1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:59,918 --> 00:01:01,126 Stai indietro! 3 00:01:01,209 --> 00:01:02,376 Tranquilla, Miriam. 4 00:01:02,459 --> 00:01:05,126 Le guardie, il furto… Non hanno importanza. 5 00:01:05,626 --> 00:01:08,751 Nessuno ti farà del male. Sei con me ora. 6 00:01:08,834 --> 00:01:10,251 Sei in famiglia. 7 00:01:14,918 --> 00:01:17,668 L'hai uccisa la mia famiglia, serpe tevinteriana! 8 00:01:20,543 --> 00:01:21,668 Andiamo! 9 00:01:22,709 --> 00:01:25,668 Concentrati su Miriam. Penso io a questi parassiti. 10 00:01:32,501 --> 00:01:33,334 No! 11 00:02:06,334 --> 00:02:07,418 Oh, cavolo. 12 00:02:12,168 --> 00:02:13,334 Arrendetevi. 13 00:02:13,418 --> 00:02:14,918 Preferirei non uccidervi, 14 00:02:15,001 --> 00:02:16,001 ma lo farò. 15 00:02:27,459 --> 00:02:28,626 Aspetta. 16 00:02:37,751 --> 00:02:40,293 Un altro cadavere da comandare a bacchetta? 17 00:02:49,459 --> 00:02:50,834 Miriam, no! 18 00:02:54,584 --> 00:02:56,126 Neb, sono io. 19 00:02:57,709 --> 00:02:58,543 Sono io. 20 00:03:05,751 --> 00:03:07,709 Che hai fatto a mio fratello? 21 00:03:08,918 --> 00:03:10,751 - Bastardo. - Aspetta. 22 00:03:13,834 --> 00:03:18,626 Non volevo che lo scoprissi così. Sto cercando di rimediare al tuo errore. 23 00:03:19,293 --> 00:03:21,959 - Sto cercando di riportarlo indietro. - No! 24 00:03:29,043 --> 00:03:29,876 Neb! 25 00:03:39,876 --> 00:03:41,459 Proteggete il Magister! 26 00:03:48,793 --> 00:03:49,959 Forza, andiamo! 27 00:03:52,668 --> 00:03:53,501 Fuoco. 28 00:04:07,376 --> 00:04:09,126 Prima andiamo al sicuro. 29 00:04:09,209 --> 00:04:11,418 Ha ragione. Dobbiamo muoverci. 30 00:04:14,084 --> 00:04:17,668 Dividetevi, sbarrate le uscite e trovate i ladri, ora! 31 00:04:22,293 --> 00:04:24,918 Dovevi restare negli appartamenti del Divino. 32 00:04:25,001 --> 00:04:26,584 Era tutto sotto controllo. 33 00:04:26,668 --> 00:04:29,168 Ti sembra tutto sotto controllo? 34 00:04:29,876 --> 00:04:33,251 Ladri in fuga con un oggetto pericoloso e non posso seguirli 35 00:04:33,334 --> 00:04:37,668 perché il palazzo è sotto assedio del proprio sistema di sicurezza idiota. 36 00:04:38,168 --> 00:04:41,251 E tu avresti dovuto tenerlo lontano dai pericoli. 37 00:04:41,334 --> 00:04:43,876 Lo ha fatto, fino a mio nuovo ordine. 38 00:04:43,959 --> 00:04:44,876 Comandante. 39 00:04:45,501 --> 00:04:46,834 Il Circulum è sparito. 40 00:04:47,376 --> 00:04:48,876 Lo avevamo intuito. 41 00:04:50,793 --> 00:04:53,793 E poi… Il drago si è svegliato, ma le catene tengono 42 00:04:53,876 --> 00:04:55,668 e abbiamo un prigioniero. 43 00:04:56,251 --> 00:04:58,668 La banda di ladri ha perso un pezzo. 44 00:05:00,543 --> 00:05:04,543 Metti il ladro in cella e riporta in cripta chiunque non combatta. 45 00:05:04,626 --> 00:05:06,668 - Noi penseremo… - Penso io al drago. 46 00:05:08,084 --> 00:05:10,876 I morti viventi sono nell'ala ovest del palazzo. 47 00:05:12,168 --> 00:05:15,584 Mandaci dei maghi e lascia il drago al Magister. 48 00:05:16,084 --> 00:05:16,918 Sì, signora. 49 00:05:20,959 --> 00:05:22,584 Chi erano i ladri? 50 00:05:23,293 --> 00:05:27,209 - Perché dovrei saperlo? - L'elfa aveva il tuo nome sulla guancia. 51 00:05:28,709 --> 00:05:31,793 Sono morte delle persone perché mi hai nascosto cose. 52 00:05:31,876 --> 00:05:33,918 La loro sicurezza era compito mio. 53 00:05:34,001 --> 00:05:36,001 Capisci cosa significa? 54 00:05:38,543 --> 00:05:39,668 Si chiama Miriam. 55 00:05:40,501 --> 00:05:41,918 È mia sorella. 56 00:05:44,334 --> 00:05:46,001 Era la schiava di mia madre. 57 00:05:46,084 --> 00:05:51,793 Era addestrata per farmi da spia o da killer, a seconda delle esigenze. 58 00:05:53,209 --> 00:05:55,334 La mia mano sinistra, per così dire. 59 00:05:56,334 --> 00:06:00,334 Ci ha cresciuti come fratelli. Miriam è la mia unica parente rimasta. 60 00:06:01,668 --> 00:06:03,459 Perché voleva ucciderti? 61 00:06:04,334 --> 00:06:06,376 Non ci siamo salutati bene. 62 00:06:08,626 --> 00:06:11,001 Ci sono regole sugli schiavi in fuga. 63 00:06:11,084 --> 00:06:12,209 Non è fuggita. 64 00:06:12,751 --> 00:06:14,043 È complicato. 65 00:06:14,668 --> 00:06:17,418 Ma ora finalmente posso spiegarle. 66 00:06:25,459 --> 00:06:27,959 No. La magia del sangue non è la risposta. 67 00:06:28,543 --> 00:06:32,001 Non massacro innocenti. Devo solo contattare Miriam. 68 00:06:32,501 --> 00:06:36,751 La farò tornare indietro col Circulum e sarà un bene per tutti. 69 00:06:37,668 --> 00:06:40,501 Non sta a te. Sono io il comandante. Li troverò. 70 00:06:40,584 --> 00:06:44,501 Le gocce di sangue possono agire più in fretta e con meno violenza. 71 00:06:45,251 --> 00:06:49,001 Inizia sempre con qualche goccia, Rez, ma non finisce mai bene. 72 00:06:49,793 --> 00:06:53,209 Per favore, non è il momento delle prediche sulla moralità. 73 00:06:54,334 --> 00:06:56,418 Cerco di dare una mano, Tassia. 74 00:06:56,918 --> 00:06:57,834 Avevi ragione. 75 00:06:58,876 --> 00:06:59,876 È colpa mia. 76 00:07:01,209 --> 00:07:02,459 Lasciami rimediare. 77 00:07:04,584 --> 00:07:05,418 Per favore. 78 00:07:06,668 --> 00:07:07,668 È mia sorella. 79 00:07:11,084 --> 00:07:13,334 Sono il Comandante dei Cavalieri. 80 00:07:13,418 --> 00:07:16,501 Darò ordine alle guardie di sbarrare le porte, 81 00:07:16,584 --> 00:07:20,251 e quando il palazzo sarà sicuro darò la caccia ai criminali. 82 00:07:20,751 --> 00:07:23,501 Tu resterai qui a tenere a bada il drago. 83 00:07:24,918 --> 00:07:28,709 Se trovo una qualsiasi traccia di magia del sangue, 84 00:07:29,293 --> 00:07:30,751 lo dirò al Divino. 85 00:07:31,251 --> 00:07:32,126 Intesi? 86 00:07:32,793 --> 00:07:34,168 Non ti deluderò. 87 00:07:36,626 --> 00:07:38,126 L'hai già fatto. 88 00:08:24,543 --> 00:08:25,918 Ok. 89 00:08:27,376 --> 00:08:28,459 Come ti senti? 90 00:08:30,876 --> 00:08:34,043 La freccia non aiuta, ma sto bene. 91 00:08:37,876 --> 00:08:41,501 Vado ad assicurarmi che la via per il rifugio sia libera. 92 00:08:46,626 --> 00:08:50,001 Roland. Te l'ho detto, deve esserci un traditore. 93 00:08:50,918 --> 00:08:53,543 So quello che ho visto, Rolls. 94 00:08:53,626 --> 00:08:57,001 Miriam davanti a Fairbanks. Il salvataggio fallito di Hira. 95 00:08:57,084 --> 00:09:00,626 E il Magister che dice che è una sua cazzo di parente. 96 00:09:00,709 --> 00:09:03,001 La possedeva, per amor del Creatore! 97 00:09:03,084 --> 00:09:05,418 E va bene, ho esagerato, 98 00:09:05,501 --> 00:09:08,876 ma non dirmi che questa storia non è strana. 99 00:09:09,793 --> 00:09:10,834 Che teoria hai? 100 00:09:10,918 --> 00:09:14,793 Miriam ci avrebbe convinto a rubare un oggetto che non sapeva esistesse 101 00:09:14,876 --> 00:09:16,876 per aiutare un uomo da cui fugge, 102 00:09:16,959 --> 00:09:19,501 e si è fatta colpire alle spalle per convincerci? 103 00:09:20,209 --> 00:09:23,668 Beh, ovviamente non ha senso se la metti così. 104 00:09:25,584 --> 00:09:29,251 Non so cosa, ma il mio istinto mi dice che qualcosa ci sfugge. 105 00:09:29,334 --> 00:09:31,543 Qualcosa del tipo "ci ammazzeranno". 106 00:09:36,251 --> 00:09:38,918 Potrebbe essere l'ultima possibilità di andarcene 107 00:09:39,001 --> 00:09:41,709 prima di scoprire che diavolo è questa cosa. 108 00:09:43,918 --> 00:09:47,626 Sai, è buffo che continui a dire che ci sia un traditore, 109 00:09:47,709 --> 00:09:51,543 perché sei tu l'unico a voler fregare gli altri. 110 00:09:52,751 --> 00:09:53,918 Ahi! 111 00:09:54,793 --> 00:09:56,418 Ehi, dovevi aspettare. 112 00:09:56,918 --> 00:10:01,126 Ma il tuo chiassoso tradimento mi stava facendo perdere tempo. 113 00:10:04,876 --> 00:10:07,334 Qualsiasi cosa tu decida, non ti giudico. 114 00:10:07,834 --> 00:10:09,793 Ti chiedo solo di non andartene. 115 00:10:10,293 --> 00:10:14,668 La città è sigillata e non supererai mai le guardie in pieno giorno. 116 00:10:16,043 --> 00:10:17,751 Ci uccideranno tutti, Roland. 117 00:10:18,626 --> 00:10:21,043 Ti prego. Sei il mio migliore amico. 118 00:10:21,668 --> 00:10:23,293 Non posso perdere anche te. 119 00:10:24,209 --> 00:10:26,668 Non succederà. Qwydion? 120 00:10:33,376 --> 00:10:36,126 Se non ti fidi di lei, Lacklon, lo capisco. 121 00:10:37,584 --> 00:10:39,751 Almeno fidati di me. 122 00:11:22,251 --> 00:11:23,209 Lasciateci soli. 123 00:11:24,334 --> 00:11:25,168 Adesso! 124 00:11:35,584 --> 00:11:38,543 Oggi non è stata una gran giornata, fratello. 125 00:11:38,626 --> 00:11:41,709 Tranquillo. Abbiamo quasi finito. 126 00:12:17,168 --> 00:12:20,793 No! Cos'hai fatto a mio fratello? Bastardo! 127 00:12:30,918 --> 00:12:34,459 Lo so. Prima devo toglierla, ok? Ragazzi! 128 00:12:39,084 --> 00:12:40,793 Scusa, mi dispiace. Quasi… 129 00:12:42,293 --> 00:12:43,126 fatto. 130 00:12:45,626 --> 00:12:46,668 Ok. 131 00:12:46,751 --> 00:12:48,084 Ora la parte facile. 132 00:12:57,084 --> 00:12:58,126 Fai con comodo… 133 00:12:58,209 --> 00:13:02,126 Usano la magia del sangue per impedirle di guarire e controllarla. 134 00:13:02,834 --> 00:13:05,043 - E tu contrastala! - Ci sto provando! 135 00:13:06,334 --> 00:13:09,084 Esistono altri modi. Datemi un panno! 136 00:13:09,168 --> 00:13:10,626 Nessuno morirà oggi. 137 00:13:10,709 --> 00:13:13,043 Almeno finché non avrò delle risposte. 138 00:13:22,584 --> 00:13:23,793 Sei bellissima. 139 00:13:24,751 --> 00:13:27,834 E anche il tramonto non è male. 140 00:13:34,709 --> 00:13:35,543 Hira, 141 00:13:36,459 --> 00:13:38,334 sei tornata. 142 00:13:38,959 --> 00:13:41,959 Che vuoi dire? Io non ti lascerei mai, Miri. 143 00:13:42,793 --> 00:13:44,543 Tu sei tutto per me. 144 00:13:48,793 --> 00:13:49,751 Hira. 145 00:13:49,834 --> 00:13:51,043 Hira! 146 00:13:52,126 --> 00:13:54,918 Nessuno può salvarti da ciò che sei, Miriam. 147 00:13:55,626 --> 00:14:00,084 In fin dei conti, sarai sempre e solo un oggetto. 148 00:14:01,626 --> 00:14:02,584 No! 149 00:14:10,168 --> 00:14:12,876 Una donna come lei non merita le tue lacrime. 150 00:14:15,668 --> 00:14:17,959 - Stammi lontano! - Miriam, aspetta. 151 00:14:20,501 --> 00:14:22,293 Non… Miriam. 152 00:14:23,376 --> 00:14:24,251 Smettila. 153 00:14:25,334 --> 00:14:28,709 Non puoi farmi del male, perché siamo dentro la tua mente. 154 00:14:29,626 --> 00:14:31,751 Nulla è reale qui, tranne noi due. 155 00:14:32,668 --> 00:14:33,501 Come fai? 156 00:14:34,293 --> 00:14:37,209 La magia del sangue rende possibili tante cose. 157 00:14:37,959 --> 00:14:41,126 Dovevo parlare con te e questo era l'unico modo. 158 00:14:41,209 --> 00:14:43,293 Non ho niente da dirti. 159 00:14:44,126 --> 00:14:45,293 Devo svegliarmi. 160 00:14:48,959 --> 00:14:50,751 Non c'è tempo per questo. 161 00:14:50,834 --> 00:14:55,334 Ti hanno ferita, ma posso salvarti. Prima però devi ascoltarmi. 162 00:14:59,251 --> 00:15:02,584 Sai, c'è stato un tempo in cui ti fidavi di me. 163 00:15:11,251 --> 00:15:12,793 Non eravamo più felici? 164 00:15:14,126 --> 00:15:16,543 Tu eri felice, io ero in trappola. 165 00:15:16,626 --> 00:15:18,293 Eravamo tutti in trappola. 166 00:15:19,209 --> 00:15:20,918 Ma almeno eravamo insieme. 167 00:15:23,293 --> 00:15:26,293 Potremmo essere di nuovo così, noi tre, 168 00:15:26,376 --> 00:15:28,251 quando riporterò in vita Neb. 169 00:15:28,834 --> 00:15:30,376 È impossibile. 170 00:15:31,209 --> 00:15:34,126 - Lui è posseduto da un demone. - Per ora. 171 00:15:35,168 --> 00:15:39,668 Dovevo tenere in vita il suo corpo. Legarlo a demone era l'unica scelta. 172 00:15:40,834 --> 00:15:43,126 Neanch'io voglio che Neb sia così. 173 00:15:44,543 --> 00:15:47,126 Il Circulum riporta in vita le persone, 174 00:15:47,209 --> 00:15:49,001 esattamente com'erano prima. 175 00:15:50,251 --> 00:15:52,209 Ma non posso usarlo senza di te. 176 00:15:53,251 --> 00:15:54,793 Sei la gemella di Neb. 177 00:15:54,876 --> 00:15:58,793 Hai il suo sangue nelle vene e senza non posso eseguire il rituale. 178 00:16:06,834 --> 00:16:08,751 Non vuoi tornare a come eravamo? 179 00:16:11,251 --> 00:16:13,418 Vuoi dire… Così? 180 00:16:26,376 --> 00:16:29,251 Una schiava non fa mai male ai padroni! 181 00:16:30,084 --> 00:16:32,918 Non è giusto, e lo sai. Ero un bambino. 182 00:16:33,626 --> 00:16:35,043 Non sapevo come difendermi. 183 00:16:35,959 --> 00:16:37,501 Neanche qui lo sapevi? 184 00:16:39,751 --> 00:16:42,293 Stiamo perdendo tempo. Stai morendo, Miriam. 185 00:16:42,376 --> 00:16:45,209 Sei tu che frughi tra i vecchi ricordi. 186 00:16:45,293 --> 00:16:48,668 Guarda come ci hai protetto durante il tuo rituale! 187 00:16:55,918 --> 00:16:56,793 No! 188 00:16:56,876 --> 00:17:01,251 Non arrenderti, ragazzo! Nessun Ammosine ha mai fallito in 300 anni! 189 00:17:04,751 --> 00:17:06,918 E nessuno mai lo farà. 190 00:17:11,876 --> 00:17:12,959 No! 191 00:17:14,793 --> 00:17:17,293 Una guardia del corpo fa il suo lavoro. 192 00:17:17,876 --> 00:17:19,126 Fino alla fine. 193 00:17:20,876 --> 00:17:24,501 Ha sacrificato mio fratello e tu non hai fatto niente! 194 00:17:56,209 --> 00:17:57,043 Miriam. 195 00:17:58,543 --> 00:18:00,334 Che hai fatto? 196 00:18:01,876 --> 00:18:03,334 Li hai uccisi entrambi. 197 00:18:05,209 --> 00:18:06,418 Ho dovuto farlo. 198 00:18:07,126 --> 00:18:08,043 Lo so. 199 00:18:14,668 --> 00:18:15,501 Scappa. 200 00:18:16,001 --> 00:18:17,376 Scappa! 201 00:18:18,043 --> 00:18:19,209 Ho mentito per te. 202 00:18:20,751 --> 00:18:24,334 Affinché i Templari non ti trovassero. Perché avevi ragione. 203 00:18:25,001 --> 00:18:26,376 Non ti avevo protetto. 204 00:18:27,459 --> 00:18:29,334 Ma le cose sono cambiate ora. 205 00:18:33,459 --> 00:18:37,251 È da quando sei andata via che provo a rimettere a posto le cose. 206 00:18:41,126 --> 00:18:43,834 Sono il mago che mia madre non pensava sarei stato. 207 00:18:43,918 --> 00:18:47,501 Ho scalato i ranghi della Chiesa Imperiale. Non lo vedi? 208 00:18:48,293 --> 00:18:50,209 Non devi continuare a scappare. 209 00:18:50,293 --> 00:18:52,209 Né dal passato, né da mia madre, 210 00:18:52,709 --> 00:18:54,001 né da te stessa. 211 00:18:58,293 --> 00:19:01,251 Se il Creatore vorrà, diventerò il prossimo Divino. 212 00:19:01,334 --> 00:19:05,543 Insieme, noi tre possiamo rendere Tevinter un posto migliore per tutti. 213 00:19:14,668 --> 00:19:15,501 No. 214 00:19:17,209 --> 00:19:18,043 Come? 215 00:19:19,959 --> 00:19:23,001 Siamo nati per svolgere questo ruolo. 216 00:19:23,793 --> 00:19:27,626 Non importa cosa dice la gente. Per me saremo sempre una famiglia. 217 00:19:28,293 --> 00:19:32,084 Ti offro una vita in cui la tua esistenza conta, una casa sicura. 218 00:19:32,168 --> 00:19:34,209 Mi prenderò cura di te. 219 00:19:34,293 --> 00:19:36,209 Ho detto di no. 220 00:19:37,334 --> 00:19:39,376 Qualsiasi siano le tue intenzioni, 221 00:19:39,959 --> 00:19:41,751 non sarò mai più una schiava. 222 00:19:42,834 --> 00:19:44,876 Sei mai stata nient'altro? 223 00:19:45,501 --> 00:19:48,584 Sei libera da anni e cos'hai fatto che lo dimostri? 224 00:19:48,668 --> 00:19:52,793 Niente! Sei una ladruncola in una banda di tiranni da quattro soldi 225 00:19:52,876 --> 00:19:55,459 a cui di te importa di meno del più ingrato padrone. 226 00:19:56,168 --> 00:19:58,251 Non hai una casa, né una famiglia. 227 00:19:58,334 --> 00:20:01,209 Hai vagato per il mondo persa e senza direzione. 228 00:20:01,293 --> 00:20:04,751 Hai portato solo disgrazia, senza raggiungere obiettivi. 229 00:20:04,834 --> 00:20:07,001 Sei meno di una schiava, Miriam. 230 00:20:08,209 --> 00:20:09,959 Ho fatto degli errori. 231 00:20:10,584 --> 00:20:11,751 Errori miei. 232 00:20:13,001 --> 00:20:14,543 Che ho scelto io stessa. 233 00:20:15,209 --> 00:20:16,751 Non lo capisci? 234 00:20:18,793 --> 00:20:21,043 Mi hai lasciato andare una volta. 235 00:20:21,668 --> 00:20:23,918 Ti sto chiedendo di farlo ancora. 236 00:20:28,584 --> 00:20:30,209 Io ti offro uno scopo. 237 00:20:32,501 --> 00:20:34,418 Ti offro di cambiare il mondo. 238 00:20:40,126 --> 00:20:42,918 E tu pensi solo ai tuoi desideri insulsi. 239 00:20:44,959 --> 00:20:47,418 Meglio morta che di nuovo oggetto. 240 00:20:53,293 --> 00:20:54,959 Ne sei sicura, Miriam? 241 00:21:04,793 --> 00:21:05,626 Oh, cazzo. 242 00:21:11,334 --> 00:21:13,918 Se tu vivi è perché lo decido io. 243 00:21:15,001 --> 00:21:16,668 Non voglio farti del male. 244 00:21:17,626 --> 00:21:22,126 Ma se non ascolti la lingua della ragione, parlerò in una che capisci bene. 245 00:21:23,084 --> 00:21:26,751 Hira è viva ed è sotto la mia custodia. 246 00:21:26,834 --> 00:21:27,668 Stai mentendo. 247 00:21:28,209 --> 00:21:29,293 Non mi serve. 248 00:21:30,668 --> 00:21:34,918 Dammi il Circulum e ti darò la donna che desideri così irrazionalmente. 249 00:21:36,043 --> 00:21:38,918 - Scappa e la farò uccidere. - Bastardo! 250 00:21:42,918 --> 00:21:43,793 Oh, Miriam. 251 00:21:44,334 --> 00:21:46,876 Ho promesso di prendermi cura di te, ricordi? 252 00:22:03,959 --> 00:22:05,084 Portami il Circulum 253 00:22:06,168 --> 00:22:09,834 e ti dimostrerò che ti sbagli su tutto. 254 00:22:18,043 --> 00:22:18,959 Oh, cazzo. 255 00:22:23,584 --> 00:22:27,084 È tutto a posto. Ci sono io, Miriam. È tutto ok. Respira. 256 00:22:27,709 --> 00:22:28,834 Respira con me. 257 00:22:55,918 --> 00:22:58,209 Miriam. Cos'è successo? 258 00:23:01,251 --> 00:23:02,543 Hira è viva. 259 00:23:11,543 --> 00:23:13,209 E noi la salveremo. 260 00:24:42,209 --> 00:24:47,126 Sottotitoli: Rachele Agnusdei