1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:59,918 --> 00:01:01,126 N'avance pas ! 3 00:01:01,209 --> 00:01:02,376 C'est bon, Miriam. 4 00:01:02,459 --> 00:01:05,126 Les gardes, le vol, ça n'a pas d'importance. 5 00:01:05,626 --> 00:01:08,751 Personne ne te fera de mal. Tu es avec moi. 6 00:01:08,834 --> 00:01:10,251 Avec ta famille. 7 00:01:14,918 --> 00:01:17,376 Tu as tué ma famille, sale tévintide ! 8 00:01:20,543 --> 00:01:21,668 Allez ! 9 00:01:22,751 --> 00:01:25,668 Occupe-toi de Miriam. Je m'occupe d'eux. 10 00:01:32,501 --> 00:01:33,334 Non ! 11 00:02:06,334 --> 00:02:07,418 Oh, non. 12 00:02:12,168 --> 00:02:13,334 Rendez-vous. 13 00:02:13,418 --> 00:02:14,918 Je ne veux pas vous tuer, 14 00:02:15,001 --> 00:02:16,043 mais je le ferai. 15 00:02:27,459 --> 00:02:28,626 Attends. 16 00:02:37,751 --> 00:02:39,543 Un autre cadavre marionnette ? 17 00:02:49,459 --> 00:02:50,834 Miriam, non ! 18 00:02:54,584 --> 00:02:56,126 Neb, c'est moi. 19 00:02:57,709 --> 00:02:58,543 C'est moi. 20 00:03:05,751 --> 00:03:07,709 Qu'as-tu fait à mon frère ? 21 00:03:08,918 --> 00:03:10,751 - Enfoiré ! - Attends. 22 00:03:13,834 --> 00:03:18,626 Je ne voulais pas que tu l'apprennes comme ça. J'essaie de réparer ton erreur. 23 00:03:19,293 --> 00:03:21,959 - J'essaie de le ressusciter. - Non ! 24 00:03:29,043 --> 00:03:29,876 Neb ! 25 00:03:39,876 --> 00:03:41,459 Protégez le magister ! 26 00:03:48,793 --> 00:03:49,959 Allez, on y va ! 27 00:03:52,668 --> 00:03:53,501 Tirez. 28 00:04:07,334 --> 00:04:09,126 Mettons-nous d'abord à l'abri. 29 00:04:09,209 --> 00:04:11,418 Elle a raison. On doit partir. 30 00:04:14,084 --> 00:04:17,709 Déployez-vous, coupez les sorties. Je veux qu'on les retrouve. 31 00:04:22,376 --> 00:04:24,918 Je t'avais ordonné de rester ici. 32 00:04:25,001 --> 00:04:26,584 Tout était sous contrôle. 33 00:04:26,668 --> 00:04:29,168 Sous contrôle, ça ? 34 00:04:29,876 --> 00:04:33,251 Les voleurs s'enfuient avec un artefact dangereux 35 00:04:33,334 --> 00:04:37,668 et le système de sécurité du palais m'empêche d'aller les poursuivre. 36 00:04:38,168 --> 00:04:41,251 Et toi, tu étais censé le protéger. 37 00:04:41,334 --> 00:04:43,876 C'est ce qu'il a fait. 38 00:04:43,959 --> 00:04:44,876 Capitaine ? 39 00:04:45,501 --> 00:04:46,834 Le Circulum a disparu. 40 00:04:47,376 --> 00:04:48,876 On s'en doutait déjà. 41 00:04:50,876 --> 00:04:53,793 Le dragon est réveillé mais ses chaînes tiennent, 42 00:04:53,876 --> 00:04:55,751 et on a un prisonnier. 43 00:04:56,251 --> 00:04:58,668 Les voleurs ont laissé un des leurs. 44 00:05:00,543 --> 00:05:04,459 Enfermez-le. Envoyez des gens à la chambre forte. 45 00:05:04,543 --> 00:05:06,668 - On va… - Je me charge du dragon. 46 00:05:08,084 --> 00:05:10,876 On a coincé les cadavres dans l'aile ouest. 47 00:05:12,001 --> 00:05:15,584 Faites venir des mages là-bas. Laissez le dragon au magister. 48 00:05:16,084 --> 00:05:16,918 Oui, madame. 49 00:05:20,959 --> 00:05:22,584 Qui étaient ces voleurs ? 50 00:05:23,293 --> 00:05:25,418 - Aucune idée. - Cette elfe 51 00:05:25,501 --> 00:05:27,209 avait ton nom sur sa joue. 52 00:05:28,626 --> 00:05:31,793 Des gens sont morts parce que tu ne m'as pas tout dit. 53 00:05:31,876 --> 00:05:33,918 J'étais responsable d'eux. 54 00:05:34,001 --> 00:05:36,001 Tu comprends ? 55 00:05:38,543 --> 00:05:39,876 Elle s'appelle Miriam. 56 00:05:40,501 --> 00:05:41,918 C'est ma sœur. 57 00:05:44,501 --> 00:05:46,001 L'esclave de ma mère. 58 00:05:46,084 --> 00:05:51,793 Elle devait pouvoir espionner et assassiner pour moi. 59 00:05:53,293 --> 00:05:54,793 Mon bras gauche. 60 00:05:56,376 --> 00:06:00,334 Miriam est la seule famille qui me reste. 61 00:06:01,668 --> 00:06:03,459 Elle a essayé de te tuer. 62 00:06:04,334 --> 00:06:06,376 On n'est pas en bons termes. 63 00:06:08,709 --> 00:06:11,001 Il y a des règles sur les fugitifs. 64 00:06:11,084 --> 00:06:14,043 Ce n'est pas une fugitive. C'est compliqué. 65 00:06:14,668 --> 00:06:17,418 Mais maintenant… Je peux enfin lui expliquer. 66 00:06:25,459 --> 00:06:27,959 La magie du sang n'est pas la solution. 67 00:06:28,501 --> 00:06:32,001 Je ne vais pas tuer des innocents. Je dois contacter Miriam. 68 00:06:32,501 --> 00:06:36,751 Après, elle reviendra, rendra le Circulum, et tout le monde gagnera. 69 00:06:37,751 --> 00:06:40,501 Non, c'est à moi de les retrouver. 70 00:06:40,584 --> 00:06:44,501 Même si seulement quelques gouttes de sang peuvent aider ? 71 00:06:45,251 --> 00:06:49,001 Ça commence toujours par seulement quelques gouttes. 72 00:06:49,793 --> 00:06:53,043 C'est pas le moment de jouer les parangons de vertu ! 73 00:06:54,334 --> 00:06:55,959 J'essaie d'aider, Tassia. 74 00:06:56,918 --> 00:06:57,918 Tu avais raison. 75 00:06:58,876 --> 00:06:59,959 Tout est ma faute. 76 00:07:01,209 --> 00:07:02,459 Je dois y mettre fin. 77 00:07:04,584 --> 00:07:05,418 S'il te plaît. 78 00:07:06,668 --> 00:07:07,668 C'est ma sœur. 79 00:07:11,084 --> 00:07:13,334 Je suis Chevalier-capitaine. 80 00:07:13,418 --> 00:07:16,501 Je vais donc ordonner à la garde de fermer la ville 81 00:07:16,584 --> 00:07:20,251 et une fois le palais sécurisé, je traquerai ces criminels. 82 00:07:20,751 --> 00:07:23,501 Reste ici, retiens ce dragon, et… 83 00:07:24,918 --> 00:07:28,709 Si je trouve des traces de magie du sang, 84 00:07:29,209 --> 00:07:30,751 je te dénoncerai au Divin. 85 00:07:31,251 --> 00:07:32,126 Compris ? 86 00:07:32,793 --> 00:07:34,168 Je ne te décevrai pas. 87 00:07:36,626 --> 00:07:38,126 Tu l'as déjà fait. 88 00:08:24,543 --> 00:08:25,918 Bon. 89 00:08:27,376 --> 00:08:28,459 Tu tiens le coup ? 90 00:08:30,876 --> 00:08:34,043 La flèche n'aide pas, mais ça va. 91 00:08:37,751 --> 00:08:40,918 Je vais explorer. Sécurisez le chemin vers la planque. 92 00:08:46,626 --> 00:08:50,001 Je te le dis, il doit y avoir un traître. 93 00:08:50,918 --> 00:08:53,543 J'ai vu ce que j'ai vu, Rolls. 94 00:08:53,626 --> 00:08:57,001 Miriam avec Fairbanks. Le sauvetage raté de Hira. 95 00:08:57,084 --> 00:09:00,626 Et le magister qui dit qu'elle est sa putain de famille. 96 00:09:00,709 --> 00:09:03,001 Il la possédait, bon sang ! 97 00:09:03,084 --> 00:09:05,418 D'accord, c'était un peu trop, 98 00:09:05,501 --> 00:09:08,876 mais c'est quand même bizarre, non ? 99 00:09:09,751 --> 00:09:10,834 C'est ta théorie ? 100 00:09:10,918 --> 00:09:14,918 Que Miriam nous a fait voler un objet dont elle ignorait l'existence 101 00:09:15,001 --> 00:09:16,918 pour aider un homme qu'elle hait 102 00:09:17,001 --> 00:09:19,501 tout en se faisant tirer dessus ? 103 00:09:20,209 --> 00:09:23,668 Bien sûr, ça n'a pas de sens quand tu le dis comme ça. 104 00:09:25,584 --> 00:09:29,168 Mon instinct me dit qu'on oublie quelque chose. 105 00:09:29,251 --> 00:09:31,126 Qui pourrait être dangereux. 106 00:09:36,251 --> 00:09:41,709 J'ai peur qu'on l'apprenne à nos dépens si on reste ici. 107 00:09:43,918 --> 00:09:47,626 C'est drôle que tu insistes sur le fait qu'il y a un traître, 108 00:09:47,709 --> 00:09:51,543 parce que tu es le seul à vouloir entuber tout le monde. 109 00:09:52,751 --> 00:09:53,918 Aïe. 110 00:09:54,793 --> 00:09:56,418 Tu devais attendre. 111 00:09:57,126 --> 00:10:01,126 Je sais, mais ta trahison bruyante nous fait perdre trop de temps. 112 00:10:04,876 --> 00:10:06,751 Reste encore un peu, 113 00:10:07,834 --> 00:10:09,793 et je t'en voudrai pas. 114 00:10:10,293 --> 00:10:14,668 La ville est fermée, vous n'échapperez pas aux gardes en plein jour. 115 00:10:16,043 --> 00:10:17,751 Ils nous tueront tous. 116 00:10:18,626 --> 00:10:21,043 S'il te plaît. Tu es mon meilleur ami. 117 00:10:21,668 --> 00:10:23,001 Je peux pas te perdre. 118 00:10:24,209 --> 00:10:26,668 Tu ne me perdras pas. Qwydion. 119 00:10:33,376 --> 00:10:36,126 Si tu ne lui fais pas confiance, je comprends. 120 00:10:37,584 --> 00:10:39,751 Mais fais-moi confiance. 121 00:11:22,376 --> 00:11:23,209 Laissez-nous. 122 00:11:24,334 --> 00:11:25,168 Maintenant ! 123 00:11:35,501 --> 00:11:38,126 Cette journée n'a pas été facile, mon frère. 124 00:11:38,626 --> 00:11:41,709 Mais ne t'en fais pas. C'est presque fini. 125 00:12:17,168 --> 00:12:20,793 Non ! Qu'as-tu fait à mon frère ? Salaud ! 126 00:12:30,918 --> 00:12:34,459 Je sais. Mais je dois l'enlever, d'accord ? Les gars ! 127 00:12:39,084 --> 00:12:40,793 Désolée ! Presque fini. 128 00:12:42,293 --> 00:12:43,126 C'est bon. 129 00:12:45,626 --> 00:12:46,668 Bien. 130 00:12:46,751 --> 00:12:48,501 Maintenant, la partie facile. 131 00:12:57,084 --> 00:12:58,126 Quand tu veux. 132 00:12:58,209 --> 00:13:02,126 Quelqu'un utilise la magie du sang pour l'empêcher de guérir. 133 00:13:02,959 --> 00:13:05,043 - Alors riposte ! - J'essaie ! 134 00:13:06,334 --> 00:13:09,084 Il y a plus d'une façon de refermer une plaie. 135 00:13:09,168 --> 00:13:10,626 Personne ne va mourir. 136 00:13:10,709 --> 00:13:13,043 Pas avant que j'obtienne des réponses. 137 00:13:22,584 --> 00:13:23,793 Sublime. 138 00:13:24,751 --> 00:13:27,834 Le coucher de soleil n'est pas mal non plus. 139 00:13:34,709 --> 00:13:35,543 Hira, 140 00:13:36,459 --> 00:13:38,334 tu es revenue. 141 00:13:38,959 --> 00:13:41,959 Comment ça ? Je ne te quitterais jamais, Miri. 142 00:13:42,793 --> 00:13:44,543 Tu es tout pour moi. 143 00:13:48,793 --> 00:13:49,751 Hira. 144 00:13:49,834 --> 00:13:51,043 Hira ! 145 00:13:51,959 --> 00:13:54,959 Personne ne peut te sauver de ce que tu es, Miriam. 146 00:13:55,626 --> 00:14:00,084 Au final, tu ne seras toujours qu'un outil. 147 00:14:01,626 --> 00:14:02,584 Non ! 148 00:14:10,084 --> 00:14:12,668 Une femme comme ça ne mérite pas tes larmes. 149 00:14:15,668 --> 00:14:17,959 - Va-t'en ! - Miriam, attends. 150 00:14:20,501 --> 00:14:22,293 Ça ne… Miriam. 151 00:14:23,376 --> 00:14:24,251 Arrête. 152 00:14:25,334 --> 00:14:28,709 Tu ne peux pas me faire de mal, on est dans ta tête. 153 00:14:29,626 --> 00:14:31,751 Rien ici n'est réel, à part nous. 154 00:14:32,668 --> 00:14:33,501 Comment ? 155 00:14:34,293 --> 00:14:36,793 La magie du sang. 156 00:14:37,959 --> 00:14:41,126 J'avais besoin de te parler, et c'était le seul moyen. 157 00:14:41,209 --> 00:14:43,293 Je n'ai rien à te dire. 158 00:14:44,043 --> 00:14:45,293 Je dois me réveiller. 159 00:14:48,959 --> 00:14:50,751 On n'a pas le temps pour ça. 160 00:14:50,834 --> 00:14:55,334 Tu as été blessée, je peux te sauver. Mais d'abord, écoute-moi. 161 00:14:59,251 --> 00:15:02,584 Il fut un temps où tu me faisais confiance. 162 00:15:11,251 --> 00:15:12,793 On était plus heureux. 163 00:15:14,126 --> 00:15:16,543 Tu étais heureux. J'étais prisonnière. 164 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 On l'était tous. 165 00:15:19,209 --> 00:15:20,918 Mais on était ensemble. 166 00:15:23,293 --> 00:15:26,293 On pourrait redevenir comme ça, tous les trois, 167 00:15:26,376 --> 00:15:28,251 quand j'aurai ressuscité Neb. 168 00:15:28,834 --> 00:15:30,376 Ça, c'est impossible. 169 00:15:31,209 --> 00:15:34,293 - Ce n'est pas lui. C'est un démon. - Pour l'instant. 170 00:15:35,168 --> 00:15:39,668 Il fallait préserver son corps. Y attacher un démon était ma seule option. 171 00:15:40,751 --> 00:15:43,209 Je ne veux pas non plus voir Neb comme ça. 172 00:15:44,543 --> 00:15:47,126 Le Circulum peut ressusciter les morts, 173 00:15:47,209 --> 00:15:49,001 comme ils étaient avant. 174 00:15:50,251 --> 00:15:52,168 Mais j'ai besoin de toi. 175 00:15:53,251 --> 00:15:54,334 Tu es sa jumelle. 176 00:15:54,876 --> 00:15:58,751 Son sang coule dans tes veines. J'en ai besoin pour le rituel. 177 00:16:06,709 --> 00:16:08,751 Tu ne veux pas remonter le temps ? 178 00:16:11,251 --> 00:16:13,418 Revenir à ça, tu veux dire ? 179 00:16:26,376 --> 00:16:29,251 Une esclave ne doit pas blesser ses maîtres ! 180 00:16:30,084 --> 00:16:32,918 Ce n'est pas juste. J'étais un enfant. 181 00:16:33,626 --> 00:16:35,043 J'étais impuissant. 182 00:16:35,959 --> 00:16:37,501 Là aussi ? 183 00:16:39,751 --> 00:16:42,293 C'est une perte de temps. Tu es mourante. 184 00:16:42,376 --> 00:16:45,209 C'est toi qui voulais revisiter le passé. 185 00:16:45,293 --> 00:16:48,668 Tu nous as si bien protégés pendant ton examen de mage. 186 00:16:55,918 --> 00:16:56,793 Non ! 187 00:16:56,876 --> 00:17:01,251 Bats-toi ! Aucune Ammosine n'a échoué en 300 ans ! 188 00:17:04,751 --> 00:17:06,918 Et ça n'arrivera jamais. 189 00:17:11,876 --> 00:17:12,959 Non ! 190 00:17:14,793 --> 00:17:17,293 Un garde du corps doit accomplir sa tâche. 191 00:17:17,876 --> 00:17:19,126 Jusqu'au bout. 192 00:17:20,876 --> 00:17:24,501 Elle a sacrifié mon frère et tu n'as rien fait ! 193 00:17:56,209 --> 00:17:57,043 Miriam. 194 00:17:58,543 --> 00:18:00,334 Qu'est-ce que tu as fait ? 195 00:18:01,876 --> 00:18:03,334 Tu les as tués. 196 00:18:05,209 --> 00:18:06,418 Il le fallait. 197 00:18:07,126 --> 00:18:08,043 Je sais. 198 00:18:14,668 --> 00:18:15,501 Fuis. 199 00:18:16,001 --> 00:18:17,376 Fuis ! 200 00:18:18,001 --> 00:18:19,209 J'ai menti pour toi. 201 00:18:20,751 --> 00:18:22,876 J'ai menti aux Templiers, 202 00:18:22,959 --> 00:18:24,334 car tu avais raison. 203 00:18:24,959 --> 00:18:26,584 Je n'ai pas pu te protéger. 204 00:18:27,376 --> 00:18:29,001 Mais les choses ont changé. 205 00:18:33,459 --> 00:18:37,251 Depuis ton départ, j'essaie de tout reconstruire. 206 00:18:41,126 --> 00:18:43,834 Je suis devenu un bon mage. 207 00:18:43,918 --> 00:18:47,501 J'ai gravi les échelons de la Chantrie impériale. 208 00:18:48,293 --> 00:18:50,209 Tu n'as plus à fuir, Miriam. 209 00:18:50,293 --> 00:18:52,209 Ne fuis plus le passé, ni Mère, 210 00:18:52,709 --> 00:18:54,001 ni toi-même. 211 00:18:58,293 --> 00:19:01,251 Je deviendrai le prochain Divin. 212 00:19:01,334 --> 00:19:05,543 Ensemble, on pourra faire de Tévinter un endroit meilleur. 213 00:19:14,668 --> 00:19:15,501 Non. 214 00:19:17,209 --> 00:19:18,043 Quoi ? 215 00:19:19,959 --> 00:19:23,001 C'est pour ça que tu es née. 216 00:19:23,793 --> 00:19:27,626 Je me fiche de ce que pensent les autres, on est une famille. 217 00:19:28,293 --> 00:19:32,084 Je t'offre une vie pleine de sens, où tu seras en sécurité. 218 00:19:32,168 --> 00:19:34,209 Je prendrai soin de toi. 219 00:19:34,293 --> 00:19:36,209 J'ai dit non. 220 00:19:37,334 --> 00:19:39,376 Quelles que soient tes intentions, 221 00:19:39,959 --> 00:19:41,876 je ne serai plus jamais esclave. 222 00:19:42,834 --> 00:19:44,876 Tu as déjà été autre chose ? 223 00:19:45,501 --> 00:19:48,584 Tu es libre depuis des années et qu'as-tu fait ? 224 00:19:48,668 --> 00:19:52,793 Rien ! Tu étais une voleuse, accompagnée de petits tyrans 225 00:19:52,876 --> 00:19:55,459 qui se fichent de toi, plus qu'un maître. 226 00:19:56,168 --> 00:19:58,251 Tu n'avais ni maison, ni famille. 227 00:19:58,334 --> 00:20:01,209 Sans but, tu as erré dans ce monde, perdue. 228 00:20:01,293 --> 00:20:04,751 Tu n'as rien accompli. 229 00:20:04,834 --> 00:20:07,001 Tu es moins qu'une esclave, Miriam. 230 00:20:08,043 --> 00:20:09,376 J'ai fait des erreurs. 231 00:20:10,584 --> 00:20:11,918 Mais ces erreurs… 232 00:20:13,001 --> 00:20:14,084 sont les miennes. 233 00:20:15,209 --> 00:20:16,751 Tu ne comprends pas ? 234 00:20:18,793 --> 00:20:20,709 Tu m'as laissé partir une fois. 235 00:20:21,668 --> 00:20:23,918 Je te demande de le refaire. 236 00:20:28,584 --> 00:20:30,209 Je t'offre un but. 237 00:20:33,001 --> 00:20:34,876 Une chance de changer le monde. 238 00:20:40,126 --> 00:20:42,918 Et tu ne penses qu'à tes petits désirs. 239 00:20:44,959 --> 00:20:47,001 Plutôt mourir qu'être ton esclave. 240 00:20:53,293 --> 00:20:54,959 Tu en es sûre, Miriam ? 241 00:21:04,793 --> 00:21:05,626 Oh, merde. 242 00:21:11,334 --> 00:21:13,918 Tu restes en vie grâce à moi. 243 00:21:15,001 --> 00:21:16,876 Je ne veux pas te faire de mal. 244 00:21:17,626 --> 00:21:22,126 Mais si tu ne m'écoutes pas, je parlerai dans une langue que tu comprends. 245 00:21:23,084 --> 00:21:26,751 Hira est en vie, c'est moi qui la détiens. 246 00:21:26,834 --> 00:21:27,668 Tu mens. 247 00:21:28,209 --> 00:21:29,293 Pas besoin. 248 00:21:30,668 --> 00:21:34,918 Donne-moi le Circulum et je te rendrai la femme que tu désires. 249 00:21:36,043 --> 00:21:38,918 - Fuis, et je la ferai tuer. - Enfoiré ! 250 00:21:42,918 --> 00:21:43,793 Oh, Miriam. 251 00:21:44,334 --> 00:21:46,876 J'ai promis de prendre soin de toi. 252 00:22:03,834 --> 00:22:05,084 Rends-moi le Circulum 253 00:22:06,168 --> 00:22:09,834 et je prouverai que tu as tort sur toute la ligne. 254 00:22:18,043 --> 00:22:18,959 Oh, merde. 255 00:22:23,584 --> 00:22:27,084 C'est bon, je te tiens, Miriam. Tu vas bien. Respire. 256 00:22:27,709 --> 00:22:28,834 Respire avec moi. 257 00:22:55,918 --> 00:22:58,209 Miriam. Que s'est-il passé ? 258 00:23:01,251 --> 00:23:02,543 Hira est en vie. 259 00:23:11,543 --> 00:23:13,209 Et on va la sauver. 260 00:24:42,209 --> 00:24:47,126 Sous-titres : Mélanie Da Silva