1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:59,959 --> 00:01:01,126 Μείνετε πίσω! 3 00:01:01,209 --> 00:01:02,376 Όλα καλά, Μίριαμ. 4 00:01:02,459 --> 00:01:05,126 Οι φρουροί, η κλοπή, τίποτα δεν έχει σημασία. 5 00:01:05,626 --> 00:01:07,209 Δεν θα σε βλάψει κανείς. 6 00:01:07,293 --> 00:01:08,751 Είσαι μαζί μου τώρα. 7 00:01:08,834 --> 00:01:10,251 Με την οικογένειά σου. 8 00:01:14,918 --> 00:01:17,376 Σκότωσες την οικογένειά μου, φίδι! 9 00:01:20,543 --> 00:01:21,668 Πάμε! 10 00:01:22,751 --> 00:01:25,668 Όρμα στη Μίριαμ. Εγώ θα αναλάβω αυτά τα παράσιτα. 11 00:01:32,501 --> 00:01:33,334 Όχι! 12 00:02:06,334 --> 00:02:07,418 Τη βάψαμε. 13 00:02:12,168 --> 00:02:13,334 Παραδοθείτε. 14 00:02:13,418 --> 00:02:14,918 Δεν θέλω να σας σκοτώσω, 15 00:02:15,001 --> 00:02:15,959 αλλά θα το κάνω. 16 00:02:27,459 --> 00:02:28,626 Στάσου. 17 00:02:37,751 --> 00:02:39,584 Έκανες μαριονέτα κι άλλο πτώμα. 18 00:02:49,459 --> 00:02:50,834 Μίριαμ, όχι! 19 00:02:54,584 --> 00:02:56,126 Νεμπ, εγώ είμαι. 20 00:02:57,709 --> 00:02:58,543 Εγώ είμαι. 21 00:03:05,751 --> 00:03:07,626 Τι έκανες στον αδερφό μου; 22 00:03:08,918 --> 00:03:10,751 -Μπάσταρδε! -Στάσου. 23 00:03:13,834 --> 00:03:16,293 Δεν ήθελα να το μάθεις έτσι. 24 00:03:16,376 --> 00:03:18,626 Προσπαθώ να διορθώσω το λάθος σου. 25 00:03:19,293 --> 00:03:21,959 -Προσπαθώ να τον φέρω πίσω. -Όχι! 26 00:03:29,043 --> 00:03:29,876 Νεμπ! 27 00:03:39,876 --> 00:03:41,376 Προστατέψτε τον Μάγιστρο! 28 00:03:48,793 --> 00:03:49,959 Πάμε να φύγουμε! 29 00:03:52,668 --> 00:03:53,501 Πυρ. 30 00:04:07,376 --> 00:04:11,418 -Ας πάμε σε ασφαλές μέρος πρώτα. -Έχει δίκιο. Πρέπει να φύγουμε. 31 00:04:14,084 --> 00:04:17,584 Σκορπιστείτε. Αποκλείστε κάθε έξοδο. Βρείτε τους κλέφτες. 32 00:04:22,376 --> 00:04:24,918 Σε διέταξα να μείνεις στο δωμάτιο. 33 00:04:25,001 --> 00:04:26,584 Έλεγχα την κατάσταση. 34 00:04:26,668 --> 00:04:29,168 "Έλεγχα την κατάσταση" το λες εσύ αυτό; 35 00:04:29,876 --> 00:04:33,251 Οι κλέφτες ξέφυγαν, και δεν μπορώ να τους κυνηγήσω 36 00:04:33,334 --> 00:04:37,501 γιατί το παλάτι πολιορκείται από το ίδιο του το σύστημα ασφαλείας. 37 00:04:38,168 --> 00:04:41,209 Εσύ έπρεπε να τον κρατάς μακριά από μπελάδες. 38 00:04:41,293 --> 00:04:43,918 Το έκανε ώσπου τον διέταξα να σταματήσει. 39 00:04:44,001 --> 00:04:44,876 Διοικήτρια; 40 00:04:45,584 --> 00:04:46,918 Το Σέρκιουλουμ χάθηκε. 41 00:04:47,418 --> 00:04:48,834 Το είχαμε υποθέσει αυτό. 42 00:04:50,876 --> 00:04:53,793 Ο δράκος ξύπνησε, αλλά οι αλυσίδες του αντέχουν, 43 00:04:53,876 --> 00:04:55,543 και πιάσαμε μια γυναίκα. 44 00:04:56,251 --> 00:04:58,668 Είναι μία από τους κλέφτες. 45 00:05:00,543 --> 00:05:04,501 Φυλακίστε τη. Στείλτε στην κρύπτη όσους δεν πολεμάνε τους νεκρούς. 46 00:05:04,584 --> 00:05:06,668 -Θα… -Μπορώ να αναλάβω τον δράκο. 47 00:05:08,084 --> 00:05:10,876 Συγκεντρώσαμε τα πτώματα στη δυτική πτέρυγα. 48 00:05:12,209 --> 00:05:15,584 Στείλτε μάγους εκεί, τότε. Αφήστε τον δράκο στον Μάγιστρο. 49 00:05:16,084 --> 00:05:16,918 Μάλιστα. 50 00:05:20,959 --> 00:05:22,418 Ποιοι ήταν οι κλέφτες; 51 00:05:23,334 --> 00:05:24,543 Δεν ξέρω. 52 00:05:24,626 --> 00:05:27,209 Το ξωτικό είχε το όνομά σου στο μάγουλό της. 53 00:05:28,709 --> 00:05:31,793 Πέθαναν άνθρωποι επειδή δεν μου τα είπες όλα. 54 00:05:31,876 --> 00:05:35,876 Ήμουν υπεύθυνη για την ασφάλειά τους. Καταλαβαίνεις τι σημαίνει αυτό; 55 00:05:38,543 --> 00:05:39,668 Τη λένε Μίριαμ. 56 00:05:40,501 --> 00:05:41,918 Είναι αδερφή μου. 57 00:05:44,501 --> 00:05:45,626 Άνηκε στη μαμά μου. 58 00:05:46,126 --> 00:05:48,876 Θα γινόταν η προσωπική μου κατάσκοπος, 59 00:05:49,584 --> 00:05:50,418 δολοφόνος. 60 00:05:51,001 --> 00:05:51,959 Ό,τι χρειαζόταν. 61 00:05:53,334 --> 00:05:54,584 Το αριστερό μου χέρι. 62 00:05:56,459 --> 00:06:00,334 Μας μεγάλωσε σαν αδέρφια. Η Μίριαμ είναι πια η μόνη μου συγγενής. 63 00:06:01,668 --> 00:06:03,293 Γιατί ήθελε να σε σκοτώσει; 64 00:06:04,376 --> 00:06:06,376 Δεν χωρίσαμε φιλικά. 65 00:06:08,751 --> 00:06:11,001 Οι σκλάβοι που το σκάνε τιμωρούνται. 66 00:06:11,084 --> 00:06:12,168 Δεν το έσκασε. 67 00:06:12,751 --> 00:06:13,959 Είναι περίπλοκο. 68 00:06:14,709 --> 00:06:17,418 Τώρα μπορώ να της δώσω εξηγήσεις επιτέλους. 69 00:06:25,501 --> 00:06:27,959 Όχι. Η μαγεία αίματος δεν είναι λύση. 70 00:06:28,043 --> 00:06:31,751 Δεν θα σφάξω κάποιον αθώο. Απλώς θα επικοινωνήσω με τη Μίριαμ. 71 00:06:32,501 --> 00:06:35,126 Μόλις το κάνω, θα γυρίσει με το Σέρκιουλουμ, 72 00:06:35,209 --> 00:06:36,751 και τέλος καλό, όλα καλά. 73 00:06:37,751 --> 00:06:40,501 Δεν είναι δουλειά σου. Εγώ θα τους βρω. 74 00:06:40,584 --> 00:06:44,126 Λίγες σταγόνες αίματος θα το κάνουν πιο γρήγορα και ειρηνικά. 75 00:06:45,251 --> 00:06:49,001 Όλοι ξεκινάνε με λίγες σταγόνες, αλλά κανείς δεν σταματάει εκεί. 76 00:06:49,793 --> 00:06:52,959 Δεν είναι ώρα τώρα για κηρύγματα ηθικής. 77 00:06:54,334 --> 00:06:55,959 Προσπαθώ να βοηθήσω, Τάσια. 78 00:06:56,918 --> 00:06:57,751 Είχες δίκιο. 79 00:06:58,876 --> 00:06:59,959 Εγώ φταίω για όλα. 80 00:07:01,251 --> 00:07:02,501 Άσε με να επανορθώσω. 81 00:07:04,584 --> 00:07:05,418 Σε παρακαλώ. 82 00:07:06,709 --> 00:07:07,709 Είναι αδερφή μου. 83 00:07:11,084 --> 00:07:13,334 Είμαι η Διοικήτρια του παλατιού. 84 00:07:13,418 --> 00:07:16,501 Θα διατάξω να μείνουν κλειστές οι πύλες της πόλης, 85 00:07:16,584 --> 00:07:20,251 και μόλις το παλάτι είναι ασφαλές, θα κυνηγήσω τους κλέφτες. 86 00:07:20,751 --> 00:07:23,501 Εσύ θα αναλάβεις τον δράκο, θα μείνεις εδώ και… 87 00:07:24,959 --> 00:07:28,709 Αν βρω ενδείξεις χρήσης μαγείας αίματος, 88 00:07:29,334 --> 00:07:31,168 θα σε αναφέρω στον Πανάγιο. 89 00:07:31,251 --> 00:07:32,126 Κατάλαβες; 90 00:07:32,834 --> 00:07:34,168 Δεν θα σε απογοητεύσω. 91 00:07:36,626 --> 00:07:38,001 Το έχεις ήδη κάνει. 92 00:08:24,543 --> 00:08:25,793 Εντάξει. 93 00:08:27,459 --> 00:08:28,459 Πώς είσαι; 94 00:08:30,876 --> 00:08:33,918 Το βέλος δεν βοηθάει, αλλά είμαι καλά. 95 00:08:37,834 --> 00:08:40,918 Πάω να δω αν είναι ασφαλής ο δρόμος για το καταφύγιο. 96 00:08:46,709 --> 00:08:49,418 Ρόλαντ, σ' το λέω, έχουμε προδότη ανάμεσά μας. 97 00:08:50,918 --> 00:08:53,543 Είδα όσα είδα, Ρολς. 98 00:08:53,626 --> 00:08:57,001 Η Μίριαμ ήταν με τον Φέρμπανκς. Απέτυχε να σώσει τη Χίρα. 99 00:08:57,084 --> 00:09:00,626 Και ο Μάγιστρος λέει ότι είναι αδερφή του. 100 00:09:00,709 --> 00:09:03,001 Ήταν σκλάβα του, γαμώτο! 101 00:09:03,084 --> 00:09:05,418 Εντάξει, το παράκανα λίγο, 102 00:09:05,501 --> 00:09:08,876 αλλά δεν μπορείς να πεις ότι δεν φαίνεται περίεργο. 103 00:09:09,834 --> 00:09:10,834 Τι πιστεύεις; 104 00:09:10,918 --> 00:09:14,876 Ότι η Μίριαμ ήθελε να κλέψουμε κάτι που δεν ήξερε ότι υπάρχει 105 00:09:14,959 --> 00:09:19,501 για να βοηθήσει έναν άνδρα που απέφευγε, και πληγώθηκε για παραπλάνηση; 106 00:09:20,209 --> 00:09:23,251 Όταν το λες έτσι, ακούγεται παράλογο. 107 00:09:25,584 --> 00:09:29,168 Δεν ξέρω τι τρέχει, αλλά νομίζω ότι κάτι μας ξέφυγε. 108 00:09:29,251 --> 00:09:30,876 Κάτι που ίσως μας σκοτώσει. 109 00:09:36,251 --> 00:09:38,418 Ίσως είναι η τελευταία μας ευκαιρία να φύγουμε 110 00:09:38,501 --> 00:09:41,543 πριν μάθουμε τι είναι αυτό με τον σκληρό τρόπο. 111 00:09:43,918 --> 00:09:47,626 Είναι παράξενο που επιμένεις ότι υπάρχει προδότης 112 00:09:47,709 --> 00:09:51,501 ενώ είσαι ο μόνος που θέλει να φερθεί άτιμα στους άλλους. 113 00:09:54,793 --> 00:09:56,418 Έπρεπε να περιμένετε. 114 00:09:57,168 --> 00:10:01,126 Ναι, αλλά η πολύ θορυβώδης προδοσία σου σπατάλαγε πολύ χρόνο. 115 00:10:04,876 --> 00:10:06,751 Αποφάσισε ό,τι θες. 116 00:10:07,834 --> 00:10:09,459 Αλλά μη φύγεις ακόμα. 117 00:10:10,251 --> 00:10:14,168 Οι πύλες είναι κλειστές, και δεν θα ξεφύγεις από τους φρουρούς. 118 00:10:16,168 --> 00:10:17,751 Θα μας σκοτώσουν, Ρόλαντ. 119 00:10:18,709 --> 00:10:20,918 Σε παρακαλώ. Είσαι ο κολλητός μου. 120 00:10:21,668 --> 00:10:22,918 Δεν θέλω να σε χάσω. 121 00:10:24,251 --> 00:10:26,668 Δεν θα με χάσεις. Κουίντιον. 122 00:10:33,418 --> 00:10:36,126 Αν δεν την εμπιστεύεσαι, το καταλαβαίνω. 123 00:10:37,626 --> 00:10:39,543 Εμπιστέψου εμένα. 124 00:11:22,376 --> 00:11:23,209 Φύγετε. 125 00:11:24,334 --> 00:11:25,168 Τώρα! 126 00:11:35,584 --> 00:11:37,959 Είναι δύσκολη μέρα και για τους δυο μας. 127 00:11:38,751 --> 00:11:41,709 Αλλά μην ανησυχείς. Σε λίγο τελειώνει. 128 00:12:17,168 --> 00:12:18,001 Όχι! 129 00:12:18,084 --> 00:12:20,668 Τι έκανες στον αδερφό μου; Μπάσταρδε! 130 00:12:30,918 --> 00:12:34,459 Το ξέρω. Απλώς… Πρέπει να το βγάλω πρώτα. Παιδιά. 131 00:12:39,084 --> 00:12:40,793 Λυπάμαι! Σχεδόν το έβγαλα. 132 00:12:42,293 --> 00:12:43,126 Το έβγαλα. 133 00:12:45,626 --> 00:12:46,668 Εντάξει. 134 00:12:46,751 --> 00:12:48,501 Και τώρα το εύκολο κομμάτι. 135 00:12:57,084 --> 00:12:58,126 Πιο γρήγορα. 136 00:12:58,209 --> 00:13:02,126 Κάποιος χρησιμοποιεί μαγεία αίματος για να μη θεραπευτεί. 137 00:13:02,959 --> 00:13:05,043 -Τότε, ακύρωσέ την! -Προσπαθώ! 138 00:13:06,334 --> 00:13:09,084 Θα κλείσω εγώ την πληγή. Φέρτε ένα πανί. 139 00:13:09,168 --> 00:13:10,626 Δεν θα πεθάνει κανείς. 140 00:13:10,709 --> 00:13:12,709 Πρέπει να πάρω μερικές απαντήσεις. 141 00:13:22,584 --> 00:13:23,793 Μαγευτική θέα. 142 00:13:24,751 --> 00:13:27,668 Βέβαια, και το ηλιοβασίλεμα ωραίο είναι. 143 00:13:34,751 --> 00:13:35,584 Χίρα, 144 00:13:36,459 --> 00:13:38,334 γύρισες. 145 00:13:38,959 --> 00:13:41,876 Τι εννοείς; Δεν θα σε άφηνα ποτέ. 146 00:13:42,793 --> 00:13:44,376 Είσαι τα πάντα για εμένα. 147 00:13:48,793 --> 00:13:49,751 Χίρα. 148 00:13:49,834 --> 00:13:51,043 Χίρα! 149 00:13:52,126 --> 00:13:54,793 Κανείς δεν θα σε σώσει από αυτό που είσαι. 150 00:13:55,626 --> 00:14:00,001 Θα είσαι για πάντα μονάχα ένα εργαλείο. 151 00:14:01,668 --> 00:14:02,584 Όχι! 152 00:14:10,209 --> 00:14:12,876 Δεν αξίζει να κλαις για αυτήν τη γυναίκα. 153 00:14:15,668 --> 00:14:17,959 -Μείνε μακριά μου! -Μίριαμ, στάσου. 154 00:14:20,501 --> 00:14:22,293 Αυτό δεν θα… Μίριαμ. 155 00:14:23,376 --> 00:14:24,209 Σταμάτα. 156 00:14:25,376 --> 00:14:28,709 Δεν μπορείς να με βλάψεις. Είμαστε μέσα στο μυαλό σου. 157 00:14:29,626 --> 00:14:31,751 Μόνο εμείς είμαστε αληθινοί εδώ. 158 00:14:32,668 --> 00:14:33,501 Πώς; 159 00:14:34,293 --> 00:14:36,668 Η μαγεία αίματος έχει πολλές χρήσεις. 160 00:14:38,001 --> 00:14:41,126 Έπρεπε να σου μιλήσω, κι αυτός ήταν ο μόνος τρόπος. 161 00:14:41,209 --> 00:14:43,293 Δεν έχω τίποτα να σου πω. 162 00:14:44,126 --> 00:14:45,209 Πρέπει να ξυπνήσω. 163 00:14:48,959 --> 00:14:50,751 Δεν έχουμε χρόνο για αυτά. 164 00:14:50,834 --> 00:14:53,084 Πληγώθηκες, αλλά μπορώ να σε σώσω. 165 00:14:53,168 --> 00:14:55,168 Απλώς πρέπει να με ακούσεις πρώτα. 166 00:14:59,251 --> 00:15:02,501 Κάποτε με εμπιστευόσουν. 167 00:15:11,293 --> 00:15:13,209 Ήμασταν πιο χαρούμενοι τότε. 168 00:15:14,126 --> 00:15:16,543 Εσύ ήσουν. Εγώ ήμουν παγιδευμένη. 169 00:15:16,626 --> 00:15:18,168 Όλοι ήμασταν παγιδευμένοι. 170 00:15:19,209 --> 00:15:20,709 Τουλάχιστον ήμασταν μαζί. 171 00:15:23,293 --> 00:15:26,293 Μπορούμε να ξαναγίνουμε έτσι, οι τρεις μας, 172 00:15:26,376 --> 00:15:27,793 αφού επαναφέρω τον Νεμπ. 173 00:15:28,834 --> 00:15:30,376 Αυτό είναι αδύνατο. 174 00:15:31,168 --> 00:15:32,793 Τον έχει κυριέψει δαίμονας. 175 00:15:32,876 --> 00:15:33,876 Προς το παρόν. 176 00:15:35,168 --> 00:15:39,084 Χάρη στον δαίμονα, μπόρεσα να διατηρήσω το σώμα του. 177 00:15:40,834 --> 00:15:42,793 Αλλά ούτε εγώ θέλω να είναι έτσι. 178 00:15:44,543 --> 00:15:47,126 Το Σέρκιουλουμ ανασταίνει άτομα, 179 00:15:47,209 --> 00:15:49,043 τα κάνει όπως ήταν όταν ζούσαν. 180 00:15:50,251 --> 00:15:52,084 Αλλά είναι άχρηστο χωρίς εσένα. 181 00:15:53,251 --> 00:15:54,793 Είσαι η δίδυμη του Νεμπ. 182 00:15:54,876 --> 00:15:58,834 Το αίμα του κυλά στις φλέβες σου. Το χρειάζομαι για το τελετουργικό. 183 00:16:06,918 --> 00:16:08,751 Όλα θα γίνουν όπως παλιά. 184 00:16:11,251 --> 00:16:13,293 Εννοείς κάπως έτσι; 185 00:16:26,376 --> 00:16:29,251 Επειδή έβλαψες κάποιον ανώτερό σου, σκλάβα! 186 00:16:30,084 --> 00:16:32,876 Αυτό είναι άδικο, και το ξέρεις. Ήμουν παιδί. 187 00:16:33,626 --> 00:16:35,043 Ήμουν αδύναμος. 188 00:16:36,001 --> 00:16:37,501 Ήσουν κι εδώ ανήμπορος; 189 00:16:39,751 --> 00:16:42,293 Χάνουμε χρόνο. Πεθαίνεις, Μίριαμ. 190 00:16:42,376 --> 00:16:45,209 Εσύ ήθελες να δούμε παλιές αναμνήσεις. 191 00:16:45,293 --> 00:16:48,668 Δες πόσο καλά μας προστάτεψες στο Μαρτύριό σου. 192 00:16:55,918 --> 00:16:56,793 Όχι! 193 00:16:56,876 --> 00:17:01,418 Πολέμα! Κανένας Άμοσιν δεν έχει αποτύχει σε Μαρτύριο τα τελευταία 300 χρόνια! 194 00:17:04,751 --> 00:17:06,918 Και κανένας δεν θα αποτύχει ποτέ. 195 00:17:11,876 --> 00:17:12,876 Όχι! 196 00:17:14,793 --> 00:17:19,126 Ένας σωματοφύλακας πρέπει να κάνει τη δουλειά του μέχρι τέλους. 197 00:17:20,918 --> 00:17:23,043 Θυσίασε τον αδερφό μου, 198 00:17:23,126 --> 00:17:24,459 και δεν έκανες τίποτα! 199 00:17:56,209 --> 00:17:57,043 Μίριαμ, 200 00:17:58,543 --> 00:18:00,334 τι έκανες; 201 00:18:01,918 --> 00:18:03,334 Έκανες διπλό φόνο. 202 00:18:05,209 --> 00:18:06,209 Έπρεπε. 203 00:18:07,126 --> 00:18:07,959 Το ξέρω. 204 00:18:14,668 --> 00:18:15,501 Τρέξε. 205 00:18:16,001 --> 00:18:17,376 Τρέξε! 206 00:18:18,084 --> 00:18:19,793 Είπα ψέματα για χάρη σου. 207 00:18:20,751 --> 00:18:22,876 Φρόντισα να μη σε βρουν οι τέμπλαρ 208 00:18:22,959 --> 00:18:24,084 επειδή είχες δίκιο. 209 00:18:25,001 --> 00:18:26,084 Δεν σε προστάτεψα. 210 00:18:27,459 --> 00:18:28,959 Αλλά τα πράγματα άλλαξαν. 211 00:18:33,459 --> 00:18:37,251 Από όταν έφυγες, άρχισα να ανοικοδομώ, να διορθώνω τα πράγματα. 212 00:18:41,126 --> 00:18:43,834 Ως μάγος ξεπέρασα τις προσδοκίες της μάνας μου. 213 00:18:43,918 --> 00:18:47,501 Έγινα υψηλόβαθμος στο Τσάντρι. Δεν το βλέπεις; 214 00:18:48,293 --> 00:18:52,626 Δεν χρειάζεται πια να τρέχεις μακριά από το παρελθόν, τη μάνα μου 215 00:18:52,709 --> 00:18:53,876 ή τον εαυτό σου. 216 00:18:58,293 --> 00:19:01,251 Με τη βοήθεια του Δημιουργού, θα γίνω Πανάγιος. 217 00:19:01,334 --> 00:19:05,251 Οι τρεις μας θα κάνουμε το Τεβίντερ ένα καλύτερο μέρος για όλους. 218 00:19:14,668 --> 00:19:15,501 Όχι. 219 00:19:17,209 --> 00:19:18,043 Τι; 220 00:19:20,001 --> 00:19:22,876 Για αυτόν τον ρόλο γεννήθηκες. 221 00:19:23,793 --> 00:19:27,209 Δεν με νοιάζει τι λένε οι άλλοι, θα είμαστε πάντα αδέρφια. 222 00:19:28,293 --> 00:19:32,084 Σου προσφέρω μια ζωή όπου είσαι σημαντική, κι ένα ασφαλές σπίτι. 223 00:19:32,168 --> 00:19:34,209 Υπόσχομαι να σε φροντίζω. 224 00:19:34,293 --> 00:19:36,126 Είπα "Όχι". 225 00:19:37,334 --> 00:19:39,251 Ό,τι προθέσεις κι αν έχεις, 226 00:19:39,959 --> 00:19:41,668 δεν θα ξαναγίνω ποτέ σκλάβα. 227 00:19:42,876 --> 00:19:44,459 Ήσουν ποτέ τίποτα άλλο; 228 00:19:45,501 --> 00:19:48,584 Ήσουν ελεύθερη για χρόνια, και τι κατάφερες; 229 00:19:48,668 --> 00:19:52,793 Τίποτα! Ήσουν μια ασήμαντη κλέφτρα που δούλευε για ασήμαντους τυράννους 230 00:19:52,876 --> 00:19:55,251 που δεν τους καιγόταν καρφάκι για εσένα. 231 00:19:56,168 --> 00:19:58,251 Δεν είχες σπίτι ούτε οικογένεια. 232 00:19:58,334 --> 00:20:01,209 Περιπλανιόσουν στον κόσμο εντελώς χαμένη. 233 00:20:01,293 --> 00:20:04,751 Προκαλούσες μονάχα δυστυχία, και δεν κατόρθωσες τίποτα. 234 00:20:04,834 --> 00:20:06,918 Είσαι πιο ασήμαντη από μια σκλάβα. 235 00:20:08,209 --> 00:20:09,376 Έχω κάνει λάθη. 236 00:20:10,626 --> 00:20:11,793 Αλλά ήταν δικά μου. 237 00:20:13,001 --> 00:20:13,918 Εγώ τα έκανα. 238 00:20:15,209 --> 00:20:16,751 Δεν το καταλαβαίνεις αυτό; 239 00:20:18,793 --> 00:20:20,459 Με άφησες να φύγω μία φορά. 240 00:20:21,668 --> 00:20:23,793 Σου ζητάω να το κάνεις ξανά. 241 00:20:28,668 --> 00:20:30,209 Σου προσφέρω έναν σκοπό. 242 00:20:32,501 --> 00:20:34,876 Την ευκαιρία να αλλάξεις τον κόσμο. 243 00:20:40,126 --> 00:20:42,918 Και σκέφτεσαι μόνο τις ασήμαντες επιθυμίες σου. 244 00:20:44,959 --> 00:20:46,959 Προτιμώ τον θάνατο από τη σκλαβιά. 245 00:20:53,293 --> 00:20:54,668 Είσαι σίγουρη για αυτό; 246 00:21:04,834 --> 00:21:05,668 Γαμώτο. 247 00:21:11,334 --> 00:21:13,751 Ζεις επειδή το θέλω. 248 00:21:15,001 --> 00:21:16,459 Δεν θέλω να σε βλάψω. 249 00:21:17,668 --> 00:21:22,126 Αλλά αφού δεν λογικεύεσαι, θα μιλήσω μια γλώσσα που καταλαβαίνεις. 250 00:21:23,084 --> 00:21:26,793 Η Χίρα είναι ζωντανή, και την έχω φυλακίσει. 251 00:21:26,876 --> 00:21:28,126 Λες ψέματα. 252 00:21:28,209 --> 00:21:29,209 Δεν χρειάζεται. 253 00:21:30,668 --> 00:21:34,918 Δώσε μου το Σέρκιουλουμ, και θα σου δώσω τη γυναίκα που ποθείς. 254 00:21:36,043 --> 00:21:38,918 -Τρέξε, και θα τη σκοτώσω. -Μπάσταρδε! 255 00:21:42,959 --> 00:21:43,793 Μίριαμ. 256 00:21:44,334 --> 00:21:46,876 Υποσχέθηκα να σε φροντίζω, σωστά; 257 00:22:04,043 --> 00:22:05,668 Φέρε μου το Σέρκιουλουμ, 258 00:22:06,209 --> 00:22:08,209 και θα αποδείξω ότι κάνεις λάθος 259 00:22:08,293 --> 00:22:09,834 για όλα. 260 00:22:18,043 --> 00:22:18,959 Σκατά. 261 00:22:23,584 --> 00:22:27,043 Όλα καλά, σε κρατάω, Μίριαμ. Ανάπνεε. 262 00:22:27,709 --> 00:22:28,751 Ανάπνεε μαζί μου. 263 00:22:55,418 --> 00:22:56,376 Μίριαμ. 264 00:22:57,418 --> 00:22:58,251 Τι έγινε; 265 00:23:01,209 --> 00:23:02,501 Η Χίρα ζει. 266 00:23:11,584 --> 00:23:12,959 Και θα τη σώσουμε. 267 00:24:42,209 --> 00:24:47,126 Υποτιτλισμός: Χρήστος Κανελλόπουλος