1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 ISANG SERIES MULA SA NETFLIX 2 00:00:59,418 --> 00:01:01,126 D'yan lang kayo! 3 00:01:01,209 --> 00:01:02,376 Ayos lang, Miriam. 4 00:01:02,459 --> 00:01:05,543 Ang mga guwardiya, ang pagnanakaw, wala lang ang mga 'yon. 5 00:01:05,626 --> 00:01:07,209 Walang mananakit sa'yo. 6 00:01:07,293 --> 00:01:08,751 Kasama mo na ako ngayon. 7 00:01:08,834 --> 00:01:10,251 Ako na pamilya mo. 8 00:01:14,918 --> 00:01:17,376 Pinatay mo ang pamilya ko, ahas ng Tevinter. 9 00:01:20,543 --> 00:01:21,668 Halika! 10 00:01:22,751 --> 00:01:25,668 Ikaw kay Miriam. Ako'ng bahala sa mga pesteng 'to. 11 00:01:32,501 --> 00:01:33,334 'Wag! 12 00:02:06,334 --> 00:02:07,418 Naku po. 13 00:02:12,168 --> 00:02:13,334 Sumuko na kayo. 14 00:02:13,418 --> 00:02:14,918 Ayaw kong patayin kayo, 15 00:02:15,001 --> 00:02:16,418 pero gagawin ko 'yon. 16 00:02:27,459 --> 00:02:28,751 Sandali. 17 00:02:37,751 --> 00:02:39,543 Isa pang bangkay na papet, ha? 18 00:02:49,459 --> 00:02:50,834 Miriam, 'wag! 19 00:02:54,584 --> 00:02:56,126 Neb, ako 'to. 20 00:02:57,709 --> 00:02:58,543 Ako 'to. 21 00:03:05,751 --> 00:03:07,709 Ano'ng ginawa mo sa kapatid ko? 22 00:03:08,918 --> 00:03:10,751 -Walang hiya ka! -Sandali! 23 00:03:14,334 --> 00:03:16,293 Ayaw kong sa ganito mo malaman. 24 00:03:16,876 --> 00:03:19,376 Sinusubukan kong ayusin ang pagkakamali mo. 25 00:03:19,459 --> 00:03:21,209 Sinusubukan kong ibalik siya. 26 00:03:21,293 --> 00:03:22,543 Hindi! 27 00:03:29,209 --> 00:03:30,459 Neb! 28 00:03:39,876 --> 00:03:41,459 Protektahan ang Magister! 29 00:03:48,751 --> 00:03:50,543 Tara na, alis na tayo! 30 00:03:52,168 --> 00:03:53,168 Patamaan sila. 31 00:04:07,334 --> 00:04:10,251 -Pumunta muna tayo sa ligtas na lugar. -Tama siya. 32 00:04:10,334 --> 00:04:11,418 Umalis na tayo. 33 00:04:14,043 --> 00:04:18,126 Magsikalat kayo, isara ang bawat labasan. Gusto kong mahuli agad ang mga magnanakaw. 34 00:04:22,334 --> 00:04:24,959 Inutusan kitang manatili sa apartment ng Isang Banal. 35 00:04:25,043 --> 00:04:26,584 Kontrolado ko ang lahat. 36 00:04:26,668 --> 00:04:29,168 Mukha bang kontrolado 'to sa'yo? 37 00:04:29,793 --> 00:04:33,251 Dala ng mga magnanakaw ang delikadong artifact at 'di ko sila mahabol 38 00:04:33,334 --> 00:04:37,668 kasi inaatake ang palasyo ng sarili nitong hangal na pandepensa. 39 00:04:38,168 --> 00:04:41,126 At ikaw, dapat inilayo mo siya sa peligro. 40 00:04:41,209 --> 00:04:42,251 Ginawa nga niya, 41 00:04:42,334 --> 00:04:43,959 pero pinagsabihan ko. 42 00:04:44,043 --> 00:04:44,876 Commander? 43 00:04:45,584 --> 00:04:46,834 Wala na ang Circulum. 44 00:04:47,376 --> 00:04:48,876 Alam na namin 'yon. 45 00:04:50,793 --> 00:04:53,793 Gising na rin ang dragon, pero napipigilan ito ng mga kadena niya, 46 00:04:53,876 --> 00:04:55,668 at may nahuli kaming bilanggo. 47 00:04:56,251 --> 00:04:58,668 Iniwan ng mga magnanakaw ang kasama nila. 48 00:05:00,501 --> 00:05:04,543 Ikulong ang magnanakaw sa selda. Papuntahin sa vault ang mga 'di lumalaban. 49 00:05:04,626 --> 00:05:06,668 -Kami na sa… -Ako na sa dragon. 50 00:05:08,043 --> 00:05:11,459 Napaligiran na namin ang mga bangkay sa kanlurang bahagi ng palasyo. 51 00:05:12,084 --> 00:05:16,001 Bueno, papuntahin doon ang mga mage. Ang Magister na ang sa dragon. 52 00:05:16,084 --> 00:05:16,918 Opo, ma'am. 53 00:05:20,959 --> 00:05:23,168 Sino ba sila, 'yong mga magnanakaw? 54 00:05:23,251 --> 00:05:25,459 -Paano ko malalaman? -'Wag kang magkunwari. 55 00:05:25,543 --> 00:05:27,793 Nasa pisngi noong elf ang pangalan mo. 56 00:05:28,501 --> 00:05:31,751 Rezaren, may mga namatay kasi 'di mo sinabi ang lahat sa akin. 57 00:05:31,834 --> 00:05:33,918 Pananagutan ko ang kaligtasan nila. 58 00:05:34,001 --> 00:05:35,918 Alam mo ba ang ibig sabihn noon? 59 00:05:38,543 --> 00:05:39,543 Siya si Miriam. 60 00:05:40,501 --> 00:05:41,918 Kapatid ko siya. 61 00:05:44,501 --> 00:05:45,918 Pag-aari siya ng ina ko. 62 00:05:46,001 --> 00:05:48,251 Siya dapat ang personal kong… 63 00:05:48,334 --> 00:05:49,418 espiya, 64 00:05:49,501 --> 00:05:50,876 assassin. 65 00:05:50,959 --> 00:05:52,543 Kung anumang kailangan. 66 00:05:53,251 --> 00:05:54,876 Ang kaliwang kamay ko sana. 67 00:05:56,418 --> 00:05:58,168 Pinalaki niya kami bilang magkapatid. 68 00:05:58,251 --> 00:06:00,918 Si Miriam na lang ang natitira kong pamilya. 69 00:06:01,626 --> 00:06:03,459 Bakit ka niya gustong patayin? 70 00:06:04,293 --> 00:06:06,376 'Di maganda ang paghihiwalay namin. 71 00:06:08,709 --> 00:06:11,001 May mga batas para sa mga takas na alipin. 72 00:06:11,084 --> 00:06:12,209 'Di siya tumakas. 73 00:06:12,751 --> 00:06:14,043 Magulo kasi. 74 00:06:14,668 --> 00:06:15,668 Pero ngayon… 75 00:06:15,751 --> 00:06:18,001 Maipaliliwanag ko na ang mga bagay. 76 00:06:25,376 --> 00:06:26,209 Huwag. 77 00:06:26,293 --> 00:06:27,959 Hindi blood magic ang sagot. 78 00:06:28,543 --> 00:06:32,459 'Di ako pumapatay ng inosente. Kailangan ko lang kausapin si Miriam. 79 00:06:32,543 --> 00:06:36,751 Kung magagawa ko 'yon, babalik siya, ibabalik ang Circulum, at ayos na. 80 00:06:37,626 --> 00:06:40,501 'Di mo trabaho 'yon. Ako ang Knight Commander. Ako'ng hahanap. 81 00:06:40,584 --> 00:06:44,626 Kahit mas mabilis ang ilang patak ng dugo at 'di masyadong marahas? 82 00:06:45,251 --> 00:06:49,001 Laging nagsisimula sa ilang patak, Rez, pero 'di natatapos doon. 83 00:06:49,793 --> 00:06:53,043 Ano ba? 'Di ngayon ang oras para sa dakilang moralidad. 84 00:06:54,334 --> 00:06:56,334 Sinusubukan kong tumulong, Tassia. 85 00:06:56,918 --> 00:06:57,834 Tama ka. 86 00:06:58,876 --> 00:07:00,126 Ako ang dahilan nito. 87 00:07:01,209 --> 00:07:02,918 Kaya hayaan mong tapusin ko. 88 00:07:04,584 --> 00:07:05,418 Pakiusap. 89 00:07:06,668 --> 00:07:07,668 Kapatid ko siya. 90 00:07:11,084 --> 00:07:13,334 Ako ang Knight Commander ng palasyo. 91 00:07:13,418 --> 00:07:16,501 Dahil d'yan, uutusan ko ang mga guwardiya na isara ang lungsod 92 00:07:16,584 --> 00:07:20,251 at kung ligtas na ang palasyo, tutugisin ko ang mga kriminal na 'yon. 93 00:07:20,751 --> 00:07:23,501 Pipigilan mo ang dragon, mananatili ka rito at… 94 00:07:24,876 --> 00:07:27,626 Pag may makita akong tanda ng blood magic, 95 00:07:27,709 --> 00:07:28,709 kahit ano pa man, 96 00:07:29,293 --> 00:07:31,168 isusumbong kita sa Isang Banal. 97 00:07:31,251 --> 00:07:32,251 Naiintindihan mo? 98 00:07:32,793 --> 00:07:34,168 Hindi kita bibiguin. 99 00:07:37,126 --> 00:07:38,126 Nagawa mo na. 100 00:08:24,543 --> 00:08:25,918 Okey. 101 00:08:27,376 --> 00:08:28,459 Kumusta ka? 102 00:08:30,876 --> 00:08:34,043 Hindi nakakatulong ang pana, pero ayos lang ako. 103 00:08:37,876 --> 00:08:40,918 Mauuna ako. Titiyaking ligtas ang daan pa safehouse. 104 00:08:46,709 --> 00:08:47,793 Roland. 105 00:08:47,876 --> 00:08:50,001 Sinasabi ko na, may traidor talaga. 106 00:08:50,918 --> 00:08:53,543 Makinig ka, alam ko ang nakita ko, Rolls. 107 00:08:53,626 --> 00:08:57,001 Nasa harap ni Fairbanks si Miriam. Hindi naligtas si Hira. 108 00:08:57,084 --> 00:09:00,626 Ay, at saka sinabi ng Magister na kapamilya siya nito. 109 00:09:00,709 --> 00:09:03,001 'Yon ang nagmay-ari sa kanya, ano ba! 110 00:09:03,084 --> 00:09:05,418 Sige, sobra na nga 'yon, 111 00:09:05,501 --> 00:09:08,876 pero 'di mo puwedeng sabihing 'di ito kaduda-duda. 112 00:09:09,751 --> 00:09:10,834 Ano'ng teorya mo? 113 00:09:10,918 --> 00:09:14,793 Na pinanakaw sa'tin ni Miriam ang artifact na wala siyang alam 114 00:09:14,876 --> 00:09:16,876 para tulungan ang taong tinatakbuhan niya 115 00:09:16,959 --> 00:09:20,084 at nagpatama siya sa likod para mas kapani-paniwala? 116 00:09:20,168 --> 00:09:23,668 Aba, siyempre, parang mali kung ganyan ang pagkakasabi mo. 117 00:09:25,459 --> 00:09:29,168 'Di ko alam ang nangyayari, pero kutob ko, may nakaligtaan tayo. 118 00:09:29,251 --> 00:09:31,126 'Yong baka "ikamatay natin." 119 00:09:36,251 --> 00:09:42,043 Baka huling tsansa na natin 'tong tumakas bago pa malaman sa mahirap na paraan. 120 00:09:43,918 --> 00:09:47,626 Alam mo, nakakatawa na pinipilit mong may nagtaksil 121 00:09:47,709 --> 00:09:51,543 kasi ikaw lang ang may gustong mapasama ang lahat. 122 00:09:52,751 --> 00:09:53,918 Aray. 123 00:09:54,793 --> 00:09:56,418 Dapat naghintay ka. 124 00:09:57,126 --> 00:10:01,126 Alam ko, pero maramig naaaksayang oras ang maingay mong pagtatraidor. 125 00:10:04,876 --> 00:10:07,334 'Di kita sisisihin kung anuman ang pasya mo. 126 00:10:07,834 --> 00:10:10,126 Hiling ko lang na 'wag ka muna kayong umalis. 127 00:10:10,209 --> 00:10:14,668 Isinara ang lungsod, 'di kayo makakatakas kung maliwanag pa. 128 00:10:16,043 --> 00:10:18,459 Papatayin nila tayo dahil dito, Roland. 129 00:10:18,543 --> 00:10:21,043 Pakiusap. Matalik kitang kaibigan. 130 00:10:21,668 --> 00:10:23,418 Hindi ka rin puwedeng mawala. 131 00:10:24,209 --> 00:10:25,543 Hindi mangyayari 'yon. 132 00:10:26,084 --> 00:10:27,251 Qwydion. 133 00:10:33,376 --> 00:10:36,376 Naiintindihan ko kung 'di mo siya pinagkatitiwalaan. 134 00:10:37,584 --> 00:10:39,751 Sa akin ka na lang magtiwala. 135 00:11:22,376 --> 00:11:23,209 Iwan mo kami. 136 00:11:24,334 --> 00:11:25,168 Ngayon na! 137 00:11:35,501 --> 00:11:38,543 Parehong hindi maganda ang araw natin ngayon, kapatid. 138 00:11:38,626 --> 00:11:41,709 Pero 'wag kang mag-alala. Kaunti na lang. 139 00:12:17,168 --> 00:12:19,543 Hindi! Ano'ng ginawa mo sa kapatid ko? 140 00:12:19,626 --> 00:12:20,793 Walang hiya ka! 141 00:12:30,918 --> 00:12:34,459 Alam ko. Ano lang… Dapat ko lang munang tanggalin. 142 00:12:39,084 --> 00:12:41,251 Pasensiya na! Pasensya na talaga. Malapit na. 143 00:12:42,293 --> 00:12:43,126 Nakuha ko na. 144 00:12:45,626 --> 00:12:46,668 Okey. 145 00:12:46,751 --> 00:12:48,501 Ang madaling parte naman. 146 00:12:57,084 --> 00:12:58,126 Bilis, Qwydion. 147 00:12:58,209 --> 00:13:01,376 May gumagamit ng blood magic para 'di siya gumaling, 148 00:13:01,459 --> 00:13:02,876 para mawalan siya ng malay. 149 00:13:02,959 --> 00:13:05,043 -Labanan mo! -Sinusubukan ko! 150 00:13:06,334 --> 00:13:09,084 Maraming paraan para magsara ng sugat. Kumuha ka ng tela. 151 00:13:09,168 --> 00:13:10,626 Walang mamamatay ngayong araw. 152 00:13:10,709 --> 00:13:13,084 'Di puwede hangga't wala pa akong nakukuhang sagot. 153 00:13:22,584 --> 00:13:23,793 Sobrang ganda. 154 00:13:24,751 --> 00:13:27,834 At, alam mo, maganda rin ang paglubog ng araw. 155 00:13:34,709 --> 00:13:35,543 Hira, 156 00:13:36,459 --> 00:13:38,334 bumalik ka. 157 00:13:38,959 --> 00:13:41,959 Ano'ng sinasabi mo? 'Di kita iiwan, Miri. 158 00:13:42,793 --> 00:13:44,543 Ikaw ang lahat sa akin. 159 00:13:48,793 --> 00:13:49,751 Hira. 160 00:13:49,834 --> 00:13:51,043 Hira! 161 00:13:52,126 --> 00:13:55,543 Walang makasasagip sa'yo mula sa kung ano ka, Miriam. 162 00:13:55,626 --> 00:14:00,084 Sa huli, gamit ka rin lang. 163 00:14:01,626 --> 00:14:02,584 Hindi! 164 00:14:10,168 --> 00:14:12,876 Hindi nararapat na iyakan mo ang babaeng iyon. 165 00:14:15,668 --> 00:14:17,959 -Layuan mo ako! -Miriam, sandali. 166 00:14:20,501 --> 00:14:22,293 Hindi n'yan… Miriam. 167 00:14:23,376 --> 00:14:24,251 Tama na. 168 00:14:25,334 --> 00:14:28,709 Hindi mo ako masasaktan rito, nasa loob tayo ng isip mo. 169 00:14:29,626 --> 00:14:31,751 Walang totoo rito maliban sa'tin. 170 00:14:32,668 --> 00:14:33,501 Paano? 171 00:14:34,293 --> 00:14:36,793 Maraming nagagawa ang blood magic. 172 00:14:37,918 --> 00:14:41,126 Kinailangan kitang kausapin, at ito ang tanging paraan. 173 00:14:41,209 --> 00:14:43,293 Wala akong sasabihin sa'yo. 174 00:14:44,126 --> 00:14:45,376 Dapat akong magising. 175 00:14:48,959 --> 00:14:50,751 Wala tayong oras para rito. 176 00:14:50,834 --> 00:14:53,668 Nasugatan ka, pero kaya kitang iligtas. 177 00:14:53,751 --> 00:14:55,418 Makinig ka lang muna sa'kin. 178 00:14:59,251 --> 00:15:00,876 Alam mo, 179 00:15:00,959 --> 00:15:03,001 may panahong nagtiwala ka sa akin. 180 00:15:11,251 --> 00:15:13,209 Hindi ba mas masaya tayo noon? 181 00:15:14,126 --> 00:15:16,543 Masaya ka. Nakakulong ako. 182 00:15:16,626 --> 00:15:18,126 Lahat tayo ay nakakulong. 183 00:15:19,126 --> 00:15:21,876 Kahit papaano, magkasama tayo. 184 00:15:23,293 --> 00:15:25,251 Puwedeng maging ganito tayo ulit, 185 00:15:25,334 --> 00:15:26,293 tayong tatlo, 186 00:15:26,376 --> 00:15:28,251 pagkatapos kong ibalik si Neb sa dati. 187 00:15:28,834 --> 00:15:30,376 Imposible na talaga iyan. 188 00:15:31,209 --> 00:15:34,209 -'Di na siya 'yon. Isang demonyo na. -Sa ngayon. 189 00:15:35,084 --> 00:15:39,709 Dapat kong panatilihin ang katawan niya. Ang paglagay lang demonyo magagawa ko. 190 00:15:40,751 --> 00:15:43,084 Pero ayaw ko ring maging ganito si Neb. 191 00:15:44,543 --> 00:15:47,126 Kaya ng Circulum na bumuhay ng patay, Miriam, 192 00:15:47,209 --> 00:15:49,043 kagaya ng kung ano sila dati. 193 00:15:50,251 --> 00:15:52,334 Pero 'di ko 'yon magagamit kung wala ka. 194 00:15:53,251 --> 00:15:54,376 Kakambal ka ni Neb. 195 00:15:54,876 --> 00:15:58,793 Nananalaytay sa'yo ang dugo niya. Kung wala ito, 'di ko magagawa ang ritwal. 196 00:16:06,834 --> 00:16:09,334 Ayaw mo bang bumalik sa dati ang lahat? 197 00:16:11,251 --> 00:16:13,459 Ang ibig mong sabihin, parang ganito? 198 00:16:26,293 --> 00:16:29,251 'Di dapat saktan ng alipin ang mas nakatataas sa kaniya! 199 00:16:30,001 --> 00:16:31,834 'Di patas 'yan at alam mo 'yon. 200 00:16:31,918 --> 00:16:32,918 Bata pa ako noon. 201 00:16:33,584 --> 00:16:35,834 'Di ko maprotektahan ang sarili ko. 202 00:16:35,918 --> 00:16:38,084 Wala ka rin bang magawa sa oras na 'to? 203 00:16:39,751 --> 00:16:42,293 Aksaya ito ng oras. Mamamatay ka na, Miriam. 204 00:16:42,376 --> 00:16:45,209 Ikaw ang may gustong umalala sa nakaraan. 205 00:16:45,293 --> 00:16:49,293 Ayaw mo bang makita kung paano mo kami pinrotektahan noong Harrowing mo? 206 00:16:55,918 --> 00:16:56,793 Hindi! 207 00:16:56,876 --> 00:17:01,251 Labanan mo! Wala pang Ammosine ang nabigo sa Harrowing sa loob ng 300 taon! 208 00:17:04,751 --> 00:17:06,918 At hindi mangyayari iyon. 209 00:17:11,876 --> 00:17:12,959 Huwag! 210 00:17:14,709 --> 00:17:17,293 Dapat gawin ng tagabantay ang tungkulin niya. 211 00:17:17,876 --> 00:17:19,126 Hanggang sa huli. 212 00:17:20,876 --> 00:17:24,501 Sinakripisyo niya ang kapatid ko, pero wala kang ginawa! 213 00:17:56,209 --> 00:17:57,043 Miriam. 214 00:17:58,543 --> 00:18:00,334 Ano'ng ginawa mo? 215 00:18:01,834 --> 00:18:03,334 Pinatay mo silang dalawa. 216 00:18:05,209 --> 00:18:07,043 Kinailangan kong gawin 'yon. 217 00:18:07,126 --> 00:18:08,043 Alam ko. 218 00:18:14,668 --> 00:18:15,501 Takbo. 219 00:18:16,376 --> 00:18:17,376 Takbo! 220 00:18:18,001 --> 00:18:19,793 Nagsinungaling ako para sa'yo, Miriam. 221 00:18:20,751 --> 00:18:22,876 Para 'di ka mahanap ng mga Templar, 222 00:18:22,959 --> 00:18:24,126 dahil tama ka. 223 00:18:24,918 --> 00:18:26,418 Hindi kita naprotektahan. 224 00:18:27,459 --> 00:18:29,001 Pero nagbago na ang lahat. 225 00:18:33,418 --> 00:18:37,251 Mula nang umalis ka, nag-ayos ako, sinubukan kong itama ang lahat. 226 00:18:41,126 --> 00:18:43,918 Naging mage ako na higit pa sa inaasahan ni Ina. 227 00:18:44,001 --> 00:18:47,668 Tumaas ang katayuan ko sa Imperial Chantry. 'Di mo ba nakikita? 228 00:18:48,293 --> 00:18:50,209 'Di mo na kailangang tumakas, Miriam. 229 00:18:50,293 --> 00:18:52,626 Hindi mula sa nakaraan, hindi kay Ina, 230 00:18:52,709 --> 00:18:54,001 hindi sa sarili mo. 231 00:18:58,251 --> 00:19:01,251 Sa biyaya ng Maylikha, ako ang magiging sunod na Banal. 232 00:19:01,334 --> 00:19:05,543 Magagawa nating mas mabuting lugar ang Tevinter para sa lahat. 233 00:19:14,668 --> 00:19:15,501 Hindi. 234 00:19:17,209 --> 00:19:18,043 Ano? 235 00:19:19,959 --> 00:19:23,001 Ito ang nakatadhana mong gampanan. 236 00:19:23,793 --> 00:19:27,626 Wala akong pakialam kung ano rito, para sa akin, pamilya tayo. 237 00:19:28,209 --> 00:19:32,084 Ibibigay ko ang buhay kung saan may kabuluhan ka, isang tahanang ligtas. 238 00:19:32,168 --> 00:19:34,209 Nangangako akong poprotektahan ka. 239 00:19:34,293 --> 00:19:35,209 Ang sabi ko, 240 00:19:35,709 --> 00:19:36,543 hindi. 241 00:19:37,334 --> 00:19:39,376 Kung anuman ang balak mo, 242 00:19:39,959 --> 00:19:41,751 'di mo na ako magiging alipin. 243 00:19:42,834 --> 00:19:44,876 Nasubukan mo na ba'ng maging iba? 244 00:19:45,501 --> 00:19:48,584 Ilang taon ka nang malaya, at ano ba ang narating mo? 245 00:19:48,668 --> 00:19:52,793 Wala! Magnanakaw ka lang, nakatali sa mga walang kuwentang tirano 246 00:19:52,876 --> 00:19:55,459 na wala talagang pakialam sa'yo. 247 00:19:56,168 --> 00:19:58,251 Wala kang tahanan, walang pamilya. 248 00:19:58,334 --> 00:20:01,209 Walang direksyon, palaboy-laboy ka lang sa mundo. 249 00:20:01,293 --> 00:20:04,751 Wala kang naibigay kundi ang pagdaralita, at wala kang narating. 250 00:20:04,834 --> 00:20:07,001 Mas mababa ka pa sa alipin, Miriam. 251 00:20:08,209 --> 00:20:09,959 Marami akong mga pagkakamali. 252 00:20:10,584 --> 00:20:12,084 Pero sa'kin ang mga 'yon. 253 00:20:13,001 --> 00:20:14,376 Pinili ko ang mga 'yon. 254 00:20:15,209 --> 00:20:16,626 'Di mo ba naiintindihan? 255 00:20:18,709 --> 00:20:20,918 Pinakawalan mo na ako dati, Rezaren. 256 00:20:21,626 --> 00:20:23,918 Nakikiusap akong gawin mo ulit 'yon. 257 00:20:28,584 --> 00:20:30,793 Ibinibigyan kita ng kabuluhan. 258 00:20:33,001 --> 00:20:34,876 Isang tsansang mabago ang mundo. 259 00:20:40,126 --> 00:20:42,918 Pero ang naisip mo lang ang ninanais mo. 260 00:20:44,959 --> 00:20:47,418 Mas gusto ko pang mamatay kaysa sa maging gamit ulit. 261 00:20:53,293 --> 00:20:55,001 Sigurado ka ba d'yan, Miriam. 262 00:21:04,793 --> 00:21:05,626 Ay, buwisit. 263 00:21:11,334 --> 00:21:13,918 Nabubuhay ka dahil gusto ko. 264 00:21:15,501 --> 00:21:16,918 'Di kita gustong saktan. 265 00:21:17,626 --> 00:21:19,543 Pero kung 'di ka makikinig sa paliwanag, 266 00:21:19,626 --> 00:21:22,126 kakausapin kita sa paraang maiintindihan mo. 267 00:21:23,084 --> 00:21:26,751 Buhay si Hira, at nasa pangangalaga ko siya. 268 00:21:26,834 --> 00:21:28,126 Nagsisinungaling ka. 269 00:21:28,209 --> 00:21:29,334 Hindi na kailangan. 270 00:21:30,626 --> 00:21:34,918 Ibigay mo ang Circulum kapalit ng babaeng kinababaliwan mo. 271 00:21:36,043 --> 00:21:38,918 -Tumakas ka, at ipapapatay ko siya. -Walang hiya! 272 00:21:42,918 --> 00:21:43,793 Hay, Miriam. 273 00:21:44,334 --> 00:21:46,876 Nangako akong aalagaan kita, hindi ba? 274 00:22:03,959 --> 00:22:06,084 Dalhin mo sa akin ang Circulum 275 00:22:06,168 --> 00:22:08,793 at papatunayan ko kung gaano ka-mali ka 276 00:22:08,876 --> 00:22:09,834 tungkol sa lahat. 277 00:22:18,043 --> 00:22:18,959 Ay, buwisit. 278 00:22:23,584 --> 00:22:27,626 Ayos lang, ako'ng bahala sa'yo, Miriam. Ayos lang 'yan. Hinga. 279 00:22:27,709 --> 00:22:29,084 Sabayan tayong huminga. 280 00:22:55,918 --> 00:22:56,751 Miriam. 281 00:22:57,334 --> 00:22:58,293 Ano'ng nangyari? 282 00:23:01,251 --> 00:23:02,543 Buhay si Hira. 283 00:23:11,543 --> 00:23:13,043 At ililigtas natin siya. 284 00:24:42,209 --> 00:24:47,126 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Janine Melisa Beryl Descalso