1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:59,918 --> 00:01:01,126
N'avance pas !
3
00:01:01,209 --> 00:01:02,376
C'est bon, Miriam.
4
00:01:02,459 --> 00:01:05,126
Les gardes, le vol,
ça n'a pas d'importance.
5
00:01:05,626 --> 00:01:08,751
Personne ne te fera de mal.
Tu es avec moi.
6
00:01:08,834 --> 00:01:10,251
Avec ta famille.
7
00:01:14,918 --> 00:01:17,376
Tu as tué ma famille, sale tévintide !
8
00:01:20,543 --> 00:01:21,668
Allez !
9
00:01:22,751 --> 00:01:25,668
Occupe-toi de Miriam.
Je m'occupe d'eux.
10
00:01:32,501 --> 00:01:33,334
Non !
11
00:02:06,334 --> 00:02:07,418
Oh, non.
12
00:02:12,168 --> 00:02:13,334
Rendez-vous.
13
00:02:13,418 --> 00:02:14,918
Je ne veux pas vous tuer,
14
00:02:15,001 --> 00:02:16,043
mais je le ferai.
15
00:02:27,459 --> 00:02:28,626
Attends.
16
00:02:37,751 --> 00:02:39,543
Un autre cadavre marionnette ?
17
00:02:49,459 --> 00:02:50,834
Miriam, non !
18
00:02:54,584 --> 00:02:56,126
Neb, c'est moi.
19
00:02:57,709 --> 00:02:58,543
C'est moi.
20
00:03:05,751 --> 00:03:07,709
Qu'as-tu fait à mon frère ?
21
00:03:08,918 --> 00:03:10,751
- Enfoiré !
- Attends.
22
00:03:13,834 --> 00:03:18,626
Je ne voulais pas que tu l'apprennes
comme ça. J'essaie de réparer ton erreur.
23
00:03:19,293 --> 00:03:21,959
- J'essaie de le ressusciter.
- Non !
24
00:03:29,043 --> 00:03:29,876
Neb !
25
00:03:39,876 --> 00:03:41,459
Protégez le magister !
26
00:03:48,793 --> 00:03:49,959
Allez, on y va !
27
00:03:52,668 --> 00:03:53,501
Tirez.
28
00:04:07,334 --> 00:04:09,126
Mettons-nous d'abord à l'abri.
29
00:04:09,209 --> 00:04:11,418
Elle a raison. On doit partir.
30
00:04:14,084 --> 00:04:17,709
Déployez-vous, coupez les sorties.
Je veux qu'on les retrouve.
31
00:04:22,376 --> 00:04:24,918
Je t'avais ordonné de rester ici.
32
00:04:25,001 --> 00:04:26,584
Tout était sous contrôle.
33
00:04:26,668 --> 00:04:29,168
Sous contrôle, ça ?
34
00:04:29,876 --> 00:04:33,251
Les voleurs s'enfuient
avec un artefact dangereux
35
00:04:33,334 --> 00:04:37,668
et le système de sécurité du palais
m'empêche d'aller les poursuivre.
36
00:04:38,168 --> 00:04:41,251
Et toi, tu étais censé le protéger.
37
00:04:41,334 --> 00:04:43,876
C'est ce qu'il a fait.
38
00:04:43,959 --> 00:04:44,876
Capitaine ?
39
00:04:45,501 --> 00:04:46,834
Le Circulum a disparu.
40
00:04:47,376 --> 00:04:48,876
On s'en doutait déjà.
41
00:04:50,876 --> 00:04:53,793
Le dragon est réveillé
mais ses chaînes tiennent,
42
00:04:53,876 --> 00:04:55,751
et on a un prisonnier.
43
00:04:56,251 --> 00:04:58,668
Les voleurs ont laissé un des leurs.
44
00:05:00,543 --> 00:05:04,459
Enfermez-le.
Envoyez des gens à la chambre forte.
45
00:05:04,543 --> 00:05:06,668
- On va…
- Je me charge du dragon.
46
00:05:08,084 --> 00:05:10,876
On a coincé les cadavres
dans l'aile ouest.
47
00:05:12,001 --> 00:05:15,584
Faites venir des mages là-bas.
Laissez le dragon au magister.
48
00:05:16,084 --> 00:05:16,918
Oui, madame.
49
00:05:20,959 --> 00:05:22,584
Qui étaient ces voleurs ?
50
00:05:23,293 --> 00:05:25,418
- Aucune idée.
- Cette elfe
51
00:05:25,501 --> 00:05:27,209
avait ton nom sur sa joue.
52
00:05:28,626 --> 00:05:31,793
Des gens sont morts
parce que tu ne m'as pas tout dit.
53
00:05:31,876 --> 00:05:33,918
J'étais responsable d'eux.
54
00:05:34,001 --> 00:05:36,001
Tu comprends ?
55
00:05:38,543 --> 00:05:39,876
Elle s'appelle Miriam.
56
00:05:40,501 --> 00:05:41,918
C'est ma sœur.
57
00:05:44,501 --> 00:05:46,001
L'esclave de ma mère.
58
00:05:46,084 --> 00:05:51,793
Elle devait pouvoir espionner
et assassiner pour moi.
59
00:05:53,293 --> 00:05:54,793
Mon bras gauche.
60
00:05:56,376 --> 00:06:00,334
Miriam est la seule famille qui me reste.
61
00:06:01,668 --> 00:06:03,459
Elle a essayé de te tuer.
62
00:06:04,334 --> 00:06:06,376
On n'est pas en bons termes.
63
00:06:08,709 --> 00:06:11,001
Il y a des règles sur les fugitifs.
64
00:06:11,084 --> 00:06:14,043
Ce n'est pas une fugitive.
C'est compliqué.
65
00:06:14,668 --> 00:06:17,418
Mais maintenant…
Je peux enfin lui expliquer.
66
00:06:25,459 --> 00:06:27,959
La magie du sang
n'est pas la solution.
67
00:06:28,501 --> 00:06:32,001
Je ne vais pas tuer des innocents.
Je dois contacter Miriam.
68
00:06:32,501 --> 00:06:36,751
Après, elle reviendra, rendra le Circulum,
et tout le monde gagnera.
69
00:06:37,751 --> 00:06:40,501
Non, c'est à moi de les retrouver.
70
00:06:40,584 --> 00:06:44,501
Même si seulement
quelques gouttes de sang peuvent aider ?
71
00:06:45,251 --> 00:06:49,001
Ça commence toujours
par seulement quelques gouttes.
72
00:06:49,793 --> 00:06:53,043
C'est pas le moment
de jouer les parangons de vertu !
73
00:06:54,334 --> 00:06:55,959
J'essaie d'aider, Tassia.
74
00:06:56,918 --> 00:06:57,918
Tu avais raison.
75
00:06:58,876 --> 00:06:59,959
Tout est ma faute.
76
00:07:01,209 --> 00:07:02,459
Je dois y mettre fin.
77
00:07:04,584 --> 00:07:05,418
S'il te plaît.
78
00:07:06,668 --> 00:07:07,668
C'est ma sœur.
79
00:07:11,084 --> 00:07:13,334
Je suis Chevalier-capitaine.
80
00:07:13,418 --> 00:07:16,501
Je vais donc ordonner
à la garde de fermer la ville
81
00:07:16,584 --> 00:07:20,251
et une fois le palais sécurisé,
je traquerai ces criminels.
82
00:07:20,751 --> 00:07:23,501
Reste ici, retiens ce dragon, et…
83
00:07:24,918 --> 00:07:28,709
Si je trouve des traces de magie du sang,
84
00:07:29,209 --> 00:07:30,751
je te dénoncerai au Divin.
85
00:07:31,251 --> 00:07:32,126
Compris ?
86
00:07:32,793 --> 00:07:34,168
Je ne te décevrai pas.
87
00:07:36,626 --> 00:07:38,126
Tu l'as déjà fait.
88
00:08:24,543 --> 00:08:25,918
Bon.
89
00:08:27,376 --> 00:08:28,459
Tu tiens le coup ?
90
00:08:30,876 --> 00:08:34,043
La flèche n'aide pas, mais ça va.
91
00:08:37,751 --> 00:08:40,918
Je vais explorer.
Sécurisez le chemin vers la planque.
92
00:08:46,626 --> 00:08:50,001
Je te le dis,
il doit y avoir un traître.
93
00:08:50,918 --> 00:08:53,543
J'ai vu ce que j'ai vu, Rolls.
94
00:08:53,626 --> 00:08:57,001
Miriam avec Fairbanks.
Le sauvetage raté de Hira.
95
00:08:57,084 --> 00:09:00,626
Et le magister qui dit
qu'elle est sa putain de famille.
96
00:09:00,709 --> 00:09:03,001
Il la possédait, bon sang !
97
00:09:03,084 --> 00:09:05,418
D'accord, c'était un peu trop,
98
00:09:05,501 --> 00:09:08,876
mais c'est quand même bizarre, non ?
99
00:09:09,751 --> 00:09:10,834
C'est ta théorie ?
100
00:09:10,918 --> 00:09:14,918
Que Miriam nous a fait voler un objet
dont elle ignorait l'existence
101
00:09:15,001 --> 00:09:16,918
pour aider un homme qu'elle hait
102
00:09:17,001 --> 00:09:19,501
tout en se faisant tirer dessus ?
103
00:09:20,209 --> 00:09:23,668
Bien sûr, ça n'a pas de sens
quand tu le dis comme ça.
104
00:09:25,584 --> 00:09:29,168
Mon instinct me dit
qu'on oublie quelque chose.
105
00:09:29,251 --> 00:09:31,126
Qui pourrait être dangereux.
106
00:09:36,251 --> 00:09:41,709
J'ai peur qu'on l'apprenne à nos dépens
si on reste ici.
107
00:09:43,918 --> 00:09:47,626
C'est drôle que tu insistes sur le fait
qu'il y a un traître,
108
00:09:47,709 --> 00:09:51,543
parce que tu es le seul
à vouloir entuber tout le monde.
109
00:09:52,751 --> 00:09:53,918
Aïe.
110
00:09:54,793 --> 00:09:56,418
Tu devais attendre.
111
00:09:57,126 --> 00:10:01,126
Je sais, mais ta trahison bruyante
nous fait perdre trop de temps.
112
00:10:04,876 --> 00:10:06,751
Reste encore un peu,
113
00:10:07,834 --> 00:10:09,793
et je t'en voudrai pas.
114
00:10:10,293 --> 00:10:14,668
La ville est fermée, vous n'échapperez pas
aux gardes en plein jour.
115
00:10:16,043 --> 00:10:17,751
Ils nous tueront tous.
116
00:10:18,626 --> 00:10:21,043
S'il te plaît. Tu es mon meilleur ami.
117
00:10:21,668 --> 00:10:23,001
Je peux pas te perdre.
118
00:10:24,209 --> 00:10:26,668
Tu ne me perdras pas. Qwydion.
119
00:10:33,376 --> 00:10:36,126
Si tu ne lui fais pas confiance,
je comprends.
120
00:10:37,584 --> 00:10:39,751
Mais fais-moi confiance.
121
00:11:22,376 --> 00:11:23,209
Laissez-nous.
122
00:11:24,334 --> 00:11:25,168
Maintenant !
123
00:11:35,501 --> 00:11:38,126
Cette journée n'a pas été facile,
mon frère.
124
00:11:38,626 --> 00:11:41,709
Mais ne t'en fais pas. C'est presque fini.
125
00:12:17,168 --> 00:12:20,793
Non ! Qu'as-tu fait à mon frère ?
Salaud !
126
00:12:30,918 --> 00:12:34,459
Je sais. Mais je dois l'enlever,
d'accord ? Les gars !
127
00:12:39,084 --> 00:12:40,793
Désolée ! Presque fini.
128
00:12:42,293 --> 00:12:43,126
C'est bon.
129
00:12:45,626 --> 00:12:46,668
Bien.
130
00:12:46,751 --> 00:12:48,501
Maintenant, la partie facile.
131
00:12:57,084 --> 00:12:58,126
Quand tu veux.
132
00:12:58,209 --> 00:13:02,126
Quelqu'un utilise la magie du sang
pour l'empêcher de guérir.
133
00:13:02,959 --> 00:13:05,043
- Alors riposte !
- J'essaie !
134
00:13:06,334 --> 00:13:09,084
Il y a plus d'une façon
de refermer une plaie.
135
00:13:09,168 --> 00:13:10,626
Personne ne va mourir.
136
00:13:10,709 --> 00:13:13,043
Pas avant que j'obtienne des réponses.
137
00:13:22,584 --> 00:13:23,793
Sublime.
138
00:13:24,751 --> 00:13:27,834
Le coucher de soleil
n'est pas mal non plus.
139
00:13:34,709 --> 00:13:35,543
Hira,
140
00:13:36,459 --> 00:13:38,334
tu es revenue.
141
00:13:38,959 --> 00:13:41,959
Comment ça ?
Je ne te quitterais jamais, Miri.
142
00:13:42,793 --> 00:13:44,543
Tu es tout pour moi.
143
00:13:48,793 --> 00:13:49,751
Hira.
144
00:13:49,834 --> 00:13:51,043
Hira !
145
00:13:51,959 --> 00:13:54,959
Personne ne peut te sauver
de ce que tu es, Miriam.
146
00:13:55,626 --> 00:14:00,084
Au final,
tu ne seras toujours qu'un outil.
147
00:14:01,626 --> 00:14:02,584
Non !
148
00:14:10,084 --> 00:14:12,668
Une femme comme ça
ne mérite pas tes larmes.
149
00:14:15,668 --> 00:14:17,959
- Va-t'en !
- Miriam, attends.
150
00:14:20,501 --> 00:14:22,293
Ça ne… Miriam.
151
00:14:23,376 --> 00:14:24,251
Arrête.
152
00:14:25,334 --> 00:14:28,709
Tu ne peux pas me faire de mal,
on est dans ta tête.
153
00:14:29,626 --> 00:14:31,751
Rien ici n'est réel, à part nous.
154
00:14:32,668 --> 00:14:33,501
Comment ?
155
00:14:34,293 --> 00:14:36,793
La magie du sang.
156
00:14:37,959 --> 00:14:41,126
J'avais besoin de te parler,
et c'était le seul moyen.
157
00:14:41,209 --> 00:14:43,293
Je n'ai rien à te dire.
158
00:14:44,043 --> 00:14:45,293
Je dois me réveiller.
159
00:14:48,959 --> 00:14:50,751
On n'a pas le temps pour ça.
160
00:14:50,834 --> 00:14:55,334
Tu as été blessée, je peux te sauver.
Mais d'abord, écoute-moi.
161
00:14:59,251 --> 00:15:02,584
Il fut un temps
où tu me faisais confiance.
162
00:15:11,251 --> 00:15:12,793
On était plus heureux.
163
00:15:14,126 --> 00:15:16,543
Tu étais heureux. J'étais prisonnière.
164
00:15:16,626 --> 00:15:18,084
On l'était tous.
165
00:15:19,209 --> 00:15:20,918
Mais on était ensemble.
166
00:15:23,293 --> 00:15:26,293
On pourrait redevenir comme ça,
tous les trois,
167
00:15:26,376 --> 00:15:28,251
quand j'aurai ressuscité Neb.
168
00:15:28,834 --> 00:15:30,376
Ça, c'est impossible.
169
00:15:31,209 --> 00:15:34,293
- Ce n'est pas lui. C'est un démon.
- Pour l'instant.
170
00:15:35,168 --> 00:15:39,668
Il fallait préserver son corps.
Y attacher un démon était ma seule option.
171
00:15:40,751 --> 00:15:43,209
Je ne veux pas non plus
voir Neb comme ça.
172
00:15:44,543 --> 00:15:47,126
Le Circulum peut ressusciter les morts,
173
00:15:47,209 --> 00:15:49,001
comme ils étaient avant.
174
00:15:50,251 --> 00:15:52,168
Mais j'ai besoin de toi.
175
00:15:53,251 --> 00:15:54,334
Tu es sa jumelle.
176
00:15:54,876 --> 00:15:58,751
Son sang coule dans tes veines.
J'en ai besoin pour le rituel.
177
00:16:06,709 --> 00:16:08,751
Tu ne veux pas remonter le temps ?
178
00:16:11,251 --> 00:16:13,418
Revenir à ça, tu veux dire ?
179
00:16:26,376 --> 00:16:29,251
Une esclave
ne doit pas blesser ses maîtres !
180
00:16:30,084 --> 00:16:32,918
Ce n'est pas juste.
J'étais un enfant.
181
00:16:33,626 --> 00:16:35,043
J'étais impuissant.
182
00:16:35,959 --> 00:16:37,501
Là aussi ?
183
00:16:39,751 --> 00:16:42,293
C'est une perte de temps.
Tu es mourante.
184
00:16:42,376 --> 00:16:45,209
C'est toi qui voulais revisiter le passé.
185
00:16:45,293 --> 00:16:48,668
Tu nous as si bien protégés
pendant ton examen de mage.
186
00:16:55,918 --> 00:16:56,793
Non !
187
00:16:56,876 --> 00:17:01,251
Bats-toi !
Aucune Ammosine n'a échoué en 300 ans !
188
00:17:04,751 --> 00:17:06,918
Et ça n'arrivera jamais.
189
00:17:11,876 --> 00:17:12,959
Non !
190
00:17:14,793 --> 00:17:17,293
Un garde du corps doit accomplir sa tâche.
191
00:17:17,876 --> 00:17:19,126
Jusqu'au bout.
192
00:17:20,876 --> 00:17:24,501
Elle a sacrifié mon frère
et tu n'as rien fait !
193
00:17:56,209 --> 00:17:57,043
Miriam.
194
00:17:58,543 --> 00:18:00,334
Qu'est-ce que tu as fait ?
195
00:18:01,876 --> 00:18:03,334
Tu les as tués.
196
00:18:05,209 --> 00:18:06,418
Il le fallait.
197
00:18:07,126 --> 00:18:08,043
Je sais.
198
00:18:14,668 --> 00:18:15,501
Fuis.
199
00:18:16,001 --> 00:18:17,376
Fuis !
200
00:18:18,001 --> 00:18:19,209
J'ai menti pour toi.
201
00:18:20,751 --> 00:18:22,876
J'ai menti aux Templiers,
202
00:18:22,959 --> 00:18:24,334
car tu avais raison.
203
00:18:24,959 --> 00:18:26,584
Je n'ai pas pu te protéger.
204
00:18:27,376 --> 00:18:29,001
Mais les choses ont changé.
205
00:18:33,459 --> 00:18:37,251
Depuis ton départ,
j'essaie de tout reconstruire.
206
00:18:41,126 --> 00:18:43,834
Je suis devenu un bon mage.
207
00:18:43,918 --> 00:18:47,501
J'ai gravi les échelons
de la Chantrie impériale.
208
00:18:48,293 --> 00:18:50,209
Tu n'as plus à fuir, Miriam.
209
00:18:50,293 --> 00:18:52,209
Ne fuis plus le passé, ni Mère,
210
00:18:52,709 --> 00:18:54,001
ni toi-même.
211
00:18:58,293 --> 00:19:01,251
Je deviendrai le prochain Divin.
212
00:19:01,334 --> 00:19:05,543
Ensemble, on pourra faire de Tévinter
un endroit meilleur.
213
00:19:14,668 --> 00:19:15,501
Non.
214
00:19:17,209 --> 00:19:18,043
Quoi ?
215
00:19:19,959 --> 00:19:23,001
C'est pour ça que tu es née.
216
00:19:23,793 --> 00:19:27,626
Je me fiche de ce que pensent les autres,
on est une famille.
217
00:19:28,293 --> 00:19:32,084
Je t'offre une vie pleine de sens,
où tu seras en sécurité.
218
00:19:32,168 --> 00:19:34,209
Je prendrai soin de toi.
219
00:19:34,293 --> 00:19:36,209
J'ai dit non.
220
00:19:37,334 --> 00:19:39,376
Quelles que soient tes intentions,
221
00:19:39,959 --> 00:19:41,876
je ne serai plus jamais esclave.
222
00:19:42,834 --> 00:19:44,876
Tu as déjà été autre chose ?
223
00:19:45,501 --> 00:19:48,584
Tu es libre depuis des années
et qu'as-tu fait ?
224
00:19:48,668 --> 00:19:52,793
Rien ! Tu étais une voleuse,
accompagnée de petits tyrans
225
00:19:52,876 --> 00:19:55,459
qui se fichent de toi,
plus qu'un maître.
226
00:19:56,168 --> 00:19:58,251
Tu n'avais ni maison, ni famille.
227
00:19:58,334 --> 00:20:01,209
Sans but,
tu as erré dans ce monde, perdue.
228
00:20:01,293 --> 00:20:04,751
Tu n'as rien accompli.
229
00:20:04,834 --> 00:20:07,001
Tu es moins qu'une esclave, Miriam.
230
00:20:08,043 --> 00:20:09,376
J'ai fait des erreurs.
231
00:20:10,584 --> 00:20:11,918
Mais ces erreurs…
232
00:20:13,001 --> 00:20:14,084
sont les miennes.
233
00:20:15,209 --> 00:20:16,751
Tu ne comprends pas ?
234
00:20:18,793 --> 00:20:20,709
Tu m'as laissé partir une fois.
235
00:20:21,668 --> 00:20:23,918
Je te demande de le refaire.
236
00:20:28,584 --> 00:20:30,209
Je t'offre un but.
237
00:20:33,001 --> 00:20:34,876
Une chance de changer le monde.
238
00:20:40,126 --> 00:20:42,918
Et tu ne penses qu'à tes petits désirs.
239
00:20:44,959 --> 00:20:47,001
Plutôt mourir qu'être ton esclave.
240
00:20:53,293 --> 00:20:54,959
Tu en es sûre, Miriam ?
241
00:21:04,793 --> 00:21:05,626
Oh, merde.
242
00:21:11,334 --> 00:21:13,918
Tu restes en vie grâce à moi.
243
00:21:15,001 --> 00:21:16,876
Je ne veux pas te faire de mal.
244
00:21:17,626 --> 00:21:22,126
Mais si tu ne m'écoutes pas, je parlerai
dans une langue que tu comprends.
245
00:21:23,084 --> 00:21:26,751
Hira est en vie, c'est moi qui la détiens.
246
00:21:26,834 --> 00:21:27,668
Tu mens.
247
00:21:28,209 --> 00:21:29,293
Pas besoin.
248
00:21:30,668 --> 00:21:34,918
Donne-moi le Circulum
et je te rendrai la femme que tu désires.
249
00:21:36,043 --> 00:21:38,918
- Fuis, et je la ferai tuer.
- Enfoiré !
250
00:21:42,918 --> 00:21:43,793
Oh, Miriam.
251
00:21:44,334 --> 00:21:46,876
J'ai promis de prendre soin de toi.
252
00:22:03,834 --> 00:22:05,084
Rends-moi le Circulum
253
00:22:06,168 --> 00:22:09,834
et je prouverai que tu as tort
sur toute la ligne.
254
00:22:18,043 --> 00:22:18,959
Oh, merde.
255
00:22:23,584 --> 00:22:27,084
C'est bon, je te tiens, Miriam.
Tu vas bien. Respire.
256
00:22:27,709 --> 00:22:28,834
Respire avec moi.
257
00:22:55,918 --> 00:22:58,209
Miriam. Que s'est-il passé ?
258
00:23:01,251 --> 00:23:02,543
Hira est en vie.
259
00:23:11,543 --> 00:23:13,209
Et on va la sauver.
260
00:24:42,209 --> 00:24:47,126
Sous-titres : Mélanie Da Silva