1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:49,959 --> 00:00:55,793 DRAGON AGE: ABSOLUCIÓN 3 00:01:02,334 --> 00:01:03,168 Yo… 4 00:01:03,959 --> 00:01:07,376 Vale, daré por hecho que hay una explicación para esto. 5 00:01:07,459 --> 00:01:11,543 Sí, Miriam ha matado a Fairbanks y ha intentado robar el artefacto. 6 00:01:11,626 --> 00:01:15,293 Yo no he tenido nada que ver. He visto lo mismo que vosotros. 7 00:01:15,793 --> 00:01:17,334 ¿No estabas en tu puesto? 8 00:01:18,459 --> 00:01:21,251 Yo… No, había una niña. 9 00:01:21,334 --> 00:01:24,918 Me deshice de ella, pero volví a buscarla… ¿Dónde está Hira? 10 00:01:25,709 --> 00:01:29,209 ¡Que le den a Hira! Aún tienes un cadáver que explicar. 11 00:01:29,293 --> 00:01:30,584 Yo no lo he matado. 12 00:01:33,709 --> 00:01:34,918 Dice la verdad. 13 00:01:35,834 --> 00:01:38,209 ¿Y por qué siempre te pones de su parte? 14 00:01:38,293 --> 00:01:39,668 Porque la conozco. 15 00:01:39,751 --> 00:01:41,418 Pero aunque no lo hiciera, 16 00:01:41,501 --> 00:01:44,209 Miriam es la única persona que pasaba del artefacto. 17 00:01:44,293 --> 00:01:48,834 Esas no son puñaladas en el cuerpo, y todo esto es un completo desastre. 18 00:01:49,376 --> 00:01:52,209 Y no eres de desastres. Al menos, antes era así. 19 00:01:53,334 --> 00:01:54,584 Entonces, ¿qué pasó? 20 00:01:54,668 --> 00:01:56,834 Fairbanks habría usado nuestra misma ruta. 21 00:01:56,918 --> 00:01:59,584 Si alguien lo capturó, habríamos visto algo. 22 00:02:00,084 --> 00:02:02,251 No lo sé. Pero no ha sido ella. 23 00:02:02,751 --> 00:02:06,751 Sé que queréis respuestas. Yo también. Pero no las tendremos ahora. 24 00:02:07,251 --> 00:02:09,209 Centrémonos en salvar a los demás. 25 00:02:09,293 --> 00:02:13,501 Escondamos el cuerpo, volvamos a la cámara a por los nuestros y huyamos. 26 00:02:13,584 --> 00:02:16,084 Si corremos, el glifo de Qwydion aguantará. 27 00:02:16,918 --> 00:02:17,751 De acuerdo. 28 00:02:21,209 --> 00:02:22,876 ¿Os habéis vuelto locos? 29 00:02:22,959 --> 00:02:26,334 Aunque crea que eres inocente, no volveré ahí arriba. 30 00:02:26,418 --> 00:02:28,293 Me gusta estar vivo. 31 00:02:28,793 --> 00:02:32,418 ¿Por qué tienes tanto miedo? Eres el que lleva las granadas. 32 00:02:32,501 --> 00:02:34,501 ¡Granadas de emergencia! 33 00:02:34,584 --> 00:02:36,501 Yo lo veo apropiado. 34 00:02:36,584 --> 00:02:39,459 Pues yo no. Todo esto es un puto caos. 35 00:02:39,543 --> 00:02:42,001 Y no arriesgaré mi vida volviendo ahí. 36 00:02:42,793 --> 00:02:43,668 Lo siento. 37 00:02:47,793 --> 00:02:48,626 Tienes razón. 38 00:02:52,293 --> 00:02:54,876 Es un plan bastante arriesgado. 39 00:02:54,959 --> 00:02:57,376 Pocas opciones contra un enemigo malvado. 40 00:02:57,876 --> 00:03:00,584 Solo un Señor de la Fortuna podría conseguirlo, 41 00:03:01,084 --> 00:03:04,043 algo sobre lo que los bardos cantan durante siglos. 42 00:03:04,709 --> 00:03:07,209 Siempre he querido tener mi propia canción. 43 00:03:08,251 --> 00:03:11,334 ¡No! Ni siquiera sabemos si siguen vivos. 44 00:03:18,418 --> 00:03:19,751 ¿Lacklon? 45 00:03:22,251 --> 00:03:23,876 ¡Bien! Iré. 46 00:03:23,959 --> 00:03:28,334 Pero hasta que no sepamos quién ha sido, pienso quedarme esa cosa circular. 47 00:03:31,168 --> 00:03:33,168 - Circulum. - Como sea. 48 00:03:36,501 --> 00:03:38,626 Panda típica de idiotas y jorobados. 49 00:03:44,001 --> 00:03:45,084 Comandante Tassia. 50 00:03:46,126 --> 00:03:48,459 Hay fuerzas atrapadas en la catedral. 51 00:03:48,959 --> 00:03:50,918 Han puesto glifos en las entradas. 52 00:03:52,084 --> 00:03:54,959 Ya no tengo dudas de que esto haya sido un accidente. 53 00:03:55,459 --> 00:03:59,168 Los de guardia, asegurad el perímetro. Los demás, venid conmigo. 54 00:03:59,251 --> 00:04:00,459 ¿Adónde vas? 55 00:04:01,001 --> 00:04:02,168 A la catedral. 56 00:04:02,251 --> 00:04:04,834 Cuando lleguen los refuerzos, peinaremos la zona. 57 00:04:05,584 --> 00:04:06,918 Pero antes, abridla. 58 00:04:10,251 --> 00:04:12,251 Espera. Acepté atrapar a Neb. 59 00:04:12,334 --> 00:04:15,376 Pero no dejaré que me encierres en estos aposentos. 60 00:04:16,251 --> 00:04:18,459 No se trata de ti. Es el protocolo. 61 00:04:18,543 --> 00:04:21,793 Eres el maese de mayor rango. Tu seguridad es mi prioridad. 62 00:04:21,876 --> 00:04:23,918 No necesito tu protección. 63 00:04:24,001 --> 00:04:25,793 ¡Me da igual lo que necesites! 64 00:04:28,126 --> 00:04:31,834 Esto fue diseñado para detener una gran revuelta de esclavos. 65 00:04:31,918 --> 00:04:35,084 Matará a todos los que no estén en un lugar seguro, 66 00:04:35,168 --> 00:04:38,793 y necesito que cooperes para que pueda centrarme en salvarlos. 67 00:04:40,001 --> 00:04:41,626 Es mi trabajo, Rezaren. 68 00:04:42,293 --> 00:04:43,918 Tienes que dejarme hacerlo. 69 00:04:53,209 --> 00:04:55,209 Que nadie entre ni salgo menos yo. 70 00:04:58,376 --> 00:04:59,209 Nadie. 71 00:05:01,084 --> 00:05:02,918 Tassia, ¿por favor, puedes…? 72 00:05:03,001 --> 00:05:05,376 Aseguraré la cámara. Es la prioridad. 73 00:05:07,334 --> 00:05:08,168 Gracias. 74 00:05:09,168 --> 00:05:10,334 Y, Tassia… 75 00:05:12,084 --> 00:05:12,918 ten cuidado. 76 00:05:14,543 --> 00:05:15,876 Necesito a mi comandante. 77 00:05:26,918 --> 00:05:28,376 Iremos a la catedral. 78 00:05:28,459 --> 00:05:31,043 Registraremos sala por sala como ensayamos. 79 00:05:31,126 --> 00:05:33,668 Si sospechamos quién ha sido, lo reevaluaré. 80 00:05:33,751 --> 00:05:34,751 Pero dijo… 81 00:05:34,834 --> 00:05:35,918 Sé lo que dije, 82 00:05:36,001 --> 00:05:39,168 pero no antepondré un artefacto a la vida de nadie. 83 00:05:39,251 --> 00:05:41,876 Además, esa cámara puede defenderse sola. 84 00:06:16,959 --> 00:06:20,209 Y pensar que querías alejarte de todo esto. 85 00:06:23,001 --> 00:06:27,084 Que vayamos a morir no me impide disfrutar de una buena carnicería a la vieja usanza. 86 00:06:27,168 --> 00:06:28,126 Vamos. 87 00:06:34,959 --> 00:06:36,501 Parece obra de Qwydion. 88 00:06:44,626 --> 00:06:47,543 Debía de estar regresando cuando algo la atacó. 89 00:06:48,418 --> 00:06:49,626 Se fue por ahí. 90 00:06:52,376 --> 00:06:54,876 Lacklon, espera. ¿No vamos a ayudarla? 91 00:06:55,376 --> 00:06:58,459 ¿Sabes cuántos pasillos hay aquí? A saber dónde está. 92 00:06:58,543 --> 00:07:00,959 Es probable que Hira siga en la cámara. 93 00:07:01,626 --> 00:07:03,709 Y es a ella a la que buscamos, ¿no? 94 00:07:05,751 --> 00:07:09,376 Si Qwydion anda por ahí, corre menos peligro que Hira. 95 00:07:09,459 --> 00:07:11,459 La encontraremos a la vuelta. Lo prometo. 96 00:07:12,626 --> 00:07:15,543 Tranquila, Rolls. Qwydion sabe arreglárselas sola. 97 00:07:31,584 --> 00:07:33,001 - ¡Lo siento! - Pero… 98 00:07:34,209 --> 00:07:35,501 Oh, mierda. 99 00:07:48,168 --> 00:07:50,376 ¿Os parece bien respirar esta mierda? 100 00:07:53,043 --> 00:07:55,709 Por supuesto que no, pero ya casi estamos ahí. 101 00:08:04,251 --> 00:08:05,293 ¡Hira! 102 00:08:12,376 --> 00:08:13,709 Qué idiota eres. 103 00:08:16,543 --> 00:08:20,001 Eso me han dicho, pero no podía dejarte aquí. 104 00:08:21,334 --> 00:08:22,293 ¿Y Fairbanks? 105 00:08:24,959 --> 00:08:29,001 Antes te sacaré de aquí. ¿Qué magia es esta? ¿Conoces el hechizo? 106 00:08:29,084 --> 00:08:32,209 Solo sé que no consigo salir. Lo he intentado todo. 107 00:08:37,459 --> 00:08:40,209 Miriam, no estamos solos aquí. 108 00:08:40,293 --> 00:08:42,626 Nosotros nos ocupamos. Tú saca a Hira. 109 00:08:43,709 --> 00:08:46,793 - Debe haber un mecanismo. - No he visto ninguno. 110 00:08:47,293 --> 00:08:48,793 Fue lo primero que miré. 111 00:08:49,293 --> 00:08:50,918 Pues debe estar aquí fuera. 112 00:08:52,168 --> 00:08:55,334 Lo bueno es que quizás seas la persona más salvo aquí. 113 00:09:14,543 --> 00:09:16,793 Vale, ya es suficiente. 114 00:09:16,876 --> 00:09:20,543 Tassia es muy buena en su trabajo, un mérito de la Capilla, 115 00:09:20,626 --> 00:09:22,959 pero, a veces, incluso ella se excede. 116 00:09:24,584 --> 00:09:28,001 Soy un maese, y uno de los más poderosos. 117 00:09:28,084 --> 00:09:32,043 No es lógico encerrarme cuando alguien podría estar robando al Divino. 118 00:09:35,459 --> 00:09:37,959 Teniendo en cuenta esta amenaza al Imperio, 119 00:09:38,043 --> 00:09:41,668 ¡te ordeno que me dejes pasar! 120 00:09:46,001 --> 00:09:48,709 Hay cosas más importantes que la cadena de mando. 121 00:09:54,126 --> 00:09:56,209 Salvo que seas el soldado perfecto. 122 00:09:58,334 --> 00:10:00,418 Que es lo que te pedí que fueras. 123 00:10:17,043 --> 00:10:18,959 ¡Roland, échame una mano! 124 00:10:23,793 --> 00:10:24,751 ¡Cógelo! 125 00:10:29,501 --> 00:10:30,543 Fanfarrón. 126 00:10:31,251 --> 00:10:32,793 Se dice "gracias". 127 00:10:44,251 --> 00:10:47,293 ¿Cómo vas, elfa? No podremos contenerlos para siempre. 128 00:10:47,376 --> 00:10:48,501 Ya casi está. 129 00:10:52,209 --> 00:10:56,334 Miriam, para. Solo estás estropeando tu daga y perdiendo el tiempo. 130 00:10:58,459 --> 00:10:59,959 Podemos hacerla estallar. 131 00:11:00,043 --> 00:11:02,584 No si quieres que siga de una sola pieza. 132 00:11:03,418 --> 00:11:05,376 Hira, estoy intentando salvarte. 133 00:11:05,459 --> 00:11:06,459 No puedes. 134 00:11:07,251 --> 00:11:08,751 Pero aún puedes salvar la misión. 135 00:11:10,418 --> 00:11:14,418 Escúchame, ese bastardo de Fairbanks me atacó. 136 00:11:14,501 --> 00:11:16,459 Me robó el Circulum y huyó. 137 00:11:17,626 --> 00:11:18,584 ¿Por qué? 138 00:11:19,584 --> 00:11:23,209 No lo sé, pero ya estará a medio camino de Tevinter. 139 00:11:25,418 --> 00:11:27,001 No, lo está. 140 00:11:28,126 --> 00:11:29,084 Estaba herido. 141 00:11:29,584 --> 00:11:31,168 Me dio el Circulum y luego 142 00:11:32,168 --> 00:11:33,418 murió en mis brazos. 143 00:11:34,834 --> 00:11:36,501 ¿Tienes el Circulum? 144 00:11:38,084 --> 00:11:40,793 Miriam, tienes que llevarlo a Kirkwall ahora. 145 00:11:41,293 --> 00:11:44,918 ¿Kirkwall? Creía que el agente de la Inquisición estaba en Orlais. 146 00:11:45,001 --> 00:11:46,418 Fairbanks lo organizó. 147 00:11:46,501 --> 00:11:50,501 Tengo mi propio contacto en Kirkwall en un lugar llamado El Colgado. 148 00:11:51,418 --> 00:11:52,501 Date prisa ahí. 149 00:11:54,918 --> 00:11:56,834 Me da igual el Circulum. 150 00:11:56,918 --> 00:12:00,043 Tienes que encargarte, porque no me fío de nadie más. 151 00:12:12,793 --> 00:12:15,793 Kal, sube el escudo. Atento, Rankin, sigue atacando. 152 00:12:15,876 --> 00:12:17,209 Es otro simulacro. 153 00:12:19,543 --> 00:12:23,626 No recuerdo que mis compis de simulacro intentaran hacerme trizas. 154 00:12:25,709 --> 00:12:27,626 Da igual lo que tengas enfrente, 155 00:12:27,709 --> 00:12:31,209 si está entre nosotros y la catedral, acaba con ello. 156 00:12:57,501 --> 00:13:01,626 Primera norma de combate, guarda: nunca apartes la vista del enemigo. 157 00:13:04,793 --> 00:13:06,709 ¡Un último empujón! 158 00:13:15,043 --> 00:13:16,251 ¡Muro de escudos! 159 00:13:30,334 --> 00:13:32,959 ¿Primero demonios y ahora cadáveres andantes? 160 00:13:33,834 --> 00:13:35,376 ¿Qué le pasa a esta gente? 161 00:14:08,543 --> 00:14:11,459 ¡Vamos! Odio esto. 162 00:14:28,793 --> 00:14:32,709 Tranquilos. Vengo a ayudar, pero no sé por qué. Apartad, por favor. 163 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Vamos, inútiles. 164 00:14:52,918 --> 00:14:53,793 ¡Sí! 165 00:14:58,126 --> 00:14:58,959 ¿Eso era…? 166 00:15:07,834 --> 00:15:10,126 Neb, apártate. 167 00:15:15,668 --> 00:15:18,751 Si quieres protegerme, sígueme. Por aquí. 168 00:15:29,001 --> 00:15:30,251 ¿Qué es eso? 169 00:15:30,334 --> 00:15:31,501 ¿Tú qué crees? 170 00:16:01,501 --> 00:16:02,709 ¡Miriam, corre! 171 00:16:03,251 --> 00:16:04,418 ¡No sin ti! 172 00:16:40,459 --> 00:16:43,168 ¿Soy yo o estas cosas son cada vez más rápidas? 173 00:16:54,293 --> 00:16:56,584 Bueno, hasta aquí llegó mi canción. 174 00:16:58,959 --> 00:17:01,084 ¡Miriam, necesitamos tu ayuda! 175 00:17:03,334 --> 00:17:04,168 ¡Maldita sea! 176 00:17:08,418 --> 00:17:11,084 Rolls, ¿qué estás haciendo? 177 00:17:12,543 --> 00:17:13,584 Improvisar. 178 00:17:15,043 --> 00:17:16,543 ¡Espera, no! 179 00:17:30,209 --> 00:17:32,418 ¿Tenías que usar toda la bolsa? 180 00:17:35,251 --> 00:17:37,584 ¡Miriam, se acabó el tiempo! 181 00:17:49,501 --> 00:17:50,334 ¡No! 182 00:17:50,876 --> 00:17:51,751 Yo… 183 00:17:52,834 --> 00:17:54,001 ¿Qué haces? 184 00:17:55,418 --> 00:17:56,418 Salvarte. 185 00:17:57,418 --> 00:17:58,251 Hira. 186 00:17:59,959 --> 00:18:00,959 ¡Hira! 187 00:18:02,709 --> 00:18:06,293 Miriam, lo siento, pero tenemos que irnos ya. 188 00:18:11,376 --> 00:18:12,834 Acababa de recuperarte. 189 00:18:43,251 --> 00:18:46,459 Por las tetas del Hacedor. ¿Por qué leches sois tantos? 190 00:18:53,168 --> 00:18:54,126 ¡Necesito eso! 191 00:19:01,334 --> 00:19:02,251 Qué asco. 192 00:19:08,376 --> 00:19:10,084 ¡Todo el mundo al suelo! 193 00:19:24,501 --> 00:19:25,668 ¡Sí! 194 00:19:26,918 --> 00:19:28,668 ¡Por la giganta! 195 00:19:28,751 --> 00:19:30,626 ¡Giganta! 196 00:19:30,709 --> 00:19:33,084 ¡Giganta! 197 00:19:33,168 --> 00:19:35,043 De nada. Muchas gracias. 198 00:19:35,126 --> 00:19:38,793 Vale, resulta algo ofensivo. ¿Alguien sabe cómo salir de aquí? 199 00:19:46,751 --> 00:19:47,876 Yo me encargo. 200 00:19:50,168 --> 00:19:54,251 Comandante, no aguantaremos mucho. Hay que encontrar una salida. 201 00:19:54,334 --> 00:19:57,626 - ¿Recuerdas lo que te dije? - ¿Que nunca aparte la vista del enemigo? 202 00:19:58,626 --> 00:20:00,293 Veamos si él también lo sabe. 203 00:20:02,543 --> 00:20:04,459 Colocaos todos detrás de mí. 204 00:20:11,251 --> 00:20:12,584 ¡Ahora! 205 00:20:29,793 --> 00:20:31,501 ¡Por Tevinter! 206 00:20:40,584 --> 00:20:44,543 Maeses, acabad con todos los glifos. Los de dentro y yo peinaremos el palacio. 207 00:20:44,626 --> 00:20:48,251 Los que estéis fuera, buscad responsables y traedlos ante mí. 208 00:20:48,751 --> 00:20:50,126 Señora, sí, señora. 209 00:21:00,584 --> 00:21:02,959 Este sitio sí que es una trampa mortal. 210 00:21:07,751 --> 00:21:08,584 ¿Chicos? 211 00:21:09,876 --> 00:21:12,501 ¡Chicos! Oh, Hacedor, cómo me alegro de veros. 212 00:21:12,584 --> 00:21:14,209 Este sitio es de locos y… 213 00:21:18,584 --> 00:21:20,418 - Menos hablar y más correr. - Vale. 214 00:21:30,501 --> 00:21:33,126 Espera, ¿qué pasa con Fairbanks y Hira? 215 00:21:33,209 --> 00:21:35,793 - Él está muerto y ella, atrapada. Vamos. - ¿Qué? 216 00:21:36,293 --> 00:21:37,501 ¡He dicho que vamos! 217 00:21:47,668 --> 00:21:48,918 Se han ido por aquí. 218 00:21:52,584 --> 00:21:53,584 ¡Deteneos ahí! 219 00:21:57,501 --> 00:22:01,501 Habéis sido vosotros, ¿no? Por vuestra culpa mis amigos han muerto. 220 00:22:01,584 --> 00:22:05,418 Suelta el arco, chaval. Somos demasiados para disparar a la vez. 221 00:22:06,376 --> 00:22:08,709 Al menos uno se vendrá conmigo… 222 00:22:12,126 --> 00:22:13,918 Habré perdido mi vocación. Yo… 223 00:22:17,084 --> 00:22:19,793 Miriam, me alegro mucho de verte. 224 00:22:21,834 --> 00:22:22,918 Bienvenida a casa… 225 00:22:24,376 --> 00:22:25,209 hermana. 226 00:23:52,001 --> 00:23:56,918 Subtítulos: Isaac Gómez Martel