1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:49,959 --> 00:00:55,793 DRAGON AGE: ABSOLUCIÓN 3 00:00:59,918 --> 00:01:01,126 ¡Atrás! 4 00:01:01,209 --> 00:01:02,376 Tranquila, Miriam. 5 00:01:02,459 --> 00:01:05,126 Los guardas, el robo, nada importa. 6 00:01:05,626 --> 00:01:08,751 Nadie va a hacerte daño. Estás conmigo ahora. 7 00:01:08,834 --> 00:01:10,251 Con tu familia. 8 00:01:14,918 --> 00:01:17,626 ¡Mataste a mi familia, serpiente de Tevinter! 9 00:01:20,543 --> 00:01:21,668 ¡Vamos! 10 00:01:22,751 --> 00:01:25,668 Céntrate en Miriam. Yo me ocupo de estos parásitos. 11 00:01:32,501 --> 00:01:33,334 ¡No! 12 00:02:06,334 --> 00:02:07,418 Vaya. 13 00:02:12,168 --> 00:02:13,334 Rendíos. 14 00:02:13,418 --> 00:02:14,918 Preferiría no mataros, 15 00:02:15,001 --> 00:02:16,001 pero lo haré. 16 00:02:27,459 --> 00:02:28,626 Espera. 17 00:02:37,751 --> 00:02:39,834 Otro cadáver al que manipular, ¿no? 18 00:02:49,459 --> 00:02:50,834 ¡Miriam, no! 19 00:02:54,584 --> 00:02:56,126 Neb, soy yo. 20 00:02:57,709 --> 00:02:58,543 Soy yo. 21 00:03:05,751 --> 00:03:07,709 ¿Qué le has hecho a mi hermano? 22 00:03:08,918 --> 00:03:10,751 - Bastardo. - Espera. 23 00:03:13,834 --> 00:03:18,626 No quería que te enteraras así. Intento arreglar tu error. 24 00:03:19,293 --> 00:03:21,959 - Intento traerlo de vuelta. - ¡No! 25 00:03:29,043 --> 00:03:29,876 ¡Neb! 26 00:03:39,876 --> 00:03:41,459 ¡Proteged al maese! 27 00:03:48,793 --> 00:03:49,959 ¡Venga, vamos! 28 00:03:52,668 --> 00:03:53,501 ¡Fuego! 29 00:04:07,376 --> 00:04:09,126 Pongámonos a salvo primero. 30 00:04:09,209 --> 00:04:11,418 Tiene razón. Tenemos que movernos. 31 00:04:14,043 --> 00:04:17,959 Dispersaos, cortad todas las salidas. Encontrad a esos ladrones ya. 32 00:04:22,376 --> 00:04:24,876 Te ordené que te quedaras en los aposentos. 33 00:04:24,959 --> 00:04:26,584 Lo tenía todo bajo control. 34 00:04:26,668 --> 00:04:29,209 ¿A ti te parece que esto está bajo control? 35 00:04:29,793 --> 00:04:33,376 Están huyendo con un artefacto peligroso y no puedo perseguirlos 36 00:04:33,459 --> 00:04:37,584 porque el palacio sigue sitiado por su absurdo sistema de seguridad. 37 00:04:38,168 --> 00:04:41,209 Y tú tenías que mantenerlo fuera de peligro. 38 00:04:41,293 --> 00:04:43,876 Lo hizo, hasta que le ordené lo contrario. 39 00:04:43,959 --> 00:04:44,876 Comandante. 40 00:04:45,584 --> 00:04:46,834 El Circulum no está. 41 00:04:47,376 --> 00:04:48,876 Ya lo suponíamos. 42 00:04:50,834 --> 00:04:53,793 Además, el dragón está despierto, pero sus cadenas aguantan, 43 00:04:53,876 --> 00:04:55,751 y tenemos a una prisionera. 44 00:04:56,251 --> 00:04:58,668 Los ladrones la han dejado atrás. 45 00:05:00,543 --> 00:05:04,459 Encerrad a la ladrona y que vuelvan a la cámara los que no estén luchando. 46 00:05:04,543 --> 00:05:06,668 - Nos ocuparemos… - Yo me encargo del dragón. 47 00:05:08,043 --> 00:05:10,876 Hemos acorralado a los cadáveres en el ala oeste del palacio. 48 00:05:12,168 --> 00:05:15,584 Llevad a un mago hasta allí. Dejadle el dragón al maese. 49 00:05:16,084 --> 00:05:16,918 Sí, señora. 50 00:05:20,959 --> 00:05:22,584 ¿Quiénes eran los ladrones? 51 00:05:23,293 --> 00:05:25,418 - Ni idea. - No te hagas el tonto. 52 00:05:25,501 --> 00:05:27,209 Esa elfa llevaba tu nombre. 53 00:05:28,709 --> 00:05:31,751 Rezaren, hoy ha muerto gente por no contármelo todo. 54 00:05:31,834 --> 00:05:33,918 Yo era responsable de su seguridad. 55 00:05:34,001 --> 00:05:36,001 ¿Entiendes lo que eso significa? 56 00:05:38,543 --> 00:05:39,668 Se llama Miriam. 57 00:05:40,501 --> 00:05:41,918 Es mi hermana. 58 00:05:44,501 --> 00:05:45,584 Era de mi madre. 59 00:05:46,084 --> 00:05:51,793 Iba a ser mi espía personal, asesina. Lo que fuera necesario. 60 00:05:53,293 --> 00:05:54,793 Mi mano izquierda. 61 00:05:56,376 --> 00:06:00,334 Nos crio como hermanos. Miriam es la única familia que me queda. 62 00:06:01,668 --> 00:06:03,459 ¿Y por qué intentaba matarte? 63 00:06:04,334 --> 00:06:06,376 No acabamos muy bien. 64 00:06:08,626 --> 00:06:11,001 Hay reglas sobre los esclavos fugitivos. 65 00:06:11,084 --> 00:06:12,209 No se fugó. 66 00:06:12,751 --> 00:06:14,043 Es complicado. 67 00:06:14,668 --> 00:06:17,418 Pero ahora por fin puedo explicar las cosas. 68 00:06:25,459 --> 00:06:27,959 No. La magia de sangre no es la respuesta. 69 00:06:28,543 --> 00:06:32,001 No masacraré a inocentes. Solo debo contactar con Miriam. 70 00:06:32,501 --> 00:06:36,751 Cuando lo haga, volverá, devolverá el Circulum y todos ganaremos. 71 00:06:37,709 --> 00:06:40,501 Ese no es tu trabajo. Yo soy la comandante y los encontraré. 72 00:06:40,584 --> 00:06:44,501 ¿Aunque un poco de sangre lo haga más rápido y con menos violencia? 73 00:06:45,251 --> 00:06:49,001 Siempre empieza con un poco de sangre, pero nunca se queda así. 74 00:06:49,793 --> 00:06:53,334 Por favor. No es momento para grandes lecciones de moralidad. 75 00:06:54,334 --> 00:06:55,959 Intento ayudar, Tassia. 76 00:06:56,918 --> 00:06:57,834 Tenías razón. 77 00:06:58,876 --> 00:06:59,876 Yo provoqué esto. 78 00:07:01,209 --> 00:07:02,418 Deja que lo acabe. 79 00:07:04,584 --> 00:07:05,418 Por favor. 80 00:07:06,668 --> 00:07:07,668 Es mi hermana. 81 00:07:11,084 --> 00:07:13,334 Soy la comandante de este palacio. 82 00:07:13,418 --> 00:07:16,501 Como tal, ordenaré a la guardia que cierre la ciudad 83 00:07:16,584 --> 00:07:20,209 y cuando el palacio esté asegurado, cazaré a esos criminales. 84 00:07:20,709 --> 00:07:23,501 Tú contendrás a ese dragón, te quedarás aquí… 85 00:07:24,876 --> 00:07:28,709 Si encuentro algún rastro de magia de sangre, sea cual sea, 86 00:07:29,293 --> 00:07:31,168 te denunciaré ante el Divino. 87 00:07:31,251 --> 00:07:32,126 ¿Entendido? 88 00:07:32,793 --> 00:07:34,168 No te decepcionaré. 89 00:07:36,626 --> 00:07:38,126 Ya lo has hecho. 90 00:08:24,543 --> 00:08:25,918 Vale. 91 00:08:27,376 --> 00:08:28,459 ¿Cómo lo llevas? 92 00:08:30,876 --> 00:08:34,043 La flecha no ayuda, pero estoy bien. 93 00:08:37,876 --> 00:08:40,918 Me adelantaré y aseguraré el camino hasta la casa. 94 00:08:46,626 --> 00:08:50,001 Roland. Estoy seguro de que tenemos a un traidor. 95 00:08:50,918 --> 00:08:53,543 Mira, vi lo que vi, Rolls. 96 00:08:53,626 --> 00:08:57,001 A Miriam junto a Fairbanks. El rescate fallido de Hira. 97 00:08:57,084 --> 00:09:00,626 Ah, y el maese que afirma ser de su puta familia. 98 00:09:00,709 --> 00:09:03,001 ¡Era su dueña, por el amor del Hacedor! 99 00:09:03,084 --> 00:09:05,418 Está bien, puede que me haya excedido, 100 00:09:05,501 --> 00:09:08,876 pero no me digas que esto no es raro. 101 00:09:09,751 --> 00:09:10,834 ¿Cuál es tu teoría? 102 00:09:10,918 --> 00:09:14,876 ¿Que Miriam nos engañó para robar un artefacto que no sabía que existía 103 00:09:14,959 --> 00:09:19,501 para ayudar a un hombre del que ha huido, y recibió un disparo para hacerlo creíble? 104 00:09:20,209 --> 00:09:23,501 Por supuesto que no tiene sentido cuando lo dices así. 105 00:09:25,459 --> 00:09:29,168 No sé qué pasa, pero mi instinto me dice que se nos escapa algo. 106 00:09:29,251 --> 00:09:31,126 Algo que hará que nos maten. 107 00:09:36,168 --> 00:09:39,001 Esta podría ser la última oportunidad de salir 108 00:09:39,084 --> 00:09:41,709 antes de saber de qué se trata por las malas. 109 00:09:43,918 --> 00:09:47,626 Tiene gracia que sigas insistiendo en que hay un traidor, 110 00:09:47,709 --> 00:09:51,543 porque tú eres el único que quiere joder a todos los demás. 111 00:09:52,751 --> 00:09:53,918 ¡Ay! 112 00:09:54,793 --> 00:09:56,418 Vosotros debíais esperar. 113 00:09:57,084 --> 00:10:01,126 Lo sé, pero todo eso de la traición era una gran pérdida de tiempo. 114 00:10:04,876 --> 00:10:09,668 Decidáis lo que decidáis, no os culparé. Solo os pido que no os vayáis aún. 115 00:10:10,168 --> 00:10:14,668 La ciudad está sitiada y jamás esquivaréis a los guardas a plena luz del día. 116 00:10:16,043 --> 00:10:17,751 Nos matarán por esto, Roland. 117 00:10:18,626 --> 00:10:21,043 Por favor. Eres mi mejor amigo. 118 00:10:21,668 --> 00:10:23,209 No puedo perderte también. 119 00:10:24,209 --> 00:10:26,668 No lo harás. Qwydion. 120 00:10:33,376 --> 00:10:36,126 Si no confías en ella, Lacklon, lo entiendo. 121 00:10:37,584 --> 00:10:39,751 Pero confía en mí entonces. 122 00:11:22,376 --> 00:11:23,209 Dejadnos. 123 00:11:24,334 --> 00:11:25,168 ¡Ahora! 124 00:11:35,584 --> 00:11:38,126 Los dos hemos vivido un día duro, hermano. 125 00:11:38,626 --> 00:11:41,709 Pero no te preocupes. Solo falta un poco más. 126 00:12:17,168 --> 00:12:20,793 ¡No! ¿Qué le has hecho a mi hermano? ¡Bastardo! 127 00:12:30,918 --> 00:12:34,459 Lo sé. Tengo que sacártela antes, ¿vale? Chicos. 128 00:12:39,084 --> 00:12:40,793 Lo siento. Ya casi está. 129 00:12:42,293 --> 00:12:43,126 Ya está. 130 00:12:45,626 --> 00:12:46,668 De acuerdo. 131 00:12:46,751 --> 00:12:48,084 Ahora viene lo fácil. 132 00:12:56,918 --> 00:12:58,126 Es momento, Qwydion. 133 00:12:58,209 --> 00:13:02,126 Alguien está usando magia de sangre para que no sane, para someterla. 134 00:13:02,959 --> 00:13:05,043 - ¡Contrarréstala! - ¡Eso intento! 135 00:13:06,334 --> 00:13:10,626 Hay más formas de cerrar una herida. Dadme un paño. Nadie va a morir hoy. 136 00:13:10,709 --> 00:13:13,043 Al menos, no hasta que consiga respuestas. 137 00:13:22,584 --> 00:13:23,793 Impresionante. 138 00:13:24,751 --> 00:13:27,834 Y la puesta de sol también está bien. 139 00:13:34,709 --> 00:13:35,543 Hira, 140 00:13:36,459 --> 00:13:38,334 has vuelto. 141 00:13:38,959 --> 00:13:41,959 ¿A qué te refieres? Nunca te dejaría, Miri. 142 00:13:42,793 --> 00:13:44,543 Lo eres todo para mí. 143 00:13:48,793 --> 00:13:49,751 Hira. 144 00:13:49,834 --> 00:13:51,043 ¡Hira! 145 00:13:52,126 --> 00:13:54,918 Nadie puede salvarte de lo que eres, Miriam. 146 00:13:55,626 --> 00:14:00,084 Al final, solo serás una herramienta. 147 00:14:01,626 --> 00:14:02,584 ¡No! 148 00:14:10,168 --> 00:14:12,876 Una mujer como esa no merece tus lágrimas. 149 00:14:15,668 --> 00:14:17,959 - ¡Aléjate de mí! - Miriam, espera. 150 00:14:20,501 --> 00:14:21,334 Eso no… 151 00:14:21,876 --> 00:14:22,876 Miriam. 152 00:14:23,376 --> 00:14:24,251 Para. 153 00:14:25,334 --> 00:14:28,709 No puedes hacerme daño porque estamos dentro de tu mente. 154 00:14:29,626 --> 00:14:31,751 Aquí nada es real, excepto nosotros. 155 00:14:32,668 --> 00:14:33,501 ¿Cómo? 156 00:14:34,293 --> 00:14:37,209 La magia de sangre hace muchas cosas posibles. 157 00:14:37,959 --> 00:14:41,126 Necesitaba hablar contigo, y esta era la única forma. 158 00:14:41,209 --> 00:14:43,293 No tengo nada que decirte. 159 00:14:44,043 --> 00:14:45,376 Tengo que despertarme. 160 00:14:48,959 --> 00:14:50,751 No tenemos tiempo para esto. 161 00:14:50,834 --> 00:14:55,334 Te han hecho daño, pero puedo salvarte. Primero tienes que escucharme. 162 00:14:59,251 --> 00:15:02,584 Hubo un tiempo en que confiabas en mí. 163 00:15:11,251 --> 00:15:13,209 ¿No éramos los dos más felices? 164 00:15:14,126 --> 00:15:16,543 Tú eras feliz. Yo estaba atrapada. 165 00:15:16,626 --> 00:15:18,209 Todos estábamos atrapados. 166 00:15:19,126 --> 00:15:20,918 Pero al menos estábamos juntos. 167 00:15:23,293 --> 00:15:26,293 Podríamos volver a estar así, los tres, 168 00:15:26,376 --> 00:15:28,251 en cuanto restablezca a Neb. 169 00:15:28,834 --> 00:15:30,376 Eso es imposible. 170 00:15:31,209 --> 00:15:34,126 - Ya no es él. Es un demonio. - Por ahora. 171 00:15:35,168 --> 00:15:36,959 Debía preservar su cuerpo. 172 00:15:37,043 --> 00:15:39,668 Vincularlo a un demonio era mi única opción. 173 00:15:40,834 --> 00:15:43,126 Pero tampoco quiero que Neb sea así. 174 00:15:44,543 --> 00:15:49,001 El Circulum puede resucitar a la gente, Miriam, tal y como eran en vida. 175 00:15:50,251 --> 00:15:52,084 Pero no puedo usarlo sin ti. 176 00:15:53,251 --> 00:15:54,793 Eres la melliza de Neb. 177 00:15:54,876 --> 00:15:58,876 Su sangre corre por tus venas. Sin ella, no puedo realizar el ritual. 178 00:16:06,834 --> 00:16:08,751 ¿No quieres que todo sea como antes? 179 00:16:11,251 --> 00:16:13,418 ¿Quieres decir así? 180 00:16:26,376 --> 00:16:29,251 Un esclavo jamás debe herir a sus superiores. 181 00:16:30,084 --> 00:16:32,918 Eso no es justo y lo sabes. Solo era un niño. 182 00:16:33,626 --> 00:16:35,043 No podía ni protegerme. 183 00:16:35,959 --> 00:16:37,501 ¿También te sentías indefenso? 184 00:16:39,751 --> 00:16:42,293 Esto es perder el tiempo. Te mueres, Miriam. 185 00:16:42,376 --> 00:16:45,209 Tú eres el que quería hurgar en viejos recuerdos. 186 00:16:45,293 --> 00:16:48,668 ¿No quieres ver lo bien que nos protegiste en tu Angustia? 187 00:16:55,918 --> 00:16:56,793 ¡No! 188 00:16:56,876 --> 00:17:01,251 ¡Lucha, hijo! ¡Ningún Ammosine ha perdido una Angustia en 300 años! 189 00:17:04,751 --> 00:17:06,918 Y ninguno lo hará jamás. 190 00:17:11,876 --> 00:17:12,959 ¡No! 191 00:17:14,751 --> 00:17:17,293 Un guardaespaldas debe servir su propósito. 192 00:17:17,876 --> 00:17:19,126 Hasta el final. 193 00:17:20,876 --> 00:17:24,543 ¡Ella sacrificó a mi hermano y tú no hiciste nada! 194 00:17:56,209 --> 00:17:57,043 Miriam. 195 00:17:58,543 --> 00:18:00,334 ¿Qué has hecho? 196 00:18:01,876 --> 00:18:03,334 Los mataste a los dos. 197 00:18:05,209 --> 00:18:06,418 Tuve que hacerlo. 198 00:18:07,126 --> 00:18:08,043 Lo sé. 199 00:18:14,668 --> 00:18:15,501 Corre. 200 00:18:16,001 --> 00:18:17,376 ¡Corre! 201 00:18:17,959 --> 00:18:19,209 Mentí por ti, Miriam. 202 00:18:20,751 --> 00:18:24,418 Para que los templarios no te encontraran, porque tenías razón. 203 00:18:25,001 --> 00:18:26,376 No podía protegerte. 204 00:18:27,459 --> 00:18:29,126 Pero las cosas han cambiado. 205 00:18:33,418 --> 00:18:35,834 Desde que te fuiste, he estado reconstruyendo. 206 00:18:35,918 --> 00:18:37,834 Intentando arreglar las cosas. 207 00:18:41,126 --> 00:18:43,668 Soy el mago que madre jamás pensó que sería. 208 00:18:43,751 --> 00:18:47,459 He ascendido entre las filas de la Capilla Imperial. ¿No lo ves? 209 00:18:48,293 --> 00:18:50,209 Ya no tienes que huir, Miriam. 210 00:18:50,293 --> 00:18:52,209 Ni del pasado, ni de madre, 211 00:18:52,709 --> 00:18:54,001 ni de ti misma. 212 00:18:58,293 --> 00:19:01,251 Por la gracia del Hacedor, seré el próximo Divino. 213 00:19:01,334 --> 00:19:05,543 Juntos, los tres podremos hacer de Tevinter un lugar mejor para todos. 214 00:19:14,668 --> 00:19:15,501 No. 215 00:19:17,209 --> 00:19:18,043 ¿Qué? 216 00:19:19,959 --> 00:19:23,001 Este es el cometido para el que naciste. 217 00:19:23,793 --> 00:19:27,501 Me da igual cómo nos vean. Para mí, siempre seremos una familia. 218 00:19:28,168 --> 00:19:32,084 Te ofrezco una vida donde importas, un hogar donde estarás a salvo. 219 00:19:32,168 --> 00:19:34,209 Te prometo que cuidaré de ti. 220 00:19:34,293 --> 00:19:36,209 He dicho que no. 221 00:19:37,334 --> 00:19:39,376 Sean cuales sean tus intenciones, 222 00:19:39,918 --> 00:19:41,834 jamás volveré a ser una esclava. 223 00:19:42,834 --> 00:19:44,876 ¿Alguna vez has sido otra cosa? 224 00:19:45,501 --> 00:19:48,584 Has sido libre durante años. ¿Y qué has conseguido? 225 00:19:48,668 --> 00:19:52,793 ¡Nada! Eras una simple ladrona junto a un grupo de simples tiranos 226 00:19:52,876 --> 00:19:55,584 a los que no les importabas absolutamente nada. 227 00:19:56,168 --> 00:19:58,251 No tenías hogar ni familia. 228 00:19:58,334 --> 00:20:01,209 Sin rumbo, vagabas por el mundo totalmente perdida. 229 00:20:01,293 --> 00:20:04,751 Solo has ido ganando miserias y no has conseguido nada. 230 00:20:04,834 --> 00:20:07,001 Eres menos que una esclava, Miriam. 231 00:20:08,168 --> 00:20:09,376 He cometido errores. 232 00:20:10,584 --> 00:20:11,751 Pero han sido míos. 233 00:20:13,001 --> 00:20:14,001 Los he elegido. 234 00:20:15,209 --> 00:20:16,626 ¿Es que no lo entiendes? 235 00:20:18,793 --> 00:20:20,668 Me dejaste ir una vez, Rezaren. 236 00:20:21,668 --> 00:20:23,918 Te pido que lo hagas de nuevo. 237 00:20:28,584 --> 00:20:30,209 Te ofrezco un propósito. 238 00:20:33,001 --> 00:20:34,876 Una oportunidad de cambiar el mundo. 239 00:20:40,126 --> 00:20:42,918 Y solo piensas en tus insignificantes deseos. 240 00:20:44,918 --> 00:20:47,001 Prefiero morir a ser un objeto. 241 00:20:53,251 --> 00:20:54,959 ¿Estás segura de eso, Miriam? 242 00:21:04,793 --> 00:21:05,626 Oh, mierda. 243 00:21:11,334 --> 00:21:13,918 Vives porque yo lo deseo. 244 00:21:15,001 --> 00:21:16,501 No quiero hacerte daño. 245 00:21:17,626 --> 00:21:22,126 Pero si no atiendes a razones, hablaré en un idioma que puedas entender. 246 00:21:23,084 --> 00:21:26,751 Hira está viva y está bajo mi custodia. 247 00:21:26,834 --> 00:21:28,126 Estás mintiendo. 248 00:21:28,209 --> 00:21:29,293 No me hace falta. 249 00:21:30,668 --> 00:21:34,918 Dame el Circulum y te daré a la mujer que tan irracionalmente deseas. 250 00:21:36,043 --> 00:21:38,918 - Huye y ordenaré que la maten. - ¡Bastardo! 251 00:21:42,918 --> 00:21:43,793 Oh, Miriam. 252 00:21:44,334 --> 00:21:46,876 Prometí cuidar de ti, ¿no? 253 00:22:04,001 --> 00:22:05,084 Tráeme el Circulum 254 00:22:06,168 --> 00:22:09,834 y te demostraré lo equivocada que estás en todo. 255 00:22:18,043 --> 00:22:18,959 Oh, mierda. 256 00:22:23,584 --> 00:22:27,084 Tranquila. Te tengo, Miriam. No pasa nada. Respira. 257 00:22:27,709 --> 00:22:28,834 Respira conmigo. 258 00:22:55,918 --> 00:22:58,209 Miriam. ¿Qué ha pasado? 259 00:23:01,251 --> 00:23:02,543 Hira está viva. 260 00:23:11,543 --> 00:23:13,209 Y vamos a salvarla. 261 00:24:42,209 --> 00:24:47,126 Subtítulos: Isaac Gómez Martel