1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:59,918 --> 00:01:01,126 ‫تراجع!‬ 3 00:01:01,209 --> 00:01:02,376 ‫لا بأس يا "ميريام".‬ 4 00:01:02,459 --> 00:01:05,126 ‫الحراس والسرقة، لا يهم أيّ شيء من ذلك.‬ 5 00:01:05,626 --> 00:01:08,751 ‫لن يؤذيك أحد. أنت معي الآن.‬ 6 00:01:08,834 --> 00:01:10,251 ‫مع عائلتك.‬ 7 00:01:14,918 --> 00:01:17,376 ‫إنك قتلت عائلتي يا ثعبان "تيفينتر"!‬ 8 00:01:20,543 --> 00:01:21,668 ‫هيا!‬ 9 00:01:22,751 --> 00:01:25,251 ‫ركّز على "ميريام".‬ ‫سأتعامل مع هذه الطفيليات.‬ 10 00:01:32,501 --> 00:01:33,334 ‫لا!‬ 11 00:02:06,334 --> 00:02:07,418 ‫يا ويلي!‬ 12 00:02:12,168 --> 00:02:13,334 ‫استسلموا.‬ 13 00:02:13,418 --> 00:02:14,918 ‫أفضّل ألا أقتلكم،‬ 14 00:02:15,001 --> 00:02:16,001 ‫لكنني سأقتلكم.‬ 15 00:02:27,459 --> 00:02:28,626 ‫مهلًا.‬ 16 00:02:37,751 --> 00:02:39,543 ‫جثة أخرى تحرّكها كدمية، صحيح؟‬ 17 00:02:49,459 --> 00:02:50,834 ‫"ميريام"، لا تفعلي!‬ 18 00:02:54,584 --> 00:02:56,126 ‫"نيب"، هذه أنا.‬ 19 00:02:57,709 --> 00:02:58,543 ‫هذه أنا.‬ 20 00:03:05,751 --> 00:03:07,709 ‫ماذا فعلت بأخي؟‬ 21 00:03:08,918 --> 00:03:10,751 ‫- أيها الوغد!‬ ‫- مهلًا.‬ 22 00:03:13,834 --> 00:03:18,626 ‫لم أرد أن تكتشفي الأمر هكذا.‬ ‫إنني أحاول إصلاح خطئك.‬ 23 00:03:19,293 --> 00:03:21,959 ‫- أحاول إحياءه.‬ ‫- لا!‬ 24 00:03:29,043 --> 00:03:29,876 ‫"نيب"!‬ 25 00:03:39,876 --> 00:03:41,459 ‫احموا الساحر الكبير!‬ 26 00:03:48,793 --> 00:03:49,959 ‫هيا بنا، لنذهب!‬ 27 00:03:52,668 --> 00:03:53,501 ‫أطلقوا.‬ 28 00:04:07,376 --> 00:04:09,126 ‫لنذهب إلى مكان آمن أولًا.‬ 29 00:04:09,209 --> 00:04:11,418 ‫إنها محقة. يجب أن نتحرك.‬ 30 00:04:14,084 --> 00:04:17,668 ‫انتشروا، سدّوا كل المخارج.‬ ‫أريد إيجاد أولئك اللصوص فورًا.‬ 31 00:04:22,376 --> 00:04:24,918 ‫أمرتك بالبقاء في مخدع الكاهن.‬ 32 00:04:25,001 --> 00:04:26,584 ‫كنت أسيطر على كل شيء.‬ 33 00:04:26,668 --> 00:04:29,168 ‫هل يبدو هذا تحت السيطرة بالنسبة إليك؟‬ 34 00:04:29,876 --> 00:04:33,251 ‫اللصوص يهربون بأداة خطيرة‬ ‫ولا يمكنني ملاحقتهم‬ 35 00:04:33,334 --> 00:04:37,584 ‫لأن القصر لا يزال تحت الحصار‬ ‫من قبل نظامه الأمني العنيد.‬ 36 00:04:38,168 --> 00:04:41,251 ‫وأنت، كان من المفترض‬ ‫أن تبقيه بعيدًا عن الخطر.‬ 37 00:04:41,334 --> 00:04:43,876 ‫فعل ذلك، إلى أن أمرته بالتوقف.‬ 38 00:04:43,959 --> 00:04:44,876 ‫أيتها القائدة؟‬ 39 00:04:45,584 --> 00:04:46,834 ‫اختفت الـ"سيركيولوم".‬ 40 00:04:47,376 --> 00:04:48,876 ‫توقعنا ذلك بالفعل.‬ 41 00:04:50,876 --> 00:04:53,793 ‫كما استيقظ التنين،‬ ‫لكن السلاسل التي تصفّده صامدة،‬ 42 00:04:53,876 --> 00:04:55,668 ‫وقبضنا على أسيرة.‬ 43 00:04:56,251 --> 00:04:58,668 ‫ترك اللصوص واحدة منهم.‬ 44 00:05:00,543 --> 00:05:04,459 ‫ضع اللصة في زنزانة وأعد توجيه‬ ‫أيّ شخص لا يقاتل الموتى إلى القبو.‬ 45 00:05:04,543 --> 00:05:06,668 ‫- سنتدبر أمر...‬ ‫- يمكنني تدبر أمر التنين.‬ 46 00:05:08,084 --> 00:05:10,876 ‫حاصرنا الجثث في الجناح الغربي للقصر.‬ 47 00:05:12,168 --> 00:05:15,584 ‫إذًا، أحضر بعض السحرة الملاعين إلى هناك.‬ ‫اتركوا التنين للساحر الكبير.‬ 48 00:05:16,084 --> 00:05:16,918 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 49 00:05:20,959 --> 00:05:22,584 ‫من أولئك اللصوص؟‬ 50 00:05:23,293 --> 00:05:25,418 ‫- وما أدراني؟‬ ‫- لا تتظاهر بالغباء.‬ 51 00:05:25,501 --> 00:05:27,209 ‫اسمك كان على وجنة تلك الجنية.‬ 52 00:05:28,709 --> 00:05:31,793 ‫"ريزارين"، مات أناس الليلة‬ ‫لأنك لم تخبرني بكل شيء.‬ 53 00:05:31,876 --> 00:05:33,918 ‫كنت مسؤولة عن أمنهم.‬ 54 00:05:34,001 --> 00:05:35,709 ‫هل تفهم ما يعنيه ذلك؟‬ 55 00:05:38,543 --> 00:05:39,668 ‫اسمها "ميريام".‬ 56 00:05:40,501 --> 00:05:41,918 ‫إنها أختي.‬ 57 00:05:44,501 --> 00:05:45,584 ‫كانت أمي تملكها.‬ 58 00:05:46,084 --> 00:05:51,793 ‫كانت ستصبح جاسوستي أو قاتلتي الشخصية.‬ ‫أيًا كان المطلوب.‬ 59 00:05:53,251 --> 00:05:54,918 ‫بمثابة يدي الباطشة، إن جاز القول.‬ 60 00:05:56,376 --> 00:06:00,334 ‫لقد ربّتنا كأخوين. والآن "ميريام"‬ ‫هي العائلة الوحيدة المتبقية لي.‬ 61 00:06:01,668 --> 00:06:03,126 ‫إذًا، لماذا كانت تحاول قتلك؟‬ 62 00:06:04,334 --> 00:06:06,376 ‫لم نفترق على نحو حميد.‬ 63 00:06:08,709 --> 00:06:11,001 ‫هناك قواعد بشأن العبيد الهاربين.‬ 64 00:06:11,084 --> 00:06:12,209 ‫إنها لم تهرب.‬ 65 00:06:12,751 --> 00:06:14,043 ‫المسألة معقدة.‬ 66 00:06:14,668 --> 00:06:17,418 ‫لكن الآن يمكنني شرح الأمور أخيرًا.‬ 67 00:06:25,459 --> 00:06:27,959 ‫لا. سحر الدم ليس الحل.‬ 68 00:06:28,543 --> 00:06:32,001 ‫لن أقتل الأبرياء.‬ ‫أريد التواصل مع "ميريام" فحسب.‬ 69 00:06:32,501 --> 00:06:36,751 ‫حالما أفعل ذلك، ستعود‬ ‫وتعيد الـ"سيركيولوم"، وسيفوز الجميع.‬ 70 00:06:37,751 --> 00:06:40,501 ‫لكن هذه ليست وظيفتك.‬ ‫أنا قائدة الفرسان. سأجدهم.‬ 71 00:06:40,584 --> 00:06:44,501 ‫حتى لو كان بوسع بضع قطرات‬ ‫من الدم فعل ذلك بشكل أسرع وبعنف أقل؟‬ 72 00:06:45,251 --> 00:06:49,001 ‫يبدأ الأمر دائمًا ببضع قطرات يا "ريز"،‬ ‫لكنه لا يبقى هكذا أبدًا.‬ 73 00:06:49,793 --> 00:06:53,043 ‫أرجوك. الآن ليس الوقت المناسب‬ ‫للمواقف الأخلاقية العظيمة.‬ 74 00:06:54,334 --> 00:06:55,959 ‫أحاول المساعدة يا "تاسيا".‬ 75 00:06:56,918 --> 00:06:57,834 ‫إنك كنت محقة.‬ 76 00:06:58,876 --> 00:06:59,876 ‫إنني تسببت في هذا.‬ 77 00:07:01,209 --> 00:07:02,293 ‫لذا دعيني أنه الأمر.‬ 78 00:07:04,584 --> 00:07:05,418 ‫أرجوك.‬ 79 00:07:06,668 --> 00:07:07,668 ‫إنها أختي.‬ 80 00:07:11,084 --> 00:07:13,334 ‫أنا قائدة الفرسان لهذا القصر.‬ 81 00:07:13,418 --> 00:07:16,501 ‫وبموجب ذلك،‬ ‫سأطلب من حرس البلدة إغلاق المدينة‬ 82 00:07:16,584 --> 00:07:19,626 ‫وبمجرد أن يصبح القصر آمنًا،‬ ‫سأطارد هؤلاء المجرمين.‬ 83 00:07:20,751 --> 00:07:23,501 ‫وأنت ستحتوي ذلك التنين، وستبقى هنا و...‬ 84 00:07:24,918 --> 00:07:28,709 ‫إن وجدت أيّ أثر على الإطلاق لسحر الدم،‬ 85 00:07:29,293 --> 00:07:30,751 ‫فسأبلّغ الكاهن عنك.‬ 86 00:07:31,251 --> 00:07:32,126 ‫مفهوم؟‬ 87 00:07:32,793 --> 00:07:34,168 ‫لن أخذلك.‬ 88 00:07:36,626 --> 00:07:38,126 ‫إنك خذلتني فعلًا.‬ 89 00:08:24,543 --> 00:08:25,918 ‫حسنًا.‬ 90 00:08:27,376 --> 00:08:28,459 ‫كيف حالك؟‬ 91 00:08:30,876 --> 00:08:34,043 ‫السهم يؤلمني، لكنني بخير.‬ 92 00:08:37,793 --> 00:08:40,918 ‫سأتقدم لاستطلاع الطريق.‬ ‫لأتأكد من خلو الطريق إلى البيت الآمن.‬ 93 00:08:46,626 --> 00:08:49,418 ‫"رولاند". أؤكد لك، لا بد من وجود خائن.‬ 94 00:08:50,918 --> 00:08:53,543 ‫أنصت، لن أكذّب عينيّ يا "رولز".‬ 95 00:08:53,626 --> 00:08:57,001 ‫رأيت "ميريام" فوق جثمان "فيربانكس".‬ ‫علاوة على فشل إنقاذ "هيرا".‬ 96 00:08:57,084 --> 00:09:00,626 ‫وذلك الساحر الكبير يقول إنها أخته اللعينة.‬ 97 00:09:00,709 --> 00:09:03,001 ‫كان يملكها، بحق الخالق!‬ 98 00:09:03,084 --> 00:09:05,418 ‫حسنًا، كان شكّي مبالغًا فيه،‬ 99 00:09:05,501 --> 00:09:08,876 ‫لكن لا يمكنك إنكار أن هذا مريب.‬ 100 00:09:09,793 --> 00:09:10,834 ‫ما نظريتك؟‬ 101 00:09:10,918 --> 00:09:14,793 ‫أن "ميريام" استدرجتنا لسرقة أداة‬ ‫لم تكن تعرف أنها موجودة‬ 102 00:09:14,876 --> 00:09:16,876 ‫لمساعدة رجل أمضت حياتها هاربة منه‬ 103 00:09:16,959 --> 00:09:19,501 ‫وتعمّدت تلقّي سهم في ظهرها‬ ‫لتكون حبكتها مقنعة؟‬ 104 00:09:20,209 --> 00:09:23,668 ‫حسنًا، بالطبع لا يبدو الأمر منطقيًا‬ ‫حين تسرده بهذا الشكل.‬ 105 00:09:25,584 --> 00:09:29,168 ‫أجهل ما يجري،‬ ‫لكن حدسي يخبرني بأننا نغفل شيئًا هنا.‬ 106 00:09:29,251 --> 00:09:31,126 ‫شيء سيودي بنا إلى التهلكة.‬ 107 00:09:36,251 --> 00:09:41,709 ‫قد تكون هذه فرصتنا الأخيرة للخروج‬ ‫قبل أن نعرف ماهية هذه بالطريقة الصعبة.‬ 108 00:09:43,918 --> 00:09:47,626 ‫من المضحك أنك لا تنفك تصرّ على وجود خائن،‬ 109 00:09:47,709 --> 00:09:51,543 ‫لأنك الوحيد الذي يريد خداع الآخرين جميعًا.‬ 110 00:09:52,751 --> 00:09:53,918 ‫بئسًا!‬ 111 00:09:54,793 --> 00:09:56,418 ‫كان من المفترض أن تنتظري.‬ 112 00:09:57,126 --> 00:10:00,543 ‫أعرف، لكن حديثك الصاخب جدًا‬ ‫عن الخيانة كان يهدر وقتًا أكثر من اللازم.‬ 113 00:10:04,876 --> 00:10:06,751 ‫أيًا يكن قرارك، لن ألومك.‬ 114 00:10:07,834 --> 00:10:09,626 ‫كل ما أطلبه منك هو ألا تغادر بعد.‬ 115 00:10:10,293 --> 00:10:14,251 ‫المدينة مغلقة،‬ ‫ولن تتخطى الحراس في وضح النهار.‬ 116 00:10:15,876 --> 00:10:17,751 ‫سيقتلوننا جميعًا بسبب هذا يا "رولاند".‬ 117 00:10:18,626 --> 00:10:21,043 ‫أرجوك. إنك صديقي الأعز.‬ 118 00:10:21,668 --> 00:10:22,918 ‫لا يمكنني أن أخسرك أيضًا.‬ 119 00:10:24,209 --> 00:10:26,668 ‫لن تخسريني. "كويديون".‬ 120 00:10:33,376 --> 00:10:35,543 ‫إن كنت لا تثق بها يا "لاكلون"،‬ ‫فإنني أتفهم موقفك.‬ 121 00:10:37,584 --> 00:10:39,543 ‫ثق بي عوضًا عنها.‬ 122 00:11:22,376 --> 00:11:23,209 ‫اتركونا.‬ 123 00:11:24,334 --> 00:11:25,168 ‫فورًا!‬ 124 00:11:35,584 --> 00:11:38,126 ‫أعتقد أن كلينا مرّ بموقف عصيب اليوم يا أخي.‬ 125 00:11:38,626 --> 00:11:41,709 ‫لكن لا تقلق. ما بقي إلّا القليل.‬ 126 00:12:17,168 --> 00:12:20,793 ‫لا! ماذا فعلت بأخي؟ أيها الوغد!‬ 127 00:12:30,918 --> 00:12:34,459 ‫أعرف. عليّ إخراجه‬ ‫أولًا فحسب، حسنًا؟ يا رفيقيّ.‬ 128 00:12:39,084 --> 00:12:40,793 ‫آسفة جدًا. أكاد أخرجه.‬ 129 00:12:42,293 --> 00:12:43,126 ‫أخرجته.‬ 130 00:12:45,626 --> 00:12:46,668 ‫حسنًا.‬ 131 00:12:46,751 --> 00:12:48,084 ‫والآن مع الجزء السهل.‬ 132 00:12:57,084 --> 00:12:58,126 ‫أسرعي يا "كويديون".‬ 133 00:12:58,209 --> 00:13:02,126 ‫أحدهم يستخدم سحر الدم لمنعها من الشفاء،‬ ‫لإبقائها فاقدة الوعي.‬ 134 00:13:02,959 --> 00:13:05,043 ‫- إذًا، عارضيه!‬ ‫- إنني أحاول!‬ 135 00:13:06,334 --> 00:13:09,084 ‫هناك أكثر من طريقة لإغلاق جرح.‬ ‫أحضر قطعة قماش.‬ 136 00:13:09,168 --> 00:13:10,626 ‫لن يموت أحد اليوم.‬ 137 00:13:10,709 --> 00:13:12,876 ‫أقلّه ليس قبلما أنال بعض الإجابات اللعينة.‬ 138 00:13:22,584 --> 00:13:23,793 ‫مذهل جدًا.‬ 139 00:13:24,751 --> 00:13:27,834 ‫وغروب الشمس جميل أيضًا كما تعلمين.‬ 140 00:13:34,709 --> 00:13:35,543 ‫"هيرا"،‬ 141 00:13:36,459 --> 00:13:38,334 ‫إنك عدت.‬ 142 00:13:38,959 --> 00:13:41,959 ‫ما قصدك؟ ما كنت لأتركك أبدًا يا "ميري".‬ 143 00:13:42,793 --> 00:13:44,543 ‫إنك دنياي وما فيها.‬ 144 00:13:48,793 --> 00:13:49,751 ‫"هيرا".‬ 145 00:13:49,834 --> 00:13:51,043 ‫"هيرا"!‬ 146 00:13:52,126 --> 00:13:54,918 ‫لا يمكن لأحد أن ينقذك‬ ‫مما أنت عليه يا "ميريام".‬ 147 00:13:55,626 --> 00:14:00,084 ‫في النهاية، لن تكوني سوى أداة.‬ 148 00:14:01,626 --> 00:14:02,584 ‫لا!‬ 149 00:14:10,168 --> 00:14:12,459 ‫امرأة كهذه لا تستحق دموعك.‬ 150 00:14:15,668 --> 00:14:17,959 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- "ميريام"، انتظري.‬ 151 00:14:20,501 --> 00:14:22,293 ‫هذا لن... "ميريام".‬ 152 00:14:23,376 --> 00:14:24,251 ‫توقفي.‬ 153 00:14:25,334 --> 00:14:28,709 ‫لا يمكنك أن تؤذيني هنا، لأننا داخل عقلك.‬ 154 00:14:29,626 --> 00:14:31,751 ‫لا شيء هنا حقيقي، عدا كلينا.‬ 155 00:14:32,668 --> 00:14:33,501 ‫كيف؟‬ 156 00:14:34,293 --> 00:14:36,793 ‫يمكن لسحر الدم‬ ‫أن يجعل الكثير من الأشياء ممكنة.‬ 157 00:14:37,959 --> 00:14:41,126 ‫احتجت إلى التحدث معك،‬ ‫وكانت هذه هي الطريقة الوحيدة.‬ 158 00:14:41,209 --> 00:14:43,293 ‫ليس لدي ما أقوله لك.‬ 159 00:14:44,126 --> 00:14:45,293 ‫يجب أن أستيقظ.‬ 160 00:14:48,959 --> 00:14:50,751 ‫ليس لدينا وقت لهذا.‬ 161 00:14:50,834 --> 00:14:55,334 ‫إنك مصابة يا "ميريام"، لكن بوسعي إنقاذك.‬ ‫عليك سماعي أولًا فحسب.‬ 162 00:14:59,251 --> 00:15:02,584 ‫لعلمك، كان هناك وقت كنت تثقين فيّ خلاله.‬ 163 00:15:11,251 --> 00:15:12,793 ‫ألم يكن كلانا أسعد عندئذ؟‬ 164 00:15:14,126 --> 00:15:16,543 ‫إنك كنت سعيدًا. أما أنا، فقد كنت محتجزة.‬ 165 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 ‫كنا جميعًا محتجزين.‬ 166 00:15:19,209 --> 00:15:20,668 ‫لكن أقلّه كنا جميعًا معًا.‬ 167 00:15:23,293 --> 00:15:26,293 ‫يمكننا أن نكون هكذا مجددًا، نحن الثلاثة،‬ 168 00:15:26,376 --> 00:15:27,834 ‫بعد أن أقوم بإحياء "نيب".‬ 169 00:15:28,834 --> 00:15:30,376 ‫هذا مستحيل حقًا.‬ 170 00:15:31,209 --> 00:15:34,126 ‫- روحه ليست في جسده. بل يسكنه شيطان ما.‬ ‫- مؤقتًا فحسب.‬ 171 00:15:35,168 --> 00:15:39,668 ‫كنت بحاجة إلى الحفاظ على جسده.‬ ‫كان إسكان شيطان في جسده خياري الوحيد.‬ 172 00:15:40,834 --> 00:15:42,876 ‫لكنني لا أريد أن يكون "نيب" هكذا أيضًا.‬ 173 00:15:44,543 --> 00:15:47,126 ‫بوسع الـ"سيركيولوم"‬ ‫إحياء الموتى يا "ميريام"،‬ 174 00:15:47,209 --> 00:15:49,001 ‫ليعودوا كما كانوا في حياتهم.‬ 175 00:15:50,251 --> 00:15:52,084 ‫لكن لا يمكنني استخدامها من دونك.‬ 176 00:15:53,251 --> 00:15:54,334 ‫أنت توأمة "نيب".‬ 177 00:15:54,876 --> 00:15:58,418 ‫دمه يجري في عروقك.‬ ‫ومن دونه، لا يمكنني أداء الشعيرة.‬ 178 00:16:06,834 --> 00:16:08,751 ‫ألا تريدين أن تعود الأمور كما كانت؟‬ 179 00:16:11,251 --> 00:16:13,418 ‫أتعني هكذا؟‬ 180 00:16:26,376 --> 00:16:29,251 ‫على العبدة ألّا تؤذي الأفضل منها أبدًا!‬ 181 00:16:30,084 --> 00:16:32,918 ‫هذا ليس عدلًا وأنت تعرفين ذلك. كنت طفلًا.‬ 182 00:16:33,626 --> 00:16:35,043 ‫لم أستطع حماية نفسي حتى.‬ 183 00:16:35,959 --> 00:16:37,501 ‫هل كنت عاجزًا هنا أيضًا؟‬ 184 00:16:39,751 --> 00:16:42,293 ‫هذه مضيعة للوقت.‬ ‫أنت تُحتضرين يا "ميريام".‬ 185 00:16:42,376 --> 00:16:45,209 ‫أنت من أراد البحث في الذكريات القديمة.‬ 186 00:16:45,293 --> 00:16:48,668 ‫ألا تريد أن ترى كيف حميتنا جيدًا‬ ‫في امتصاص الطاقة خاصتك؟‬ 187 00:16:55,918 --> 00:16:56,793 ‫لا!‬ 188 00:16:56,876 --> 00:17:01,251 ‫قاوم يا فتى! لم يخفق أحد من نسل "أموسين"‬ ‫في امتصاص الطاقة منذ 300 عام!‬ 189 00:17:04,751 --> 00:17:06,918 ‫ولن يخفق أحد من ذلك النسل أبدًا!‬ 190 00:17:11,876 --> 00:17:12,959 ‫لا!‬ 191 00:17:14,793 --> 00:17:17,293 ‫يجب أن يؤدي الحارس الغرض منه.‬ 192 00:17:17,876 --> 00:17:19,126 ‫حتى النهاية.‬ 193 00:17:20,876 --> 00:17:24,501 ‫لقد ضحّت بأخي ولم تفعل شيئًا!‬ 194 00:17:56,209 --> 00:17:57,043 ‫"ميريام".‬ 195 00:17:58,543 --> 00:18:00,334 ‫ماذا فعلت؟‬ 196 00:18:01,876 --> 00:18:02,918 ‫إنك قتلت كليهما.‬ 197 00:18:05,209 --> 00:18:06,418 ‫اُضطررت إلى ذلك.‬ 198 00:18:07,126 --> 00:18:08,043 ‫أعرف.‬ 199 00:18:14,668 --> 00:18:15,501 ‫اهربي.‬ 200 00:18:16,001 --> 00:18:17,376 ‫اهربي!‬ 201 00:18:18,043 --> 00:18:19,209 ‫كذبت لأجلك يا "ميريام".‬ 202 00:18:20,751 --> 00:18:24,334 ‫جعلت الأمر بحيث يعجز‬ ‫فرسان المعبد عن إيجادك، لأنك كنت محقة.‬ 203 00:18:25,001 --> 00:18:26,376 ‫لم أستطع حمايتك.‬ 204 00:18:27,459 --> 00:18:28,918 ‫لكن الأمور تغيّرت.‬ 205 00:18:33,459 --> 00:18:37,251 ‫منذ مغادرتك، أخذت أعيد البناء‬ ‫وأحاول تصحيح الأمور مجددًا.‬ 206 00:18:41,126 --> 00:18:43,834 ‫لقد أصبحت الساحر‬ ‫الذي لم تتوقع أمي أن أصير عليه.‬ 207 00:18:43,918 --> 00:18:47,501 ‫لقد ارتقيت خلال رتب‬ ‫القداديسية الإمبراطورية. ألا ترين؟‬ 208 00:18:48,293 --> 00:18:50,209 ‫ليس عليك مواصلة الهرب يا "ميريام".‬ 209 00:18:50,293 --> 00:18:52,209 ‫لا من الماضي ولا من أمي،‬ 210 00:18:52,709 --> 00:18:54,001 ‫ولا من نفسك.‬ 211 00:18:58,293 --> 00:19:01,251 ‫بنعمة الخالق، سأصبح الكاهن التالي.‬ 212 00:19:01,334 --> 00:19:05,543 ‫ومعًا، بوسع ثلاثتنا جعل "تيفينتر"‬ ‫مكانًا أفضل للجميع.‬ 213 00:19:14,668 --> 00:19:15,501 ‫لا.‬ 214 00:19:17,209 --> 00:19:18,043 ‫ماذا؟‬ 215 00:19:19,959 --> 00:19:23,001 ‫هذا هو الدور الذي وُلدت من أجله.‬ 216 00:19:23,793 --> 00:19:27,626 ‫لا يهمني بما يسميه الآخرون،‬ ‫بالنسبة إليّ، سنبقى دائمًا أسرة واحدة.‬ 217 00:19:28,293 --> 00:19:32,084 ‫أعرض عليك حياة أنت مهمة فيها،‬ ‫بيت ستكونين آمنة فيه.‬ 218 00:19:32,168 --> 00:19:34,209 ‫أعدك بالاعتناء بك.‬ 219 00:19:34,293 --> 00:19:36,209 ‫قلت لا.‬ 220 00:19:37,334 --> 00:19:39,376 ‫أيًا تكن نواياك،‬ 221 00:19:39,959 --> 00:19:41,751 ‫فلن أكون عبدة مجددًا.‬ 222 00:19:42,834 --> 00:19:44,876 ‫هل سبق أن كنت شيئًا آخر غير ذلك حقًا؟‬ 223 00:19:45,501 --> 00:19:48,584 ‫إنك حرة منذ سنين، وماذا فعلت بتلك الحرية؟‬ 224 00:19:48,668 --> 00:19:52,793 ‫لا شيء! كنت لصة تافهة،‬ ‫يتحكم بك طغاة مثيرون للشفقة‬ 225 00:19:52,876 --> 00:19:55,626 ‫والذين اكترثوا لأمرك بشكل أقل‬ ‫من أكثر مالك غير مبال.‬ 226 00:19:56,168 --> 00:19:58,251 ‫لم يكن لديك منزل أو عائلة.‬ 227 00:19:58,334 --> 00:20:01,209 ‫من دون توجيه، ستهيمين على وجهك‬ ‫في العالم وأنت تائهة تمامًا.‬ 228 00:20:01,293 --> 00:20:04,751 ‫إنك لم تقدمي للعالم سوى البؤس‬ ‫ولم تحققي أيّ شيء البتة.‬ 229 00:20:04,834 --> 00:20:07,001 ‫أنت أقل من عبدة يا "ميريام".‬ 230 00:20:08,209 --> 00:20:09,376 ‫لقد ارتكبت أخطاء.‬ 231 00:20:10,584 --> 00:20:11,751 ‫لكنها كانت أخطائي.‬ 232 00:20:13,001 --> 00:20:14,001 ‫اخترت فعلها بنفسي.‬ 233 00:20:15,209 --> 00:20:16,376 ‫ألا تفهم ذلك؟‬ 234 00:20:18,793 --> 00:20:20,584 ‫دعني أذهب فورًا يا "ريزارين".‬ 235 00:20:21,668 --> 00:20:23,918 ‫أطلب منك أن تفعل ذلك مجددًا.‬ 236 00:20:28,584 --> 00:20:30,209 ‫أنا أعرض عليك هدفًا.‬ 237 00:20:32,501 --> 00:20:34,876 ‫فرصة لتغيير العالم.‬ 238 00:20:40,126 --> 00:20:42,918 ‫وكل ما يمكنك التفكير فيه‬ ‫هو رغباتك التافهة.‬ 239 00:20:44,959 --> 00:20:47,001 ‫أفضّل الموت على أن أكون محض أداة مجددًا.‬ 240 00:20:53,293 --> 00:20:54,959 ‫هل أنت متأكدة من ذلك يا "ميريام"؟‬ 241 00:21:04,793 --> 00:21:05,626 ‫سحقًا!‬ 242 00:21:11,334 --> 00:21:13,918 ‫ستعيشين لأنني أشاء ذلك.‬ 243 00:21:15,001 --> 00:21:16,501 ‫لا أريد إيذاءك.‬ 244 00:21:17,626 --> 00:21:22,126 ‫لكن إن لم تنصتي إلى المنطق،‬ ‫فسأتحدث بلغة تفهمينها.‬ 245 00:21:23,084 --> 00:21:26,751 ‫"هيرا" على قيد الحياة، وهي رهن اعتقالي.‬ 246 00:21:26,834 --> 00:21:27,668 ‫إنك تكذب.‬ 247 00:21:28,209 --> 00:21:29,293 ‫لست مضطرًا إلى ذلك.‬ 248 00:21:30,668 --> 00:21:34,918 ‫أعطني الـ"سيركيولوم" وسأعطيك المرأة‬ ‫التي ترغبين فيها بشكل غير منطقي.‬ 249 00:21:36,043 --> 00:21:38,918 ‫- إن هربت، سآمر بقتلها.‬ ‫- وغد!‬ 250 00:21:42,918 --> 00:21:43,793 ‫"ميريام".‬ 251 00:21:44,334 --> 00:21:46,876 ‫وعدت أن أعتني بك، أليس كذلك؟‬ 252 00:22:04,001 --> 00:22:05,084 ‫أحضري الـ"سيركيولوم" إليّ‬ 253 00:22:06,168 --> 00:22:09,834 ‫وسأثبت لك أنك مخطئة حيال كل شيء.‬ 254 00:22:18,043 --> 00:22:18,959 ‫سحقًا!‬ 255 00:22:23,584 --> 00:22:27,084 ‫لا بأس، أنا معك يا "ميريام".‬ ‫هوني عليك. تنفسي.‬ 256 00:22:27,709 --> 00:22:28,834 ‫تنفسي معي.‬ 257 00:22:55,918 --> 00:22:58,209 ‫"ميريام". ماذا حدث؟‬ 258 00:23:01,251 --> 00:23:02,543 ‫"هيرا" على قيد الحياة.‬ 259 00:23:11,543 --> 00:23:13,209 ‫وسننقذها.‬ 260 00:24:42,209 --> 00:24:47,126 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬