418 Quem mais quer este artefacto? 61 00:04:52,501 --> 00:04:55,376 Revelar isso seria imprudente. 62 00:04:56,293 --> 00:05:00,709 Não perguntámos o que pensavas, espírito. Diz-nos quem mais quer o Circulum! 63 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 Atreves-te a comandar-me, como uma simples sombra? 64 00:05:08,168 --> 00:05:10,751 Eu invoquei-te, e irás responder! 65 00:05:12,168 --> 00:05:14,084 Cuidado, rapaz. 66 00:05:14,168 --> 00:05:18,084 Desprezar Memória só pode gerar hostilidade. 67 00:05:18,168 --> 00:05:19,793 Responde à pergunta, espírito! 68 00:05:23,876 --> 00:05:25,626 Rezaren, cuidado. Acho que… 69 00:05:31,043 --> 00:05:32,959 Acho que pode transformar-se. 70 00:05:33,043 --> 00:05:34,959 Boa, agora enfrentamos um demónio. 71 00:05:38,584 --> 00:05:41,418 Espírito ou demónio, não consegue atravessar o círculo. 72 00:05:53,168 --> 00:05:54,876 Não os deixes passar! 73 00:06:20,543 --> 00:06:21,543 Não digas nada. 74 00:06:30,084 --> 00:06:34,043 Este poder nunca deveria estar nas mãos dos mortais, 75 00:06:34,126 --> 00:06:35,751 mas nas minhas. 76 00:06:40,834 --> 00:06:42,793 Devias ter fugido, demónio! 77 00:07:10,168 --> 00:07:12,334 Monte de carne arrogante! 78 00:07:17,126 --> 00:07:17,959 Não! 79 00:07:40,793 --> 00:07:44,626 Se esse artefacto é uma ameaça para Tevinter, temos de o destruir. 80 00:07:45,168 --> 00:07:48,376 Não é o artefacto que é perigoso. É a outra pessoa que o quer. 81 00:07:49,126 --> 00:07:52,334 Não deixarei que me tirem o Circulum. Nem tu. 82 00:07:52,418 --> 00:07:54,501 - Não arriscarei perder-te. - O quê? 83 00:07:56,959 --> 00:07:59,418 Eu disse que não arriscarei perder-te. 84 00:07:59,501 --> 00:08:03,043 Mas devo proteger todos neste palácio, Rezaren. 85 00:08:03,543 --> 00:08:06,001 Não me obrigues a protegê-lo de ti. 86 00:08:06,501 --> 00:08:10,209 Não te preocupes, não consigo ficar longe de Minrathous por muito tempo. 87 00:08:11,126 --> 00:08:13,918 De uma forma ou de outra, isto acabará em breve. 88 00:08:16,751 --> 00:08:19,709 É a chamada para o canto da noite. 89 00:08:19,793 --> 00:08:21,751 Ainda não acabámos de falar. 90 00:08:21,834 --> 00:08:24,626 Claro que não. Já planeei a minha palestra. 91 00:08:25,751 --> 00:08:27,501 Deixa-me terminar as coisas. 92 00:08:38,293 --> 00:08:40,751 As defesas deste lugar são de loucos. 93 00:08:40,834 --> 00:08:44,251 Se não as repararmos, um coitado vai matar-nos a todos. 94 00:08:44,334 --> 00:08:46,876 Prometi mudá-las e vou mudar. 95 00:08:46,959 --> 00:08:50,668 Até lá, o teu trabalho pode não ser tão aborrecido como costuma ser. 96 00:08:50,751 --> 00:08:52,376 Deve ser aborrecido. 97 00:08:52,459 --> 00:08:55,459 O que me lembra que estou de plantão esta noite. 98 00:08:55,543 --> 00:09:00,668 Posso fazer a minha coisa preferida, ficar cá fora, a vigiar o nada. 99 00:09:01,251 --> 00:09:04,793 Continua a ser melhor do que cantar o Canto da Luz, de novo. 100 00:09:16,584 --> 00:09:19,126 Que o Criador abençoe a sua noite, comandante. 101 00:09:19,209 --> 00:09:20,418 E a sua, magíster. 102 00:09:39,584 --> 00:09:40,751 O segundo sino. 103 00:09:41,334 --> 00:09:45,751 Isto, amigos, é o segundo de quatro sinos de uma missa imperial. 104 00:09:46,334 --> 00:09:49,209 A maior parte do palácio está ocupada à procura de salvação. 105 00:09:49,293 --> 00:09:53,084 Vamos tentar sair daqui antes que a encontrem. Entendido? 106 00:09:56,918 --> 00:09:58,501 Certo, uma última vez. 107 00:10:03,209 --> 00:10:05,043 Dividimo-nos em quatro equipas. 108 00:10:06,959 --> 00:10:09,168 Roland, és o nosso infiltrado. 109 00:10:19,418 --> 00:10:21,876 Tira o máximo de guardas da sala do trono 110 00:10:21,959 --> 00:10:24,293 para eu e o Lacklon acedermos ao cofre. 111 00:10:49,126 --> 00:10:50,376 Socorro! 112 00:10:51,876 --> 00:10:53,001 Que dores! 113 00:10:53,084 --> 00:10:53,959 É horrível! 114 00:10:55,334 --> 00:10:58,043 Por favor, digam à minha mulher que a amo. 115 00:10:59,501 --> 00:11:02,668 O Lacklon irá cobrir-me e entramos no antigo cofre. 116 00:11:10,709 --> 00:11:13,251 Hira e Qwydion, vão para a catedral. 117 00:11:13,334 --> 00:11:15,626 As pessoas devem ficar lá dentro o máximo possível. 118 00:11:33,709 --> 00:11:35,626 Caramba! Espera! 119 00:11:49,209 --> 00:11:53,043 Miriam, não te vou pedir que entres no palácio, 120 00:11:53,126 --> 00:11:55,084 mas não podemos perder o acesso ao túnel. 121 00:11:59,293 --> 00:12:00,876 Guarda-o com a tua vida. 122 00:12:10,918 --> 00:12:13,251 Está aí alguém? 123 00:12:14,209 --> 00:12:16,418 Não digas à cozinheira, está bem? 124 00:12:17,876 --> 00:12:19,209 Eu também estou escondida. 125 00:12:20,043 --> 00:12:21,626 Não, espera! 126 00:12:33,709 --> 00:12:36,959 Uma escrava nunca deve magoar os seus superiores! 127 00:12:37,043 --> 00:12:38,459 Não, espere, por favor! 128 00:12:47,084 --> 00:12:49,418 Não sei como dizer isto delicadamente, 129 00:12:49,501 --> 00:12:53,918 mas sei que és leal ao magíster Ammosine e que ele te considera família e… 130 00:12:55,834 --> 00:12:59,376 Ele está sob muita pressão para entender o Circulum. 131 00:12:59,459 --> 00:13:04,043 Neb, temo que ele se sinta tentado a fazer algo perigoso. Ou errado. 132 00:13:06,126 --> 00:13:09,918 Não somos próximos, e juro pelo Criador que não quero causar problemas, 133 00:13:10,501 --> 00:13:14,043 mas viste-o fazer algo estranho, fora do normal? 134 00:13:14,126 --> 00:13:15,001 Eu só… 135 00:13:19,001 --> 00:13:21,626 O que estão a fazer? A fofocar? 136 00:13:21,709 --> 00:13:26,209 Só combatemos o tédio. Vai sair mais cedo, magíster? 137 00:13:26,793 --> 00:13:30,334 Ainda que adore ouvir falar dos meus fracassos perante o Criador, 138 00:13:30,418 --> 00:13:32,126 um passeio pode ser mais agradável. 139 00:13:32,209 --> 00:13:33,834 Permita-me acompanhá-lo. 140 00:13:35,126 --> 00:13:37,709 Claro. Seria ótimo. 141 00:13:37,793 --> 00:13:40,709 Está tudo bem, Neb. Vemo-nos na residência. 142 00:13:44,876 --> 00:13:46,584 Ele é giro, mas caramba. 143 00:13:47,084 --> 00:13:48,793 Vamos concentrar-nos. 144 00:13:50,084 --> 00:13:51,251 Merda, o terceiro sino. 145 00:13:52,126 --> 00:13:55,543 Levanta-me e vai ter com o Fairbanks. Selo a parte de baixo sozinha. 146 00:14:01,626 --> 00:14:02,709 A cozinheira. 147 00:14:04,043 --> 00:14:05,751 Porque te escondes dela? 148 00:14:07,334 --> 00:14:11,084 Tirei comida do lixo. Pensei que não fizesse mal. 149 00:14:11,168 --> 00:14:12,626 Nem sequer iam comê-la. 150 00:14:20,584 --> 00:14:24,418 Um escravo não possui nada. Não é nada. 151 00:14:25,001 --> 00:14:27,834 Não és digna de tocar no que é meu. 152 00:14:27,918 --> 00:14:30,334 Por favor, não quero que ela me bata. 153 00:14:30,418 --> 00:14:34,251 Se eu me esconder um pouco, talvez ela se acalme. 154 00:14:34,334 --> 00:14:36,459 Não sejas estúpida. Ela não vai acalmar-se. 155 00:14:37,126 --> 00:14:38,459 Esconderes-te não ajudará. 156 00:14:39,834 --> 00:14:42,959 A minha aprendiza ladra com orelhas de morcego? 157 00:14:48,459 --> 00:14:50,043 Devo chamar um ladrão a sério? 158 00:14:50,126 --> 00:14:52,834 Já tocou o terceiro sino e não tenho o círculo. 159 00:14:53,418 --> 00:14:58,751 A minha mulher diz sempre que o sarcasmo não ajuda, mas só percebi isso agora. 160 00:14:59,959 --> 00:15:02,001 A próxima patrulha. Encontraram o Roland. 161 00:15:03,918 --> 00:15:06,251 Sê mais rápido ou morremos todos. 162 00:15:07,668 --> 00:15:11,876 Já disse, não está cá mais ninguém. Devia ir-se embora. 163 00:15:11,959 --> 00:15:15,126 Nem morta vou deixar que um elfo me diga o que fazer. 164 00:15:15,209 --> 00:15:17,501 Não quis desrespeitar, mas… 165 00:15:18,209 --> 00:15:19,959 Achas que tenho medo de ti? 166 00:15:20,043 --> 00:15:24,043 Não importa se és um elfo especial. Não passas de uma ferramenta. 167 00:15:25,293 --> 00:15:28,418 Uma assassina deve conhecer perfeitamente o seu papel. 168 00:15:29,043 --> 00:15:33,001 És a espada desta família. Não nos vais desiludir. 169 00:15:33,876 --> 00:15:34,959 Outra vez! 170 00:15:36,334 --> 00:15:41,168 Se me tocares, vão pendurar-te pelas orelhas, como um escravo qualquer. 171 00:15:46,293 --> 00:15:47,626 Claro, senhora. 172 00:15:48,251 --> 00:15:50,876 Acho que encontrei o que procura. 173 00:15:53,459 --> 00:15:55,834 - Não! Por favor! - Anda, sua mendiga. 174 00:15:55,918 --> 00:15:59,251 Há algum tempo que não fervo as panelas. 175 00:16:00,209 --> 00:16:03,709 Vamos ver quanto calor aguenta essa delicada pele de elfo. 176 00:16:03,793 --> 00:16:04,668 Lamento. 177 00:16:07,793 --> 00:16:09,751 Ninguém salva pessoas como nós. 178 00:16:13,834 --> 00:16:17,543 Seu pinheiro idiota! Devias livrar-te dos guardas! 179 00:16:18,501 --> 00:16:19,793 Não atrair mais! 180 00:16:21,084 --> 00:16:23,334 Ainda bem que vieste salvar-me. 181 00:16:42,334 --> 00:16:44,543 Vá lá. 182 00:16:53,251 --> 00:16:54,626 Louvado seja o Criador. 183 00:16:55,834 --> 00:16:59,918 Só abriste o cofre agora? A Qwydion já está a caminho do túnel. 184 00:17:00,001 --> 00:17:01,293 Também é bom ver-te, Hira. 185 00:17:01,376 --> 00:17:05,501 Desculpa o atraso, Hira. Não, por favor, tu primeiro, Hira. 186 00:17:26,251 --> 00:17:27,626 Barreiras interligadas. 187 00:17:27,709 --> 00:17:30,793 - Também parecem letais. - Consegues desativá-las? 188 00:17:30,876 --> 00:17:33,418 Por favor. É por isso que estou aqui. 189 00:17:46,293 --> 00:17:47,126 Vês? 190 00:17:47,959 --> 00:17:51,543 Sabes, quase esperava que não conseguisses fazer isso. 191 00:17:54,293 --> 00:17:57,001 Para que conste, oxalá houvesse outra forma. 192 00:18:11,876 --> 00:18:14,751 A missa está quase a acabar. Devíamos voltar. 193 00:18:14,834 --> 00:18:18,001 - Vai tu, eu… - Sei o que estás a fazer, Rezaren. 194 00:18:18,626 --> 00:18:20,001 Do que estás a falar? 195 00:18:26,418 --> 00:18:27,459 Miriam, 196 00:18:28,751 --> 00:18:30,251 o que fizeste? 197 00:18:33,001 --> 00:18:36,376 Estás à espera que eu saia para voltares ao cofre. 198 00:18:36,876 --> 00:18:37,959 Eu não… 199 00:18:38,543 --> 00:18:40,001 É assim tão óbvio? 200 00:18:41,126 --> 00:18:43,793 O demónio deveria ter sido o fim. 201 00:18:43,876 --> 00:18:46,334 Se não me ouves, talvez ouças o Divino. 202 00:18:46,418 --> 00:18:47,459 Não farias isso. 203 00:18:48,001 --> 00:18:51,543 O que tentas fazer é corajoso, mas estás a ficar obcecado. 204 00:18:53,459 --> 00:18:54,709 - Tens razão. - O quê? 205 00:18:55,584 --> 00:18:59,793 Queria tanto salvar os mortos que deixei de olhar para os vivos. 206 00:19:03,543 --> 00:19:05,793 Ajudas-me a ver com clareza outra vez? 207 00:19:26,001 --> 00:19:28,459 Fairbanks, para! Ouve-me! 208 00:19:34,834 --> 00:19:36,834 Acho que é tarde demais! 209 00:20:02,418 --> 00:20:03,793 Fairbanks! 210 00:20:06,918 --> 00:20:08,334 Não pode ser. 211 00:20:08,918 --> 00:20:09,751 Não pode… 212 00:20:13,459 --> 00:20:14,959 Criador, perdoa-me. 213 00:20:55,584 --> 00:20:57,126 Isto não pode ser bom. 214 00:21:04,376 --> 00:21:06,084 Volta para o ponto de encontro. 215 00:21:12,043 --> 00:21:13,626 Vieram do cofre. 216 00:21:14,668 --> 00:21:18,918 Rezaren, o Divino Marconius construiu o cofre como último recurso. 217 00:21:19,001 --> 00:21:23,251 Não foi feito para deter intrusos. É para impedir um golpe em grande escala. 218 00:21:23,334 --> 00:21:25,668 Foi concebido para matar todos no palácio. 219 00:21:25,751 --> 00:21:26,918 Hira. 220 00:21:28,209 --> 00:21:30,418 Não sejas idiota, temos de ir agora. 221 00:21:30,501 --> 00:21:31,834 Não. Espera! 222 00:21:49,001 --> 00:21:50,543 Está bem. 223 00:21:55,293 --> 00:21:57,126 Merda! 224 00:22:04,876 --> 00:22:07,293 Vamos! 225 00:22:07,376 --> 00:22:08,418 Vão para… 226 00:22:11,709 --> 00:22:12,543 Tudo bem. 227 00:22:13,251 --> 00:22:14,376 Vai ficar tudo bem. 228 00:22:37,168 --> 00:22:38,251 Fairbanks? 229 00:22:38,334 --> 00:22:40,334 O que aconteceu? Onde está a Hira? 230 00:22:42,543 --> 00:22:44,543 Aquilo… Eu… 231 00:22:51,834 --> 00:22:53,334 Que merda é esta? 232 00:24:25,376 --> 00:24:30,293 Legendas: Miguel Oliveira