1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:59,959 --> 00:01:01,126
Μείνετε πίσω!
3
00:01:01,209 --> 00:01:02,376
Όλα καλά, Μίριαμ.
4
00:01:02,459 --> 00:01:05,126
Οι φρουροί,
η κλοπή, τίποτα δεν έχει σημασία.
5
00:01:05,626 --> 00:01:07,209
Δεν θα σε βλάψει κανείς.
6
00:01:07,293 --> 00:01:08,751
Είσαι μαζί μου τώρα.
7
00:01:08,834 --> 00:01:10,251
Με την οικογένειά σου.
8
00:01:14,918 --> 00:01:17,376
Σκότωσες την οικογένειά μου, φίδι!
9
00:01:20,543 --> 00:01:21,668
Πάμε!
10
00:01:22,751 --> 00:01:25,668
Όρμα στη Μίριαμ.
Εγώ θα αναλάβω αυτά τα παράσιτα.
11
00:01:32,501 --> 00:01:33,334
Όχι!
12
00:02:06,334 --> 00:02:07,418
Τη βάψαμε.
13
00:02:12,168 --> 00:02:13,334
Παραδοθείτε.
14
00:02:13,418 --> 00:02:14,918
Δεν θέλω να σας σκοτώσω,
15
00:02:15,001 --> 00:02:15,959
αλλά θα το κάνω.
16
00:02:27,459 --> 00:02:28,626
Στάσου.
17
00:02:37,751 --> 00:02:39,584
Έκανες μαριονέτα κι άλλο πτώμα.
18
00:02:49,459 --> 00:02:50,834
Μίριαμ, όχι!
19
00:02:54,584 --> 00:02:56,126
Νεμπ, εγώ είμαι.
20
00:02:57,709 --> 00:02:58,543
Εγώ είμαι.
21
00:03:05,751 --> 00:03:07,626
Τι έκανες στον αδερφό μου;
22
00:03:08,918 --> 00:03:10,751
-Μπάσταρδε!
-Στάσου.
23
00:03:13,834 --> 00:03:16,293
Δεν ήθελα να το μάθεις έτσι.
24
00:03:16,376 --> 00:03:18,626
Προσπαθώ να διορθώσω το λάθος σου.
25
00:03:19,293 --> 00:03:21,959
-Προσπαθώ να τον φέρω πίσω.
-Όχι!
26
00:03:29,043 --> 00:03:29,876
Νεμπ!
27
00:03:39,876 --> 00:03:41,376
Προστατέψτε τον Μάγιστρο!
28
00:03:48,793 --> 00:03:49,959
Πάμε να φύγουμε!
29
00:03:52,668 --> 00:03:53,501
Πυρ.
30
00:04:07,376 --> 00:04:11,418
-Ας πάμε σε ασφαλές μέρος πρώτα.
-Έχει δίκιο. Πρέπει να φύγουμε.
31
00:04:14,084 --> 00:04:17,584
Σκορπιστείτε. Αποκλείστε κάθε έξοδο.
Βρείτε τους κλέφτες.
32
00:04:22,376 --> 00:04:24,918
Σε διέταξα να μείνεις στο δωμάτιο.
33
00:04:25,001 --> 00:04:26,584
Έλεγχα την κατάσταση.
34
00:04:26,668 --> 00:04:29,168
"Έλεγχα την κατάσταση" το λες εσύ αυτό;
35
00:04:29,876 --> 00:04:33,251
Οι κλέφτες ξέφυγαν,
και δεν μπορώ να τους κυνηγήσω
36
00:04:33,334 --> 00:04:37,501
γιατί το παλάτι πολιορκείται
από το ίδιο του το σύστημα ασφαλείας.
37
00:04:38,168 --> 00:04:41,209
Εσύ έπρεπε να τον κρατάς
μακριά από μπελάδες.
38
00:04:41,293 --> 00:04:43,918
Το έκανε ώσπου τον διέταξα να σταματήσει.
39
00:04:44,001 --> 00:04:44,876
Διοικήτρια;
40
00:04:45,584 --> 00:04:46,918
Το Σέρκιουλουμ χάθηκε.
41
00:04:47,418 --> 00:04:48,834
Το είχαμε υποθέσει αυτό.
42
00:04:50,876 --> 00:04:53,793
Ο δράκος ξύπνησε,
αλλά οι αλυσίδες του αντέχουν,
43
00:04:53,876 --> 00:04:55,543
και πιάσαμε μια γυναίκα.
44
00:04:56,251 --> 00:04:58,668
Είναι μία από τους κλέφτες.
45
00:05:00,543 --> 00:05:04,501
Φυλακίστε τη. Στείλτε στην κρύπτη
όσους δεν πολεμάνε τους νεκρούς.
46
00:05:04,584 --> 00:05:06,668
-Θα…
-Μπορώ να αναλάβω τον δράκο.
47
00:05:08,084 --> 00:05:10,876
Συγκεντρώσαμε τα πτώματα
στη δυτική πτέρυγα.
48
00:05:12,209 --> 00:05:15,584
Στείλτε μάγους εκεί, τότε.
Αφήστε τον δράκο στον Μάγιστρο.
49
00:05:16,084 --> 00:05:16,918
Μάλιστα.
50
00:05:20,959 --> 00:05:22,418
Ποιοι ήταν οι κλέφτες;
51
00:05:23,334 --> 00:05:24,543
Δεν ξέρω.
52
00:05:24,626 --> 00:05:27,209
Το ξωτικό είχε το όνομά σου
στο μάγουλό της.
53
00:05:28,709 --> 00:05:31,793
Πέθαναν άνθρωποι
επειδή δεν μου τα είπες όλα.
54
00:05:31,876 --> 00:05:35,876
Ήμουν υπεύθυνη για την ασφάλειά τους.
Καταλαβαίνεις τι σημαίνει αυτό;
55
00:05:38,543 --> 00:05:39,668
Τη λένε Μίριαμ.
56
00:05:40,501 --> 00:05:41,918
Είναι αδερφή μου.
57
00:05:44,501 --> 00:05:45,626
Άνηκε στη μαμά μου.
58
00:05:46,126 --> 00:05:48,876
Θα γινόταν η προσωπική μου κατάσκοπος,
59
00:05:49,584 --> 00:05:50,418
δολοφόνος.
60
00:05:51,001 --> 00:05:51,959
Ό,τι χρειαζόταν.
61
00:05:53,334 --> 00:05:54,584
Το αριστερό μου χέρι.
62
00:05:56,459 --> 00:06:00,334
Μας μεγάλωσε σαν αδέρφια.
Η Μίριαμ είναι πια η μόνη μου συγγενής.
63
00:06:01,668 --> 00:06:03,293
Γιατί ήθελε να σε σκοτώσει;
64
00:06:04,376 --> 00:06:06,376
Δεν χωρίσαμε φιλικά.
65
00:06:08,751 --> 00:06:11,001
Οι σκλάβοι που το σκάνε τιμωρούνται.
66
00:06:11,084 --> 00:06:12,168
Δεν το έσκασε.
67
00:06:12,751 --> 00:06:13,959
Είναι περίπλοκο.
68
00:06:14,709 --> 00:06:17,418
Τώρα μπορώ
να της δώσω εξηγήσεις επιτέλους.
69
00:06:25,501 --> 00:06:27,959
Όχι. Η μαγεία αίματος δεν είναι λύση.
70
00:06:28,043 --> 00:06:31,751
Δεν θα σφάξω κάποιον αθώο.
Απλώς θα επικοινωνήσω με τη Μίριαμ.
71
00:06:32,501 --> 00:06:35,126
Μόλις το κάνω,
θα γυρίσει με το Σέρκιουλουμ,
72
00:06:35,209 --> 00:06:36,751
και τέλος καλό, όλα καλά.
73
00:06:37,751 --> 00:06:40,501
Δεν είναι δουλειά σου. Εγώ θα τους βρω.
74
00:06:40,584 --> 00:06:44,126
Λίγες σταγόνες αίματος θα το κάνουν
πιο γρήγορα και ειρηνικά.
75
00:06:45,251 --> 00:06:49,001
Όλοι ξεκινάνε με λίγες σταγόνες,
αλλά κανείς δεν σταματάει εκεί.
76
00:06:49,793 --> 00:06:52,959
Δεν είναι ώρα τώρα για κηρύγματα ηθικής.
77
00:06:54,334 --> 00:06:55,959
Προσπαθώ να βοηθήσω, Τάσια.
78
00:06:56,918 --> 00:06:57,751
Είχες δίκιο.
79
00:06:58,876 --> 00:06:59,959
Εγώ φταίω για όλα.
80
00:07:01,251 --> 00:07:02,501
Άσε με να επανορθώσω.
81
00:07:04,584 --> 00:07:05,418
Σε παρακαλώ.
82
00:07:06,709 --> 00:07:07,709
Είναι αδερφή μου.
83
00:07:11,084 --> 00:07:13,334
Είμαι η Διοικήτρια του παλατιού.
84
00:07:13,418 --> 00:07:16,501
Θα διατάξω να μείνουν κλειστές
οι πύλες της πόλης,
85
00:07:16,584 --> 00:07:20,251
και μόλις το παλάτι είναι ασφαλές,
θα κυνηγήσω τους κλέφτες.
86
00:07:20,751 --> 00:07:23,501
Εσύ θα αναλάβεις τον δράκο,
θα μείνεις εδώ και…
87
00:07:24,959 --> 00:07:28,709
Αν βρω ενδείξεις χρήσης μαγείας αίματος,
88
00:07:29,334 --> 00:07:31,168
θα σε αναφέρω στον Πανάγιο.
89
00:07:31,251 --> 00:07:32,126
Κατάλαβες;
90
00:07:32,834 --> 00:07:34,168
Δεν θα σε απογοητεύσω.
91
00:07:36,626 --> 00:07:38,001
Το έχεις ήδη κάνει.
92
00:08:24,543 --> 00:08:25,793
Εντάξει.
93
00:08:27,459 --> 00:08:28,459
Πώς είσαι;
94
00:08:30,876 --> 00:08:33,918
Το βέλος δεν βοηθάει, αλλά είμαι καλά.
95
00:08:37,834 --> 00:08:40,918
Πάω να δω αν είναι ασφαλής ο δρόμος
για το καταφύγιο.
96
00:08:46,709 --> 00:08:49,418
Ρόλαντ, σ' το λέω,
έχουμε προδότη ανάμεσά μας.
97
00:08:50,918 --> 00:08:53,543
Είδα όσα είδα, Ρολς.
98
00:08:53,626 --> 00:08:57,001
Η Μίριαμ ήταν με τον Φέρμπανκς.
Απέτυχε να σώσει τη Χίρα.
99
00:08:57,084 --> 00:09:00,626
Και ο Μάγιστρος λέει ότι είναι αδερφή του.
100
00:09:00,709 --> 00:09:03,001
Ήταν σκλάβα του, γαμώτο!
101
00:09:03,084 --> 00:09:05,418
Εντάξει, το παράκανα λίγο,
102
00:09:05,501 --> 00:09:08,876
αλλά δεν μπορείς
να πεις ότι δεν φαίνεται περίεργο.
103
00:09:09,834 --> 00:09:10,834
Τι πιστεύεις;
104
00:09:10,918 --> 00:09:14,876
Ότι η Μίριαμ ήθελε
να κλέψουμε κάτι που δεν ήξερε ότι υπάρχει
105
00:09:14,959 --> 00:09:19,501
για να βοηθήσει έναν άνδρα που απέφευγε,
και πληγώθηκε για παραπλάνηση;
106
00:09:20,209 --> 00:09:23,251
Όταν το λες έτσι, ακούγεται παράλογο.
107
00:09:25,584 --> 00:09:29,168
Δεν ξέρω τι τρέχει,
αλλά νομίζω ότι κάτι μας ξέφυγε.
108
00:09:29,251 --> 00:09:30,876
Κάτι που ίσως μας σκοτώσει.
109
00:09:36,251 --> 00:09:38,418
Ίσως είναι η τελευταία μας ευκαιρία
να φύγουμε
110
00:09:38,501 --> 00:09:41,543
πριν μάθουμε τι είναι αυτό
με τον σκληρό τρόπο.
111
00:09:43,918 --> 00:09:47,626
Είναι παράξενο που επιμένεις
ότι υπάρχει προδότης
112
00:09:47,709 --> 00:09:51,501
ενώ είσαι ο μόνος
που θέλει να φερθεί άτιμα στους άλλους.
113
00:09:54,793 --> 00:09:56,418
Έπρεπε να περιμένετε.
114
00:09:57,168 --> 00:10:01,126
Ναι, αλλά η πολύ θορυβώδης προδοσία σου
σπατάλαγε πολύ χρόνο.
115
00:10:04,876 --> 00:10:06,751
Αποφάσισε ό,τι θες.
116
00:10:07,834 --> 00:10:09,459
Αλλά μη φύγεις ακόμα.
117
00:10:10,251 --> 00:10:14,168
Οι πύλες είναι κλειστές,
και δεν θα ξεφύγεις από τους φρουρούς.
118
00:10:16,168 --> 00:10:17,751
Θα μας σκοτώσουν, Ρόλαντ.
119
00:10:18,709 --> 00:10:20,918
Σε παρακαλώ. Είσαι ο κολλητός μου.
120
00:10:21,668 --> 00:10:22,918
Δεν θέλω να σε χάσω.
121
00:10:24,251 --> 00:10:26,668
Δεν θα με χάσεις. Κουίντιον.
122
00:10:33,418 --> 00:10:36,126
Αν δεν την εμπιστεύεσαι, το καταλαβαίνω.
123
00:10:37,626 --> 00:10:39,543
Εμπιστέψου εμένα.
124
00:11:22,376 --> 00:11:23,209
Φύγετε.
125
00:11:24,334 --> 00:11:25,168
Τώρα!
126
00:11:35,584 --> 00:11:37,959
Είναι δύσκολη μέρα και για τους δυο μας.
127
00:11:38,751 --> 00:11:41,709
Αλλά μην ανησυχείς. Σε λίγο τελειώνει.
128
00:12:17,168 --> 00:12:18,001
Όχι!
129
00:12:18,084 --> 00:12:20,668
Τι έκανες στον αδερφό μου; Μπάσταρδε!
130
00:12:30,918 --> 00:12:34,459
Το ξέρω. Απλώς…
Πρέπει να το βγάλω πρώτα. Παιδιά.
131
00:12:39,084 --> 00:12:40,793
Λυπάμαι! Σχεδόν το έβγαλα.
132
00:12:42,293 --> 00:12:43,126
Το έβγαλα.
133
00:12:45,626 --> 00:12:46,668
Εντάξει.
134
00:12:46,751 --> 00:12:48,501
Και τώρα το εύκολο κομμάτι.
135
00:12:57,084 --> 00:12:58,126
Πιο γρήγορα.
136
00:12:58,209 --> 00:13:02,126
Κάποιος χρησιμοποιεί μαγεία αίματος
για να μη θεραπευτεί.
137
00:13:02,959 --> 00:13:05,043
-Τότε, ακύρωσέ την!
-Προσπαθώ!
138
00:13:06,334 --> 00:13:09,084
Θα κλείσω εγώ την πληγή. Φέρτε ένα πανί.
139
00:13:09,168 --> 00:13:10,626
Δεν θα πεθάνει κανείς.
140
00:13:10,709 --> 00:13:12,709
Πρέπει να πάρω μερικές απαντήσεις.
141
00:13:22,584 --> 00:13:23,793
Μαγευτική θέα.
142
00:13:24,751 --> 00:13:27,668
Βέβαια, και το ηλιοβασίλεμα ωραίο είναι.
143
00:13:34,751 --> 00:13:35,584
Χίρα,
144
00:13:36,459 --> 00:13:38,334
γύρισες.
145
00:13:38,959 --> 00:13:41,876
Τι εννοείς; Δεν θα σε άφηνα ποτέ.
146
00:13:42,793 --> 00:13:44,376
Είσαι τα πάντα για εμένα.
147
00:13:48,793 --> 00:13:49,751
Χίρα.
148
00:13:49,834 --> 00:13:51,043
Χίρα!
149
00:13:52,126 --> 00:13:54,793
Κανείς δεν θα σε σώσει από αυτό που είσαι.
150
00:13:55,626 --> 00:14:00,001
Θα είσαι για πάντα μονάχα ένα εργαλείο.
151
00:14:01,668 --> 00:14:02,584
Όχι!
152
00:14:10,209 --> 00:14:12,876
Δεν αξίζει να κλαις για αυτήν τη γυναίκα.
153
00:14:15,668 --> 00:14:17,959
-Μείνε μακριά μου!
-Μίριαμ, στάσου.
154
00:14:20,501 --> 00:14:22,293
Αυτό δεν θα… Μίριαμ.
155
00:14:23,376 --> 00:14:24,209
Σταμάτα.
156
00:14:25,376 --> 00:14:28,709
Δεν μπορείς να με βλάψεις.
Είμαστε μέσα στο μυαλό σου.
157
00:14:29,626 --> 00:14:31,751
Μόνο εμείς είμαστε αληθινοί εδώ.
158
00:14:32,668 --> 00:14:33,501
Πώς;
159
00:14:34,293 --> 00:14:36,668
Η μαγεία αίματος έχει πολλές χρήσεις.
160
00:14:38,001 --> 00:14:41,126
Έπρεπε να σου μιλήσω,
κι αυτός ήταν ο μόνος τρόπος.
161
00:14:41,209 --> 00:14:43,293
Δεν έχω τίποτα να σου πω.
162
00:14:44,126 --> 00:14:45,209
Πρέπει να ξυπνήσω.
163
00:14:48,959 --> 00:14:50,751
Δεν έχουμε χρόνο για αυτά.
164
00:14:50,834 --> 00:14:53,084
Πληγώθηκες, αλλά μπορώ να σε σώσω.
165
00:14:53,168 --> 00:14:55,168
Απλώς πρέπει να με ακούσεις πρώτα.
166
00:14:59,251 --> 00:15:02,501
Κάποτε με εμπιστευόσουν.
167
00:15:11,293 --> 00:15:13,209
Ήμασταν πιο χαρούμενοι τότε.
168
00:15:14,126 --> 00:15:16,543
Εσύ ήσουν. Εγώ ήμουν παγιδευμένη.
169
00:15:16,626 --> 00:15:18,168
Όλοι ήμασταν παγιδευμένοι.
170
00:15:19,209 --> 00:15:20,709
Τουλάχιστον ήμασταν μαζί.
171
00:15:23,293 --> 00:15:26,293
Μπορούμε να ξαναγίνουμε έτσι,
οι τρεις μας,
172
00:15:26,376 --> 00:15:27,793
αφού επαναφέρω τον Νεμπ.
173
00:15:28,834 --> 00:15:30,376
Αυτό είναι αδύνατο.
174
00:15:31,168 --> 00:15:32,793
Τον έχει κυριέψει δαίμονας.
175
00:15:32,876 --> 00:15:33,876
Προς το παρόν.
176
00:15:35,168 --> 00:15:39,084
Χάρη στον δαίμονα,
μπόρεσα να διατηρήσω το σώμα του.
177
00:15:40,834 --> 00:15:42,793
Αλλά ούτε εγώ θέλω να είναι έτσι.
178
00:15:44,543 --> 00:15:47,126
Το Σέρκιουλουμ ανασταίνει άτομα,
179
00:15:47,209 --> 00:15:49,043
τα κάνει όπως ήταν όταν ζούσαν.
180
00:15:50,251 --> 00:15:52,084
Αλλά είναι άχρηστο χωρίς εσένα.
181
00:15:53,251 --> 00:15:54,793
Είσαι η δίδυμη του Νεμπ.
182
00:15:54,876 --> 00:15:58,834
Το αίμα του κυλά στις φλέβες σου.
Το χρειάζομαι για το τελετουργικό.
183
00:16:06,918 --> 00:16:08,751
Όλα θα γίνουν όπως παλιά.
184
00:16:11,251 --> 00:16:13,293
Εννοείς κάπως έτσι;
185
00:16:26,376 --> 00:16:29,251
Επειδή έβλαψες
κάποιον ανώτερό σου, σκλάβα!
186
00:16:30,084 --> 00:16:32,876
Αυτό είναι άδικο, και το ξέρεις.
Ήμουν παιδί.
187
00:16:33,626 --> 00:16:35,043
Ήμουν αδύναμος.
188
00:16:36,001 --> 00:16:37,501
Ήσουν κι εδώ ανήμπορος;
189
00:16:39,751 --> 00:16:42,293
Χάνουμε χρόνο. Πεθαίνεις, Μίριαμ.
190
00:16:42,376 --> 00:16:45,209
Εσύ ήθελες να δούμε παλιές αναμνήσεις.
191
00:16:45,293 --> 00:16:48,668
Δες πόσο καλά μας προστάτεψες
στο Μαρτύριό σου.
192
00:16:55,918 --> 00:16:56,793
Όχι!
193
00:16:56,876 --> 00:17:01,418
Πολέμα! Κανένας Άμοσιν δεν έχει αποτύχει
σε Μαρτύριο τα τελευταία 300 χρόνια!
194
00:17:04,751 --> 00:17:06,918
Και κανένας δεν θα αποτύχει ποτέ.
195
00:17:11,876 --> 00:17:12,876
Όχι!
196
00:17:14,793 --> 00:17:19,126
Ένας σωματοφύλακας πρέπει
να κάνει τη δουλειά του μέχρι τέλους.
197
00:17:20,918 --> 00:17:23,043
Θυσίασε τον αδερφό μου,
198
00:17:23,126 --> 00:17:24,459
και δεν έκανες τίποτα!
199
00:17:56,209 --> 00:17:57,043
Μίριαμ,
200
00:17:58,543 --> 00:18:00,334
τι έκανες;
201
00:18:01,918 --> 00:18:03,334
Έκανες διπλό φόνο.
202
00:18:05,209 --> 00:18:06,209
Έπρεπε.
203
00:18:07,126 --> 00:18:07,959
Το ξέρω.
204
00:18:14,668 --> 00:18:15,501
Τρέξε.
205
00:18:16,001 --> 00:18:17,376
Τρέξε!
206
00:18:18,084 --> 00:18:19,793
Είπα ψέματα για χάρη σου.
207
00:18:20,751 --> 00:18:22,876
Φρόντισα να μη σε βρουν οι τέμπλαρ
208
00:18:22,959 --> 00:18:24,084
επειδή είχες δίκιο.
209
00:18:25,001 --> 00:18:26,084
Δεν σε προστάτεψα.
210
00:18:27,459 --> 00:18:28,959
Αλλά τα πράγματα άλλαξαν.
211
00:18:33,459 --> 00:18:37,251
Από όταν έφυγες, άρχισα να ανοικοδομώ,
να διορθώνω τα πράγματα.
212
00:18:41,126 --> 00:18:43,834
Ως μάγος ξεπέρασα
τις προσδοκίες της μάνας μου.
213
00:18:43,918 --> 00:18:47,501
Έγινα υψηλόβαθμος στο Τσάντρι.
Δεν το βλέπεις;
214
00:18:48,293 --> 00:18:52,626
Δεν χρειάζεται πια να τρέχεις
μακριά από το παρελθόν, τη μάνα μου
215
00:18:52,709 --> 00:18:53,876
ή τον εαυτό σου.
216
00:18:58,293 --> 00:19:01,251
Με τη βοήθεια του Δημιουργού,
θα γίνω Πανάγιος.
217
00:19:01,334 --> 00:19:05,251
Οι τρεις μας θα κάνουμε το Τεβίντερ
ένα καλύτερο μέρος για όλους.
218
00:19:14,668 --> 00:19:15,501
Όχι.
219
00:19:17,209 --> 00:19:18,043
Τι;
220
00:19:20,001 --> 00:19:22,876
Για αυτόν τον ρόλο γεννήθηκες.
221
00:19:23,793 --> 00:19:27,209
Δεν με νοιάζει τι λένε οι άλλοι,
θα είμαστε πάντα αδέρφια.
222
00:19:28,293 --> 00:19:32,084
Σου προσφέρω μια ζωή όπου είσαι σημαντική,
κι ένα ασφαλές σπίτι.
223
00:19:32,168 --> 00:19:34,209
Υπόσχομαι να σε φροντίζω.
224
00:19:34,293 --> 00:19:36,126
Είπα "Όχι".
225
00:19:37,334 --> 00:19:39,251
Ό,τι προθέσεις κι αν έχεις,
226
00:19:39,959 --> 00:19:41,668
δεν θα ξαναγίνω ποτέ σκλάβα.
227
00:19:42,876 --> 00:19:44,459
Ήσουν ποτέ τίποτα άλλο;
228
00:19:45,501 --> 00:19:48,584
Ήσουν ελεύθερη για χρόνια,
και τι κατάφερες;
229
00:19:48,668 --> 00:19:52,793
Τίποτα! Ήσουν μια ασήμαντη κλέφτρα
που δούλευε για ασήμαντους τυράννους
230
00:19:52,876 --> 00:19:55,251
που δεν τους καιγόταν καρφάκι για εσένα.
231
00:19:56,168 --> 00:19:58,251
Δεν είχες σπίτι ούτε οικογένεια.
232
00:19:58,334 --> 00:20:01,209
Περιπλανιόσουν στον κόσμο εντελώς χαμένη.
233
00:20:01,293 --> 00:20:04,751
Προκαλούσες μονάχα δυστυχία,
και δεν κατόρθωσες τίποτα.
234
00:20:04,834 --> 00:20:06,918
Είσαι πιο ασήμαντη από μια σκλάβα.
235
00:20:08,209 --> 00:20:09,376
Έχω κάνει λάθη.
236
00:20:10,626 --> 00:20:11,793
Αλλά ήταν δικά μου.
237
00:20:13,001 --> 00:20:13,918
Εγώ τα έκανα.
238
00:20:15,209 --> 00:20:16,751
Δεν το καταλαβαίνεις αυτό;
239
00:20:18,793 --> 00:20:20,459
Με άφησες να φύγω μία φορά.
240
00:20:21,668 --> 00:20:23,793
Σου ζητάω να το κάνεις ξανά.
241
00:20:28,668 --> 00:20:30,209
Σου προσφέρω έναν σκοπό.
242
00:20:32,501 --> 00:20:34,876
Την ευκαιρία να αλλάξεις τον κόσμο.
243
00:20:40,126 --> 00:20:42,918
Και σκέφτεσαι μόνο
τις ασήμαντες επιθυμίες σου.
244
00:20:44,959 --> 00:20:46,959
Προτιμώ τον θάνατο από τη σκλαβιά.
245
00:20:53,293 --> 00:20:54,668
Είσαι σίγουρη για αυτό;
246
00:21:04,834 --> 00:21:05,668
Γαμώτο.
247
00:21:11,334 --> 00:21:13,751
Ζεις επειδή το θέλω.
248
00:21:15,001 --> 00:21:16,459
Δεν θέλω να σε βλάψω.
249
00:21:17,668 --> 00:21:22,126
Αλλά αφού δεν λογικεύεσαι,
θα μιλήσω μια γλώσσα που καταλαβαίνεις.
250
00:21:23,084 --> 00:21:26,793
Η Χίρα είναι ζωντανή,
και την έχω φυλακίσει.
251
00:21:26,876 --> 00:21:28,126
Λες ψέματα.
252
00:21:28,209 --> 00:21:29,209
Δεν χρειάζεται.
253
00:21:30,668 --> 00:21:34,918
Δώσε μου το Σέρκιουλουμ,
και θα σου δώσω τη γυναίκα που ποθείς.
254
00:21:36,043 --> 00:21:38,918
-Τρέξε, και θα τη σκοτώσω.
-Μπάσταρδε!
255
00:21:42,959 --> 00:21:43,793
Μίριαμ.
256
00:21:44,334 --> 00:21:46,876
Υποσχέθηκα να σε φροντίζω, σωστά;
257
00:22:04,043 --> 00:22:05,668
Φέρε μου το Σέρκιουλουμ,
258
00:22:06,209 --> 00:22:08,209
και θα αποδείξω ότι κάνεις λάθος
259
00:22:08,293 --> 00:22:09,834
για όλα.
260
00:22:18,043 --> 00:22:18,959
Σκατά.
261
00:22:23,584 --> 00:22:27,043
Όλα καλά, σε κρατάω, Μίριαμ. Ανάπνεε.
262
00:22:27,709 --> 00:22:28,751
Ανάπνεε μαζί μου.
263
00:22:55,418 --> 00:22:56,376
Μίριαμ.
264
00:22:57,418 --> 00:22:58,251
Τι έγινε;
265
00:23:01,209 --> 00:23:02,501
Η Χίρα ζει.
266
00:23:11,584 --> 00:23:12,959
Και θα τη σώσουμε.
267
00:24:42,209 --> 00:24:47,126
Υποτιτλισμός: Χρήστος Κανελλόπουλος