1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:07,751 --> 00:01:12,418
Lạ lùng nhỉ? Tevinter là quê hương
của phép thuật cao cường nhất thế giới.
3
00:01:12,918 --> 00:01:15,126
Ta bị ganh ghét và đố kỵ vì thế,
4
00:01:15,959 --> 00:01:19,168
song tất cả đều công nhận
Pháp sư Tevinter làm được gần như mọi thứ,
5
00:01:19,668 --> 00:01:23,876
trong khi thật ra ta mới chỉ thi hành
một chút sức mạnh từng có mà thôi.
6
00:01:24,876 --> 00:01:27,251
Quá khứ của ta ẩn giấu vô vàn bí mật.
7
00:01:28,168 --> 00:01:32,501
Từ xa xưa, các Ma đạo sư đã khai thác
những sức mạnh ta vẫn chưa hiểu hết.
8
00:01:33,501 --> 00:01:35,293
Ít nhất là với trường hợp này,
9
00:01:36,001 --> 00:01:37,459
ta còn có nhân chứng.
10
00:01:38,918 --> 00:01:41,501
Nếu muốn đào bới quá khứ đến thế,
11
00:01:41,584 --> 00:01:46,293
anh nên vứt xác đám nô lệ Marconius IV
đặt trên tường thì hơn. Tên khốn điên rồ.
12
00:01:46,376 --> 00:01:48,876
Cẩn thận, Tassia,
cô xúc phạm Giáo hội đoàn đó.
13
00:01:48,959 --> 00:01:50,084
Anh thì không chắc?
14
00:01:51,126 --> 00:01:54,918
Rezaren, nhìn anh như
mọi tiếng xấu về ta cộng lại ấy.
15
00:01:55,001 --> 00:01:59,126
Một Ma đạo sư lảng vảng quanh
những tàn tích tăm tối, triệu hồi quỷ dữ.
16
00:01:59,209 --> 00:02:01,751
Thiếu mỗi đầu lâu treo ở đai lưng thôi.
17
00:02:01,834 --> 00:02:04,084
Tôi đang triệu hồi tinh linh. Khác rõ.
18
00:02:04,168 --> 00:02:06,751
Tinh linh hay quỷ dữ
cũng đều nguy hiểm cả.
19
00:02:09,543 --> 00:02:12,668
Chả đáng liều lĩnh
để biết bài học lịch sử về nó đâu.
20
00:02:14,168 --> 00:02:17,543
Chính Thiên thánh bảo tôi
tìm hiểu về Circulum Infinitus.
21
00:02:17,626 --> 00:02:19,668
Sau khi anh cầu xin ông ấy thì có.
22
00:02:21,084 --> 00:02:25,543
Kể cả làm được, anh cũng đâu thể dùng nó.
Nó được duy trì bởi huyết thuật.
23
00:02:25,626 --> 00:02:29,709
- Thiên thánh sẽ không chấp thuận đâu.
- Nên tôi mới làm việc này chứ.
24
00:02:29,793 --> 00:02:32,209
Circulum Infinitus đã được chế tạo ở đây.
25
00:02:32,293 --> 00:02:34,834
Nếu tìm được tinh linh
đã thấy việc chế tạo,
26
00:02:34,918 --> 00:02:38,543
ta sẽ biết được cách làm nó
và tinh chỉnh theo ý muốn.
27
00:02:39,751 --> 00:02:43,584
Nó có thể làm người chết sống lại, Tassia.
Nguyên vẹn như trước.
28
00:02:43,668 --> 00:02:46,793
Đấng Sáng Thế ơi,
cô không nghĩ nó đáng để tìm hiểu à?
29
00:02:49,959 --> 00:02:53,001
Không có ai khiến cô làm mọi giá
để hồi sinh họ ư?
30
00:02:56,668 --> 00:02:59,709
Được rồi. Nhưng ta cùng hội cùng thuyền.
31
00:03:01,001 --> 00:03:03,793
Tôi sẽ không để anh
đối mặt với nó một mình đâu.
32
00:03:22,543 --> 00:03:24,084
Chào Tinh linh Trí tuệ.
33
00:03:24,876 --> 00:03:28,793
Rezaren Ammosine,
Ma đạo sư của Đế quốc Tevinter.
34
00:03:29,293 --> 00:03:31,168
Ta được gọi là Ký ức,
35
00:03:31,751 --> 00:03:35,543
và ta đã chứng kiến mọi thứ ở nơi đây
từ khi khai thiên lập quốc,
36
00:03:35,626 --> 00:03:37,293
nhằm phụng sự cho Tevinter.
37
00:03:37,376 --> 00:03:40,084
Vậy chắc ngươi nhớ
việc tạo ra thứ này chăng?
38
00:03:43,668 --> 00:03:44,709
Circulum!
39
00:03:48,293 --> 00:03:51,834
Tác phẩm cuối cùng và vĩ đại nhất
của Ma đạo sư Amelia Pavus.
40
00:03:53,293 --> 00:03:55,959
Nhưng ta cảm thấy
nó chưa từng được sử dụng.
41
00:03:56,043 --> 00:04:00,209
Không. Nó đã bị thất lạc
trong cuộc ẩu đả của chính trị và lịch sử.
42
00:04:00,793 --> 00:04:03,376
Nhưng giờ ngươi định dùng nó sao?
43
00:04:05,209 --> 00:04:06,043
Có thể,
44
00:04:06,543 --> 00:04:10,793
mà thời thế thay đổi rồi. Ta sẽ
không giết ai đó để hồi sinh người khác.
45
00:04:10,876 --> 00:04:13,959
Ta cần một cách để dùng Circulum
mà không gây đổ máu.
46
00:04:15,501 --> 00:04:17,251
Hãy cẩn trọng, Ma đạo sư.
47
00:04:17,918 --> 00:04:21,668
Nhiều người trước đã tìm cách
hồi sinh người chết, và thất bại.
48
00:04:21,751 --> 00:04:25,709
Theo danh phận và lẽ thường,
người phàm sẽ phải chết.
49
00:04:26,543 --> 00:04:30,043
Và chả có gì chống lại tự nhiên
mà không để lại hậu quả.
50
00:04:30,126 --> 00:04:33,376
Chưa từng làm,
không có nghĩa là không làm được.
51
00:04:33,459 --> 00:04:35,251
Và Ma đạo sư đâu dễ sợ thế.
52
00:04:35,334 --> 00:04:40,168
Phải, nhưng ngươi không hiểu hết
sự nguy hiểm của cổ vật này đâu.
53
00:04:40,751 --> 00:04:43,918
Một sức mạnh như thế này
thu hút rất nhiều sự chú ý.
54
00:04:44,584 --> 00:04:47,501
Nếu Circulum rơi vào tay kẻ tìm kiếm nó,
55
00:04:47,584 --> 00:04:49,918
toàn bộ Tevinter sẽ bị thiêu rụi.
56
00:04:50,001 --> 00:04:52,418
Còn ai muốn cổ vật này nữa thế?
57
00:04:52,501 --> 00:04:55,376
Sẽ không khôn ngoan khi tiết lộ điều đó.
58
00:04:56,293 --> 00:05:00,626
Bọn ta đâu hỏi ngươi nghĩ gì, tinh linh.
Mau nói còn ai muốn Circulum đi!
59
00:05:04,543 --> 00:05:08,084
Ngươi dám ra lệnh cho ta
như một bóng ma tầm thường ư?
60
00:05:08,168 --> 00:05:10,751
Ta triệu hồi người
và ngươi sẽ phải trả lời!
61
00:05:12,168 --> 00:05:14,084
Cẩn thận đấy, nhóc.
62
00:05:14,168 --> 00:05:18,084
Ký ức bị xem thường
sẽ chỉ trở thành thù hận mà thôi.
63
00:05:18,168 --> 00:05:19,793
Trả lời ta đi, tinh linh!
64
00:05:23,876 --> 00:05:25,626
Rezaren, cẩn thận. Tôi nghĩ…
65
00:05:31,043 --> 00:05:34,959
Nó có thể biến hình đấy.
Tuyệt, giờ ta phải đối đầu với quỷ dữ.
66
00:05:38,584 --> 00:05:41,418
Tinh linh và quỷ dữ
chả qua được vòng tròn đâu.
67
00:05:53,168 --> 00:05:54,876
Đừng để chúng vượt qua!
68
00:06:20,543 --> 00:06:21,543
Đừng nói gì hết.
69
00:06:30,084 --> 00:06:34,043
Sức mạnh như vậy
không nên nằm trong tay người phàm,
70
00:06:34,126 --> 00:06:35,751
mà trong tay ta.
71
00:06:40,834 --> 00:06:42,793
Khôn hồn thì chạy đi, quỷ dữ!
72
00:07:10,168 --> 00:07:12,334
Đồ người trần mắt thịt ngạo mạn!
73
00:07:12,418 --> 00:07:13,459
Này!
74
00:07:17,126 --> 00:07:17,959
Không!
75
00:07:40,793 --> 00:07:44,626
Nếu cổ vật đó là mối đe dọa với Tevinter,
ta phải phá hủy nó.
76
00:07:45,168 --> 00:07:48,209
Cổ vật không nguy hiểm.
Mà là những kẻ khác muốn nó.
77
00:07:49,126 --> 00:07:53,543
- Đừng hòng ai lấy Circulum. Kể cả cô.
- Tôi sẽ không để mất anh đâu.
78
00:07:53,626 --> 00:07:54,501
Sao cơ?
79
00:07:56,959 --> 00:07:59,001
Tôi nói là sẽ không để mất anh.
80
00:07:59,501 --> 00:08:03,043
Nhưng tôi phải bảo vệ
mọi người trong cung điện này, Rezaren.
81
00:08:03,543 --> 00:08:05,876
Đừng bắt tôi bảo vệ anh khỏi chính anh.
82
00:08:06,501 --> 00:08:09,834
Đừng lo, tôi không thể xa
Minrathous lâu hơn đâu.
83
00:08:11,126 --> 00:08:13,626
Bằng cách nào đó, nó sẽ sớm kết thúc thôi.
84
00:08:16,751 --> 00:08:21,751
Và đó là hồi chuông báo buổi cầu kinh tối.
Nhưng ta chưa nói xong việc này đâu đấy.
85
00:08:21,834 --> 00:08:24,626
Tất nhiên. Tôi có
kế hoạch giảng giải thêm rồi.
86
00:08:25,751 --> 00:08:27,418
Cứ để tôi lo liệu nốt cho.
87
00:08:38,293 --> 00:08:40,376
Hệ thống phòng thủ ở đây điên thật.
88
00:08:40,876 --> 00:08:44,251
Ta mà không sửa,
tên khốn nào đó sẽ khiến tất cả đi đời.
89
00:08:44,334 --> 00:08:46,876
Tôi đã hứa sẽ sửa chúng, và tôi sẽ làm.
90
00:08:46,959 --> 00:08:50,668
Tới lúc đó, nhiệm vụ của cô
sẽ không nhàm chán như mọi khi đâu.
91
00:08:50,751 --> 00:08:55,459
Nhiệm vụ của tôi chán sẵn mà.
Nhắc mới nhớ, tối nay đến lượt tôi canh.
92
00:08:55,543 --> 00:08:57,459
Nên tôi được làm việc tôi thích,
93
00:08:57,543 --> 00:09:00,668
đứng ngoài cửa,
cẩn thận canh phòng không gì hết.
94
00:09:01,251 --> 00:09:04,584
Còn hơn là hát lại
Cầu kinh Sáng thế lần nữa.
95
00:09:16,584 --> 00:09:18,709
Đấng Sáng Thế ban phước, Chỉ huy Hiệp sĩ.
96
00:09:19,209 --> 00:09:20,418
Anh nữa, Ma đạo sư.
97
00:09:39,584 --> 00:09:40,751
Hồi chuông thứ hai.
98
00:09:41,334 --> 00:09:45,751
Đó là hồi hai trong bốn hồi chuông lễ
của Giáo hội đoàn Đế quốc, các bạn.
99
00:09:46,334 --> 00:09:49,209
Gần như cả cung điện
đang bận tìm sự cứu rỗi rồi.
100
00:09:49,293 --> 00:09:53,084
Hãy đảm bảo ta đã trên đường
trước khi họ tìm thấy nó. Hiểu chứ?
101
00:09:56,918 --> 00:09:58,501
Rồi, lần cuối nhé.
102
00:10:03,209 --> 00:10:04,918
Ta sẽ chia làm bốn đội.
103
00:10:06,959 --> 00:10:09,168
Roland, anh sẽ vào bên trong.
104
00:10:19,418 --> 00:10:24,084
Dụ nhiều lính gác nhất có thể ra khỏi
phòng ngai vàng để Lacklon và tôi vào hầm.
105
00:10:49,126 --> 00:10:50,376
Cứu với!
106
00:10:51,876 --> 00:10:53,001
Đau quá!
107
00:10:53,084 --> 00:10:54,043
Kinh khủng quá!
108
00:10:55,334 --> 00:10:58,043
Ai đó làm ơn bảo vợ tôi là tôi yêu cô ấy.
109
00:10:59,501 --> 00:11:02,668
Lacklon sẽ canh chừng
và tôi sẽ đưa ta vào hầm đền cũ.
110
00:11:10,709 --> 00:11:15,626
Hira và Qwydion, tiến về thánh đường.
Giữ mọi người bên trong lâu nhất có thể.
111
00:11:33,709 --> 00:11:35,501
Quỷ thần ơi. Bám chắc nhé!
112
00:11:49,209 --> 00:11:55,084
Miriam, tôi sẽ không yêu cầu cô đi sâu vào
cung điện, nhưng đừng để mất lối vào hầm.
113
00:11:59,293 --> 00:12:00,959
Có chết cũng phải bảo vệ nó.
114
00:12:10,918 --> 00:12:13,251
Có… Có ai ở đó sao?
115
00:12:14,209 --> 00:12:16,418
Xin đừng nói với đầu bếp, nhé? Tôi…
116
00:12:17,876 --> 00:12:19,043
Tôi cũng đang trốn.
117
00:12:20,043 --> 00:12:21,626
Không, đợi đã!
118
00:12:33,709 --> 00:12:36,293
Nô lệ không được phép làm đau bề trên!
119
00:12:36,376 --> 00:12:38,459
Không, đợi đã, làm ơn đừng!
120
00:12:47,084 --> 00:12:51,459
Tôi chả biết nói khéo, mà tôi biết
anh trung thành với Ma đạo sư Ammosine
121
00:12:51,543 --> 00:12:53,793
và anh ấy coi anh như gia đình và…
122
00:12:55,834 --> 00:12:59,376
Chà, anh ấy chịu quá nhiều áp lực
khi nghiên cứu Circulum.
123
00:12:59,459 --> 00:13:04,043
Neb, tôi lo anh ấy có thể bị dụ dỗ
làm gì đó nguy hiểm. Hoặc sai trái.
124
00:13:06,209 --> 00:13:09,918
Ta chả thân và thề có Đấng Sáng Thế
tôi chả muốn anh gặp chuyện,
125
00:13:10,501 --> 00:13:14,001
mà anh ấy có
đột nhiên cư xử kỳ lạ quanh anh không?
126
00:13:14,084 --> 00:13:15,001
Chỉ là tôi…
127
00:13:19,001 --> 00:13:21,626
Gì thế này? Buôn dưa lê bán dưa chuột à?
128
00:13:21,709 --> 00:13:26,209
Cho đỡ chán thôi ấy mà.
Anh về sớm sao, Ma đạo sư?
129
00:13:26,793 --> 00:13:32,126
Dù muốn nghe về thất bại của tôi trong mắt
Đấng Sáng Thế, đi dạo chắc dễ chịu hơn.
130
00:13:32,209 --> 00:13:33,834
Cho phép tôi hộ tống anh.
131
00:13:35,126 --> 00:13:37,709
Được. Vậy thì tuyệt quá.
132
00:13:37,793 --> 00:13:40,709
Không sao đâu, Neb. Gặp ở buồng sau.
133
00:13:44,876 --> 00:13:48,793
- Ý là, anh ta cũng bảnh đấy, mà eo ơi.
- Tập trung cái coi.
134
00:13:50,251 --> 00:13:51,251
Ôi, hồi thứ ba.
135
00:13:52,126 --> 00:13:55,334
Nâng tôi lên đi, rồi đến Fairbanks.
Tôi sẽ tự phong ấn.
136
00:14:01,626 --> 00:14:02,709
Đầu bếp.
137
00:14:04,043 --> 00:14:05,668
Sao cô lại trốn họ?
138
00:14:07,334 --> 00:14:11,084
Tôi đã lấy ít thức ăn từ thùng rác.
Tôi nghĩ thế cũng chẳng sao.
139
00:14:11,168 --> 00:14:12,543
Họ còn chẳng ăn nó nữa.
140
00:14:20,584 --> 00:14:24,418
Một nô lệ không sở hữu gì.
Cũng chẳng là gì cả.
141
00:14:25,001 --> 00:14:27,834
Ngươi không xứng đáng động vào thứ của ta.
142
00:14:27,918 --> 00:14:30,334
Làm ơn, tôi không muốn cô ấy đánh tôi.
143
00:14:30,418 --> 00:14:34,251
Nếu tôi có thể trốn ở đây một lát,
chắc cô ấy sẽ nguôi giận.
144
00:14:34,334 --> 00:14:38,459
Đừng ngốc thế. Còn lâu.
Và trốn cũng chẳng ích gì cả.
145
00:14:39,334 --> 00:14:42,959
Con nhỏ học việc trộm cắp tai dơi
của ta đâu rồi?
146
00:14:48,459 --> 00:14:52,834
Tôi gọi trộm nhé ? Hết ba hồi chuông rồi,
vòng tròn vẫn chưa trong tay tôi.
147
00:14:53,418 --> 00:14:58,751
Này, vợ tôi luôn nói là mỉa mai chả có
ích lợi gì. Đến giờ tôi mới hiểu đấy.
148
00:14:59,959 --> 00:15:02,001
Toán tuần tra kế. Họ thấy Roland.
149
00:15:03,918 --> 00:15:06,251
Lẹ lên đi, không thì chết cả lũ đấy.
150
00:15:07,668 --> 00:15:11,876
Tôi nói rồi mà, không còn ai ở đây đâu.
Cô nên đi thì hơn.
151
00:15:11,959 --> 00:15:15,126
Có điên mới để yêu tinh
bảo ta phải làm gì.
152
00:15:15,209 --> 00:15:17,501
Tôi không có ý bất kính, nhưng…
153
00:15:18,251 --> 00:15:19,959
Ngươi nghĩ ta sợ ngươi sao?
154
00:15:20,043 --> 00:15:24,043
Dù là yêu tinh đặc biệt cỡ nào,
ngươi vẫn chỉ là công cụ mà thôi.
155
00:15:25,376 --> 00:15:28,418
Một sát thủ phải nắm rõ vai trò của mình.
156
00:15:29,043 --> 00:15:33,043
Ngươi là thanh kiếm của gia đình này.
Đừng làm bọn ta thất vọng.
157
00:15:33,876 --> 00:15:34,918
Lại đi!
158
00:15:36,334 --> 00:15:41,168
Động vào ta thử xem, họ sẽ treo
tai ngươi lên như đám nô lệ khác thôi.
159
00:15:46,293 --> 00:15:47,626
Hẳn rồi, thưa cô.
160
00:15:48,251 --> 00:15:50,876
Tôi nghĩ tôi thấy thứ cô đang tìm rồi.
161
00:15:53,543 --> 00:15:55,834
- Không! Làm ơn!
- Đi nào, đồ ăn mày.
162
00:15:55,918 --> 00:15:59,251
Lâu lắm rồi ta không đun nồi sạch sẽ đấy.
163
00:16:00,251 --> 00:16:03,751
Để xem làn da yêu tinh mỏng manh này
chịu được nóng cỡ nào.
164
00:16:03,834 --> 00:16:04,668
Xin lỗi.
165
00:16:07,793 --> 00:16:09,834
Chả ai cứu những người như ta đâu.
166
00:16:13,834 --> 00:16:19,793
Đồ cao kều! Anh phải dẹp đám lính gác chứ!
Đâu phải dụ chúng đến thêm!
167
00:16:21,084 --> 00:16:23,334
Tạ ơn Chúa là anh đã đến cứu tôi.
168
00:16:42,334 --> 00:16:44,543
Thôi nào.
169
00:16:53,251 --> 00:16:54,668
Đấng Sáng Thế muôn năm.
170
00:16:55,834 --> 00:16:59,918
Giờ anh mới đang mở nó sao?
Qwydion đang về lại đường hầm đấy.
171
00:17:00,001 --> 00:17:05,501
Tôi cũng vui được gặp cô, Hira. Xin lỗi vì
chậm trễ, Hira. Không, đi trước đi, Hira.
172
00:17:26,251 --> 00:17:27,626
Kết giới liên hoàn.
173
00:17:27,709 --> 00:17:30,793
- Nhìn nguy hiểm đấy.
- Mà cô vô hiệu hóa được chứ?
174
00:17:30,876 --> 00:17:33,251
Làm ơn đi. Tôi ở đây là vì thế mà.
175
00:17:46,293 --> 00:17:47,126
Thấy chưa?
176
00:17:47,959 --> 00:17:51,543
Biết gì chứ, tôi gần như đã mong
cô không làm được thế.
177
00:17:54,293 --> 00:17:57,001
Vì giá trị của nó, giá mà có cách khác.
178
00:18:11,876 --> 00:18:14,751
Buổi lễ sắp kết thúc rồi.
Ta nên quay lại thôi.
179
00:18:14,834 --> 00:18:18,001
- Đi trước đi, tôi sẽ…
- Tôi biết anh làm gì, Rezaren.
180
00:18:18,626 --> 00:18:19,709
Cô nói gì vậy?
181
00:18:26,418 --> 00:18:27,459
Miriam,
182
00:18:28,751 --> 00:18:30,251
em đã làm gì thế?
183
00:18:33,001 --> 00:18:36,209
Anh đang cố chờ tôi đi
để quay trở lại hầm chứ gì.
184
00:18:36,876 --> 00:18:37,959
Tôi không…
185
00:18:38,543 --> 00:18:40,001
Rõ ràng đến vậy sao?
186
00:18:41,126 --> 00:18:43,793
Lẽ ra chuyện nên chấm dứt ở con quỷ dữ đó.
187
00:18:43,876 --> 00:18:46,334
Nếu không nghe tôi,
có lẽ anh sẽ nghe Thiên thánh.
188
00:18:46,418 --> 00:18:47,459
Đừng vậy mà.
189
00:18:48,001 --> 00:18:51,543
Những gì anh cố làm rất can đảm,
nhưng anh bị ám ảnh rồi.
190
00:18:53,459 --> 00:18:54,709
- Cô nói đúng.
- Hả?
191
00:18:55,584 --> 00:18:59,793
Tôi muốn cứu người chết
đến nỗi không còn thấy người sống.
192
00:19:03,543 --> 00:19:05,751
Cô giúp tôi nhìn rõ trở lại nhé?
193
00:19:26,001 --> 00:19:28,459
Fairbanks, dừng lại! Nghe tôi đi!
194
00:19:34,834 --> 00:19:36,834
Tôi nghĩ ta đi hơi xa rồi!
195
00:20:02,418 --> 00:20:03,793
Fairbanks!
196
00:20:06,918 --> 00:20:09,751
Không thể thế này được. Mình không thể…
197
00:20:13,459 --> 00:20:15,043
Xin xá tội, Đấng Sáng Thế.
198
00:20:55,584 --> 00:20:57,126
Chà, không hay rồi.
199
00:21:04,376 --> 00:21:05,668
Quay lại chỗ hẹn mau.
200
00:21:12,043 --> 00:21:13,626
Chúng bay ra từ hầm.
201
00:21:14,709 --> 00:21:18,918
Rezaren, Thiên thánh Marconius
đã xây hầm đó để làm phương án cuối cùng.
202
00:21:19,001 --> 00:21:21,293
Hệ thống an ninh của nó
không ngăn kẻ xâm nhập.
203
00:21:21,376 --> 00:21:25,668
Mà ngăn đảo chính diện rộng.
Nó thiết kế để giết hết người ở cung điện.
204
00:21:25,751 --> 00:21:26,918
Hira.
205
00:21:28,209 --> 00:21:30,418
Đừng ngốc thế, ta phải đi ngay.
206
00:21:30,501 --> 00:21:31,834
Không. Đợi đã!
207
00:21:49,001 --> 00:21:50,543
Ồ, được rồi.
208
00:21:55,293 --> 00:21:57,126
Chết tiệt!
209
00:22:04,876 --> 00:22:07,293
Tránh ra!
210
00:22:07,376 --> 00:22:08,418
Đến…
211
00:22:11,709 --> 00:22:12,543
Không sao hết.
212
00:22:13,251 --> 00:22:14,084
Sẽ ổn thôi.
213
00:22:37,168 --> 00:22:38,251
Fairbanks?
214
00:22:38,334 --> 00:22:40,001
Có chuyện gì thế? Hira đâu?
215
00:22:42,543 --> 00:22:44,543
Nó… Tôi…
216
00:22:51,834 --> 00:22:53,334
Cái quái gì vậy?!
217
00:24:25,376 --> 00:24:30,293
Biên dịch: Nathalie Nguyen