1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
ISANG SERIES MULA SA NETFLIX
2
00:00:59,418 --> 00:01:01,126
D'yan lang kayo!
3
00:01:01,209 --> 00:01:02,376
Ayos lang, Miriam.
4
00:01:02,459 --> 00:01:05,543
Ang mga guwardiya,
ang pagnanakaw, wala lang ang mga 'yon.
5
00:01:05,626 --> 00:01:07,209
Walang mananakit sa'yo.
6
00:01:07,293 --> 00:01:08,751
Kasama mo na ako ngayon.
7
00:01:08,834 --> 00:01:10,251
Ako na pamilya mo.
8
00:01:14,918 --> 00:01:17,376
Pinatay mo ang pamilya ko,
ahas ng Tevinter.
9
00:01:20,543 --> 00:01:21,668
Halika!
10
00:01:22,751 --> 00:01:25,668
Ikaw kay Miriam.
Ako'ng bahala sa mga pesteng 'to.
11
00:01:32,501 --> 00:01:33,334
'Wag!
12
00:02:06,334 --> 00:02:07,418
Naku po.
13
00:02:12,168 --> 00:02:13,334
Sumuko na kayo.
14
00:02:13,418 --> 00:02:14,918
Ayaw kong patayin kayo,
15
00:02:15,001 --> 00:02:16,418
pero gagawin ko 'yon.
16
00:02:27,459 --> 00:02:28,751
Sandali.
17
00:02:37,751 --> 00:02:39,543
Isa pang bangkay na papet, ha?
18
00:02:49,459 --> 00:02:50,834
Miriam, 'wag!
19
00:02:54,584 --> 00:02:56,126
Neb, ako 'to.
20
00:02:57,709 --> 00:02:58,543
Ako 'to.
21
00:03:05,751 --> 00:03:07,709
Ano'ng ginawa mo sa kapatid ko?
22
00:03:08,918 --> 00:03:10,751
-Walang hiya ka!
-Sandali!
23
00:03:14,334 --> 00:03:16,293
Ayaw kong sa ganito mo malaman.
24
00:03:16,876 --> 00:03:19,376
Sinusubukan kong ayusin
ang pagkakamali mo.
25
00:03:19,459 --> 00:03:21,209
Sinusubukan kong ibalik siya.
26
00:03:21,293 --> 00:03:22,543
Hindi!
27
00:03:29,209 --> 00:03:30,459
Neb!
28
00:03:39,876 --> 00:03:41,459
Protektahan ang Magister!
29
00:03:48,751 --> 00:03:50,543
Tara na, alis na tayo!
30
00:03:52,168 --> 00:03:53,168
Patamaan sila.
31
00:04:07,334 --> 00:04:10,251
-Pumunta muna tayo sa ligtas na lugar.
-Tama siya.
32
00:04:10,334 --> 00:04:11,418
Umalis na tayo.
33
00:04:14,043 --> 00:04:18,126
Magsikalat kayo, isara ang bawat labasan.
Gusto kong mahuli agad ang mga magnanakaw.
34
00:04:22,334 --> 00:04:24,959
Inutusan kitang manatili
sa apartment ng Isang Banal.
35
00:04:25,043 --> 00:04:26,584
Kontrolado ko ang lahat.
36
00:04:26,668 --> 00:04:29,168
Mukha bang kontrolado 'to sa'yo?
37
00:04:29,793 --> 00:04:33,251
Dala ng mga magnanakaw ang
delikadong artifact at 'di ko sila mahabol
38
00:04:33,334 --> 00:04:37,668
kasi inaatake ang palasyo
ng sarili nitong hangal na pandepensa.
39
00:04:38,168 --> 00:04:41,126
At ikaw, dapat inilayo mo siya sa peligro.
40
00:04:41,209 --> 00:04:42,251
Ginawa nga niya,
41
00:04:42,334 --> 00:04:43,959
pero pinagsabihan ko.
42
00:04:44,043 --> 00:04:44,876
Commander?
43
00:04:45,584 --> 00:04:46,834
Wala na ang Circulum.
44
00:04:47,376 --> 00:04:48,876
Alam na namin 'yon.
45
00:04:50,793 --> 00:04:53,793
Gising na rin ang dragon,
pero napipigilan ito ng mga kadena niya,
46
00:04:53,876 --> 00:04:55,668
at may nahuli kaming bilanggo.
47
00:04:56,251 --> 00:04:58,668
Iniwan ng mga magnanakaw ang kasama nila.
48
00:05:00,501 --> 00:05:04,543
Ikulong ang magnanakaw sa selda.
Papuntahin sa vault ang mga 'di lumalaban.
49
00:05:04,626 --> 00:05:06,668
-Kami na sa…
-Ako na sa dragon.
50
00:05:08,043 --> 00:05:11,459
Napaligiran na namin ang mga bangkay
sa kanlurang bahagi ng palasyo.
51
00:05:12,084 --> 00:05:16,001
Bueno, papuntahin doon ang mga mage.
Ang Magister na ang sa dragon.
52
00:05:16,084 --> 00:05:16,918
Opo, ma'am.
53
00:05:20,959 --> 00:05:23,168
Sino ba sila, 'yong mga magnanakaw?
54
00:05:23,251 --> 00:05:25,459
-Paano ko malalaman?
-'Wag kang magkunwari.
55
00:05:25,543 --> 00:05:27,793
Nasa pisngi noong elf ang pangalan mo.
56
00:05:28,501 --> 00:05:31,751
Rezaren, may mga namatay
kasi 'di mo sinabi ang lahat sa akin.
57
00:05:31,834 --> 00:05:33,918
Pananagutan ko ang kaligtasan nila.
58
00:05:34,001 --> 00:05:35,918
Alam mo ba ang ibig sabihn noon?
59
00:05:38,543 --> 00:05:39,543
Siya si Miriam.
60
00:05:40,501 --> 00:05:41,918
Kapatid ko siya.
61
00:05:44,501 --> 00:05:45,918
Pag-aari siya ng ina ko.
62
00:05:46,001 --> 00:05:48,251
Siya dapat ang personal kong…
63
00:05:48,334 --> 00:05:49,418
espiya,
64
00:05:49,501 --> 00:05:50,876
assassin.
65
00:05:50,959 --> 00:05:52,543
Kung anumang kailangan.
66
00:05:53,251 --> 00:05:54,876
Ang kaliwang kamay ko sana.
67
00:05:56,418 --> 00:05:58,168
Pinalaki niya kami bilang magkapatid.
68
00:05:58,251 --> 00:06:00,918
Si Miriam na lang
ang natitira kong pamilya.
69
00:06:01,626 --> 00:06:03,459
Bakit ka niya gustong patayin?
70
00:06:04,293 --> 00:06:06,376
'Di maganda ang paghihiwalay namin.
71
00:06:08,709 --> 00:06:11,001
May mga batas para sa mga takas na alipin.
72
00:06:11,084 --> 00:06:12,209
'Di siya tumakas.
73
00:06:12,751 --> 00:06:14,043
Magulo kasi.
74
00:06:14,668 --> 00:06:15,668
Pero ngayon…
75
00:06:15,751 --> 00:06:18,001
Maipaliliwanag ko na ang mga bagay.
76
00:06:25,376 --> 00:06:26,209
Huwag.
77
00:06:26,293 --> 00:06:27,959
Hindi blood magic ang sagot.
78
00:06:28,543 --> 00:06:32,459
'Di ako pumapatay ng inosente.
Kailangan ko lang kausapin si Miriam.
79
00:06:32,543 --> 00:06:36,751
Kung magagawa ko 'yon, babalik siya,
ibabalik ang Circulum, at ayos na.
80
00:06:37,626 --> 00:06:40,501
'Di mo trabaho 'yon.
Ako ang Knight Commander. Ako'ng hahanap.
81
00:06:40,584 --> 00:06:44,626
Kahit mas mabilis ang ilang patak ng dugo
at 'di masyadong marahas?
82
00:06:45,251 --> 00:06:49,001
Laging nagsisimula sa ilang patak, Rez,
pero 'di natatapos doon.
83
00:06:49,793 --> 00:06:53,043
Ano ba? 'Di ngayon ang oras
para sa dakilang moralidad.
84
00:06:54,334 --> 00:06:56,334
Sinusubukan kong tumulong, Tassia.
85
00:06:56,918 --> 00:06:57,834
Tama ka.
86
00:06:58,876 --> 00:07:00,126
Ako ang dahilan nito.
87
00:07:01,209 --> 00:07:02,918
Kaya hayaan mong tapusin ko.
88
00:07:04,584 --> 00:07:05,418
Pakiusap.
89
00:07:06,668 --> 00:07:07,668
Kapatid ko siya.
90
00:07:11,084 --> 00:07:13,334
Ako ang Knight Commander ng palasyo.
91
00:07:13,418 --> 00:07:16,501
Dahil d'yan, uutusan ko
ang mga guwardiya na isara ang lungsod
92
00:07:16,584 --> 00:07:20,251
at kung ligtas na ang palasyo,
tutugisin ko ang mga kriminal na 'yon.
93
00:07:20,751 --> 00:07:23,501
Pipigilan mo ang dragon,
mananatili ka rito at…
94
00:07:24,876 --> 00:07:27,626
Pag may makita akong tanda ng blood magic,
95
00:07:27,709 --> 00:07:28,709
kahit ano pa man,
96
00:07:29,293 --> 00:07:31,168
isusumbong kita sa Isang Banal.
97
00:07:31,251 --> 00:07:32,251
Naiintindihan mo?
98
00:07:32,793 --> 00:07:34,168
Hindi kita bibiguin.
99
00:07:37,126 --> 00:07:38,126
Nagawa mo na.
100
00:08:24,543 --> 00:08:25,918
Okey.
101
00:08:27,376 --> 00:08:28,459
Kumusta ka?
102
00:08:30,876 --> 00:08:34,043
Hindi nakakatulong ang pana,
pero ayos lang ako.
103
00:08:37,876 --> 00:08:40,918
Mauuna ako.
Titiyaking ligtas ang daan pa safehouse.
104
00:08:46,709 --> 00:08:47,793
Roland.
105
00:08:47,876 --> 00:08:50,001
Sinasabi ko na, may traidor talaga.
106
00:08:50,918 --> 00:08:53,543
Makinig ka, alam ko ang nakita ko, Rolls.
107
00:08:53,626 --> 00:08:57,001
Nasa harap ni Fairbanks si Miriam.
Hindi naligtas si Hira.
108
00:08:57,084 --> 00:09:00,626
Ay, at saka sinabi ng Magister
na kapamilya siya nito.
109
00:09:00,709 --> 00:09:03,001
'Yon ang nagmay-ari sa kanya, ano ba!
110
00:09:03,084 --> 00:09:05,418
Sige, sobra na nga 'yon,
111
00:09:05,501 --> 00:09:08,876
pero 'di mo puwedeng sabihing
'di ito kaduda-duda.
112
00:09:09,751 --> 00:09:10,834
Ano'ng teorya mo?
113
00:09:10,918 --> 00:09:14,793
Na pinanakaw sa'tin ni Miriam
ang artifact na wala siyang alam
114
00:09:14,876 --> 00:09:16,876
para tulungan ang taong tinatakbuhan niya
115
00:09:16,959 --> 00:09:20,084
at nagpatama siya sa likod
para mas kapani-paniwala?
116
00:09:20,168 --> 00:09:23,668
Aba, siyempre, parang mali
kung ganyan ang pagkakasabi mo.
117
00:09:25,459 --> 00:09:29,168
'Di ko alam ang nangyayari,
pero kutob ko, may nakaligtaan tayo.
118
00:09:29,251 --> 00:09:31,126
'Yong baka "ikamatay natin."
119
00:09:36,251 --> 00:09:42,043
Baka huling tsansa na natin 'tong tumakas
bago pa malaman sa mahirap na paraan.
120
00:09:43,918 --> 00:09:47,626
Alam mo, nakakatawa
na pinipilit mong may nagtaksil
121
00:09:47,709 --> 00:09:51,543
kasi ikaw lang ang may gustong
mapasama ang lahat.
122
00:09:52,751 --> 00:09:53,918
Aray.
123
00:09:54,793 --> 00:09:56,418
Dapat naghintay ka.
124
00:09:57,126 --> 00:10:01,126
Alam ko, pero maramig naaaksayang oras
ang maingay mong pagtatraidor.
125
00:10:04,876 --> 00:10:07,334
'Di kita sisisihin
kung anuman ang pasya mo.
126
00:10:07,834 --> 00:10:10,126
Hiling ko lang
na 'wag ka muna kayong umalis.
127
00:10:10,209 --> 00:10:14,668
Isinara ang lungsod,
'di kayo makakatakas kung maliwanag pa.
128
00:10:16,043 --> 00:10:18,459
Papatayin nila tayo dahil dito, Roland.
129
00:10:18,543 --> 00:10:21,043
Pakiusap. Matalik kitang kaibigan.
130
00:10:21,668 --> 00:10:23,418
Hindi ka rin puwedeng mawala.
131
00:10:24,209 --> 00:10:25,543
Hindi mangyayari 'yon.
132
00:10:26,084 --> 00:10:27,251
Qwydion.
133
00:10:33,376 --> 00:10:36,376
Naiintindihan ko
kung 'di mo siya pinagkatitiwalaan.
134
00:10:37,584 --> 00:10:39,751
Sa akin ka na lang magtiwala.
135
00:11:22,376 --> 00:11:23,209
Iwan mo kami.
136
00:11:24,334 --> 00:11:25,168
Ngayon na!
137
00:11:35,501 --> 00:11:38,543
Parehong hindi maganda
ang araw natin ngayon, kapatid.
138
00:11:38,626 --> 00:11:41,709
Pero 'wag kang mag-alala. Kaunti na lang.
139
00:12:17,168 --> 00:12:19,543
Hindi! Ano'ng ginawa mo sa kapatid ko?
140
00:12:19,626 --> 00:12:20,793
Walang hiya ka!
141
00:12:30,918 --> 00:12:34,459
Alam ko. Ano lang…
Dapat ko lang munang tanggalin.
142
00:12:39,084 --> 00:12:41,251
Pasensiya na!
Pasensya na talaga. Malapit na.
143
00:12:42,293 --> 00:12:43,126
Nakuha ko na.
144
00:12:45,626 --> 00:12:46,668
Okey.
145
00:12:46,751 --> 00:12:48,501
Ang madaling parte naman.
146
00:12:57,084 --> 00:12:58,126
Bilis, Qwydion.
147
00:12:58,209 --> 00:13:01,376
May gumagamit ng blood magic
para 'di siya gumaling,
148
00:13:01,459 --> 00:13:02,876
para mawalan siya ng malay.
149
00:13:02,959 --> 00:13:05,043
-Labanan mo!
-Sinusubukan ko!
150
00:13:06,334 --> 00:13:09,084
Maraming paraan para
magsara ng sugat. Kumuha ka ng tela.
151
00:13:09,168 --> 00:13:10,626
Walang mamamatay ngayong araw.
152
00:13:10,709 --> 00:13:13,084
'Di puwede hangga't wala pa akong
nakukuhang sagot.
153
00:13:22,584 --> 00:13:23,793
Sobrang ganda.
154
00:13:24,751 --> 00:13:27,834
At, alam mo, maganda rin
ang paglubog ng araw.
155
00:13:34,709 --> 00:13:35,543
Hira,
156
00:13:36,459 --> 00:13:38,334
bumalik ka.
157
00:13:38,959 --> 00:13:41,959
Ano'ng sinasabi mo? 'Di kita iiwan, Miri.
158
00:13:42,793 --> 00:13:44,543
Ikaw ang lahat sa akin.
159
00:13:48,793 --> 00:13:49,751
Hira.
160
00:13:49,834 --> 00:13:51,043
Hira!
161
00:13:52,126 --> 00:13:55,543
Walang makasasagip sa'yo
mula sa kung ano ka, Miriam.
162
00:13:55,626 --> 00:14:00,084
Sa huli, gamit ka rin lang.
163
00:14:01,626 --> 00:14:02,584
Hindi!
164
00:14:10,168 --> 00:14:12,876
Hindi nararapat na iyakan mo
ang babaeng iyon.
165
00:14:15,668 --> 00:14:17,959
-Layuan mo ako!
-Miriam, sandali.
166
00:14:20,501 --> 00:14:22,293
Hindi n'yan… Miriam.
167
00:14:23,376 --> 00:14:24,251
Tama na.
168
00:14:25,334 --> 00:14:28,709
Hindi mo ako masasaktan rito,
nasa loob tayo ng isip mo.
169
00:14:29,626 --> 00:14:31,751
Walang totoo rito maliban sa'tin.
170
00:14:32,668 --> 00:14:33,501
Paano?
171
00:14:34,293 --> 00:14:36,793
Maraming nagagawa ang blood magic.
172
00:14:37,918 --> 00:14:41,126
Kinailangan kitang kausapin,
at ito ang tanging paraan.
173
00:14:41,209 --> 00:14:43,293
Wala akong sasabihin sa'yo.
174
00:14:44,126 --> 00:14:45,376
Dapat akong magising.
175
00:14:48,959 --> 00:14:50,751
Wala tayong oras para rito.
176
00:14:50,834 --> 00:14:53,668
Nasugatan ka, pero kaya kitang iligtas.
177
00:14:53,751 --> 00:14:55,418
Makinig ka lang muna sa'kin.
178
00:14:59,251 --> 00:15:00,876
Alam mo,
179
00:15:00,959 --> 00:15:03,001
may panahong nagtiwala ka sa akin.
180
00:15:11,251 --> 00:15:13,209
Hindi ba mas masaya tayo noon?
181
00:15:14,126 --> 00:15:16,543
Masaya ka. Nakakulong ako.
182
00:15:16,626 --> 00:15:18,126
Lahat tayo ay nakakulong.
183
00:15:19,126 --> 00:15:21,876
Kahit papaano, magkasama tayo.
184
00:15:23,293 --> 00:15:25,251
Puwedeng maging ganito tayo ulit,
185
00:15:25,334 --> 00:15:26,293
tayong tatlo,
186
00:15:26,376 --> 00:15:28,251
pagkatapos kong ibalik si Neb sa dati.
187
00:15:28,834 --> 00:15:30,376
Imposible na talaga iyan.
188
00:15:31,209 --> 00:15:34,209
-'Di na siya 'yon. Isang demonyo na.
-Sa ngayon.
189
00:15:35,084 --> 00:15:39,709
Dapat kong panatilihin ang katawan niya.
Ang paglagay lang demonyo magagawa ko.
190
00:15:40,751 --> 00:15:43,084
Pero ayaw ko ring maging ganito si Neb.
191
00:15:44,543 --> 00:15:47,126
Kaya ng Circulum
na bumuhay ng patay, Miriam,
192
00:15:47,209 --> 00:15:49,043
kagaya ng kung ano sila dati.
193
00:15:50,251 --> 00:15:52,334
Pero 'di ko 'yon magagamit kung wala ka.
194
00:15:53,251 --> 00:15:54,376
Kakambal ka ni Neb.
195
00:15:54,876 --> 00:15:58,793
Nananalaytay sa'yo ang dugo niya.
Kung wala ito, 'di ko magagawa ang ritwal.
196
00:16:06,834 --> 00:16:09,334
Ayaw mo bang bumalik sa dati ang lahat?
197
00:16:11,251 --> 00:16:13,459
Ang ibig mong sabihin, parang ganito?
198
00:16:26,293 --> 00:16:29,251
'Di dapat saktan ng alipin
ang mas nakatataas sa kaniya!
199
00:16:30,001 --> 00:16:31,834
'Di patas 'yan at alam mo 'yon.
200
00:16:31,918 --> 00:16:32,918
Bata pa ako noon.
201
00:16:33,584 --> 00:16:35,834
'Di ko maprotektahan ang sarili ko.
202
00:16:35,918 --> 00:16:38,084
Wala ka rin bang magawa sa oras na 'to?
203
00:16:39,751 --> 00:16:42,293
Aksaya ito ng oras.
Mamamatay ka na, Miriam.
204
00:16:42,376 --> 00:16:45,209
Ikaw ang may gustong umalala sa nakaraan.
205
00:16:45,293 --> 00:16:49,293
Ayaw mo bang makita kung paano mo kami
pinrotektahan noong Harrowing mo?
206
00:16:55,918 --> 00:16:56,793
Hindi!
207
00:16:56,876 --> 00:17:01,251
Labanan mo! Wala pang Ammosine ang nabigo
sa Harrowing sa loob ng 300 taon!
208
00:17:04,751 --> 00:17:06,918
At hindi mangyayari iyon.
209
00:17:11,876 --> 00:17:12,959
Huwag!
210
00:17:14,709 --> 00:17:17,293
Dapat gawin ng tagabantay
ang tungkulin niya.
211
00:17:17,876 --> 00:17:19,126
Hanggang sa huli.
212
00:17:20,876 --> 00:17:24,501
Sinakripisyo niya ang kapatid ko,
pero wala kang ginawa!
213
00:17:56,209 --> 00:17:57,043
Miriam.
214
00:17:58,543 --> 00:18:00,334
Ano'ng ginawa mo?
215
00:18:01,834 --> 00:18:03,334
Pinatay mo silang dalawa.
216
00:18:05,209 --> 00:18:07,043
Kinailangan kong gawin 'yon.
217
00:18:07,126 --> 00:18:08,043
Alam ko.
218
00:18:14,668 --> 00:18:15,501
Takbo.
219
00:18:16,376 --> 00:18:17,376
Takbo!
220
00:18:18,001 --> 00:18:19,793
Nagsinungaling ako para sa'yo, Miriam.
221
00:18:20,751 --> 00:18:22,876
Para 'di ka mahanap ng mga Templar,
222
00:18:22,959 --> 00:18:24,126
dahil tama ka.
223
00:18:24,918 --> 00:18:26,418
Hindi kita naprotektahan.
224
00:18:27,459 --> 00:18:29,001
Pero nagbago na ang lahat.
225
00:18:33,418 --> 00:18:37,251
Mula nang umalis ka, nag-ayos ako,
sinubukan kong itama ang lahat.
226
00:18:41,126 --> 00:18:43,918
Naging mage ako
na higit pa sa inaasahan ni Ina.
227
00:18:44,001 --> 00:18:47,668
Tumaas ang katayuan ko
sa Imperial Chantry. 'Di mo ba nakikita?
228
00:18:48,293 --> 00:18:50,209
'Di mo na kailangang tumakas, Miriam.
229
00:18:50,293 --> 00:18:52,626
Hindi mula sa nakaraan, hindi kay Ina,
230
00:18:52,709 --> 00:18:54,001
hindi sa sarili mo.
231
00:18:58,251 --> 00:19:01,251
Sa biyaya ng Maylikha,
ako ang magiging sunod na Banal.
232
00:19:01,334 --> 00:19:05,543
Magagawa nating mas mabuting lugar
ang Tevinter para sa lahat.
233
00:19:14,668 --> 00:19:15,501
Hindi.
234
00:19:17,209 --> 00:19:18,043
Ano?
235
00:19:19,959 --> 00:19:23,001
Ito ang nakatadhana mong gampanan.
236
00:19:23,793 --> 00:19:27,626
Wala akong pakialam kung ano rito,
para sa akin, pamilya tayo.
237
00:19:28,209 --> 00:19:32,084
Ibibigay ko ang buhay kung saan
may kabuluhan ka, isang tahanang ligtas.
238
00:19:32,168 --> 00:19:34,209
Nangangako akong poprotektahan ka.
239
00:19:34,293 --> 00:19:35,209
Ang sabi ko,
240
00:19:35,709 --> 00:19:36,543
hindi.
241
00:19:37,334 --> 00:19:39,376
Kung anuman ang balak mo,
242
00:19:39,959 --> 00:19:41,751
'di mo na ako magiging alipin.
243
00:19:42,834 --> 00:19:44,876
Nasubukan mo na ba'ng maging iba?
244
00:19:45,501 --> 00:19:48,584
Ilang taon ka nang malaya,
at ano ba ang narating mo?
245
00:19:48,668 --> 00:19:52,793
Wala! Magnanakaw ka lang,
nakatali sa mga walang kuwentang tirano
246
00:19:52,876 --> 00:19:55,459
na wala talagang pakialam sa'yo.
247
00:19:56,168 --> 00:19:58,251
Wala kang tahanan, walang pamilya.
248
00:19:58,334 --> 00:20:01,209
Walang direksyon,
palaboy-laboy ka lang sa mundo.
249
00:20:01,293 --> 00:20:04,751
Wala kang naibigay kundi ang pagdaralita,
at wala kang narating.
250
00:20:04,834 --> 00:20:07,001
Mas mababa ka pa sa alipin, Miriam.
251
00:20:08,209 --> 00:20:09,959
Marami akong mga pagkakamali.
252
00:20:10,584 --> 00:20:12,084
Pero sa'kin ang mga 'yon.
253
00:20:13,001 --> 00:20:14,376
Pinili ko ang mga 'yon.
254
00:20:15,209 --> 00:20:16,626
'Di mo ba naiintindihan?
255
00:20:18,709 --> 00:20:20,918
Pinakawalan mo na ako dati, Rezaren.
256
00:20:21,626 --> 00:20:23,918
Nakikiusap akong gawin mo ulit 'yon.
257
00:20:28,584 --> 00:20:30,793
Ibinibigyan kita ng kabuluhan.
258
00:20:33,001 --> 00:20:34,876
Isang tsansang mabago ang mundo.
259
00:20:40,126 --> 00:20:42,918
Pero ang naisip mo lang ang ninanais mo.
260
00:20:44,959 --> 00:20:47,418
Mas gusto ko pang mamatay
kaysa sa maging gamit ulit.
261
00:20:53,293 --> 00:20:55,001
Sigurado ka ba d'yan, Miriam.
262
00:21:04,793 --> 00:21:05,626
Ay, buwisit.
263
00:21:11,334 --> 00:21:13,918
Nabubuhay ka dahil gusto ko.
264
00:21:15,501 --> 00:21:16,918
'Di kita gustong saktan.
265
00:21:17,626 --> 00:21:19,543
Pero kung 'di ka makikinig sa paliwanag,
266
00:21:19,626 --> 00:21:22,126
kakausapin kita
sa paraang maiintindihan mo.
267
00:21:23,084 --> 00:21:26,751
Buhay si Hira,
at nasa pangangalaga ko siya.
268
00:21:26,834 --> 00:21:28,126
Nagsisinungaling ka.
269
00:21:28,209 --> 00:21:29,334
Hindi na kailangan.
270
00:21:30,626 --> 00:21:34,918
Ibigay mo ang Circulum
kapalit ng babaeng kinababaliwan mo.
271
00:21:36,043 --> 00:21:38,918
-Tumakas ka, at ipapapatay ko siya.
-Walang hiya!
272
00:21:42,918 --> 00:21:43,793
Hay, Miriam.
273
00:21:44,334 --> 00:21:46,876
Nangako akong aalagaan kita, hindi ba?
274
00:22:03,959 --> 00:22:06,084
Dalhin mo sa akin ang Circulum
275
00:22:06,168 --> 00:22:08,793
at papatunayan ko kung gaano ka-mali ka
276
00:22:08,876 --> 00:22:09,834
tungkol sa lahat.
277
00:22:18,043 --> 00:22:18,959
Ay, buwisit.
278
00:22:23,584 --> 00:22:27,626
Ayos lang, ako'ng bahala sa'yo, Miriam.
Ayos lang 'yan. Hinga.
279
00:22:27,709 --> 00:22:29,084
Sabayan tayong huminga.
280
00:22:55,918 --> 00:22:56,751
Miriam.
281
00:22:57,334 --> 00:22:58,293
Ano'ng nangyari?
282
00:23:01,251 --> 00:23:02,543
Buhay si Hira.
283
00:23:11,543 --> 00:23:13,043
At ililigtas natin siya.
284
00:24:42,209 --> 00:24:47,126
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Janine Melisa Beryl Descalso