1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:59,918 --> 00:01:01,126
Stai indietro!
3
00:01:01,209 --> 00:01:02,376
Tranquilla, Miriam.
4
00:01:02,459 --> 00:01:05,126
Le guardie, il furto…
Non hanno importanza.
5
00:01:05,626 --> 00:01:08,751
Nessuno ti farà del male. Sei con me ora.
6
00:01:08,834 --> 00:01:10,251
Sei in famiglia.
7
00:01:14,918 --> 00:01:17,668
L'hai uccisa la mia famiglia,
serpe tevinteriana!
8
00:01:20,543 --> 00:01:21,668
Andiamo!
9
00:01:22,709 --> 00:01:25,668
Concentrati su Miriam.
Penso io a questi parassiti.
10
00:01:32,501 --> 00:01:33,334
No!
11
00:02:06,334 --> 00:02:07,418
Oh, cavolo.
12
00:02:12,168 --> 00:02:13,334
Arrendetevi.
13
00:02:13,418 --> 00:02:14,918
Preferirei non uccidervi,
14
00:02:15,001 --> 00:02:16,001
ma lo farò.
15
00:02:27,459 --> 00:02:28,626
Aspetta.
16
00:02:37,751 --> 00:02:40,293
Un altro cadavere
da comandare a bacchetta?
17
00:02:49,459 --> 00:02:50,834
Miriam, no!
18
00:02:54,584 --> 00:02:56,126
Neb, sono io.
19
00:02:57,709 --> 00:02:58,543
Sono io.
20
00:03:05,751 --> 00:03:07,709
Che hai fatto a mio fratello?
21
00:03:08,918 --> 00:03:10,751
- Bastardo.
- Aspetta.
22
00:03:13,834 --> 00:03:18,626
Non volevo che lo scoprissi così.
Sto cercando di rimediare al tuo errore.
23
00:03:19,293 --> 00:03:21,959
- Sto cercando di riportarlo indietro.
- No!
24
00:03:29,043 --> 00:03:29,876
Neb!
25
00:03:39,876 --> 00:03:41,459
Proteggete il Magister!
26
00:03:48,793 --> 00:03:49,959
Forza, andiamo!
27
00:03:52,668 --> 00:03:53,501
Fuoco.
28
00:04:07,376 --> 00:04:09,126
Prima andiamo al sicuro.
29
00:04:09,209 --> 00:04:11,418
Ha ragione. Dobbiamo muoverci.
30
00:04:14,084 --> 00:04:17,668
Dividetevi, sbarrate le uscite
e trovate i ladri, ora!
31
00:04:22,293 --> 00:04:24,918
Dovevi restare
negli appartamenti del Divino.
32
00:04:25,001 --> 00:04:26,584
Era tutto sotto controllo.
33
00:04:26,668 --> 00:04:29,168
Ti sembra tutto sotto controllo?
34
00:04:29,876 --> 00:04:33,251
Ladri in fuga con un oggetto pericoloso
e non posso seguirli
35
00:04:33,334 --> 00:04:37,668
perché il palazzo è sotto assedio
del proprio sistema di sicurezza idiota.
36
00:04:38,168 --> 00:04:41,251
E tu avresti dovuto
tenerlo lontano dai pericoli.
37
00:04:41,334 --> 00:04:43,876
Lo ha fatto, fino a mio nuovo ordine.
38
00:04:43,959 --> 00:04:44,876
Comandante.
39
00:04:45,501 --> 00:04:46,834
Il Circulum è sparito.
40
00:04:47,376 --> 00:04:48,876
Lo avevamo intuito.
41
00:04:50,793 --> 00:04:53,793
E poi… Il drago si è svegliato,
ma le catene tengono
42
00:04:53,876 --> 00:04:55,668
e abbiamo un prigioniero.
43
00:04:56,251 --> 00:04:58,668
La banda di ladri ha perso un pezzo.
44
00:05:00,543 --> 00:05:04,543
Metti il ladro in cella e riporta
in cripta chiunque non combatta.
45
00:05:04,626 --> 00:05:06,668
- Noi penseremo…
- Penso io al drago.
46
00:05:08,084 --> 00:05:10,876
I morti viventi
sono nell'ala ovest del palazzo.
47
00:05:12,168 --> 00:05:15,584
Mandaci dei maghi
e lascia il drago al Magister.
48
00:05:16,084 --> 00:05:16,918
Sì, signora.
49
00:05:20,959 --> 00:05:22,584
Chi erano i ladri?
50
00:05:23,293 --> 00:05:27,209
- Perché dovrei saperlo?
- L'elfa aveva il tuo nome sulla guancia.
51
00:05:28,709 --> 00:05:31,793
Sono morte delle persone
perché mi hai nascosto cose.
52
00:05:31,876 --> 00:05:33,918
La loro sicurezza era compito mio.
53
00:05:34,001 --> 00:05:36,001
Capisci cosa significa?
54
00:05:38,543 --> 00:05:39,668
Si chiama Miriam.
55
00:05:40,501 --> 00:05:41,918
È mia sorella.
56
00:05:44,334 --> 00:05:46,001
Era la schiava di mia madre.
57
00:05:46,084 --> 00:05:51,793
Era addestrata per farmi da spia
o da killer, a seconda delle esigenze.
58
00:05:53,209 --> 00:05:55,334
La mia mano sinistra, per così dire.
59
00:05:56,334 --> 00:06:00,334
Ci ha cresciuti come fratelli.
Miriam è la mia unica parente rimasta.
60
00:06:01,668 --> 00:06:03,459
Perché voleva ucciderti?
61
00:06:04,334 --> 00:06:06,376
Non ci siamo salutati bene.
62
00:06:08,626 --> 00:06:11,001
Ci sono regole sugli schiavi in fuga.
63
00:06:11,084 --> 00:06:12,209
Non è fuggita.
64
00:06:12,751 --> 00:06:14,043
È complicato.
65
00:06:14,668 --> 00:06:17,418
Ma ora finalmente posso spiegarle.
66
00:06:25,459 --> 00:06:27,959
No. La magia del sangue non è la risposta.
67
00:06:28,543 --> 00:06:32,001
Non massacro innocenti.
Devo solo contattare Miriam.
68
00:06:32,501 --> 00:06:36,751
La farò tornare indietro col Circulum
e sarà un bene per tutti.
69
00:06:37,668 --> 00:06:40,501
Non sta a te.
Sono io il comandante. Li troverò.
70
00:06:40,584 --> 00:06:44,501
Le gocce di sangue possono agire
più in fretta e con meno violenza.
71
00:06:45,251 --> 00:06:49,001
Inizia sempre con qualche goccia, Rez,
ma non finisce mai bene.
72
00:06:49,793 --> 00:06:53,209
Per favore, non è il momento
delle prediche sulla moralità.
73
00:06:54,334 --> 00:06:56,418
Cerco di dare una mano, Tassia.
74
00:06:56,918 --> 00:06:57,834
Avevi ragione.
75
00:06:58,876 --> 00:06:59,876
È colpa mia.
76
00:07:01,209 --> 00:07:02,459
Lasciami rimediare.
77
00:07:04,584 --> 00:07:05,418
Per favore.
78
00:07:06,668 --> 00:07:07,668
È mia sorella.
79
00:07:11,084 --> 00:07:13,334
Sono il Comandante dei Cavalieri.
80
00:07:13,418 --> 00:07:16,501
Darò ordine alle guardie
di sbarrare le porte,
81
00:07:16,584 --> 00:07:20,251
e quando il palazzo sarà sicuro
darò la caccia ai criminali.
82
00:07:20,751 --> 00:07:23,501
Tu resterai qui a tenere a bada il drago.
83
00:07:24,918 --> 00:07:28,709
Se trovo una qualsiasi traccia
di magia del sangue,
84
00:07:29,293 --> 00:07:30,751
lo dirò al Divino.
85
00:07:31,251 --> 00:07:32,126
Intesi?
86
00:07:32,793 --> 00:07:34,168
Non ti deluderò.
87
00:07:36,626 --> 00:07:38,126
L'hai già fatto.
88
00:08:24,543 --> 00:08:25,918
Ok.
89
00:08:27,376 --> 00:08:28,459
Come ti senti?
90
00:08:30,876 --> 00:08:34,043
La freccia non aiuta, ma sto bene.
91
00:08:37,876 --> 00:08:41,501
Vado ad assicurarmi
che la via per il rifugio sia libera.
92
00:08:46,626 --> 00:08:50,001
Roland.
Te l'ho detto, deve esserci un traditore.
93
00:08:50,918 --> 00:08:53,543
So quello che ho visto, Rolls.
94
00:08:53,626 --> 00:08:57,001
Miriam davanti a Fairbanks.
Il salvataggio fallito di Hira.
95
00:08:57,084 --> 00:09:00,626
E il Magister che dice
che è una sua cazzo di parente.
96
00:09:00,709 --> 00:09:03,001
La possedeva, per amor del Creatore!
97
00:09:03,084 --> 00:09:05,418
E va bene, ho esagerato,
98
00:09:05,501 --> 00:09:08,876
ma non dirmi
che questa storia non è strana.
99
00:09:09,793 --> 00:09:10,834
Che teoria hai?
100
00:09:10,918 --> 00:09:14,793
Miriam ci avrebbe convinto a rubare
un oggetto che non sapeva esistesse
101
00:09:14,876 --> 00:09:16,876
per aiutare un uomo da cui fugge,
102
00:09:16,959 --> 00:09:19,501
e si è fatta colpire alle spalle
per convincerci?
103
00:09:20,209 --> 00:09:23,668
Beh, ovviamente non ha senso
se la metti così.
104
00:09:25,584 --> 00:09:29,251
Non so cosa, ma il mio istinto
mi dice che qualcosa ci sfugge.
105
00:09:29,334 --> 00:09:31,543
Qualcosa del tipo "ci ammazzeranno".
106
00:09:36,251 --> 00:09:38,918
Potrebbe essere
l'ultima possibilità di andarcene
107
00:09:39,001 --> 00:09:41,709
prima di scoprire
che diavolo è questa cosa.
108
00:09:43,918 --> 00:09:47,626
Sai, è buffo che continui a dire
che ci sia un traditore,
109
00:09:47,709 --> 00:09:51,543
perché sei tu l'unico
a voler fregare gli altri.
110
00:09:52,751 --> 00:09:53,918
Ahi!
111
00:09:54,793 --> 00:09:56,418
Ehi, dovevi aspettare.
112
00:09:56,918 --> 00:10:01,126
Ma il tuo chiassoso tradimento
mi stava facendo perdere tempo.
113
00:10:04,876 --> 00:10:07,334
Qualsiasi cosa tu decida, non ti giudico.
114
00:10:07,834 --> 00:10:09,793
Ti chiedo solo di non andartene.
115
00:10:10,293 --> 00:10:14,668
La città è sigillata e non supererai mai
le guardie in pieno giorno.
116
00:10:16,043 --> 00:10:17,751
Ci uccideranno tutti, Roland.
117
00:10:18,626 --> 00:10:21,043
Ti prego. Sei il mio migliore amico.
118
00:10:21,668 --> 00:10:23,293
Non posso perdere anche te.
119
00:10:24,209 --> 00:10:26,668
Non succederà. Qwydion?
120
00:10:33,376 --> 00:10:36,126
Se non ti fidi di lei, Lacklon,
lo capisco.
121
00:10:37,584 --> 00:10:39,751
Almeno fidati di me.
122
00:11:22,251 --> 00:11:23,209
Lasciateci soli.
123
00:11:24,334 --> 00:11:25,168
Adesso!
124
00:11:35,584 --> 00:11:38,543
Oggi non è stata
una gran giornata, fratello.
125
00:11:38,626 --> 00:11:41,709
Tranquillo. Abbiamo quasi finito.
126
00:12:17,168 --> 00:12:20,793
No! Cos'hai fatto a mio fratello?
Bastardo!
127
00:12:30,918 --> 00:12:34,459
Lo so. Prima devo toglierla, ok? Ragazzi!
128
00:12:39,084 --> 00:12:40,793
Scusa, mi dispiace. Quasi…
129
00:12:42,293 --> 00:12:43,126
fatto.
130
00:12:45,626 --> 00:12:46,668
Ok.
131
00:12:46,751 --> 00:12:48,084
Ora la parte facile.
132
00:12:57,084 --> 00:12:58,126
Fai con comodo…
133
00:12:58,209 --> 00:13:02,126
Usano la magia del sangue
per impedirle di guarire e controllarla.
134
00:13:02,834 --> 00:13:05,043
- E tu contrastala!
- Ci sto provando!
135
00:13:06,334 --> 00:13:09,084
Esistono altri modi. Datemi un panno!
136
00:13:09,168 --> 00:13:10,626
Nessuno morirà oggi.
137
00:13:10,709 --> 00:13:13,043
Almeno finché non avrò delle risposte.
138
00:13:22,584 --> 00:13:23,793
Sei bellissima.
139
00:13:24,751 --> 00:13:27,834
E anche il tramonto non è male.
140
00:13:34,709 --> 00:13:35,543
Hira,
141
00:13:36,459 --> 00:13:38,334
sei tornata.
142
00:13:38,959 --> 00:13:41,959
Che vuoi dire?
Io non ti lascerei mai, Miri.
143
00:13:42,793 --> 00:13:44,543
Tu sei tutto per me.
144
00:13:48,793 --> 00:13:49,751
Hira.
145
00:13:49,834 --> 00:13:51,043
Hira!
146
00:13:52,126 --> 00:13:54,918
Nessuno può salvarti
da ciò che sei, Miriam.
147
00:13:55,626 --> 00:14:00,084
In fin dei conti,
sarai sempre e solo un oggetto.
148
00:14:01,626 --> 00:14:02,584
No!
149
00:14:10,168 --> 00:14:12,876
Una donna come lei
non merita le tue lacrime.
150
00:14:15,668 --> 00:14:17,959
- Stammi lontano!
- Miriam, aspetta.
151
00:14:20,501 --> 00:14:22,293
Non… Miriam.
152
00:14:23,376 --> 00:14:24,251
Smettila.
153
00:14:25,334 --> 00:14:28,709
Non puoi farmi del male,
perché siamo dentro la tua mente.
154
00:14:29,626 --> 00:14:31,751
Nulla è reale qui, tranne noi due.
155
00:14:32,668 --> 00:14:33,501
Come fai?
156
00:14:34,293 --> 00:14:37,209
La magia del sangue
rende possibili tante cose.
157
00:14:37,959 --> 00:14:41,126
Dovevo parlare con te
e questo era l'unico modo.
158
00:14:41,209 --> 00:14:43,293
Non ho niente da dirti.
159
00:14:44,126 --> 00:14:45,293
Devo svegliarmi.
160
00:14:48,959 --> 00:14:50,751
Non c'è tempo per questo.
161
00:14:50,834 --> 00:14:55,334
Ti hanno ferita, ma posso salvarti.
Prima però devi ascoltarmi.
162
00:14:59,251 --> 00:15:02,584
Sai, c'è stato un tempo
in cui ti fidavi di me.
163
00:15:11,251 --> 00:15:12,793
Non eravamo più felici?
164
00:15:14,126 --> 00:15:16,543
Tu eri felice, io ero in trappola.
165
00:15:16,626 --> 00:15:18,293
Eravamo tutti in trappola.
166
00:15:19,209 --> 00:15:20,918
Ma almeno eravamo insieme.
167
00:15:23,293 --> 00:15:26,293
Potremmo essere di nuovo così, noi tre,
168
00:15:26,376 --> 00:15:28,251
quando riporterò in vita Neb.
169
00:15:28,834 --> 00:15:30,376
È impossibile.
170
00:15:31,209 --> 00:15:34,126
- Lui è posseduto da un demone.
- Per ora.
171
00:15:35,168 --> 00:15:39,668
Dovevo tenere in vita il suo corpo.
Legarlo a demone era l'unica scelta.
172
00:15:40,834 --> 00:15:43,126
Neanch'io voglio che Neb sia così.
173
00:15:44,543 --> 00:15:47,126
Il Circulum riporta in vita le persone,
174
00:15:47,209 --> 00:15:49,001
esattamente com'erano prima.
175
00:15:50,251 --> 00:15:52,209
Ma non posso usarlo senza di te.
176
00:15:53,251 --> 00:15:54,793
Sei la gemella di Neb.
177
00:15:54,876 --> 00:15:58,793
Hai il suo sangue nelle vene
e senza non posso eseguire il rituale.
178
00:16:06,834 --> 00:16:08,751
Non vuoi tornare a come eravamo?
179
00:16:11,251 --> 00:16:13,418
Vuoi dire… Così?
180
00:16:26,376 --> 00:16:29,251
Una schiava non fa mai male ai padroni!
181
00:16:30,084 --> 00:16:32,918
Non è giusto, e lo sai. Ero un bambino.
182
00:16:33,626 --> 00:16:35,043
Non sapevo come difendermi.
183
00:16:35,959 --> 00:16:37,501
Neanche qui lo sapevi?
184
00:16:39,751 --> 00:16:42,293
Stiamo perdendo tempo.
Stai morendo, Miriam.
185
00:16:42,376 --> 00:16:45,209
Sei tu che frughi tra i vecchi ricordi.
186
00:16:45,293 --> 00:16:48,668
Guarda come ci hai protetto
durante il tuo rituale!
187
00:16:55,918 --> 00:16:56,793
No!
188
00:16:56,876 --> 00:17:01,251
Non arrenderti, ragazzo! Nessun Ammosine
ha mai fallito in 300 anni!
189
00:17:04,751 --> 00:17:06,918
E nessuno mai lo farà.
190
00:17:11,876 --> 00:17:12,959
No!
191
00:17:14,793 --> 00:17:17,293
Una guardia del corpo fa il suo lavoro.
192
00:17:17,876 --> 00:17:19,126
Fino alla fine.
193
00:17:20,876 --> 00:17:24,501
Ha sacrificato mio fratello
e tu non hai fatto niente!
194
00:17:56,209 --> 00:17:57,043
Miriam.
195
00:17:58,543 --> 00:18:00,334
Che hai fatto?
196
00:18:01,876 --> 00:18:03,334
Li hai uccisi entrambi.
197
00:18:05,209 --> 00:18:06,418
Ho dovuto farlo.
198
00:18:07,126 --> 00:18:08,043
Lo so.
199
00:18:14,668 --> 00:18:15,501
Scappa.
200
00:18:16,001 --> 00:18:17,376
Scappa!
201
00:18:18,043 --> 00:18:19,209
Ho mentito per te.
202
00:18:20,751 --> 00:18:24,334
Affinché i Templari non ti trovassero.
Perché avevi ragione.
203
00:18:25,001 --> 00:18:26,376
Non ti avevo protetto.
204
00:18:27,459 --> 00:18:29,334
Ma le cose sono cambiate ora.
205
00:18:33,459 --> 00:18:37,251
È da quando sei andata via
che provo a rimettere a posto le cose.
206
00:18:41,126 --> 00:18:43,834
Sono il mago che mia madre
non pensava sarei stato.
207
00:18:43,918 --> 00:18:47,501
Ho scalato i ranghi
della Chiesa Imperiale. Non lo vedi?
208
00:18:48,293 --> 00:18:50,209
Non devi continuare a scappare.
209
00:18:50,293 --> 00:18:52,209
Né dal passato, né da mia madre,
210
00:18:52,709 --> 00:18:54,001
né da te stessa.
211
00:18:58,293 --> 00:19:01,251
Se il Creatore vorrà,
diventerò il prossimo Divino.
212
00:19:01,334 --> 00:19:05,543
Insieme, noi tre possiamo rendere
Tevinter un posto migliore per tutti.
213
00:19:14,668 --> 00:19:15,501
No.
214
00:19:17,209 --> 00:19:18,043
Come?
215
00:19:19,959 --> 00:19:23,001
Siamo nati per svolgere questo ruolo.
216
00:19:23,793 --> 00:19:27,626
Non importa cosa dice la gente.
Per me saremo sempre una famiglia.
217
00:19:28,293 --> 00:19:32,084
Ti offro una vita in cui
la tua esistenza conta, una casa sicura.
218
00:19:32,168 --> 00:19:34,209
Mi prenderò cura di te.
219
00:19:34,293 --> 00:19:36,209
Ho detto di no.
220
00:19:37,334 --> 00:19:39,376
Qualsiasi siano le tue intenzioni,
221
00:19:39,959 --> 00:19:41,751
non sarò mai più una schiava.
222
00:19:42,834 --> 00:19:44,876
Sei mai stata nient'altro?
223
00:19:45,501 --> 00:19:48,584
Sei libera da anni
e cos'hai fatto che lo dimostri?
224
00:19:48,668 --> 00:19:52,793
Niente! Sei una ladruncola in una banda
di tiranni da quattro soldi
225
00:19:52,876 --> 00:19:55,459
a cui di te importa di meno
del più ingrato padrone.
226
00:19:56,168 --> 00:19:58,251
Non hai una casa, né una famiglia.
227
00:19:58,334 --> 00:20:01,209
Hai vagato per il mondo
persa e senza direzione.
228
00:20:01,293 --> 00:20:04,751
Hai portato solo disgrazia,
senza raggiungere obiettivi.
229
00:20:04,834 --> 00:20:07,001
Sei meno di una schiava, Miriam.
230
00:20:08,209 --> 00:20:09,959
Ho fatto degli errori.
231
00:20:10,584 --> 00:20:11,751
Errori miei.
232
00:20:13,001 --> 00:20:14,543
Che ho scelto io stessa.
233
00:20:15,209 --> 00:20:16,751
Non lo capisci?
234
00:20:18,793 --> 00:20:21,043
Mi hai lasciato andare una volta.
235
00:20:21,668 --> 00:20:23,918
Ti sto chiedendo di farlo ancora.
236
00:20:28,584 --> 00:20:30,209
Io ti offro uno scopo.
237
00:20:32,501 --> 00:20:34,418
Ti offro di cambiare il mondo.
238
00:20:40,126 --> 00:20:42,918
E tu pensi solo ai tuoi desideri insulsi.
239
00:20:44,959 --> 00:20:47,418
Meglio morta che di nuovo oggetto.
240
00:20:53,293 --> 00:20:54,959
Ne sei sicura, Miriam?
241
00:21:04,793 --> 00:21:05,626
Oh, cazzo.
242
00:21:11,334 --> 00:21:13,918
Se tu vivi è perché lo decido io.
243
00:21:15,001 --> 00:21:16,668
Non voglio farti del male.
244
00:21:17,626 --> 00:21:22,126
Ma se non ascolti la lingua della ragione,
parlerò in una che capisci bene.
245
00:21:23,084 --> 00:21:26,751
Hira è viva ed è sotto la mia custodia.
246
00:21:26,834 --> 00:21:27,668
Stai mentendo.
247
00:21:28,209 --> 00:21:29,293
Non mi serve.
248
00:21:30,668 --> 00:21:34,918
Dammi il Circulum e ti darò la donna
che desideri così irrazionalmente.
249
00:21:36,043 --> 00:21:38,918
- Scappa e la farò uccidere.
- Bastardo!
250
00:21:42,918 --> 00:21:43,793
Oh, Miriam.
251
00:21:44,334 --> 00:21:46,876
Ho promesso di prendermi cura di te,
ricordi?
252
00:22:03,959 --> 00:22:05,084
Portami il Circulum
253
00:22:06,168 --> 00:22:09,834
e ti dimostrerò che ti sbagli su tutto.
254
00:22:18,043 --> 00:22:18,959
Oh, cazzo.
255
00:22:23,584 --> 00:22:27,084
È tutto a posto. Ci sono io, Miriam.
È tutto ok. Respira.
256
00:22:27,709 --> 00:22:28,834
Respira con me.
257
00:22:55,918 --> 00:22:58,209
Miriam. Cos'è successo?
258
00:23:01,251 --> 00:23:02,543
Hira è viva.
259
00:23:11,543 --> 00:23:13,209
E noi la salveremo.
260
00:24:42,209 --> 00:24:47,126
Sottotitoli: Rachele Agnusdei