1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 ISANG SERIES MULA SA NETFLIX 2 00:01:02,334 --> 00:01:03,168 Ako… 3 00:01:03,959 --> 00:01:07,376 Okey, ipapalagay kong may paliwanag 'to. 4 00:01:07,459 --> 00:01:11,543 Mukhang pinatay ni Miriam si Fairbanks at sinubukang nakawin ang artifact. 5 00:01:11,626 --> 00:01:15,293 Wala akong kinalaman dito. Nakita ko lang siya, kagaya n'yo. 6 00:01:15,793 --> 00:01:17,334 Wala ka sa puwesto mo? 7 00:01:18,459 --> 00:01:21,251 Ako… Hindi, may batang babae. 8 00:01:21,334 --> 00:01:24,418 Pinabayaan ko siya, pero hinanap ko ulit siya at… 9 00:01:24,501 --> 00:01:25,626 Nasaan si Hira? 10 00:01:25,709 --> 00:01:29,209 Bayaan mo si Hira! May bangkay ka pang ipapaliwanag. 11 00:01:29,293 --> 00:01:30,626 Hindi ko siya pinatay. 12 00:01:33,709 --> 00:01:34,918 Nagsasabi siya ng totoo. 13 00:01:35,834 --> 00:01:38,209 At bakit mo ba siya laging kinakampihan? 14 00:01:38,293 --> 00:01:39,668 Dahil kilala ko siya. 15 00:01:39,751 --> 00:01:41,418 Pero kahit hindi pa, 16 00:01:41,501 --> 00:01:44,209 si Miriam lang ang walang pakialam sa artifact. 17 00:01:44,293 --> 00:01:48,626 Hindi mga saksak ang nasa katawan niya at napakagulo nito. 18 00:01:49,376 --> 00:01:52,209 At hindi siya magulo. Siguro dati, oo. 19 00:01:53,334 --> 00:01:56,834 Kung ganoon, ano'ng nangyari? Dumaan si Fairbanks sa dinaanan natin. 20 00:01:56,918 --> 00:02:00,126 Kung guwardiya o patibong 'yon, dapat may nakita tayo. 21 00:02:00,209 --> 00:02:02,668 Hindi ko alam. Pero hindi siya 'yon. 22 00:02:02,751 --> 00:02:07,126 Alam kong gusto n'yo ng sagot. Ako rin. Pero 'di natin 'yon makukuha ngayon. 23 00:02:07,209 --> 00:02:09,209 Dapat tutukan natin ang pagsagip sa iba. 24 00:02:09,293 --> 00:02:13,501 Itago ang bangkay, balikan ang vault, kunin ang mga kasama natin, at tumakas. 25 00:02:13,584 --> 00:02:16,126 Kung mabilis tayo, kakayanin 'yon ng glyph ni Qwydion. 26 00:02:16,918 --> 00:02:17,751 Sang-ayon ako. 27 00:02:21,209 --> 00:02:22,918 Baliw na ba kayong dalawa? 28 00:02:23,001 --> 00:02:26,334 Kahit iniisip kong inosente ka, 'di na ako babalik doon. 29 00:02:26,418 --> 00:02:28,293 Gusto ko pang mabuhay. 30 00:02:28,793 --> 00:02:32,418 Bakit ba takot na takot ka? Ikaw ang may bag ng granada. 31 00:02:32,501 --> 00:02:34,501 Mga granada pang emergency! 32 00:02:34,584 --> 00:02:36,501 Sa tingin ko, emergency ito! 33 00:02:36,584 --> 00:02:39,459 Ako hindi. Napakagulo nito, 34 00:02:39,543 --> 00:02:42,001 at 'di ko itataya ang buhay ko para bumalik do'n. 35 00:02:42,793 --> 00:02:43,668 Pasensya na. 36 00:02:47,793 --> 00:02:48,626 Tama ka. 37 00:02:52,793 --> 00:02:54,959 Napakadelikado nga ng plano. 38 00:02:55,043 --> 00:02:57,168 Malabong manalo sa masamang kalaban. 39 00:02:57,876 --> 00:03:00,584 Tanging Panginoon ng Kayamanan lang ang makagagawa nito, 40 00:03:01,084 --> 00:03:04,126 aawitin ito ng mga bard sa loob ng mahabang panahon. 41 00:03:04,709 --> 00:03:07,834 Matagal ko nang gustong magkaroon ng sarili kong awit. 42 00:03:08,334 --> 00:03:11,334 Hindi! 'Di nga natin alam kung buhay pa sila. 43 00:03:18,418 --> 00:03:19,751 Lacklon? 44 00:03:22,251 --> 00:03:23,876 Oo na! Sasama ako. 45 00:03:23,959 --> 00:03:26,334 Pero hangga't 'di natin kilala ang may kasalanan, 46 00:03:26,418 --> 00:03:28,418 ako ang hahawak ng bilog na bagay. 47 00:03:31,168 --> 00:03:33,168 -Circulum. -Ewan. 48 00:03:36,001 --> 00:03:38,626 Mga hangal na alipin ng mga nug. 49 00:03:44,001 --> 00:03:45,001 Commander Tassia. 50 00:03:46,126 --> 00:03:48,876 Ilan sa puwersa natin ang nakulong sa katedral. 51 00:03:48,959 --> 00:03:50,918 May mga glyph sa mga pasukan. 52 00:03:52,084 --> 00:03:54,959 Nawala na ang pag-asa kong aksidente lang 'to. 53 00:03:55,459 --> 00:03:59,168 Lahat ng nagbantay, siguraduhing ligtas ang paligid. 'Yong iba, sumama sa'kin. 54 00:03:59,251 --> 00:04:00,459 Saan ka pupunta? 55 00:04:01,001 --> 00:04:02,168 Sa katedral. 56 00:04:02,251 --> 00:04:04,959 Pag may dagdag na tauhan na, susuyurin namin ang paligid. 57 00:04:05,584 --> 00:04:07,251 Bubuksan muna namin 'yon. 58 00:04:10,209 --> 00:04:12,126 Sandali. Masaya akong makasama si Neb, 59 00:04:12,209 --> 00:04:15,376 pero 'di ko hahayaang ikulong mo ako sa apartment ng Isang Banal. 60 00:04:16,251 --> 00:04:18,459 'Di ito tungkol sa'yo. Tungkol ito sa pamamaraan. 61 00:04:18,543 --> 00:04:21,834 Ikaw ang pinakamataas na Magister kaya ang kaligtasan mo ang inuuna ko. 62 00:04:21,918 --> 00:04:23,918 'Di ko kailangan ng proteksyon mo. 63 00:04:24,001 --> 00:04:25,709 Wala akong pakialam sa kailangan mo! 64 00:04:28,126 --> 00:04:31,834 Idinisenyo ang lugar para pigilan ang malawakang rebolusyon ng mga alipin. 65 00:04:31,918 --> 00:04:35,084 Papatayin nito ang lahat ng wala sa ligtas na lugar, 66 00:04:35,168 --> 00:04:39,251 at dapat makipagtulungan ka para matutukan ko ang pagligtas sa kanila. 67 00:04:40,001 --> 00:04:41,668 Ito ang trabaho ko, Rezaren. 68 00:04:42,293 --> 00:04:43,793 Hayaan mong gawin ko ito. 69 00:04:53,251 --> 00:04:55,418 Walang papasok o lalabas maliban sa akin. 70 00:04:58,376 --> 00:04:59,293 Walang sinuman. 71 00:05:01,084 --> 00:05:02,918 Tassia, puwede bang… 72 00:05:03,001 --> 00:05:05,418 Babantayan ko ang vault. Uunahin ko 'yon. 73 00:05:07,334 --> 00:05:08,168 Salamat. 74 00:05:09,168 --> 00:05:10,334 At, Tassia… 75 00:05:12,084 --> 00:05:12,918 mag-ingat ka. 76 00:05:14,459 --> 00:05:16,293 Kailangan ko ang Knight Commander ko. 77 00:05:26,876 --> 00:05:28,376 Pupunta tayo sa katedral, 78 00:05:28,459 --> 00:05:31,043 iisa-isahin ang bawat silid, gaya ng pagsasanay natin. 79 00:05:31,126 --> 00:05:33,668 Pag nakita natin ang responsable, pag-iisipan ko. 80 00:05:33,751 --> 00:05:34,751 Pero ang sabi mo… 81 00:05:34,834 --> 00:05:35,918 Alam ko ang sinabi ko, 82 00:05:36,001 --> 00:05:39,168 pero 'di ko uunahin ang artifact kaysa sa buhay ng mga tao. 83 00:05:39,251 --> 00:05:41,876 At saka, kaya ng vault na dumepensa. 84 00:06:16,959 --> 00:06:20,209 Handa ka na kaninang takbuhan ang lahat ng 'to. 85 00:06:23,001 --> 00:06:27,084 'Di 'yon nangangahulugang 'di ako malilibang ng makalumang pagpatay. 86 00:06:27,168 --> 00:06:28,126 Tara na. 87 00:06:34,918 --> 00:06:36,584 Parang gawa 'yan ni Qwydion. 88 00:06:44,626 --> 00:06:48,334 Baka pabalik na siya nang inatake siya ng kung ano. 89 00:06:48,418 --> 00:06:49,626 Doon pumunta. 90 00:06:52,376 --> 00:06:54,876 Lacklon, sandali. 'Di natin siya tutulungan? 91 00:06:55,376 --> 00:06:57,376 Alam mo kung ilang hallway ang nand'yan? 92 00:06:57,459 --> 00:07:00,959 Puwedeng nasa kahit saan siya, pero nasa vault lang si Hira. 93 00:07:01,626 --> 00:07:04,459 At siya naman talaga ang hinahanap natin, 'di ba? 94 00:07:05,751 --> 00:07:09,376 Kung patakas na si Qwydion, mas ligtas siya kaysa kay Hira. 95 00:07:09,459 --> 00:07:12,043 Hahanapin natin siya pagbalik, pangako. 96 00:07:12,626 --> 00:07:16,126 'Wag kang mag-alala, Rolls. Kaya ni Qwydion ang sarili niya. 97 00:07:31,584 --> 00:07:33,001 -Patawad! -Ano'ng… 98 00:07:34,209 --> 00:07:35,293 Ay, buwisit. 99 00:07:48,084 --> 00:07:49,918 Ayos lang bang langhapin 'to? 100 00:07:53,043 --> 00:07:55,668 Siyempre hindi, pero malapit na tayo. 101 00:08:04,251 --> 00:08:05,293 Hira! 102 00:08:12,376 --> 00:08:13,709 Tanga ka talaga. 103 00:08:16,543 --> 00:08:20,001 Sabi nga nila, pero 'di puwedeng iwan na lang kita rito. 104 00:08:21,334 --> 00:08:22,876 Nasaan si Fairbanks? 105 00:08:24,959 --> 00:08:29,001 Ilalabas ka muna namin. Ano'ng mahika 'to? Alam mo ba ang spell? 106 00:08:29,084 --> 00:08:32,668 Ang alam ko lang, 'di ko malagpasan ito. Ginawa ko na ang lahat. 107 00:08:37,459 --> 00:08:40,209 Miriam, 'di kami nag-iisa rito. 108 00:08:40,293 --> 00:08:43,209 Kaya na namin 'to! Ilabas mo na si Hira! 109 00:08:43,709 --> 00:08:46,751 -Baka may pambukas rito. -Wala akong nakita. 110 00:08:47,251 --> 00:08:48,793 'Yon ang una kong tiningnan. 111 00:08:49,293 --> 00:08:50,959 Kung gano'n, baka nasa labas. 112 00:08:52,168 --> 00:08:55,334 Kung iisipin, ikaw siguro ang pinakaligtas rito. 113 00:09:14,543 --> 00:09:16,793 Sige, tama na 'yan. 114 00:09:16,876 --> 00:09:20,543 Talagang magaling si Tassia sa trabaho niya, dahil sa Chantry, 115 00:09:20,626 --> 00:09:22,543 pero minsan sumusobra na siya. 116 00:09:24,584 --> 00:09:28,001 Isa akong Magister at makapangyarihan pa. 117 00:09:28,084 --> 00:09:32,626 Walang saysay na ikulong ako kung ninanakawan ang Isang Banal sa labas. 118 00:09:35,459 --> 00:09:37,959 Kaya dahil sa bantang ito sa Imperium, 119 00:09:38,043 --> 00:09:41,668 inuutusan kitang padaanin ako! 120 00:09:46,001 --> 00:09:48,709 May mga mas mahalaga kaysa sa taas ng posisyon, Neb. 121 00:09:54,168 --> 00:09:56,251 Maliban na lang kung perpekto kang sundalo. 122 00:09:58,334 --> 00:10:00,334 At hiniling kong maging ganoon ka. 123 00:10:17,043 --> 00:10:18,959 Roland, kaunting tulong! 124 00:10:23,793 --> 00:10:24,751 Salo! 125 00:10:29,501 --> 00:10:30,543 Yabang. 126 00:10:31,251 --> 00:10:32,918 "Salamat" ang pagbikas doon. 127 00:10:44,251 --> 00:10:47,293 Ano na, elf? 'Di namin sila mapipigilan habangbuhay. 128 00:10:47,376 --> 00:10:48,501 Malapit na. 129 00:10:52,209 --> 00:10:56,918 Miriam, tama na. Pinapapurol mo lang ang patalim mo at sinasayang ng oras. 130 00:10:58,459 --> 00:10:59,959 Baka puwedeng pasabugin 'to. 131 00:11:00,043 --> 00:11:02,584 Hindi kung gusto mong manatili akong buo. 132 00:11:03,418 --> 00:11:05,459 Hira, sinusubukan kong iligtas ka. 133 00:11:05,543 --> 00:11:06,459 Hindi mo kaya. 134 00:11:07,334 --> 00:11:09,334 Pero maililigtas mo ang misyon. 135 00:11:10,418 --> 00:11:14,418 Makinig ka, inatake ako ng lintik na si Fairbanks. 136 00:11:14,501 --> 00:11:16,709 Ninakaw niya ang Circulum at tumakbo. 137 00:11:17,626 --> 00:11:18,584 Bakit? 138 00:11:19,584 --> 00:11:23,209 'Di ko alam, pero baka kalahati na ng Tevinter ang layo niya. 139 00:11:25,418 --> 00:11:27,001 Hindi. 140 00:11:28,126 --> 00:11:31,209 Nasugatan rin siya. Ibinigay niya sa'kin ang Circulum 141 00:11:32,126 --> 00:11:33,418 at namatay siyang hawak ko. 142 00:11:34,834 --> 00:11:36,501 Na sa'yo ang Circulum? 143 00:11:38,084 --> 00:11:40,793 Miriam, dalhin mo 'yan sa Kirkwall ngayon na. 144 00:11:41,293 --> 00:11:44,918 Kirkwall? Akala ko nasa Orlais ang ahente ng Inquisition. 145 00:11:45,001 --> 00:11:46,418 Si Fairbanks ang umayos noon. 146 00:11:46,501 --> 00:11:50,418 May sarili akong kontak sa Kirkwall sa lugar na tinatawag na The Hanged Man. 147 00:11:51,418 --> 00:11:52,501 Bilisan n'yo. 148 00:11:54,918 --> 00:11:56,834 Wala akong pakialam sa Circulum. 149 00:11:56,918 --> 00:12:00,043 Dapat mayroon kasi wala na akong ibang pinagkatitiwalaan. 150 00:12:12,293 --> 00:12:15,793 Kal, itaas mo ang kalasag mo. Ibukas ang mga mata, Rankin, sige lang. 151 00:12:15,876 --> 00:12:17,209 Isang pagsasanay lang ito. 152 00:12:19,543 --> 00:12:24,001 'Di ko maalalang gusto akong pira-pirasuhin ng mga kasama ko. 153 00:12:25,459 --> 00:12:27,626 'Di mahalaga ang nasa dulo ng espada n'yo, 154 00:12:27,709 --> 00:12:31,209 kung nakaharang sa pagitan natin ng katedral, tapusin n'yo. 155 00:12:57,501 --> 00:13:01,626 Unang batas ng pakikipaglaban, guardsman. 'Wag alisin ang mga mata sa kaaway. 156 00:13:04,793 --> 00:13:06,709 Huling tulak! 157 00:13:15,043 --> 00:13:16,251 Pader ng kalasag! 158 00:13:30,293 --> 00:13:33,001 Una, demonyo ng pagkapoot, ngayon naglalakad na mga patay? 159 00:13:33,834 --> 00:13:35,793 Ano'ng problema ng mga taong 'to? 160 00:14:08,543 --> 00:14:11,459 Ano ba! Ayaw ko nito. 161 00:14:28,793 --> 00:14:33,001 Ayos lang ang lahat, tutulong ako sa kung anong dahilam. Pakiusap, tabi! 162 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Halika, utak-alikabok. 163 00:14:52,918 --> 00:14:53,793 Yey! 164 00:14:58,126 --> 00:14:58,959 'Yon ba ay… 165 00:15:07,834 --> 00:15:10,126 Neb, tumabi ka. 166 00:15:15,668 --> 00:15:19,501 Kung gusto mong protektahan ako, sumunod ka sa'kin. Dito ang daan. 167 00:15:29,001 --> 00:15:30,251 Ano 'yan? 168 00:15:30,334 --> 00:15:31,501 Ano sa tingin mo? 169 00:16:01,501 --> 00:16:02,709 Miriam, takbo! 170 00:16:03,251 --> 00:16:04,418 Hindi kung wala ka! 171 00:16:40,459 --> 00:16:42,709 Ako lang ba, o mas bumibilis sila? 172 00:16:54,293 --> 00:16:56,584 Hay, wala na 'yong awit ko. 173 00:16:58,876 --> 00:17:01,084 Miriam! Kailangan namin ng tulong mo! 174 00:17:03,334 --> 00:17:04,168 Buwisit! 175 00:17:08,418 --> 00:17:11,084 Rolls, ano'ng ginagawa mo? 176 00:17:12,543 --> 00:17:14,168 Gumagawa ng paraan. 177 00:17:15,043 --> 00:17:16,543 Sandali, 'wag! 178 00:17:30,126 --> 00:17:32,418 Kinailangan mo bang gamitin ang buong bag? 179 00:17:35,251 --> 00:17:37,584 Miriam, wala nang oras! 180 00:17:49,501 --> 00:17:50,334 'Wag! 181 00:17:50,876 --> 00:17:51,751 Ako… 182 00:17:52,834 --> 00:17:53,959 Ano'ng ginagawa mo? 183 00:17:55,418 --> 00:17:56,418 Inililigtas ka. 184 00:17:57,334 --> 00:17:58,251 Hira. 185 00:17:59,959 --> 00:18:00,959 Hira! 186 00:18:02,709 --> 00:18:06,293 Miriam. Miriam, pasensya na, pero kailangan na nating umalis. 187 00:18:11,376 --> 00:18:13,168 Pero kakabalik mo lang sa'kin! 188 00:18:43,251 --> 00:18:46,043 Dibdib ng Maylikha. Ba't ba ang dami n'yo? 189 00:18:53,168 --> 00:18:54,709 'Yan! Kailangan ko 'yan! 190 00:19:01,334 --> 00:19:02,251 Kadiri. 191 00:19:08,376 --> 00:19:10,084 Yumuko kayong lahat! 192 00:19:24,501 --> 00:19:25,668 Yey! 193 00:19:26,918 --> 00:19:28,668 Para sa higante! 194 00:19:28,751 --> 00:19:30,626 Higante! 195 00:19:30,709 --> 00:19:33,084 Higante! 196 00:19:33,168 --> 00:19:35,043 Walang anuman. Salamat. 197 00:19:35,126 --> 00:19:39,209 Sa totoo lang, medyo nakakasakit na. Alam n'yo kung paano lumabas? 198 00:19:46,751 --> 00:19:47,876 Ako'ng bahala. 199 00:19:50,168 --> 00:19:54,251 Commander, 'di na 'to mapipigilan. Dapat makahanap tayo ng daan. 200 00:19:54,334 --> 00:19:57,668 -Naaalala mo ang sinabi ko? -'Wag aalisin ang mata sa kalaban? 201 00:19:58,626 --> 00:20:00,293 Tingnan natin kung alam rin niya. 202 00:20:02,543 --> 00:20:04,459 Kayong lahat, sa likod ko. 203 00:20:11,251 --> 00:20:12,584 Ngayon na! 204 00:20:29,793 --> 00:20:31,501 Para sa Tevinter! 205 00:20:40,584 --> 00:20:44,543 Mga mage, sirain ang mga glyph. Ang nasa loob, suyurin natin ang palasyo. 206 00:20:44,626 --> 00:20:48,709 Lahat ng nasa labas, hanapin n'yo ang may gawa nito at dalhin sa'kin. 207 00:20:48,793 --> 00:20:50,126 Ma'am, opo, ma'am. 208 00:21:00,584 --> 00:21:02,959 Nakamamatay na patibong ang lugar na 'to. 209 00:21:07,751 --> 00:21:08,584 Mga kasama? 210 00:21:09,876 --> 00:21:12,501 Mga kasama! Hay, Maylikha, masaya akong makita kayo. 211 00:21:12,584 --> 00:21:14,209 Nakakabaliw ang lugar na 'to at… 212 00:21:18,584 --> 00:21:21,001 -Mamaya na ang usap, takbo na. -Sige, kuha ko. 213 00:21:30,501 --> 00:21:33,043 Sandali, paano si Fairbanks at Hira? 214 00:21:33,126 --> 00:21:35,793 -Wala na si Fairbanks at nakulong si Hira. -Ano? 215 00:21:36,293 --> 00:21:37,543 Ang sabi ko, tara na! 216 00:21:47,668 --> 00:21:48,918 Dito sila dumaan. 217 00:21:52,584 --> 00:21:53,584 D'yan lang kayo! 218 00:21:57,501 --> 00:22:01,501 Kayo ang gumawa nito? Kayo ang dahilan ng pagkamatay ang mga kaibigan ko. 219 00:22:01,584 --> 00:22:05,418 Ibaba mo ang pana, bata. Napakarami namin para patamaan ng sabay. 220 00:22:06,376 --> 00:22:08,751 'Di na bale basta may maisasama ako… 221 00:22:12,126 --> 00:22:14,501 Siguro napalampas ko ang tawag ko. Ako… 222 00:22:17,084 --> 00:22:19,793 Miriam, masaya akong makita ka. 223 00:22:21,834 --> 00:22:23,168 Maligayang pagbabalik… 224 00:22:24,376 --> 00:22:25,209 kapatid. 225 00:23:52,001 --> 00:23:56,918 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Janine Melisa Beryl Descalso