1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:07,751 --> 00:01:12,418 ‎Lạ lùng nhỉ? Tevinter là quê hương ‎của phép thuật cao cường nhất thế giới. 3 00:01:12,918 --> 00:01:15,126 ‎Ta bị ganh ghét và đố kỵ vì thế, 4 00:01:15,959 --> 00:01:19,168 ‎song tất cả đều công nhận ‎Pháp sư Tevinter làm được gần như mọi thứ, 5 00:01:19,668 --> 00:01:23,876 ‎trong khi thật ra ta mới chỉ thi hành ‎một chút sức mạnh từng có mà thôi. 6 00:01:24,876 --> 00:01:27,251 ‎Quá khứ của ta ẩn giấu vô vàn bí mật. 7 00:01:28,168 --> 00:01:32,501 ‎Từ xa xưa, các Ma đạo sư đã khai thác ‎những sức mạnh ta vẫn chưa hiểu hết. 8 00:01:33,501 --> 00:01:35,293 ‎Ít nhất là với trường hợp này, 9 00:01:36,001 --> 00:01:37,459 ‎ta còn có nhân chứng. 10 00:01:38,918 --> 00:01:41,501 ‎Nếu muốn đào bới quá khứ đến thế, 11 00:01:41,584 --> 00:01:46,293 ‎anh nên vứt xác đám nô lệ Marconius IV ‎đặt trên tường thì hơn. Tên khốn điên rồ. 12 00:01:46,376 --> 00:01:48,876 ‎Cẩn thận, Tassia, ‎cô xúc phạm Giáo hội đoàn đó. 13 00:01:48,959 --> 00:01:50,084 ‎Anh thì không chắc? 14 00:01:51,126 --> 00:01:54,918 ‎Rezaren, nhìn anh như ‎mọi tiếng xấu về ta cộng lại ấy. 15 00:01:55,001 --> 00:01:59,126 ‎Một Ma đạo sư lảng vảng quanh ‎những tàn tích tăm tối, triệu hồi quỷ dữ. 16 00:01:59,209 --> 00:02:01,751 ‎Thiếu mỗi đầu lâu treo ở đai lưng thôi. 17 00:02:01,834 --> 00:02:04,084 ‎Tôi đang triệu hồi tinh linh. Khác rõ. 18 00:02:04,168 --> 00:02:06,751 ‎Tinh linh hay quỷ dữ ‎cũng đều nguy hiểm cả. 19 00:02:09,543 --> 00:02:12,668 ‎Chả đáng liều lĩnh ‎để biết bài học lịch sử về nó đâu. 20 00:02:14,168 --> 00:02:17,543 ‎Chính Thiên thánh bảo tôi ‎tìm hiểu về Circulum Infinitus. 21 00:02:17,626 --> 00:02:19,668 ‎Sau khi anh cầu xin ông ấy thì có. 22 00:02:21,084 --> 00:02:25,543 ‎Kể cả làm được, anh cũng đâu thể dùng nó. ‎Nó được duy trì bởi huyết thuật. 23 00:02:25,626 --> 00:02:29,709 ‎- Thiên thánh sẽ không chấp thuận đâu. ‎- Nên tôi mới làm việc này chứ. 24 00:02:29,793 --> 00:02:32,209 ‎Circulum Infinitus đã được chế tạo ở đây. 25 00:02:32,293 --> 00:02:34,834 ‎Nếu tìm được tinh linh ‎đã thấy việc chế tạo, 26 00:02:34,918 --> 00:02:38,543 ‎ta sẽ biết được cách làm nó ‎và tinh chỉnh theo ý muốn. 27 00:02:39,751 --> 00:02:43,584 ‎Nó có thể làm người chết sống lại, Tassia. ‎Nguyên vẹn như trước. 28 00:02:43,668 --> 00:02:46,793 ‎Đấng Sáng Thế ơi, ‎cô không nghĩ nó đáng để tìm hiểu à? 29 00:02:49,959 --> 00:02:53,001 ‎Không có ai khiến cô làm mọi giá ‎để hồi sinh họ ư? 30 00:02:56,668 --> 00:02:59,709 ‎Được rồi. Nhưng ta cùng hội cùng thuyền. 31 00:03:01,001 --> 00:03:03,793 ‎Tôi sẽ không để anh ‎đối mặt với nó một mình đâu. 32 00:03:22,543 --> 00:03:24,084 ‎Chào Tinh linh Trí tuệ. 33 00:03:24,876 --> 00:03:28,793 ‎Rezaren Ammosine, ‎Ma đạo sư của Đế quốc Tevinter. 34 00:03:29,293 --> 00:03:31,168 ‎Ta được gọi là Ký ức, 35 00:03:31,751 --> 00:03:35,543 ‎và ta đã chứng kiến mọi thứ ở nơi đây ‎từ khi khai thiên lập quốc, 36 00:03:35,626 --> 00:03:37,293 ‎nhằm phụng sự cho Tevinter. 37 00:03:37,376 --> 00:03:40,084 ‎Vậy chắc ngươi nhớ ‎việc tạo ra thứ này chăng? 38 00:03:43,668 --> 00:03:44,709 ‎Circulum! 39 00:03:48,293 --> 00:03:51,834 ‎Tác phẩm cuối cùng và vĩ đại nhất ‎của Ma đạo sư Amelia Pavus. 40 00:03:53,293 --> 00:03:55,959 ‎Nhưng ta cảm thấy ‎nó chưa từng được sử dụng. 41 00:03:56,043 --> 00:04:00,209 ‎Không. Nó đã bị thất lạc ‎trong cuộc ẩu đả của chính trị và lịch sử. 42 00:04:00,793 --> 00:04:03,376 ‎Nhưng giờ ngươi định dùng nó sao? 43 00:04:05,209 --> 00:04:06,043 ‎Có thể, 44 00:04:06,543 --> 00:04:10,793 ‎mà thời thế thay đổi rồi. Ta sẽ ‎không giết ai đó để hồi sinh người khác. 45 00:04:10,876 --> 00:04:13,959 ‎Ta cần một cách để dùng Circulum ‎mà không gây đổ máu. 46 00:04:15,501 --> 00:04:17,251 ‎Hãy cẩn trọng, Ma đạo sư. 47 00:04:17,918 --> 00:04:21,668 ‎Nhiều người trước đã tìm cách ‎hồi sinh người chết, và thất bại. 48 00:04:21,751 --> 00:04:25,709 ‎Theo danh phận và lẽ thường, ‎người phàm sẽ phải chết. 49 00:04:26,543 --> 00:04:30,043 ‎Và chả có gì chống lại tự nhiên ‎mà không để lại hậu quả. 50 00:04:30,126 --> 00:04:33,376 ‎Chưa từng làm, ‎không có nghĩa là không làm được. 51 00:04:33,459 --> 00:04:35,251 ‎Và Ma đạo sư đâu dễ sợ thế. 52 00:04:35,334 --> 00:04:40,168 ‎Phải, nhưng ngươi không hiểu hết ‎sự nguy hiểm của cổ vật này đâu. 53 00:04:40,751 --> 00:04:43,918 ‎Một sức mạnh như thế này ‎thu hút rất nhiều sự chú ý. 54 00:04:44,584 --> 00:04:47,501 ‎Nếu Circulum rơi vào tay kẻ tìm kiếm nó, 55 00:04:47,584 --> 00:04:49,918 ‎toàn bộ Tevinter sẽ bị thiêu rụi. 56 00:04:50,001 --> 00:04:52,418 ‎Còn ai muốn cổ vật này nữa thế? 57 00:04:52,501 --> 00:04:55,376 ‎Sẽ không khôn ngoan khi tiết lộ điều đó. 58 00:04:56,293 --> 00:05:00,626 ‎Bọn ta đâu hỏi ngươi nghĩ gì, tinh linh. ‎Mau nói còn ai muốn Circulum đi! 59 00:05:04,543 --> 00:05:08,084 ‎Ngươi dám ra lệnh cho ta ‎như một bóng ma tầm thường ư? 60 00:05:08,168 --> 00:05:10,751 ‎Ta triệu hồi người ‎và ngươi sẽ phải trả lời! 61 00:05:12,168 --> 00:05:14,084 ‎Cẩn thận đấy, nhóc. 62 00:05:14,168 --> 00:05:18,084 ‎Ký ức bị xem thường ‎sẽ chỉ trở thành thù hận mà thôi. 63 00:05:18,168 --> 00:05:19,793 ‎Trả lời ta đi, tinh linh! 64 00:05:23,876 --> 00:05:25,626 ‎Rezaren, cẩn thận. Tôi nghĩ… 65 00:05:31,043 --> 00:05:34,959 ‎Nó có thể biến hình đấy. ‎Tuyệt, giờ ta phải đối đầu với quỷ dữ. 66 00:05:38,584 --> 00:05:41,418 ‎Tinh linh và quỷ dữ ‎chả qua được vòng tròn đâu. 67 00:05:53,168 --> 00:05:54,876 ‎Đừng để chúng vượt qua! 68 00:06:20,543 --> 00:06:21,543 ‎Đừng nói gì hết. 69 00:06:30,084 --> 00:06:34,043 ‎Sức mạnh như vậy ‎không nên nằm trong tay người phàm, 70 00:06:34,126 --> 00:06:35,751 ‎mà trong tay ta. 71 00:06:40,834 --> 00:06:42,793 ‎Khôn hồn thì chạy đi, quỷ dữ! 72 00:07:10,168 --> 00:07:12,334 ‎Đồ người trần mắt thịt ngạo mạn! 73 00:07:12,418 --> 00:07:13,459 ‎Này! 74 00:07:17,126 --> 00:07:17,959 ‎Không! 75 00:07:40,793 --> 00:07:44,626 ‎Nếu cổ vật đó là mối đe dọa với Tevinter, ‎ta phải phá hủy nó. 76 00:07:45,168 --> 00:07:48,209 ‎Cổ vật không nguy hiểm. ‎Mà là những kẻ khác muốn nó. 77 00:07:49,126 --> 00:07:53,543 ‎- Đừng hòng ai lấy Circulum. Kể cả cô. ‎- Tôi sẽ không để mất anh đâu. 78 00:07:53,626 --> 00:07:54,501 ‎Sao cơ? 79 00:07:56,959 --> 00:07:59,001 ‎Tôi nói là sẽ không để mất anh. 80 00:07:59,501 --> 00:08:03,043 ‎Nhưng tôi phải bảo vệ ‎mọi người trong cung điện này, Rezaren. 81 00:08:03,543 --> 00:08:05,876 ‎Đừng bắt tôi bảo vệ anh khỏi chính anh. 82 00:08:06,501 --> 00:08:09,834 ‎Đừng lo, tôi không thể xa ‎Minrathous lâu hơn đâu. 83 00:08:11,126 --> 00:08:13,626 ‎Bằng cách nào đó, nó sẽ sớm kết thúc thôi. 84 00:08:16,751 --> 00:08:21,751 ‎Và đó là hồi chuông báo buổi cầu kinh tối. ‎Nhưng ta chưa nói xong việc này đâu đấy. 85 00:08:21,834 --> 00:08:24,626 ‎Tất nhiên. Tôi có ‎kế hoạch giảng giải thêm rồi. 86 00:08:25,751 --> 00:08:27,418 ‎Cứ để tôi lo liệu nốt cho. 87 00:08:38,293 --> 00:08:40,376 ‎Hệ thống phòng thủ ở đây điên thật. 88 00:08:40,876 --> 00:08:44,251 ‎Ta mà không sửa, ‎tên khốn nào đó sẽ khiến tất cả đi đời. 89 00:08:44,334 --> 00:08:46,876 ‎Tôi đã hứa sẽ sửa chúng, và tôi sẽ làm. 90 00:08:46,959 --> 00:08:50,668 ‎Tới lúc đó, nhiệm vụ của cô ‎sẽ không nhàm chán như mọi khi đâu. 91 00:08:50,751 --> 00:08:55,459 ‎Nhiệm vụ của tôi chán sẵn mà. ‎Nhắc mới nhớ, tối nay đến lượt tôi canh. 92 00:08:55,543 --> 00:08:57,459 ‎Nên tôi được làm việc tôi thích, 93 00:08:57,543 --> 00:09:00,668 ‎đứng ngoài cửa, ‎cẩn thận canh phòng không gì hết. 94 00:09:01,251 --> 00:09:04,584 ‎Còn hơn là hát lại ‎Cầu kinh Sáng thế lần nữa. 95 00:09:16,584 --> 00:09:18,709 ‎Đấng Sáng Thế ban phước, Chỉ huy Hiệp sĩ. 96 00:09:19,209 --> 00:09:20,418 ‎Anh nữa, Ma đạo sư. 97 00:09:39,584 --> 00:09:40,751 ‎Hồi chuông thứ hai. 98 00:09:41,334 --> 00:09:45,751 ‎Đó là hồi hai trong bốn hồi chuông lễ ‎của Giáo hội đoàn Đế quốc, các bạn. 99 00:09:46,334 --> 00:09:49,209 ‎Gần như cả cung điện ‎đang bận tìm sự cứu rỗi rồi. 100 00:09:49,293 --> 00:09:53,084 ‎Hãy đảm bảo ta đã trên đường ‎trước khi họ tìm thấy nó. Hiểu chứ? 101 00:09:56,918 --> 00:09:58,501 ‎Rồi, lần cuối nhé. 102 00:10:03,209 --> 00:10:04,918 ‎Ta sẽ chia làm bốn đội. 103 00:10:06,959 --> 00:10:09,168 ‎Roland, anh sẽ vào bên trong. 104 00:10:19,418 --> 00:10:24,084 ‎Dụ nhiều lính gác nhất có thể ra khỏi ‎phòng ngai vàng để Lacklon và tôi vào hầm. 105 00:10:49,126 --> 00:10:50,376 ‎Cứu với! 106 00:10:51,876 --> 00:10:53,001 ‎Đau quá! 107 00:10:53,084 --> 00:10:54,043 ‎Kinh khủng quá! 108 00:10:55,334 --> 00:10:58,043 ‎Ai đó làm ơn bảo vợ tôi là tôi yêu cô ấy. 109 00:10:59,501 --> 00:11:02,668 ‎Lacklon sẽ canh chừng ‎và tôi sẽ đưa ta vào hầm đền cũ. 110 00:11:10,709 --> 00:11:15,626 ‎Hira và Qwydion, tiến về thánh đường. ‎Giữ mọi người bên trong lâu nhất có thể. 111 00:11:33,709 --> 00:11:35,501 ‎Quỷ thần ơi. Bám chắc nhé! 112 00:11:49,209 --> 00:11:55,084 ‎Miriam, tôi sẽ không yêu cầu cô đi sâu vào ‎cung điện, nhưng đừng để mất lối vào hầm. 113 00:11:59,293 --> 00:12:00,959 ‎Có chết cũng phải bảo vệ nó. 114 00:12:10,918 --> 00:12:13,251 ‎Có… Có ai ở đó sao? 115 00:12:14,209 --> 00:12:16,418 ‎Xin đừng nói với đầu bếp, nhé? Tôi… 116 00:12:17,876 --> 00:12:19,043 ‎Tôi cũng đang trốn. 117 00:12:20,043 --> 00:12:21,626 ‎Không, đợi đã! 118 00:12:33,709 --> 00:12:36,293 ‎Nô lệ không được phép làm đau bề trên! 119 00:12:36,376 --> 00:12:38,459 ‎Không, đợi đã, làm ơn đừng! 120 00:12:47,084 --> 00:12:51,459 ‎Tôi chả biết nói khéo, mà tôi biết ‎anh trung thành với Ma đạo sư Ammosine 121 00:12:51,543 --> 00:12:53,793 ‎và anh ấy coi anh như gia đình và… 122 00:12:55,834 --> 00:12:59,376 ‎Chà, anh ấy chịu quá nhiều áp lực ‎khi nghiên cứu Circulum. 123 00:12:59,459 --> 00:13:04,043 ‎Neb, tôi lo anh ấy có thể bị dụ dỗ ‎làm gì đó nguy hiểm. Hoặc sai trái. 124 00:13:06,209 --> 00:13:09,918 ‎Ta chả thân và thề có Đấng Sáng Thế ‎tôi chả muốn anh gặp chuyện, 125 00:13:10,501 --> 00:13:14,001 ‎mà anh ấy có ‎đột nhiên cư xử kỳ lạ quanh anh không? 126 00:13:14,084 --> 00:13:15,001 ‎Chỉ là tôi… 127 00:13:19,001 --> 00:13:21,626 ‎Gì thế này? Buôn dưa lê bán dưa chuột à? 128 00:13:21,709 --> 00:13:26,209 ‎Cho đỡ chán thôi ấy mà. ‎Anh về sớm sao, Ma đạo sư? 129 00:13:26,793 --> 00:13:32,126 ‎Dù muốn nghe về thất bại của tôi trong mắt ‎Đấng Sáng Thế, đi dạo chắc dễ chịu hơn. 130 00:13:32,209 --> 00:13:33,834 ‎Cho phép tôi hộ tống anh. 131 00:13:35,126 --> 00:13:37,709 ‎Được. Vậy thì tuyệt quá. 132 00:13:37,793 --> 00:13:40,709 ‎Không sao đâu, Neb. Gặp ở buồng sau. 133 00:13:44,876 --> 00:13:48,793 ‎- Ý là, anh ta cũng bảnh đấy, mà eo ơi. ‎- Tập trung cái coi. 134 00:13:50,251 --> 00:13:51,251 ‎Ôi, hồi thứ ba. 135 00:13:52,126 --> 00:13:55,334 ‎Nâng tôi lên đi, rồi đến Fairbanks. ‎Tôi sẽ tự phong ấn. 136 00:14:01,626 --> 00:14:02,709 ‎Đầu bếp. 137 00:14:04,043 --> 00:14:05,668 ‎Sao cô lại trốn họ? 138 00:14:07,334 --> 00:14:11,084 ‎Tôi đã lấy ít thức ăn từ thùng rác. ‎Tôi nghĩ thế cũng chẳng sao. 139 00:14:11,168 --> 00:14:12,543 ‎Họ còn chẳng ăn nó nữa. 140 00:14:20,584 --> 00:14:24,418 ‎Một nô lệ không sở hữu gì. ‎Cũng chẳng là gì cả. 141 00:14:25,001 --> 00:14:27,834 ‎Ngươi không xứng đáng động vào thứ của ta. 142 00:14:27,918 --> 00:14:30,334 ‎Làm ơn, tôi không muốn cô ấy đánh tôi. 143 00:14:30,418 --> 00:14:34,251 ‎Nếu tôi có thể trốn ở đây một lát, ‎chắc cô ấy sẽ nguôi giận. 144 00:14:34,334 --> 00:14:38,459 ‎Đừng ngốc thế. Còn lâu. ‎Và trốn cũng chẳng ích gì cả. 145 00:14:39,334 --> 00:14:42,959 ‎Con nhỏ học việc trộm cắp tai dơi ‎của ta đâu rồi? 146 00:14:48,459 --> 00:14:52,834 ‎Tôi gọi trộm nhé ? Hết ba hồi chuông rồi, ‎vòng tròn vẫn chưa trong tay tôi. 147 00:14:53,418 --> 00:14:58,751 ‎Này, vợ tôi luôn nói là mỉa mai chả có ‎ích lợi gì. Đến giờ tôi mới hiểu đấy. 148 00:14:59,959 --> 00:15:02,001 ‎Toán tuần tra kế. Họ thấy Roland. 149 00:15:03,918 --> 00:15:06,251 ‎Lẹ lên đi, không thì chết cả lũ đấy. 150 00:15:07,668 --> 00:15:11,876 ‎Tôi nói rồi mà, không còn ai ở đây đâu. ‎Cô nên đi thì hơn. 151 00:15:11,959 --> 00:15:15,126 ‎Có điên mới để yêu tinh ‎bảo ta phải làm gì. 152 00:15:15,209 --> 00:15:17,501 ‎Tôi không có ý bất kính, nhưng… 153 00:15:18,251 --> 00:15:19,959 ‎Ngươi nghĩ ta sợ ngươi sao? 154 00:15:20,043 --> 00:15:24,043 ‎Dù là yêu tinh đặc biệt cỡ nào, ‎ngươi vẫn chỉ là công cụ mà thôi. 155 00:15:25,376 --> 00:15:28,418 ‎Một sát thủ phải nắm rõ vai trò của mình. 156 00:15:29,043 --> 00:15:33,043 ‎Ngươi là thanh kiếm của gia đình này. ‎Đừng làm bọn ta thất vọng. 157 00:15:33,876 --> 00:15:34,918 ‎Lại đi! 158 00:15:36,334 --> 00:15:41,168 ‎Động vào ta thử xem, họ sẽ treo ‎tai ngươi lên như đám nô lệ khác thôi. 159 00:15:46,293 --> 00:15:47,626 ‎Hẳn rồi, thưa cô. 160 00:15:48,251 --> 00:15:50,876 ‎Tôi nghĩ tôi thấy thứ cô đang tìm rồi. 161 00:15:53,543 --> 00:15:55,834 ‎- Không! Làm ơn! ‎- Đi nào, đồ ăn mày. 162 00:15:55,918 --> 00:15:59,251 ‎Lâu lắm rồi ta không đun nồi sạch sẽ đấy. 163 00:16:00,251 --> 00:16:03,751 ‎Để xem làn da yêu tinh mỏng manh này ‎chịu được nóng cỡ nào. 164 00:16:03,834 --> 00:16:04,668 ‎Xin lỗi. 165 00:16:07,793 --> 00:16:09,834 ‎Chả ai cứu những người như ta đâu. 166 00:16:13,834 --> 00:16:19,793 ‎Đồ cao kều! Anh phải dẹp đám lính gác chứ! ‎Đâu phải dụ chúng đến thêm! 167 00:16:21,084 --> 00:16:23,334 ‎Tạ ơn Chúa là anh đã đến cứu tôi. 168 00:16:42,334 --> 00:16:44,543 ‎Thôi nào. 169 00:16:53,251 --> 00:16:54,668 ‎Đấng Sáng Thế muôn năm. 170 00:16:55,834 --> 00:16:59,918 ‎Giờ anh mới đang mở nó sao? ‎Qwydion đang về lại đường hầm đấy. 171 00:17:00,001 --> 00:17:05,501 ‎Tôi cũng vui được gặp cô, Hira. Xin lỗi vì ‎chậm trễ, Hira. Không, đi trước đi, Hira. 172 00:17:26,251 --> 00:17:27,626 ‎Kết giới liên hoàn. 173 00:17:27,709 --> 00:17:30,793 ‎- Nhìn nguy hiểm đấy. ‎- Mà cô vô hiệu hóa được chứ? 174 00:17:30,876 --> 00:17:33,251 ‎Làm ơn đi. Tôi ở đây là vì thế mà. 175 00:17:46,293 --> 00:17:47,126 ‎Thấy chưa? 176 00:17:47,959 --> 00:17:51,543 ‎Biết gì chứ, tôi gần như đã mong ‎cô không làm được thế. 177 00:17:54,293 --> 00:17:57,001 ‎Vì giá trị của nó, giá mà có cách khác. 178 00:18:11,876 --> 00:18:14,751 ‎Buổi lễ sắp kết thúc rồi. ‎Ta nên quay lại thôi. 179 00:18:14,834 --> 00:18:18,001 ‎- Đi trước đi, tôi sẽ… ‎- Tôi biết anh làm gì, Rezaren. 180 00:18:18,626 --> 00:18:19,709 ‎Cô nói gì vậy? 181 00:18:26,418 --> 00:18:27,459 ‎Miriam, 182 00:18:28,751 --> 00:18:30,251 ‎em đã làm gì thế? 183 00:18:33,001 --> 00:18:36,209 ‎Anh đang cố chờ tôi đi ‎để quay trở lại hầm chứ gì. 184 00:18:36,876 --> 00:18:37,959 ‎Tôi không… 185 00:18:38,543 --> 00:18:40,001 ‎Rõ ràng đến vậy sao? 186 00:18:41,126 --> 00:18:43,793 ‎Lẽ ra chuyện nên chấm dứt ở con quỷ dữ đó. 187 00:18:43,876 --> 00:18:46,334 ‎Nếu không nghe tôi, ‎có lẽ anh sẽ nghe Thiên thánh. 188 00:18:46,418 --> 00:18:47,459 ‎Đừng vậy mà. 189 00:18:48,001 --> 00:18:51,543 ‎Những gì anh cố làm rất can đảm, ‎nhưng anh bị ám ảnh rồi. 190 00:18:53,459 --> 00:18:54,709 ‎- Cô nói đúng. ‎- Hả? 191 00:18:55,584 --> 00:18:59,793 ‎Tôi muốn cứu người chết ‎đến nỗi không còn thấy người sống. 192 00:19:03,543 --> 00:19:05,751 ‎Cô giúp tôi nhìn rõ trở lại nhé? 193 00:19:26,001 --> 00:19:28,459 ‎Fairbanks, dừng lại! Nghe tôi đi! 194 00:19:34,834 --> 00:19:36,834 ‎Tôi nghĩ ta đi hơi xa rồi! 195 00:20:02,418 --> 00:20:03,793 ‎Fairbanks! 196 00:20:06,918 --> 00:20:09,751 ‎Không thể thế này được. Mình không thể… 197 00:20:13,459 --> 00:20:15,043 ‎Xin xá tội, Đấng Sáng Thế. 198 00:20:55,584 --> 00:20:57,126 ‎Chà, không hay rồi. 199 00:21:04,376 --> 00:21:05,668 ‎Quay lại chỗ hẹn mau. 200 00:21:12,043 --> 00:21:13,626 ‎Chúng bay ra từ hầm. 201 00:21:14,709 --> 00:21:18,918 ‎Rezaren, Thiên thánh Marconius ‎đã xây hầm đó để làm phương án cuối cùng. 202 00:21:19,001 --> 00:21:21,293 ‎Hệ thống an ninh của nó ‎không ngăn kẻ xâm nhập. 203 00:21:21,376 --> 00:21:25,668 ‎Mà ngăn đảo chính diện rộng. ‎Nó thiết kế để giết hết người ở cung điện. 204 00:21:25,751 --> 00:21:26,918 ‎Hira. 205 00:21:28,209 --> 00:21:30,418 ‎Đừng ngốc thế, ta phải đi ngay. 206 00:21:30,501 --> 00:21:31,834 ‎Không. Đợi đã! 207 00:21:49,001 --> 00:21:50,543 ‎Ồ, được rồi. 208 00:21:55,293 --> 00:21:57,126 ‎Chết tiệt! 209 00:22:04,876 --> 00:22:07,293 ‎Tránh ra! 210 00:22:07,376 --> 00:22:08,418 ‎Đến… 211 00:22:11,709 --> 00:22:12,543 ‎Không sao hết. 212 00:22:13,251 --> 00:22:14,084 ‎Sẽ ổn thôi. 213 00:22:37,168 --> 00:22:38,251 ‎Fairbanks? 214 00:22:38,334 --> 00:22:40,001 ‎Có chuyện gì thế? Hira đâu? 215 00:22:42,543 --> 00:22:44,543 ‎Nó… Tôi… 216 00:22:51,834 --> 00:22:53,334 ‎Cái quái gì vậy?! 217 00:24:25,376 --> 00:24:30,293 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen